Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
| Документ 163. Посвящение семидесяти в Магадане |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 165. Начало миссионерской деятельности в Перее |
AT THE FEAST OF DEDICATION
НА ПРАЗДНИКЕ ОБНОВЛЕНИЯ
ТЕКСТ 164: ПРАЗДНИК ПОСВЯЩЕНИЯ
1955 164:0.1 AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.”
1997 164:0.1 Пока обустраивался лагерь у Пеллы, Иисус, взяв с собой Нафанаила и Фому, тайно отправился в Иерусалим на праздник обновления. Только тогда, когда они перешли Иордан у вифанской переправы, двое апостолов поняли, что их Учитель направляется в Иерусалим. Осознав, что он всерьез решил присутствовать на празднике обновления, они как только могли стали отговаривать Иисуса и пытались переубедить его, используя всевозможные доводы. Однако их усилия оказались напрасными. Иисус был полон решимости посетить Иерусалим. На все их уговоры, на все их предупреждения о том, что отдавать себя в лапы синедриона – безумная и опасная затея, он отвечал только одно: «Пока не исполнилось мое время, я хотел бы дать этим учителям Израиля еще одну возможность увидеть свет».
2006 USGNY 164:0.1 Пока в Пелле строился лагерь, Иисус, взяв с собой Нафанаила и Фому, тайно пошел в Иерусалим на праздник посвящения. Только после того, как они у Вифании переправились через Иордан, оба апостола догадались, что Учитель направляется в Иерусалим. Поняв, что он, действительно, намерен присутствовать на празднике посвящения, они стали его горячо отговаривать и, приводя всевозможные доводы, старались его переубедить. Но все их усилия были напрасны; Иисус твердо решил посетить Иерусалим. На все их просьбы и предостережения, подчеркивавшие безрассудство поступка и опасность оказаться в руках Синедриона, Иисус лишь ответил: «Я хочу перед тем, как настанет мой час, дать этим учителям в Израиле еще одну возможность увидеть свет».
1955 164:0.2 On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night.
1997 164:0.2 По дороге в Иерусалим двое апостолов продолжали выражать опасения и высказывать сомнения в разумности этой явно дерзкой затеи. Они достигли Иерихона около половины пятого и приготовились остановиться здесь на ночлег.
2006 USGNY 164:0.2 Они шли к Иерусалиму, и оба апостола продолжали выражать свои опасения и высказывать свои сомнения в благоразумии такого явно самонадеянного предприятия. Около половины пятого они дошли до Иерихона и приготовились здесь заночевать.
1. STORY OF THE GOOD SAMARITAN
1. РАССКАЗ О ДОБРОМ САМАРИТЯНИНЕ
1. ИСТОРИЯ О ДОБРОМ САМАРЯНИНЕ
1955 164:1.1 That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.”
1997 164:1.1 В тот вечер вокруг Иисуса и двух апостолов собралось много людей. Они задавали вопросы, на многие из которых отвечали апостолы, а другие обсуждал Учитель[1]. В ходе вечера один законник, пытаясь втянуть Иисуса в компрометирующий его спор, сказал: «Учитель, я хотел бы спросить тебя, как я должен поступать, чтобы унаследовать вечную жизнь?» Иисус ответил: «Что написано в законе и у пророков? Как ты понимаешь Писания?» Законник, знавший учения как Иисуса, так и фарисеев, ответил: «Возлюби Господа Бога всем сердцем, всей душой, всем разумом и всей силой и возлюби ближнего своего, как самого себя»
[2]. Тогда Иисус сказал: «Ты ответил верно; поступай так и обретешь жизнь вечную».
2006 USGNY 164:1.1 В тот вечер около Иисуса и двух апостолов собралось довольно много людей, они задавали разные вопросы, на некоторые из них отвечали апостолы, некоторые же обсуждались Учителем. В этот вечер некий законник, пытавшийся вовлечь Иисуса в опасный спор, сказал: «Учитель, я хочу тебя спросить, что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?» Иисус ответил: «В законе и у пророков что написано? Как читаешь Писание?» Законник же, зная учения и Иисуса, и фарисеев, ответил: «Возлюби Господа Бога всем сердцем твоим, и всею душою твоею, всем разумением твоим и всей крепостью твоею, и ближнего твоего, как самого себя». Тогда Иисус сказал: «Правильно ты отвечал; если действительно будешь так поступать, это приведет тебя к жизни вечной».
1955 164:1.2 But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law.
1997 164:1.2 Однако, задавая свой вопрос, законник слукавил, и, желая оправдать себя, а также надеясь смутить Иисуса, он решил задать ему еще один вопрос. Подойдя поближе к Учителю, он сказал: «И всё же, Учитель, я просил бы тебя сказать мне, ктó именно является моим ближним?» Законник задал этот вопрос в надежде поймать Иисуса в западню – заставить его сделать какое-нибудь заявление, которое противоречило бы еврейскому закону, определявшему ближних как «детей одного народа»[3]. На всех остальных евреи смотрели как на «псов языческих». Этот законник был в общих чертах знаком с учениями Иисуса и потому хорошо знал, что Учитель придерживается иных взглядов; поэтому он надеялся заставить его сказать нечто такое, что могло быть истолковано как оскорбление священного закона
[4].
2006 USGNY 164:1.2 Но законник, задавая этот вопрос, был не вполне искренен и, желая оправдать себя и вместе с тем надеясь поставить Иисуса в тупик, решился задать еще один вопрос. Подойдя ближе к Учителю, он сказал: «Однако, Учитель, я хочу, чтобы ты сказал мне, кто мой ближний». Законник задал этот вопрос, надеясь спровоцировать Иисуса на какое-нибудь высказывание, противоречившее еврейскому закону, согласно которому ближний человек — это лишь «дети его народа». Всех же остальных евреи считали «нееврейскими псами». Сам законник был в какой-то степени знаком с учениями Иисуса и поэтому хорошо знал, что Учитель думал иначе; таким образом, он надеялся заставить его сказать нечто такое, что могло быть истолковано как выпад против священного закона.
1955 164:1.3 But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.”
1997 164:1.3 Но Иисус понял намерения законника и вместо того, чтобы угодить в ловушку, рассказал своим слушателям историю, хорошо понятную любому жителю Иерихона. Иисус сказал: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался жестоким разбойникам, которые ограбили его, сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумертвым. Вскоре на той же дороге оказался священник, и когда он обнаружил раненого и увидел его плачевное состояние, то перешел на другую сторону дороги. Пришел на то же место и левит и, увидев этого человека, перешел на другую сторону. И вот, примерно в такое же время, некий самаритянин, направлявшийся в Иерихон, набрел на этого раненного человека; и когда он увидел, что тот ограблен и избит, он сжалился над ним; подойдя к нему, он перевязал ему раны, омыв их маслом и вином, посадил на своего осла и привез его сюда, на постоялый двор, где ухаживал за ним. На следующий день он дал хозяину постоялого двора немного денег и сказал: „Позаботься как следует о моем друге, а если истратишь на него сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь“. Теперь позволь спросить у тебя: который из этих трех оказался ближним тому, кто попался разбойникам?» И когда законник увидел, что угодил в свою собственную ловушку, он ответил: «Тот, кто сжалился над ним». И Иисус сказал: «Иди и поступай так же»[5].
2006 USGNY 164:1.3 Но Иисус разгадал намерение законника и для того, чтобы не попасть в западню, стал рассказывать собравшимся историю — историю, которую хорошо бы понял любой житель Иерихона, слушавший его. Иисус сказал: «Некий человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки жестоких разбойников, которые его ограбили, раздели, избили, и, бросив его чуть живого, ушли. Немного позже случайно по той же дороге шел один священник и когда наткнулся на израненного, то, увидев его жалкое состояние, прошел мимо по другой стороне дороги. Также и левит подошел, посмотрел и прошел мимо. И вот приблизительно в это же время некий самарянин, ехавший в Иерихон, заметил этого несчастного и, увидев, что того ограбили и избили, исполнился сострадания и, подойдя к нему, перевязал раны, возливая масло и вино, и, посадив его на своего осла, привез в гостиницу и позаботился о нем. А на другой день дал содержателю гостиницы деньги и сказал: „Хорошенько позаботься о друге моем, и если издержишь больше, я, когда возвращусь, отдам тебе“. Теперь же позволь мне спросить тебя: кто из этих троих оказался ближним ограбленному»? И законник, увидев, что попал в свои же сети, ответил: «Оказавший ему милость». Тогда Иисус сказал: «Иди и поступай так же».
1955 164:1.4 The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus.
1997 164:1.4 Законник ответил «тот, кто сжалился», чтобы даже не произносить ненавистное слово «самаритянин». На вопрос «Кто мой ближний?» законнику пришлось дать именно тот ответ, которого желал Иисус и который – дай его Иисус – стал бы прямым основанием для обвинения в ереси. Иисус не только смутил нечестного законника, но и рассказал своим слушателям историю, которая являлась одновременно прекрасным наставлением для всех его последователей и суровым осуждением всех евреев за их отношение к самаритянам. С тех пор эта история поддерживает братскую любовь во всех, кто уверовал в евангелие Иисуса.
2006 USGNY 164:1.4 Законник ответил: «Оказавший ему милость», чтобы избежать даже произнести это отвратительное ему слово «самарянин». Законник был вынужден дать именно такой ответ на вопрос: «Кто мой ближний?», который желал получить Иисус и который, если бы Иисус его так сформулировал, сразу же навлек бы на него обвинение в ереси. Иисус не только нарушил планы незадачливого законника, но и поведал своим слушателям историю, которая была прекрасным наставлением всем его последователям и одновременно сокрушительным упреком всем евреям за их отношение к самарянам. И рассказ этот способствовал распространению братской любви среди всех, кто впоследствии поверил в евангелие Иисуса.
2. AT JERUSALEM
2. В ИЕРУСАЛИМЕ
2. В ИЕРУСАЛИМЕ
1955 164:2.1 Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea.
1997 164:2.1 Иисус посетил праздник кущей, чтобы возвестить евангелие паломникам со всей империи. Теперь он прибыл на праздник обновления с единственной целью: предоставить синедриону и еврейским вождям еще одну возможность увидеть свет[6]. Главное событие этих нескольких дней, проведенных в Иерусалиме, произошло в пятницу вечером в доме Никодима. Здесь собралось около двадцати пяти религиозных вождей, уверовавших в учения Иисуса. Четырнадцать из них являлись – или были до недавнего времени – членами синедриона. На этой встрече присутствовали Эвер, Матадорм и Иосиф Аримафейский.
2006 USGNY 164:2.1 Иисус посетил праздник кущей, чтобы провозгласить евангелие паломникам со всех концов империи; теперь же он шел на праздник посвящения с единственной целью: предоставить синедриону и еврейским лидерам еще одну возможность увидеть свет. Главное событие этих нескольких дней, проведенных в Иерусалиме, произошло в пятницу ночью в доме Никодима. Здесь собрались двадцать пять еврейских лидеров, которые верили в учение Иисуса. Среди них было четырнадцать человек, которые на тот момент являлись членами синедриона или же были ими до недавнего времени. На этой встрече присутствовали Эбер, Матадорм и Иосиф Аримафейский.
1955 164:2.2 On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious.
1997 164:2.2 В данном случае все слушатели Иисуса были учеными людьми, и как они, так и двое его апостолов поразились кругозору Учителя и глубине его замечаний, высказанных этому знатному обществу. Со времени своих бесед в Александрии, Риме и на островах Средиземного моря Иисус не проявлял таких обширных познаний и не демонстрировал такого понимания человеческих дел, – как мирских, так и религиозных.
2006 USGNY 164:2.2 В данном случае все слушатели Иисуса были образованными людьми, но они, и оба апостола, были поражены широтой и глубиной суждений Учителя. Со времен, когда Иисус учил в Александрии, в Риме и на островах Средиземного моря, он никогда не выказывал такой учености и не проявлял такое понимание человеческих проблем, и мирских и религиозных.
1955 164:2.3 When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin.
1997 164:2.3 Когда эта короткая встреча подошла к концу, все разошлись, озадаченные личностью Учителя, покоренные его благородными манерами и влюбленные в этого человека. Они попытались дать Иисусу совет относительно его желания перетянуть на свою сторону остальных членов синедриона. Учитель внимательно выслушал их предложения, но ничего не ответил. Он прекрасно понимал, что все их планы невыполнимы. Он предполагал, что большинство еврейских вождей никогда не примут евангелия царства; тем не менее, он дал всем им еще одну возможность сделать выбор. Однако, отправляясь в тот вечер на ночлег на Елеонскую гору вместе с Нафанаилом и Фомой, он еще не решил, какой метод следует избрать, чтобы вновь привлечь внимание синедриона к своему труду.
2006 USGNY 164:2.3 После этой короткой встречи все разошлись озадаченные личностью Учителя, очарованные его любезными манерами и влюбленные в него. Они старались дать Иисусу совет в связи с его желанием обратить оставшихся членов синедриона. Учитель внимательно, но молча выслушал все их предложения. Он хорошо знал, что ничего из предполагаемого не осуществится. Он догадывался, что большинство еврейских лидеров никогда не примут евангелие царства, и все же дал им всем еще одну возможность сделать выбор. Однако в ту ночь, вместе с Нафанаилом и Фомой отправляясь на масличную гору, чтобы там заночевать, он еще не решил, как поступит, дабы еще раз привлечь внимание синедриона к своему делу.
1955 164:2.4 That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.”
1997 164:2.4 В ту ночь Нафанаил и Фома почти не спали – настолько они были поражены тем, что услышали в доме у Никодима. Они много размышляли над последним замечанием Иисуса в ответ на предложение прежних и нынешних членов синедриона предстать вместе с ним перед семьюдесятью. Учитель сказал: «Нет, мои братья, такой шаг был бы напрасным. Вы приумножили бы гнев, который обрушится на ваши головы, но ничуть не смягчили бы их ненависть ко мне. Пусть каждый из вас занимается делом Отца, подчиняясь велениям собственного духа; я же еще раз привлеку их внимание к царству так, как это решит сделать мой Отец».
2006 USGNY 164:2.4 В ту ночь Нафанаил и Фома мало спали; они были чрезвычайно взволнованы тем, что услышали в доме Никодима. Они много думали о том, что ответил Иисус на предложение бывших и действующих членов синедриона вместе с ним предстать перед семьюдесятью. Учитель сказал: «Нет, братья мои, это ни к чему. Вы лишь умножите гнев, который падет на ваши же головы, но ничуть не смягчите ненависть, которую они питают ко мне. Пусть каждый из вас идет и занимается делом Отца, как укажет ему дух, я же еще раз обращу их внимание к царству, так, как повелит мне Отец мой».
3. HEALING THE BLIND BEGGAR
3. ИСЦЕЛЕНИЕ СЛЕПОГО НИЩЕГО
3. ИСЦЕЛЕНИЕ СЛЕПОРОЖДЕННОГО
1955 164:3.1 The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers.
1997 164:3.1 На следующее утро все трое пришли на завтрак в Вифанию, к Марфе, после чего сразу же отправились в Иерусалим. В это субботнее утро, когда Иисус и двое его апостолов подходили к храму, они заметили известного в округе нищего – слепого от рождения, сидевшего на своем обычном месте[7]. Хотя нищие не просили и не получали подаяний по субботам, им позволялось сидеть на своих привычных местах. Иисус остановился и посмотрел на нищего. Пристально глядя на этого слепорожденного человека, он придумал, каким образом он сможет еще раз привлечь внимание синедриона и других еврейских вождей и религиозных учителей к своей миссии на земле.
2006 USGNY 164:3.1 На следующее утро все трое пошли завтракать в дом Марфы в Вифании, а затем сразу отправились в Иерусалим. В это субботнее утро, подойдя к храму, Иисус и двое апостолов увидели известного нищего, слепого от рождения, который сидел на своем обычном месте. Хотя нищие не просили и не получали милостыню по субботам, им позволялось сидеть на своих привычных местах. Иисус остановился и внимательно посмотрел на нищего. Пока он пристально разглядывал слепого от рождения человека, ему пришла на ум мысль о том, как еще раз привлечь к своей миссии на земле внимание синедриона и других еврейских лидеров и религиозных учителей.
1955 164:3.2 As the Master stood there before the blind man, engrossed in deep thought, Nathaniel, pondering the possible cause of this man’s blindness, asked: “Master, who did sin, this man or his parents, that he should be born blind?”
1997 164:3.2 Пока Учитель стоял перед слепым, погруженный в свои мысли, Нафанаил, размышляя о возможной причине слепоты этого человека, спросил: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»[8]
2006 USGNY 164:3.2 Когда Учитель, глубоко задумавшись, стоял перед слепым, Нафанаил, размышляя над возможной причиной слепоты этого человека, спросил: «Учитель, кто согрешил, этот человек или его родители, что он родился слепым?»
1955 164:3.3 The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child.
1997 164:3.3 Раввины учили, что все случаи врожденной слепоты были следствием греха. Не только зачатие и рождение детей происходило в грехе, но ребенок мог также родиться слепым в наказание за особый грех, совершенный его отцом. Они даже учили, что само дитя могло согрешить до того, как родиться на свет. Они также учили, что такие увечья могли быть следствием греха или иной слабости матери во время вынашивания ребенка.
2006 USGNY 164:3.3 Раввины учили, что все подобные случаи слепоты от рождения есть следствие греха. Дети не только зачинались и рождались в грехе, но ребенок мог родиться слепым в наказание за какой-нибудь особый грех, совершенный его отцом. Они даже учили, что ребенок может сам грешить еще в утробе матери. Они также учили, что подобные недостатки могут быть вызваны грехом или же иной порочной слабостью матери в то время, когда она носила ребенка.
1955 164:3.4 There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences.
1997 164:3.4 Во всех этих краях издавна существовала вера в перевоплощение. Древние еврейские учители – наряду с Платоном, Филоном и многими ессеями – допускали, что в течение одного воплощения люди могут пожинать то, что было посеяно за время предшествующего существования; поэтому считалось, что в этой жизни они расплачиваются за грехи, совершенные в предыдущих жизнях. Учителю было трудно заставить людей поверить в то, что их души ранее не существовали.
2006 USGNY 164:3.4 Во всех этих землях продолжали верить в перевоплощение. Более древние еврейские учителя вместе с Платоном, Филоном и многими из ессеев терпимо относились к теории, согласно которой люди в одной инкарнации могли пожинать то, что посеяли в предыдущей жизни; таким образом, считалось, что в одной жизни они искупали грехи, совершенные в предыдущих. Учителю было трудно заставить людей поверить, что у их душ никаких предыдущих жизней не было.
1955 164:3.5 However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.”
1997 164:3.5 При всей парадоксальности подобной практики, евреи считали в высшей степени похвальным делом подавать милостыню слепым нищим, хотя слепота этих нищих представлялась следствием греха. Эти слепые, по своему обыкновению, непрестанно кричали нараспев прохожим: «О, милосердные, помогите слепому, и зачтется вам».
2006 USGNY 164:3.5 Однако как бы непоследовательно это ни выглядело, хотя подобная слепота считалась следствием греха, евреи придерживались мнения, что подаяние милостыни таким слепым нищим в высшей степени достойно похвалы. Эти нищие имели обыкновение постоянно монотонным голосом просить у прохожих: «О добросердечный, заработай заслугу, помоги слепому».
1955 164:3.6 Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events.
1997 164:3.6 Иисус начал обсуждать этот случай с Нафанаилом и Фомой не только потому, что он уже решил использовать слепого в качестве понятного для того времени примера, чтобы еще раз заметным образом привлечь внимание еврейских вождей к своей миссии, но и потому, что он всегда призывал своих апостолов искать истинные причины всех явлений, природных и духовных. Он часто предостерегал их против распространенной тенденции приписывать духовные причины обычным физическим явлениям.
2006 USGNY 164:3.6 Иисус вступил в дискуссию по этому вопросу с Нафанаилом и Фомой не только потому, что уже решил использовать этого слепого в качестве средства в тот день еще раз как можно заметнее привлечь внимание еврейских лидеров к своей миссии, но также потому, что всегда призывал своих апостолов искать истинные причины всех явлений, и естественных и духовных. Он всегда предостерегал их избегать общепринятого стремления объяснять духовными причинами повседневные физические события.
1955 164:3.7 Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.”
1997 164:3.7 Иисус решил использовать этого нищего в своих планах на тот день, однако прежде, чем сделать что-либо для слепого, которого звали Иосия, он ответил на вопрос Нафанаила. Учитель сказал: «Ни он не грешил, ни его родители, чтобы через него проявились деяния Божьи[9]. Эта слепота возникла у него естественным образом, но сейчас нам следует совершить дело Пославшего меня, пока еще день, ибо неизбежно придет ночь, когда мы уже не сможем сделать того, что собираемся совершить. Пока я в мире, я – свет миру, но пройдет совсем немного времени, и меня не станет с вами».
2006 USGNY 164:3.7 Иисус уже решил использовать этого нищего в том, что он задумал предпринять в тот день, однако перед тем, как сделать что-нибудь для слепого, которого звали Иосия, стал отвечать на вопрос Нафанаила. Учитель сказал: «Не согрешил ни этот человек, ни родители его, чтобы на нем явились дела Бога. Слепота нашла на него в результате естественного хода событий, однако мы должны делать дела Пославшего меня теперь, пока еще день, ибо обязательно придет ночь, когда невозможно будет делать дело, которое мы должны исполнить. Доколе я в мире, я свет миру, но уже совсем скоро меня с вами не будет».
1955 164:3.8 When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing.
1997 164:3.8 Сказав это, Иисус обратился к Нафанаилу и Фоме: «Сотворим зрение этому слепому именно сегодня, в субботу, чтобы дать книжникам и фарисеям все основания, необходимые им для обвинения Сына Человеческого». Затем, наклонившись, он плюнул на землю и смешал глину со слюной[10]. Говоря обо всём этом так, чтобы слепой мог слышать, он подошел к Иосии и положил глину на его невидящие глаза со словами: «Пойди, сын мой, смой эту глину в Силоамской купальне, и ты сразу обретешь зрение». И когда Иосия умылся в Силоамском водоеме, он вернулся к своим друзьям и семье прозревшим.
2006 USGNY 164:3.8 Сказав это, Иисус обратился к Нафанаилу и Фоме: «Сотворим зрение этому слепому в сей день субботний, чтобы у книжников и фарисеев было полное основание, которого они ищут, дабы обвинить Сына Человеческого». Затем, наклонившись, он плюнул на землю, смешал глину со слюной и, говоря обо всем этом так, чтобы слепой мог слышать, подошел к Иосии и, наложив эту глину на его незрячие глаза, сказал: «Сын мой, пойди и смой эту глину в купели Силоам и сразу прозреешь». И, умывшись в купели Силоам, как велел ему Иисус, Иосия вернулся к своим друзьям и семье зрячим.
1955 164:3.9 Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.”
1997 164:3.9 Поскольку всю свою жизнь он просил милостыню, он не знал никакого другого занятия. Поэтому, когда первый восторг от сотворенного зрения прошел, Иосия вернулся на то место, где он обычно просил подаяния. Заметив, что он видит, его друзья, соседи и все, кто знал его раньше, стали удивляться: «Разве это не слепой нищий Иосия?» Некоторые говорили, что это он, в то время как другие утверждали: «Нет, этот похож на того, но зрячий»[11]. Но когда они спросили самого Иосию, тот ответил: «Это я».
2006 USGNY 164:3.9 Иосия всю жизнь был нищим и ничего другого делать не умел; поэтому когда первый восторг от прозрения прошел, он вернулся на свое обычное место, где всегда просил милостыню. Его друзья, соседи и все, кто его знал прежде, увидев, что он видит, сказали: «Не тот ли это Иосия, слепой нищий?» Иные говорили: это он; иные же: «Нет, похож на него, но зрячий». Однако когда спросили его самого, тот ответил: «Это я».
1955 164:3.10 When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know.
1997 164:3.10 Когда они начали спрашивать, кáк он прозрел, он отвечал: «Человек по имени Иисус проходил здесь и, говоря обо мне со своими друзьями, смешал слюну с глиной, помазал мне глаза и послал умыться в Силоамской купальне. Я сделал, как велел этот человек, и тут же прозрел. С тех пор прошло лишь несколько часов. Пока еще я не понимаю многого из того, что вижу»[12]. И когда люди, которые начали собираться вокруг него, спросили, где найти этого странного человека, исцелившего его, он мог лишь ответить, что не знает.
2006 USGNY 164:3.10 Когда же стали спрашивать у него, как он прозрел, он ответил: «Человек, называемый Иисус, проходил этим путем и, говоря обо мне со своими друзьями, смешал слюну с глиной, помазал мои глаза и велел, чтобы я пошел и умылся в купели Силоам. Я сделал то, что сказал мне этот человек, и сразу прозрел. А было это всего несколько часов назад. Я еще не понимаю значения многого из того, что вижу». Когда же люди, которые начали собираться вокруг него, спросили, где им найти странного человека, который исцелил его, Иосия смог ответить лишь, что он не знает.
1955 164:3.11 This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him.
1997 164:3.11 Это одно из самых необычных чудес, сотворенных Учителем. Этот человек не просил исцеления. Он не знал, что Иисус, пославший его умыться в Силоамской купальне и пообещавший ему зрение, является тем пророком из Галилеи, который проповедовал в Иерусалиме на празднике кущей. Этот человек слабо верил в то, что прозреет, однако в те дни люди глубоко верили в силу слюны великого или святого человека, а из беседы Иисуса с Нафанаилом и Фомой Иосия заключил, что тот, кто собирается облагодетельствовать его, является великим человеком, образованным учителем или святым пророком. Поэтому он сделал так, как велел Иисус.
2006 USGNY 164:3.11 Это одно из самых необычайных чудес, совершенных Учителем. Этот человек об исцелении не просил. Он не знал, что Иисус, повелевший ему умыться в Силоамской купели и обещавший ему прозрение, был галилейским пророком, который проповедовал в Иерусалиме во время праздника кущей. Этот человек мало верил в то, что прозреет, однако люди в те дни имели великую веру в целебную силу слюны великого или святого человека; из разговора же Иисуса с Нафанаилом и Фомой Иосия заключил, что его будущий благодетель — человек великий, ученый учитель или святой пророк; поэтому и поступил, как велел ему Иисус.
1955 164:3.12 Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons:
1997 164:3.12 Иисус использовал глину и слюну и послал его умыться в символической Силоамской купальне по трем причинам:
2006 USGNY 164:3.12 Иисус же смешал глину со слюной и велел ему умыться в священной купели Силоам по трем причинам:
1955 164:3.13 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom.
1997 164:3.13 1. Это не являлось чудотворным ответом на веру индивидуума. Это было чудо, которое Иисус решил сотворить в своих личных целях, но которое было устроено им так, чтобы этот человек мог извлечь для себя длительную пользу.
2006 USGNY 164:3.13 1. Случившееся не было чудом, явившимся следствием веры человека. Это было чудо, которое Иисус решил совершить, преследуя свою собственную цель, но сделал все так, чтобы это пошло во благо этому человеку.
1955 164:3.14 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act.
1997 164:3.14 2. Поскольку слепой не просил об исцелении и его вера была слабой, эти материальные действия должны были обнадежить его. Будучи суеверным человеком, он действительно верил в силу слюны, и он знал, что Силоамская купальня является полусвященным местом. Но он вряд ли отправился бы туда, если бы ему не нужно было смыть глину, которой были помазаны глаза. В этой процедуре было ровно столько обрядности, чтобы заставить его действовать.
2006 USGNY 164:3.14 2. Поскольку слепой не просил об исцелении и так как вера его была слаба, эти материальные деяния были совершены, чтобы его ободрить. Он верил в предрассудок относительно целебной силы слюны и знал, что купель Силоам была полусвященным местом. Однако он бы туда не пошел, если бы не было нужды смыть глину, которой его помазали. Это действие являлось в какой-то мере элементом обряда, что и побудило его действовать.
1955 164:3.15 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases.
1997 164:3.15 3. Однако у Иисуса была и третья причина для того, чтобы прибегнуть к таким материальным средствам для выполнения этого уникального действа: с помощью этого чуда, совершенного исключительно в подчинение своему собственному решению, он желал научить своих последователей – как современников, так и представителей всех будущих эпох – не презирать и не отрицать материальные средства лечения. Он хотел, чтобы люди перестали считать чудеса единственным методом излечения человеческих болезней.
2006 USGNY 164:3.15 3. Но у Иисуса была и третья причина прибегнуть к материальным средствам в с этом уникальном деле: то было чудо, сотворенное в полном соответствии с его собственным выбором; посредством него Иисус желал научить своих последователей того времени и всех последующих веков воздерживаться от пренебрежения материальными средствами в исцелении больных. Он хотел научить их перестать считать чудеса единственным методом лечения человеческих болезней.
1955 164:3.16 Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle.
1997 164:3.16 В то субботнее утро, вблизи иерусалимского храма, Иисус чудесным образом дал этому человеку зрение в первую очередь для того, чтобы открыто бросить вызов синедриону и всем еврейским учителям и вождям[13]. Так он заявил об открытом разрыве с фарисеями. Всё, что он делал, всегда отличалось позитивностью. Именно для того, чтобы побудить синедрион рассмотреть эти вопросы, он привел двух своих апостолов к этому человеку пополудни в субботу и намеренно спровоцировал те дебаты, которые заставили фарисеев обратить внимание на это чудо.
2006 USGNY 164:3.16 В это субботнее утро и в Иерусалиме рядом с храмом Иисус вернул этому человеку зрение чудесным деянием, преследуя главную цель — превратить этот акт в открытый вызов синедриону и всем еврейским учителям и религиозным лидерам. Таким образом он открыто заявил о разрыве с фарисеями. Во всем, что делал Иисус, он был всегда позитивен. Именно с целью привлечь внимание синедриона к этим вопросам Иисус и привел в эту субботу сразу после полудня двух своих апостолов к этому человеку и намеренно вызвал толки, которые заставили фарисеев обратить внимание на чудо.
4. JOSIAH BEFORE THE SANHEDRIN
4. ИОСИЯ ПРЕДСТАЕТ ПЕРЕД СИНЕДРИОНОМ
4. ИОСИЯ ПЕРЕД СИНЕДРИОНОМ
1955 164:4.1 By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws.
1997 164:4.1 К середине второй половины дня об исцелении Иосии говорили уже по всему храму, в связи с чем синедрион решил собраться на совет на своем обычном месте в храме. Они приняли это решение в нарушение действующего правила, запрещавшего синедриону собираться по субботам. Иисус знал, что нарушение субботы будет одним из главных обвинений против него при последнем испытании, и он хотел предстать перед синедрионом по обвинению в исцелении слепого в субботу, когда само заседание верховного суда евреев – судящего его за этот милосердный поступок – являлось бы обсуждением этих вопросов в субботу, в нарушение их собственных законов.
2006 USGNY 164:4.1 Уже через несколько часов после исцеления Иосии возле храма разгорелись такие споры, что начальники синедриона решили собраться на совет в особом отведенном месте храма. Сделали же это они вопреки установленному правилу, запрещавшему собрания синедриона в субботу. Иисус знал, что нарушение субботы будет одним из главных обвинений против него, когда настанет последнее испытание, и желал предстать перед судом синедриона за исцеление слепого в субботу, после того как само заседание высшего еврейского суда, осуждающее его за милосердное деяние, будет проведено именно в субботу, тем самым впрямую нарушая свои же собственные законы.
1955 164:4.2 But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.”
1997 164:4.2 Однако они побоялись вызвать Иисуса. Вместо этого они сразу же послали за Иосией. После нескольких предварительных вопросов, председатель синедриона (присутствовало около пятидесяти человек) распорядился, чтобы Иосия рассказал, что с ним произошло. За время, прошедшее после его утреннего исцеления, Иосия узнал от Фомы, Нафанаила и других, что фарисеи недовольны его исцелением в субботу и что все, имеющие к этому отношение, могут ждать от них неприятностей. Но Иосия еще не понимал, что Иисус был тем, кого называли Освободителем. Поэтому на допросе у фарисеев он сказал: «Этот человек пришел, положил мне на глаза глину, велел умыться в Силоаме, и вот теперь я вижу»[14].
2006 USGNY 164:4.2 Но они не призвали Иисуса предстать перед ними; потому что боялись. Вместо этого они немедленно послали за Иосией. После нескольких предварительных вопросов, представитель синедриона (присутствовало около пятидесяти членов) приказал Иосии рассказать, что с ним произошло. После своего исцеления в то утро Иосия от Фомы, Нафанаила и других узнал, что фарисеи разгневаны его исцелением в субботу и что они, вероятно, причинят неприятности всем, кто в этом участвовал; однако Иосия еще не понимал, что Иисус был тем, кого называли Избавителем. Поэтому, когда фарисеи спросили его, он сказал: «Этот человек подошел, наложил глину на мои глаза, сказал мне умыться в Силоамской купели, и теперь я вижу».
1955 164:4.3 One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.”
1997 164:4.3 Один из старших фарисеев, произнеся пространную речь, сказал: «Этот человек не может быть от Бога, ибо вы видите, что он не соблюдает субботу. Он нарушил закон, во-первых, тем, что формовал глину; кроме того, он послал этого нищего умыться в Силоаме в субботу. Такой человек не может быть учителем, посланным Богом»[15].
2006 USGNY 164:4.3 Один из старейших фарисеев произнес длинную речь и потом сказал: «Не может быть от Бога этот человек, потому что он, как видите, не соблюдает субботу. Он нарушает закон, во-первых, делая глину, а затем, посылая этого нищего умыться в Силоамской купели в субботу. Такой человек не может быть учителем, посланным от Бога».
1955 164:4.4 Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.”
1997 164:4.4 Тогда один из молодых членов совета, тайно веривший в Иисуса, сказал: «Если этот человек не послан Богом, то как ему удается такое? Мы знаем, что простой грешник неспособен творить такие чудеса. Все мы знаем этого нищего и то, что он был рожден слепым; теперь он видит. Не хочешь ли ты сказать, что этот пророк творит все эти чудеса силой князя дьяволов?» И на каждого фарисея, который осмеливался обвинить и осудить Иисуса, находился другой, который поднимался, задавая трудные и обескураживающие вопросы, так что у них возникли серьезные разногласия[16]. Увидев, какой оборот принимают события, председатель собрания решил остудить накал страстей и продолжить допрос самого Иосии. Повернувшись к нему, он спросил: «Что ты можешь сказать об этом человеке, этом Иисусе, который, как ты утверждаешь, дал тебе зрение?» И Иосия ответил: «Я думаю, он пророк»
[17].
2006 USGNY 164:4.4 Тогда один из младших по возрасту, тайно веривший в Иисуса, сказал: «Если этот человек не послан Богом, то как он может делать подобное? Мы знаем, что простой грешник не может творить такие чудеса. Мы все знаем этого нищего — он родился слепым; теперь же он видит. Неужели вы все равно будете говорить, что сей пророк совершает все эти чудеса силою принца бесовского?» И против каждого фарисея, посмевшего обвинить и осудить Иисуса, вставал другой и задавал запутывающие и смущающие вопросы, так что в конце концов среди них возникла серьезная распря. Председательствующий увидел, куда все клонится, и, чтобы уладить спор, решил дальше допрашивать человека сам. Повернувшись к Иосии, он спросил: «Ты что скажешь об этом человеке, об этом Иисусе, который, как ты утверждаешь, отверз твои очи?» И Иосия ответил: «Я думаю, что он — пророк».
1955 164:4.5 The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed.
1997 164:4.5 Вожди были чрезвычайно обеспокоены и, не зная, что еще предпринять, решили послать за родителями Иосии, чтобы выяснить, действительно ли он был рожден слепым[18]. Им не хотелось верить в исцеление нищего.
2006 USGNY 164:4.5 Руководители были очень встревожены и, не зная, что делать, решили послать за родителями Иосии, чтобы узнать, действительно ли он родился слепым. Они не желали верить, что нищий был исцелен.
1955 164:4.6 It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life.
1997 164:4.6 В Иерусалиме хорошо знали не только то, что Иисусу был закрыт доступ в синагоги, но и то, что верующие в его учение изгоняются из синагог, – отлучаются от религиозного братства Израиля, что означало лишение всех прав и привилегий во всём еврейском обществе, за исключением права покупать предметы первой необходимости.
2006 USGNY 164:4.6 В Иерусалиме хорошо знали, что не только Иисусу было запрещено входить во все синагоги, но и все, верившие в него, были так же, как и он, из них изгнаны и отлучены от собрания Израилева; это означало поражение во всех правах и привилегиях любого рода во всем еврействе за исключением права покупать предметы первой необходимости.
1955 164:4.7 When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”
1997 164:4.7 Поэтому, когда родители Иосии – бедные и запуганные души – предстали перед внушающим благоговейный страх синедрионом, они побоялись говорить открыто. Председатель суда спросил: «Ваш ли это сын? И следует ли нам понимать, что он родился слепым? Если так, то как же он теперь зрячий?» Тогда отец Иосии, которому вторила мать, сказал: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рожден слепым, но как случилось так, что он стал видеть, или кто тот человек, который дал ему зрение, мы не знаем. Спросите его; он совершеннолетний; пусть сам о себе скажет»[19].
2006 USGNY 164:4.7 Поэтому когда родители Иосии, бедные и задавленные страхом души, предстали перед августейшим синедрионом, то боялись говорить открыто. Председатель суда спросил: «Это ли ваш сын? Правильно ли мы понимаем, что он родился слепым? Если это правда, то как он теперь видит?» И тогда отец Иосии, а за ним и мать его, ответили: «Мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, а как стал видеть или кто отверз ему очи, мы не знаем. Спросите его; он в совершенных летах; пусть сам о себе скажет».
1955 164:4.8 They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?”
1997 164:4.8 После этого они вторично вызвали Иосию. Первоначальный план – устроить формальный суд – не удавался, и некоторые из них чувствовали себя неловко из-за того, что это происходило в субботу. Поэтому, вызвав Иосию, они попытались запутать его, используя другой подход. Чиновник суда обратился к бывшему слепому: «Почему ты не воздаешь хвалу Богу за свершившееся? Почему ты не говоришь нам всей правды о том, что произошло? Все мы знаем, что этот человек грешник. Почему ты отказываешься постичь истину? Ты знаешь, что и ты, и этот человек обвиняетесь в нарушении субботы. Разве ты не желаешь искупить свой грех и признать своим целителем Бога, если ты по-прежнему утверждаешь, что сегодня тебе дали зрение?»[20]
2006 USGNY 164:4.8 Тогда призвали Иосию предстать перед ними во второй раз. Им не удавалось придерживаться принятого распорядка судопроизводства, и некоторые из них начинали чувствовать себя неловко, потому что делали все это в субботу; поэтому, призвав Иосию, они попытались заманить его в ловушку, попробовав атаковать с другой стороны. Представитель суда обратился к прозревшему и сказал: «Почему ты не воздаешь хвалу Богу за это? Почему не говоришь нам всю правду о том, что случилось? Мы все знаем, что этот человек грешник. Почему ты отказываешься видеть истину? Мы знаем, что и ты и этот человек виновны в нарушении субботы. Но искупишь ли свой грех, признав Бога твоим исцелителем, если по-прежнему утверждаешь, что отверзлись очи твои сегодня?»
1955 164:4.9 But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?”
1997 164:4.9 Но Иосия не был простофилей, да и чувства юмора ему было не занимать. Поэтому он ответил чиновнику суда: «Грешник он или нет, я не знаю, но я знаю одно – что я был слеп, а теперь вижу». И так как им не удалось заманить Иосию в ловушку, они продолжали спрашивать его: «Как именно он дал тебе зрение? Что конкретно он для тебя сделал? Что он тебе сказал? Просил ли он тебя верить в него?»[21]
2006 USGNY 164:4.9 Но Иосия был неглуп и не страдал отсутствием юмора, а потому ответил представителю суда: «Грешник ли он, я не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу». И так как они не смогли заманить Иосию в ловушку, то стали его допрашивать дальше, говоря: «Как же он отверз твои очи? Что на самом деле сделал с тобой? Что тебе сказал? Просил ли тебя верить в него?»
1955 164:4.10 Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.”
1997 164:4.10 Иосия ответил с некоторым раздражением: «Я подробно рассказал вам, как всё это произошло, но вы не поверили моим словам. Почему вы хотите услышать всё заново? Не собираетесь ли, случайно, и вы стать его учениками?» После этих слов поднялся шум[22]. Заседание было прервано, и дело чуть не дошло до рукоприкладства, ибо вожди бросились к Иосии, гневно восклицая: «Это ты можешь считать себя учеником этого человека, а мы – ученики Моисея, мы – учителя Божьих законов. Мы знаем, что Бог говорил через Моисея; что же касается этого человека, Иисуса, то мы не знаем, откуда он взялся».
2006 USGNY 164:4.10 Иосия с некоторым раздражением ответил: «Я уже в точности рассказал вам, как все случилось; если не верите моему свидетельству, то почему хотите об этом услышать снова? Уж не хотите ли и вы стать его учениками?» Когда Иосия сказал это, в синедрионе произошло замешательство, почти неистовство, ибо руководители набросились на Иосию, злобно восклицая: «Себя называй учеником этого человека, а мы Моисеевы ученики и учителя законов Бога. Мы знаем, что Бог говорил через Моисея, а что до сего человека, Иисуса, мы не знаем, откуда он».
1955 164:4.11 Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah.
1997 164:4.11 Тогда Иосия взобрался на скамейку и прокричал всем, кто мог его слышать: «Послушайте, вы, называющие себя учителями всего Израиля! Заявляю вам, что я весьма поражен, ибо вы признаётесь, что не знаете, откуда этот человек, однако же доподлинно знаете из выслушанного вами свидетельства, что он дал мне зрение. Мы все знаем, что Бог не совершает таких чудес для нечестивых, что Бог совершил бы это только по просьбе истинно верующего, такого, который свят и праведен. Вы знаете: никогда еще не бывало, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым. Посмотрите же все на меня и осознайте, чтó было совершено сегодня в Иерусалиме! Я говорю вам: если бы этот человек не был от Бога, он не смог бы этого сделать»[23]. И, расходясь в гневе и смущении, члены синедриона кричали ему: «В грехах ты родился, и пытаешься нас поучать? Может быть, в действительности ты не был рожден слепым; но даже если тебе и дали зрение в субботу, то сделано это было силой князя дьяволов». И они тут же отправились в синагогу, чтобы отлучить Иосию
[24].
2006 USGNY 164:4.11 Тогда Иосия встал на скамью и, обращаясь ко всем, кто мог слышать, сказал: «Слушайте вы, называющие себя учителями всего Израиля! Объявляю вам: в сем — великое чудо, ибо вы утверждаете, что не знаете, откуда сей человек, и вместе с тем из свидетельства, которое услышали, со всей определенностью знаете, что он отверз мои очи. Мы все знаем, что Бог не делает подобного для неверующих, что Бог совершает такое лишь по просьбе истинного молитвенника — для того, кто свят и праведен. Вы знаете, что от начала мира не слышали, чтобы отверзались очи слепого от рождения. Так посмотрите же все на меня и осознайте, что было сделано в этот день в Иерусалиме! Говорю вам, если бы этот человек был не от Бога, то сего не смог бы совершить». Члены же синедриона, уходя, в злобе и смятении кричали ему: «Ты ли рожденный в грехе осмеливаешься учить нас? Может быть, ты по-настоящему и не был слепым от рождения и даже если глаза твои отверзлись в субботу, сделано это было силой принца бесовского». И они сразу пошли в синагогу и изгнали Иосию вон.
1955 164:4.12 Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines.
1997 164:4.12 Когда начиналось это дознание, у Иосии были смутные представления об Иисусе и природе своего исцеления. Бóльшая часть показаний, с которыми он столь умно и смело выступил перед верховным судом всего Израиля, сформировалась в его сознании в ходе этого разбирательства, которое проводилось таким нечестным и несправедливым образом.
2006 USGNY 164:4.12 Иосия пришел на этот суд, почти ничего не зная об Иисусе и природе его исцеления. В основном смелые доказательства, которые он так умно и отважно выдвигал перед высшим трибуналом всего Израиля, возникали в его уме по мере того, как судилище разворачивалось столь несправедливым и неправедным образом.
5. TEACHING IN SOLOMON’S PORCH
5. ОБУЧЕНИЕ В ПРИТВОРЕ СОЛОМОНА
5. ПРОПОВЕДЬ НА КРЫЛЬЦЕ СОЛОМОНОВОМ
1955 164:5.1 All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him.
1997 164:5.1 В течение всего заседания синедриона, проходившем в нарушение субботы в одном из залов храма, Иисус прогуливался поблизости, учил людей в притворе Соломона и надеялся на то, что его вызовут в синедрион, где он сможет рассказать благую весть о свободе и радости божественного сыновства в царстве Божьем. Однако они боялись посылать за ним. Эти внезапные публичные появления Иисуса в Иерусалиме всегда приводили их в замешательство. Иисус дал им тот самый повод, которого они с таким нетерпением ждали, но они не решились вызвать его в синедрион даже в качестве свидетеля – не говоря уже о том, чтобы арестовать его.
2006 USGNY 164:5.1 Все время, пока в одном из помещений храма происходило нарушающее субботу заседание синедриона, Иисус был рядом, уча народ на крыльце Соломоновом и надеясь, что его вызовут в синедрион, где он сможет рассказать благую весть о свободе и радости божественного сыновства в царстве Бога. Но члены синедриона боялись посылать за ним. Эти внезапные появления Иисуса перед народом в Иерусалиме всегда приводили их в замешательство. Тот самый повод, которого они столь страстно искали, Иисус теперь им давал, но они боялись вызвать его предстать перед синедрионом в качестве свидетеля и еще больше боялись его арестовывать.
1955 164:5.2 This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them.
1997 164:5.2 В Иерусалиме стояла середина зимы, и люди приходили в притвор Соломона, чтобы хоть как-то укрыться от непогоды. И пока здесь находился Иисус, они задавали ему много вопросов, и он учил их более двух часов[25]. Некоторые еврейские учителя попытались заманить его в ловушку, спрашивая его при всех: «Сколько ты будешь держать нас в недоумении? Если ты Мессия, то почему не скажешь нам прямо?» Иисус отвечал: «Много раз я говорил вам о себе и моем Отце, однако вы не желаете мне верить. Разве вы не видите, сколь красноречивы дела, которые я творю именем моего Отца? Но многие из вас не верят, потому что не принадлежат к моей пастве. Учитель истины привлекает только тех, кто стремится к истине и жаждет праведности
[26]. Моя паства прислушивается к моему голосу. Я знаю ее, и она следует за мной. И всем, кто следует моему учению, я даю вечную жизнь; они не погибнут вовек, и никто не уведет их из-под моей руки
[27]. Отец мой, который дал мне этих детей, превыше всех, а потому никто не сможет увести их из-под руки моего Отца. Отец и я единосущны». Некоторые из неверующих евреев бросились туда, где еще продолжалось строительство храма, чтобы набрать камней и побить Иисуса, однако верующие усмирили их.
2006 USGNY 164:5.2 В Иерусалиме тогда была середина зимы, и народ пытался хоть как-то укрыться на крыльце Соломоновом; и когда Иисус был там, люди задавали ему множество вопросов, а он учил их более двух часов. Некоторые из еврейских учителей, пытаясь заманить его в западню, публично спрашивали его: «Долго ли будешь держать нас в неопределенности. Если ты Мессия, то почему не говоришь нам об этом прямо?» Иисус сказал: «Я говорил о себе и об Отце моем много раз, но вы мне не верили. Разве не видите, что дела, которые творю я во имя Отца моего, свидетельствуют обо мне? Однако многие из вас не верят, потому что не принадлежат к моему стаду. Учитель истины привлекает лишь тех, кто алчет истины и жаждет праведности. Овцы мои слушаются голоса моего, и я знаю их, и они идут за мною. И всем, кто следует моему учению, я даю жизнь вечную; они вовек не погибнут, и никто не вырвет их из руки моей. Отец мой, который дал мне этих детей, превыше всех, так что никто не может похитить их из руки Отца моего. Отец и я — одно». Некоторые из неверующих евреев бросились туда, где еще строили храм, схватить каменья, чтобы побить Иисуса, но верующие удержали их.
1955 164:5.3 Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber.
1997 164:5.3 Иисус продолжал учить: «Я совершил для вас много добрых дел волей Отца моего, а потому позвольте спросить вас: за какое из них вы собираетесь побить меня камнями?» И тогда один из фарисеев ответил: «Не за добрые дела мы собираемся побить тебя, а за то, что ты, простой смертный, богохульствуешь, осмеливаясь равнять себя с Богом»[28][29]. Иисус ответил: «Вы обвиняете Сына Человеческого в богохульстве, потому что отказывались верить мне, когда я заявлял вам, что послан Богом. Если я не совершаю деяний Божьих, не верьте мне, но мне кажется, что если я совершаю их, то вы – даже если и не верите в меня – должны были бы поверить моим деяниям. Но чтобы вы не сомневались в том, о чём я возвещаю, позвольте еще раз заявить, что Отец во мне и я в Отце и что так же, как Отец пребывает во мне, так и я буду пребывать в каждом, кто уверует в это евангелие». И когда люди услышали эти слова, многие из них побежали, чтобы набрать камней и побить его, но он покинул территорию храма. Встретившись рядом с храмом с Нафанаилом и Фомой, которые присутствовали на заседании синедриона, он подождал вместе с ними, пока Иосия не вышел из зала заседаний.
2006 USGNY 164:5.3 Иисус же продолжал свою проповедь: «Много добрых дел показал я вам от Отца, так что теперь хочу спросить: за которое из них думаете побить меня камнями?» Тогда один из фарисеев ответил: «Не за доброе дело хотим побить тебя камнями, но за богохульство, так как ты, будучи человек, смеешь делать себя равным Богу». И Иисус ответил: «Вы обвиняете Сына Человеческого в богохульстве, потому что отказались верить мне, когда я объявил вам, что я послан Богом. Если я не творю дел Бога, не верьте мне; а если творю, даже если не верите в меня, думаю, в дела мои поверите. Но чтобы вы уверились в том, что я возвещаю, позвольте мне снова заявить, что Отец во мне, и я в Отце, и что, как Отец пребывает во мне, так и я пребуду в каждом, верующем в сие евангелие». И когда народ услышал эти слова, многие бросились хватать камни, чтобы кидать в него, но он вышел через пределы храма; и, встретив Нафанаила и Фому, присутствовавших на заседании синедриона, вместе с ними стал дожидаться около храма, пока Иосия не выйдет из зала заседаний.
1955 164:5.4 Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped.
1997 164:5.4 Иисус и двое апостолов отправились искать Иосию к нему домой только после того, как узнали, что тот был изгнан из синагоги. Когда они пришли к нему, Фома вызвал его во двор, и Иисус, обратившись к нему, сказал: «Иосия, веришь ли ты в Сына Божьего?» Иосия ответил: «Скажи мне, кто он, чтобы я мог поверить в него». И Учитель сказал: «Ты видел и слышал его, и это тот, кто говорит сейчас с тобой». И Иосия ответил: «Верую, Господи» и, пав ниц, молился[30].
2006 USGNY 164:5.4 Иисус и оба апостола не ходили искать Иосию к его дому, пока не услышали, что тот был изгнан из синагоги. Придя же в его дом, Фома вызвал его во двор, и Иисус, говоря с ним, сказал: «Иосия, веришь ли ты в Сына Бога?» И Иосия ответил: «Скажи мне, кто он, чтобы мне веровать в него». И Иисус сказал: «И видел ты его и слышал, и он — тот, кто сейчас говорит с тобою». И Иосия воскликнул: «Верую, Господи» и, пал пред ним, и поклонился ему.
1955 164:5.5 When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation.
1997 164:5.5 Поначалу – узнав, что он изгнан из синагоги, – Иосия впал в уныние, однако он воспрял духом, когда Иисус велел ему сразу же собираться, чтобы вместе с ними отправиться в лагерь у Пеллы. Этот простодушный житель Иерусалима действительно был изгнан из еврейской синагоги, но смотрите: сам Создатель вселенной ведет его вперед к единению с духовной аристократией того времени и поколения.
2006 USGNY 164:5.5 Когда Иосия узнал о своем изгнании из синагоги, то сначала был сильно удручен, но потом, когда Иисус велел ему немедленно приготовиться идти с ними в лагерь в Пелле, очень ободрился. Этот простодушный человек из Иерусалима был действительно изгнан из еврейской синагоги, но вот Творец вселенной ведет его присоединиться к духовной элите того времени и того поколения.
1955 164:5.6 And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom.
1997 164:5.6 Иисус ушел из Иерусалима и вернулся сюда лишь перед тем, как приготовился покинуть этот мир. Вместе с двумя апостолами и Иосией Учитель отправился назад в Пеллу[31]. Иосия оказался одним из тех, в ком семена чудотворной помощи Иисуса принесли плоды, ибо всю оставшуюся жизнь он проповедовал евангелие царства.
2006 USGNY 164:5.6 И оставил Иисус Иерусалим, и уже не возвращался туда до момента, когда приготовился покинуть сей мир. Вместе с двумя апостолами и Иосией Учитель пошел назад в Пеллу. И Иосия оказался один из получателей чудотворного служения Учителя, который принес много плодов, ибо стал проповедником евангелия, и оставался им до конца жизни.
| Документ 163. Посвящение семидесяти в Магадане |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 165. Начало миссионерской деятельности в Перее |