«Testamento de Isaac»
Traducido de «Los pseudoepígrafos del Antiguo Testamento, Volumen 1», James H. Charlesworth (1983)
James Charlesworth escribe (The Pseudepigrapha and Modern Research, págs. 123-124):
Si bien este escrito existe en etíope y árabe (ver MR James, The Testament of Abraham [T&S 2] Cambridge: CUP, 1892; pp. 6s., 157), la versión principal es el copto, existente en bohaírico y Sahidico. Este último dialecto es el más importante y fue editado recientemente por KH Kuhn («The Sahidic Version of the Testament of Isaac», JTS ns 8 [1957] 226-39). Se han publicado traducciones al inglés del árabe y de ambos dialectos del copto: del árabe por WE Barnes (extractos sólo en un apéndice de The Testament of Abraham de James, págs. 140-51); del Bohaírico de S. Gaseles (en un apéndice de The Testament of Abraham [TED] Londres de GH Box: SPCK, 1927; págs. 57-75); y del Sahidic por KH Kuhn (n° 904).
Hay acuerdo en que el Testamento de Isaac, que no se menciona en las listas antiguas de obras apócrifas del Antiguo Testamento, depende del Testamento de Abraham, pero la fecha exacta es difícil de discernir. P. Nagel (núm. 907) cree que fue escrito alrededor del año 400 d. C. y M. Delcor (núm. 507, p. 83) afirma su antigüedad, sugiriendo, debido a sus afinidades con los Rollos del Mar Muerto, que puede provenir aproximadamente del mismo medio. y fecha como el Testamento de Abraham. Kuhn advierte, sin embargo, que en realidad no existe evidencia convincente para una datación precisa del Testamento de Isaac (núm. 904). Nagel (núm. 907) sostiene que la versión sahídica, la más antigua, está traducida del griego. Kuhn (núm. 904) responde que el argumento publicado de Nagel es cuestionable.
La pregunta más intrigante se refiere a los elementos cristianos del texto. Estoy convencido de que algunas de ellas están interpoladas porque no están vinculadas gramaticalmente a las oraciones contiguas y parecen interrumpir el flujo del pensamiento (a saber, 14v, primera oración; de 16r, última oración, a 17r, primera oración; 24v, segunda frase; 25v, declaración final). Otros pasajes (por ejemplo, 15r, tercera frase) son similares a las tradiciones del Nuevo Testamento, pero es difícil rastrear la dirección de la influencia, si la hubo.
El texto sahidico cubre 27 páginas de aproximadamente 80 palabras por página. El escenario de la narración son los acontecimientos inmediatamente anteriores a la muerte de Isaac y la separación de su alma del cuerpo. Isaac conversa con los ángeles, Jacob, una multitud y un sacerdote dentro de la multitud, a quien presenta una serie de exhortaciones éticas. Asciende al cielo bajo la guía del “ángel de Abraham”. Ve tormentos y verdugos, especialmente Abdemerouchos, que está a cargo de los castigos. Isaac asciende más alto donde ve y adora a Abraham, quien recibe del Señor dos condiciones para llegar a ser «un hijo en mi reino». Estos requisitos son provisión para Isaac con referencia a su testamento y obras de compasión. Se permiten excepciones, por la misericordia y amor del Señor, para quienes no puedan cumplir con estos requisitos; la disposición más importante es la ofrenda de un sacrificio en el nombre de Isaac. El Señor ordena a Miguel que reúna a los ángeles y a los santos ante Isaac, quien luego ve «el rostro de nuestro Señor» (epho mpencoeis). Jacob abraza a su padre y recibe una bendición del Señor, quien luego toma el alma de Isaac del cuerpo con su carro y asciende a los cielos.
W.F. Stinespring escribe: «Hay elementos cristianos pronunciados en el Testamento de Isaac tal como está ahora, y en su forma actual tiene la función de enfatizar el estado de las muertes de Abraham e Isaac tal como se conmemora en la Iglesia Copta. Por lo tanto, sería posible considerar que la obra surgió de la Iglesia cristiana copta. Sin embargo, la cristianización no es exhaustiva y parece más probable que la composición original fuera producto del judaísmo egipcio». (The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1, p. 904)