© 2022 Marilynn Kulieke
© 2022 Fondation Urantia
Actualisations de la réunion des Trustees de juillet 2022 | Volume 16, numéro 4, Oct. 2022 — Table des matières | La Révélation fleurit dans les Philippines |
Par Marilynn Kulieke, vice-présidente de la Fondation Urantia, Illinois, États-Unis
Note de l’éditeur : l’article de Marilynn est basé sur une présentation faite par le Comité de Traduction de la Fondation. Les membres en sont, Minoo Claire, Victor García-Bory, Georges Michelson-Dupont, Marilynn Kulieke, Henk Mylanus, Jay Peregrine et Tamara Strumfeld.
Sur la première page du Livre d’Urantia, l’Introduction débute avec la déclaration sur la pauvreté conceptuelle causée par le sens inadéquate des termes de notre monde. La traduction originale des Fascicules d’Urantia des langues cosmiques en anglais dépendent de l’utilisation de nombreux de ces termes confus pour présenter des concepts élargis et de vérité avancée pour « étendre la conscience cosmique et rehausser la perception spirituelle ». LU 0:0.2 Le Conseiller Divin dit clairement que le langage est la clé pour communiquer ces nombreuses nouvelles idées et concepts.
Maintenant, essayez d’imaginer le défi de traduire ces mêmes symboles verbaux par des humains en d’autres langues du royaume. Comment une personne ou un groupe de personnes pourraient-ils créer une traduction qui soit lisible et fidèle à l’original, utilisant une terminologie cohérente du début à la fin? N’existe-t-il pas de tâche plus difficile que celle-ci ?
En 1950, c’est justement ce qu’il fut demandé aux trustees de la Fondation Urantia. On leur demanda d’abord de protéger de préjudice le texte anglais du Livre d’Urantia et ensuite de garder le contrôle des traductions consécutives. Depuis ce temps-là, des personnes à travers le monde ont partagé 23 traductions avec la Fondation Urantia, contenant collectivement environ 25 millions de mots—des mots qui sont prêts à inspirer le mental et le cœur des gens sur toute la planète.
Durant des décennies, nous avons appris beaucoup au sujet de la traduction du Livre d’Urantia. En 2013, la Fondation Urantia développa un processus de contrôle de qualité basé sur des standards de traduction fiable pour aider nos équipes de traducteurs et de réviseurs à créer encore plus de traductions fidèles et belles. Les étapes suivantes démontrent notre voyage pour amener les enseignements Urantia au monde.
Au fur et à mesure que le texte anglais du Livre d’Urantia fait son chemin à travers le monde, ses enseignements inspirent des lecteurs à le traduire dans leur propre langue. À la fin de cette étape, une graine est plantée et les conditions sont mûres pour la croissance.
Durant cette période, les conditions nécessaires pour créer une traduction de qualité sont évaluées. Elles sont :
Prendre en compte les défis de la traduction, auxquels les révélateurs ont expliqué avoir dû faire face :
Il est extrêmement difficile de présenter des concepts élargis et une vérité avancée alors que nous sommes limités par l’emploi d’un langage restreint du royaume. Cependant, notre mandat nous exhorte à faire tous nos efforts pour transmettre nos significations en utilisant les symboles verbaux de la langue anglaise. On nous a recommandé de n’introduire de nouveaux termes que si l’on ne pouvait trouver dans la terminologie anglaise aucune expression propre à illustrer ces nouveaux concepts, fut-ce partiellement ou même en en déformant plus ou moins le sens. LU 0:0.2
Un traducteur-équipe doivent surmonter de nombreux obstacles pour créer une traduction qui soit :
À la fin de cette étape, il est certain que la graine est résistante, le sol riche et les conditions sont bonnes pour la croissance.
Tout est prêt pour la transformation des personnes et des cultures qui commence lorsque l’esprit inspire.
Durant cette étape, le traducteur-l’équipe en partenariat avec la Fondation supportent la création d’une traduction de haute qualité et la préparent à être publiée. À la fin de cette étape, le sol riche a permis aux racines de croître en profondeur et les feuilles de s’épanouir. La transformation des personnes et des cultures débute.
Durant cette étape, la traduction est publiée et distribuée. Les retours de différentes sources sont partagés, et le désir de créer une traduction de qualité supérieure grandit. Le temps passant, plus de personnes commencent à lire la traduction. Une compréhension accrue signifie des changements.
À la fin de cette étape, les conditions sont mûres pour le changement. Le sol a besoin de plus de nutrition et de ressources pour accélérer cette croissance. Les changements des individus et des cultures nécessitent un langage encore plus fidèle, lisible, constant et clair.
Durant cette étape, la traduction est révisée. Les retours ont été reçus et une équipe de lecteurs dédiés est apparue. Les termes sont clarifiés, la qualité est améliorée et le texte is peaufiné.
À la fin de cette étape, le sol est renouvelé et la nutrition est suffisante. Le fertilisant accélère sa croissance. Des plans sont faits pour réintégrer la traduction améliorée dans le courant des pensées des personnes et des cultures.
La civilisation doit attendre le langage pour se répandre. Des langues qui vivent et qui s’enrichissent assurent l’expansion de la pensée et des projets civilisés. Durant les âges primitifs, d’importants progrès furent apportés au langage. Aujourd’hui, il y a grand besoin d’un développement linguistique additionnel pour faciliter l’expression de la pensée en évolution. LU 81:6.16
Actualisations de la réunion des Trustees de juillet 2022 | Volume 16, numéro 4, Oct. 2022 — Table des matières | La Révélation fleurit dans les Philippines |