Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 164. На празднике обновления |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 166. Последнее посещение Северной Переи |
THE PEREAN MISSION BEGINS
НАЧАЛО МИССИОНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПЕРЕЕ
1955 165:0.1 ON TUESDAY, January 3, A.D. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer.
1997 165:0.1 Во вторник, 3 января 30 года н. э., Авенир – бывший руководитель двенадцати апостолов Иоанна Крестителя, назорей, в прошлом являвшийся главой школы назореев в Ен-Геди, а ныне ставший руководителем семидесяти посланников царства, – созвал своих товарищей и дал им последние наставления, прежде чем отправить их в миссионерское путешествие по всем городам и селам Переи. Эта миссионерская деятельность в Перее продолжалась почти три месяца и стала последним служением Учителя. После этого Иисус отправился в Иерусалим, где прошел через свои завершающие испытания во плоти. Семьдесят евангелистов, которым периодически помогали Иисус и двенадцать апостолов, трудились в следующих больших и малых городах, а также примерно в пятидесяти селах: Зафон, Гадара, Макад, Арбела, Рамаф, Едрей, Восора, Каспин, Миспе, Гераса, Рагаба, Суккот, Амаф, Адам, Пенуэл, Капитолия, Дион, Хатита, Гадда, Филадельфия, Иогбега, Галаад, Беф-Нимра, Тир, Елеала, Ливиас, Хешбон, Каллирой, Беф-Пеор, Шиттим, Сивма, Медеба, Беф-Меон, Ареополь и Ароер.
1955 165:0.2 Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching.
1997 165:0.2 Во время этого путешествия по Перее женский корпус, состоявший уже из шестидесяти двух человек, взял на себя почти весь уход за больными. Это был завершающий период формирования более высоких духовных аспектов евангелия царства, чем и объяснялось отсутствие чудес. Никакой другой части Палестины апостолы и ученики Иисуса не уделили так много внимания, как Перее, и ни в одном другом районе его учения не получили столь широкого признания среди обеспеченных классов.
1955 165:0.3 Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabee. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as “the land beyond the Jordan.”
1997 165:0.3 В те времена Перея была почти в равной степени иудейской и языческой, ибо при Иуде Маккавее евреев как правило переселяли из этих мест. Перея являлась самой красивой и живописной провинцией во всей Палестине. Евреи обычно называли ее «Заиорданьем».
1955 165:0.4 Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them.
1997 165:0.4 В течение всего этого периода Иисус делил свое время между лагерем в Пелле и путешествиями, в которые он отправлялся вместе с двенадцатью, помогая семидесяти евангелистам в различных городах, где они учили и проповедовали. По распоряжению Авенира, семьдесят крестили всех верующих, хотя Иисус и не давал таких указаний.
1. AT THE PELLA CAMP
1. В ЛАГЕРЕ У ПЕЛЛЫ
1955 165:1.1 By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty.
1997 165:1.1 К середине января в Пелле собралось уже более тысячи двухсот человек. Когда Иисус находился в лагере, он минимум раз в день учил этих людей; обычно, если не было дождя, он выступал в девять часов утра[1]. Петр и другие апостолы учили каждый день пополудни. Вечерами Иисус отвечал на вопросы двенадцати и других подготовленных учеников. На вечерних занятиях присутствовало около пятидесяти человек.
1955 165:1.2 By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers.
1997 165:1.2 К середине марта, когда Иисус направился в Иерусалим, более четырех тысяч человек собирались каждое утро на утреннюю проповедь Учителя или Петра. Иисус решил завершить свой земной труд в тот момент, когда интерес к его учению достиг высокой отметки, – высшего уровня за всё время этой второй, лишенной чудес, стадии прогресса царства. Хотя три четверти присутствующих представляли собой искателей истины, здесь находилось много фарисеев из Иерусалима и других мест, а также большое число скептиков и крючкотворов.
1955 165:1.3 Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp.
1997 165:1.3 Иисус и двенадцать апостолов уделяли много времени народу, собравшемуся в лагере у Пеллы. Апостолы почти не участвовали в миссионерских путешествиях и только иногда отправлялись в путь вместе с Иисусом, чтобы навестить товарищей Авенира. Авенир был хорошо знаком с Переей, ибо именно здесь его прежний учитель, Иоанн Креститель, осуществил бóльшую часть своего труда. После начала миссионерского путешествия в Перее Авенир и семьдесят больше не возвращались в лагерь у Пеллы.
2. SERMON ON THE GOOD SHEPHERD
2. ПРОПОВЕДЬ О ДОБРОМ ПАСТЫРЕ
1955 165:2.1 A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the “Good Shepherd.” After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said:
1997 165:2.1 Группа более чем из трехсот жителей Иерусалима – фарисеев и других – последовала за Иисусом на север, к Пелле, когда, в конце праздника обновления, он спешно покинул область, подвластную еврейским правителям. Именно перед этими еврейскими учителями и вождями, а также двенадцатью апостолами, Иисус выступил с проповедью «О добром пастыре». После получасовой непринужденной беседы Иисус, обращаясь к группе примерно из ста человек, сказал:
1955 165:2.2 “On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart.
1997 165:2.2 «Этим вечером мне нужно о многом рассказать вам, и так как среди вас немало моих учеников, а некоторые из вас являются моими злейшими врагами, я изложу свое учение в виде притчи, так, чтобы каждый извлек из нее то, что найдет отклик в его сердце.
1955 165:2.3 “Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you.
1997 165:2.3 Сегодня здесь, передо мной, находятся люди, готовые умереть за меня и за это евангелие царства, и в будущем некоторые из них пожертвуют собой. Здесь присутствуете и вы, рабы традиции, следующие за мной из Иерусалима и вместе со своими ослепленными и обманутыми вождями стремящиеся убить Сына Человеческого[2]. Моя нынешняя жизнь во плоти станет судом и для тех, и для других, – пастырей истинных и пастырей ложных. Будь ложный пастырь слепцом, он был бы безгрешен, однако вы утверждаете, что видите. Вы заявляете, что являетесь учителями Израиля; поэтому ваш грех остается на вас.
1955 165:2.4 “The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.”
1997 165:2.4 Истинный пастырь на ночь загоняет свою отару в овчарню, когда ей грозит опасность[3]. С наступлением утра он входит в овчарню через дверь, и когда он окликает овец, они узнаю́т его голос. Каждый пастырь, попавший во двор не через дверь, а другим путем, есть вор и грабитель[4]. Настоящий пастырь входит в овчарню после того, как сторож откроет ему дверь, и овцы, зная его голос, выходят на его зов. И когда те овцы, которые принадлежат ему, таким образом выведены из загона, истинный пастырь идет перед ними; он идет первым, и овцы следуют за ним. Его овцы идут за ним потому, что знают его голос; они не пойдут за чужим[5]. Они убегут от чужого, ибо не знают его голоса. Народ, собравшийся здесь вокруг нас, – что овцы без пастыря, но когда мы обращаемся к ним, они узнаю́т голос пастыря и идут за нами – по крайней мере, те из них, кто жаждет истины и праведности. Некоторые из вас не принадлежат к моей отаре; вы не знаете моего голоса и не идете за мной. И поскольку вы являетесь ложными пастырями, овцы не знают вашего голоса и не пойдут за вами».
1955 165:2.5 And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable:
1997 165:2.5 И когда Иисус рассказал эту притчу, никто не задал ему ни одного вопроса. Через некоторое время он продолжил свою речь, перейдя к обсуждению притчи:
1955 165:2.6 “You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters.
1955 165:2.7 “And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise.
1997 165:2.7 А теперь, дабы некоторым из вас эта притча не показалась слишком простой, я заявляю, что я есть одновременно и дверь в овчарню Отца, и истинный пастырь отар моего Отца[7]. Каждый пастырь, пытающийся войти в овчарню без меня, обречен на неудачу, и овцы не будут слушаться его голоса. Я – вместе с теми, кто служит со мной, – есть дверь. Каждая душа, вступающая на вечный путь с помощью созданных и предопределенных мною средств, будет спасена и сможет идти дальше к вечным пастбищам Рая.
1955 165:2.8 “But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping.
1997 165:2.8 Но я есть также истинный пастырь, готовый даже положить жизнь за своих овец[8]. Вор вламывается в овчарню только для того, чтобы украсть, убить и погубить; я же пришел для того, чтобы все вы имели жизнь, и с избытком. Когда приходит опасность, наемный работник бежит, обрекая овец на рассеяние и уничтожение. Но истинный пастырь не побежит, когда придет волк; он защитит отару и, если придется, отдаст жизнь ради спасения своих овец. Истинно, истинно вам говорю, друзья и враги: я – истинный пастырь; я знаю моих овец, и мои овцы знают меня. Я не побегу перед лицом опасности. Я доведу до конца свое служение и исполню волю Отца, и я не брошу отару, забота о которой доверена мне Отцом.
1955 165:2.9 “But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God.
1997 165:2.9 Но у меня есть также много других овец, которые не принадлежат к этому стаду, и слова эти истинны не только в этом мире[9]. Эти другие овцы также слышат и знают мой голос, и я обещал Отцу, что все они будут собраны в одно стадо, – одно братство сынов Божьих. И тогда все вы будете знать голос одного пастыря, истинного пастыря, и все признаете отцовство Бога.
1955 165:2.10 “And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.”
1997 165:2.10 И тогда все вы узнаете, почему Отец любит меня и передал в мои руки для присмотра все свои отары в этих владениях: Отец знает, что охраняя его стада, я не дрогну, не брошу своих овец и, если потребуется, отдам свою жизнь в служении его многочисленным отарам[10]. Но имейте в виду: если я отдам свою жизнь, я приму ее снова. Ни один человек и ни одно другое создание не может отнять у меня жизнь. У меня есть право и сила отдать ее, и точно так же у меня есть право и сила взять ее обратно. Вам этого не понять, но я получил такую власть от Отца еще до того, как появился этот мир».
1955 165:2.11 When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, “He is either mad or has a devil.” But even some of the Jerusalem teachers said: “He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?”
1997 165:2.11 Услышав это, апостолы были смущены, ученики были поражены, а фарисеи из Иерусалима и окрестностей удалились в ночь, говоря: «Либо он сошел с ума, либо в нём бес»[11]. Но даже некоторые из иерусалимских учителей говорили: «Он говорит как человек, наделенный властью; кроме того, разве кто-нибудь видел, чтобы тот, в ком сидит дьявол, дарил зрение слепорожденному и совершал все те чудесные вещи, которые совершил этот человек?»
3. SABBATH SERMON AT PELLA
3. СУББОТНЯЯ ПРОПОВЕДЬ В ПЕЛЛЕ
1955 165:3.1 By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on “Trust and Spiritual Preparedness.” After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said:
1955 165:3.2 “What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh.
1997 165:3.2 «То, что не раз говорил я своим апостолам и ученикам, заявляю теперь этому собранию: берегитесь фарисейской закваски, которая есть лицемерие, рожденное предрассудками и вскормленное в рабском подчинении традиции, хотя многие из этих фарисеев честны сердцем и некоторые из них находятся здесь в качестве моих учеников[14][15]. Вскоре все вы поймете мое учение, ибо нет ничего скрытого, что не будет раскрыто[16]. Все вы узнáете то, что сейчас скрыто от вас, когда Сын Человеческий завершит свою миссию на земле во плоти.
1955 165:3.3 “Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe.
1997 165:3.3 Скоро, очень скоро то, что наши враги замышляют втайне и в темноте, выйдет на свет и будет провозглашено на кровлях[17]. Но я говорю вам, друзья мои: не бойтесь их, когда они будут пытаться уничтожить Сына Человеческого[18]. Не бойтесь тех, кто, хотя и способны убить тело, после этого уже не имеют власти над вами[19]. Я призываю вас никого не бояться – ни на земле, ни на небе, – но радоваться, познавая Того, в чьей власти освободить вас от всей неправедности и представить вас невинными перед судом вселенной.
1955 165:3.4 “Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows.
1997 165:3.4 Разве не продаются пять воробьев за два гроша? И тем не менее, когда эти птицы перелетают с места на место в поисках пропитания, ни одна из них не забыта у Отца, источника всего живого. Для серафимов-хранителей у вас и волосы на голове пересчитаны[20]. И если всё это так, то почему вы должны жить в страхе перед различными пустяками, которые случаются в вашей повседневной жизни? Говорю вам: не бойтесь, вы намного ценнее множества воробьев.
1955 165:3.6 “Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins.
1955 165:3.7 “And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom.
1955 165:3.8 “How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.”
1997 165:3.8 Сколько еще будете мешкать в долине сомнения? Почему вы колеблетесь? Почему иудей или язычник должны сомневаться, принимать ли благую весть о том, что он является сыном вечного Бога? Как долго нам еще придется убеждать вас с радостью принять свое духовное наследство? Я пришел в этот мир, чтобы раскрыть вам Отца и привести вас к Отцу[24][25]. Первое я уже выполнил, но второго я не могу выполнить без вашего согласия: Отец никогда и никого не заставляет вступать в царство. Приглашение всегда было и всегда будет неизменным: пусть все желающие приходят и щедро черпают воду жизни»[26].
4. DIVIDING THE INHERITANCE
4. РАЗДЕЛ НАСЛЕДСТВА
1955 165:4.1 As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: “Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?” Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: “Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?” And then, turning to all who were about him, he said: “Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven.
1997 165:4.1 Пока апостолы крестили верующих, Учитель говорил с теми, кто остался. Один юноша сказал ему: «Учитель, мой отец умер, оставив мне и моему брату большое наследство, но мой брат отказывается отдать то, что мне причитается. Не можешь ли ты приказать моему брату разделить со мной наследство?» Иисусу не очень понравилось, что этот материально настроенный юноша вынес на обсуждение сугубо деловой вопрос. Однако он воспользовался этим случаем для того, чтобы продолжить свое обучение. Иисус сказал: «Человек, кто поставил меня делить между вами наследство? Почему ты решил, что меня интересуют материальные дела этого мира?» И затем, повернувшись ко всем, кто находился перед ним, он сказал: «Смотрите, берегитесь жадности; жизнь человека не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были. Не власть богатства приносит счастье, и не сокровища дают радость[28]. Само по себе богатство не является проклятием, но любовь к нему часто приводит к такой приверженности вещам этого мира, что душа становится слепа к восхитительному очарованию духовных реальностей царства Божьего на земле и радости вечной жизни на небесах.
1955 165:4.2 “Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: ‘What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: ‘This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’
1997 165:4.2 Позвольте рассказать вам историю об одном богатом человеке, получившем хороший урожай. Разбогатев, он стал рассуждать сам с собой: „Что мне делать со всем моим богатством? У меня теперь его столько, что я не знаю, где держать свое состояние“. Поразмыслив над своей проблемой, он сказал: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и будет у меня достаточно места, чтобы собрать весь урожай и всё мое добро. И скажу душе моей: душа, много добра запасено у тебя на многие годы; отдыхай, ешь, пей и веселись, ибо ты богата и приумножила свое добро“.[29]
1955 165:4.3 “But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.”
1997 165:4.3 Но этот богач был также глупцом. Заботясь о материальных потребностях своего разума и тела, он не запасся сокровищами на небе для удовлетворения духа и спасения души. Не принесло ему радости и накопленное богатство, ибо в ту же ночь он отдал Богу душу. В его дом ворвались разбойники, убили его и, разграбив его амбары, сожгли то, что осталось. А его наследники подрались из-за уцелевшей собственности. Этот человек собирал сокровища для себя на земле, но не был богат перед Богом»[30].
1955 165:4.4 Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples.
1997 165:4.4 Иисус поступил так с юношей и его наследством, ибо знал, что его беда заключается в стяжательстве. Но даже если бы причина была в чем-то ином, Учитель не стал бы вмешиваться, ибо он никогда не вмешивался в мирские дела даже своих апостолов, тем более – учеников.
1955 165:4.5 When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: “Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?” And Jesus replied to this question: “My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes.
1997 165:4.5 Когда Иисус закончил свой рассказ, другой человек поднялся и спросил: «Учитель, я знаю, что твои апостолы продали всю свою земную собственность, чтобы идти за тобой, и что у них всё общее, как у ессеев; но желаешь ли ты, чтобы так же поступили и все мы, твои ученики? Грешно ли иметь честно накопленное богатство?» И Иисус ответил на этот вопрос: «Друг мой, иметь честное богатство – не грех; однако греховно, если материальное богатство превращается для тебя в сокровища, способные поглотить твои интересы и отвлечь твои чувства от приверженности духовным устремлениям царства[31]. Нет греха в том, чтобы обладать честными владениями на земле, при условии, что твое сокровище – на небесах, ибо где твое сокровище, там будет и твое сердце[32]. Существует огромная разница между богатством, ведущим к стяжательству и эгоизму, и богатством людей, которые, в избытке владея вещами этого мира, как рачительные хозяева хранят и распределяют его, щедро поддерживая тех, кто посвящает всю свою энергию делу царства. Многие из вас, присутствующие здесь без средств, накормлены и размещены в этом палаточном городке благодаря тому, что состоятельные и свободные от предрассудков мужчины и женщины передали деньги для этой цели вашему хозяину, Давиду Зеведееву.
1955 165:4.6 “But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.”
1997 165:4.6 Но всегда помните о том, что богатство, в конечном счете, не вечно. Любовь к богатству слишком часто мешает духовному ви́дению и даже уничтожает его. Вам следует осознать опасность превращения богатства из вашего слуги в вашего хозяина».
1955 165:4.7 Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven.
1997 165:4.7 Иисус не внушал и не поощрял беспечность, безделье, безразличие к физическим потребностям семьи или зависимость от подаяний. Но он действительно учил, что материальное и бренное следует подчинять благополучию души и духовному прогрессу в царстве небесном.
1955 165:4.8 Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: “My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: ‘There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: ‘You shall not covet.’ And again, ‘They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that ‘the Lord abhors the covetous,’ and that ‘the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ ‘If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, ‘Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, ‘With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain.’”
1997 165:4.8 Затем, пока люди спускались к реке, чтобы посмотреть на крещение, человек, первым обратившийся с вопросом, подошел к Иисусу, чтобы поговорить с ним наедине о наследстве, поскольку он считал, что Учитель сурово обошелся с ним. Вторично выслушав его, Иисус ответил: «Сын мой, почему в такой день ты потворствуешь своим стяжательским наклонностям, вместо того, чтобы воспользоваться возможностью и вкусить хлеба жизни? Разве ты не знаешь, что еврейские законы о наследстве обеспечат справедливое решение, если ты придешь со своей жалобой в суд синагоги? Разве ты не видишь, что моя задача – сделать так, чтобы ты узнал о своем небесном наследстве? Разве ты не читал в Писании: „Вот тот, кто богатеет осторожностью и скаредностью, и вот его награда: хотя он и говорит, что обрел покой и теперь может пользоваться своим добром, он не знает, чтó готовит ему будущее, не знает, что ему придется оставить всё это другим после своей смерти“[33]. Разве ты не читал заповедь: „Не желай“[34][35]. И в другом месте: „Они ели, и насыщались, и разжирели, и обратились к иным богам“[36][37]. Читал ли ты в Псалтыре, что „Господь питает отвращение к корыстолюбцам“ и что „то малое, что есть у праведника, превосходит богатства многих нечестивцев“? „Когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца“. Разве ты не читал то место из Иеремии, где он говорит: „Не должен богатый хвастать своим богатством“; и Иезекииль изрек истину, сказав: „В своих показных речах они говорят о любви, но в глубине души их влекут корыстные цели“»[38][39][40].
1955 165:4.10 To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: “I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are:
1997 165:4.10 Другому человеку, стоявшему рядом и спросившему, каким будет положение богатых в судный день, он ответил: «Я не пришел судить богатых или бедных; сама жизнь, прожитая людьми, будет судьей всем. Помимо всего прочего, что может приниматься во внимание при вынесении приговора богачу, каждый владелец большого состояния должен ответить минимум на три вопроса:
1955 165:4.14 Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep.
1997 165:4.14 После этого Иисус удалился в палатку, чтобы немного отдохнуть перед вечерней трапезой. Когда апостолы закончили крестить, они также пришли сюда и хотели поговорить с ним о богатстве на земле и о сокровище на небесах. Но он спал.
5. TALKS TO THE APOSTLES ON WEALTH
5. БЕСЕДЫ С АПОСТОЛАМИ О БОГАТСТВЕ
1955 165:5.1 That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: “Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?” And in response to Andrew’s request, Jesus said:
1997 165:5.1 В тот вечер, после ужина, когда Иисус и двенадцать собрались на свой ежедневный совет, Андрей спросил: «Учитель, ввиду того, что мы крестили верующих и не могли услышать всех тех слов, с которыми ты обратился к оставшемуся народу, не согласишься ли ты повторить их для нас?» И в ответ на просьбу Андрея Иисус сказал:
1955 165:5.2 “Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems?
1997 165:5.2 «Да, Андрей, я поговорю с вами об этих вещах – богатстве и самообеспечении, – но слова, обращенные к вам, моим апостолам, должны несколько отличаться от тех, которые я говорил ученикам и народу, ибо вы оставили всё не только для того, чтобы идти за мной, но и для того, чтобы быть посвященными в посланники царства. За вашими плечами уже несколько лет опыта, и вы знаете, что Отец, чье царство вы возвещаете, не оставит вас. Вы посвятили свою жизнь служению царству[42]. Поэтому не тревожьтесь и не заботьтесь о делах бренной жизни – ни о том, чтó есть, ни о теле своем, во чтó одеться. Благополучие души больше еды и питья; прогресс духа намного выше потребности в одеждах[43]. Когда вы испытываете соблазн усомниться, будет ли у вас пропитание, вспомните о вóронах: они не сеют и не жнут, нет у них ни хранилищ, ни амбаров, однако же Отец питает каждого из них, кто ищет себе пищу. Насколько же вы ценнее множества птиц! Кроме того, никакие беспокойства или тревоги не помогут вам хоть как-то удовлетворить ваши материальные потребности. Кто из вас, беспокоясь, способен хотя бы на ладонь прибавить себе росту или на один день продлить свою жизнь? Если такие вещи не зависят от вас, то зачем беспокоиться о какой-либо из этих проблем?
1955 165:5.3 “Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance.
1997 165:5.3 Посмотрите на лилии, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды. Но говорю вам, что и Соломон со всём своим великолепием не имел таких одеяний, как любая из них. И если Бог так одевает траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет скошена и брошена в огонь, то насколько же богаче он оденет вас, посланников небесного царства[44]. О, маловеры! Когда вы беззаветно отдаете себя возвещению евангелия царства, вам не следует тревожиться о пропитании для себя или оставленных вами семей. Если вы действительно посвятите свою жизнь евангелию, вы будете жить по евангелию. Ежели вы – только верующие ученики, то должны зарабатывать себе на хлеб и помогать всем, кто учит, проповедует и исцеляет[45]. Если вы заботитесь о еде и питье, в чём ваше отличие от народов мира, которые столь усердно стремятся удовлетворить эти потребности? Посвятите себя своему труду и веруйте: и Отец, и я знаем, чтó из всего этого вам нужно[46]. Позвольте заверить вас раз и навсегда: если вы отдадите свою жизнь делу царства, все ваши действительные потребности будут удовлетворены. Стремитесь к великому, и малое будет в том же; просите небесного, и земное приложится. Тень всегда следует за субстанцией.
1955 165:5.4 “You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also.
1997 165:5.4 Вы – лишь малая группа, но если будете верить, если не оступитесь в страхе, то заявляю, что мой Отец с огромной радостью даст вам это царство. Вы приготовили себе сокровище там, где богатства непреходящие, к которым не подберется вор, которые не погубит тлен. И, как я говорил народу, где ваше сокровище, там будет и ваше сердце[47].
1955 165:5.5 “But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready.
1997 165:5.5 Но в том труде, который ждет нас, и в том, который останется вам после моего возвращения к Отцу, вас ждут тяжкие испытания. Все вы должны остерегаться страха и сомнений. Пусть каждый из вас будет наготове, и пусть горят ваши светильники. Будьте как слуги, ожидающие возвращения своего господина с брачного пира с тем, чтобы, когда он придет и постучит в дверь, тотчас отворить ему. Господин благословляет таких бодрствующих слуг, убедившись в их верности в столь великий час. Господин велит своим слугам сесть, а сам прислуживает им. Истинно, истинно вам говорю: близится переломный момент в вашей жизни, и вам следует хранить бдительность и быть готовыми.
1955 165:5.6 “You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.”
1955 165:5.7 For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time.
1997 165:5.7 Несколько минут двенадцать сидели в молчании. Некоторые из этих предупреждений они уже слышали, но не в том контексте, в котором они прозвучали на этот раз.
6. ANSWER TO PETER’S QUESTION
6. ОТВЕТ НА ВОПРОС ПЕТРА
1955 165:6.1 As they sat thinking, Simon Peter asked: “Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?” And Jesus answered:
1955 165:6.2 “In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom.
1997 165:6.2 «Испытания раскрывают человеческую душу: злоключения показывают, чтó действительно таится в сердце. Когда слуга испытан и проверен, тогда хозяин дома может поручить ему управлять своим хозяйством и спокойно доверить этому преданному управляющему уход за детьми[51]. Так же и я скоро буду знать, кому можно будет доверить благополучие моих детей, после того как я вернусь к Отцу. Как хозяин дома поручает истинному и испытанному слуге дела своей семьи, так и я возвышу в делах моего царства тех, кто выдержит испытания этого часа.
1955 165:6.3 “But if the servant is slothful and begins to say in his heart, ‘My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men—not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.”
1997 165:6.3 Если же слуга нерадив и говорит себе: „Мой господин вернется не скоро“ и начинает плохо обращаться с другими слугами, есть и напиваться с пьяницами, то придет господин слуги в то время, когда тот не ждет его, и, уличив в неверности, с позором прогонит[52]. Поэтому вам следует хорошо подготовиться к тому дню, когда к вам придут внезапно и нежданно. Помните: вам много дано, поэтому от вас много и потребуется. Жестокие испытания приближаются к вам. Я должен принять иное крещение, и я буду бодрствовать, пока оно не свершится. Вы проповедуете мир на земле, однако моя миссия не принесет мира в материальные дела людей, – по крайней мере, не сразу[53]. Где два члена семьи верят в меня, а трое отвергают это евангелие, там результатом может быть только рознь. Евангелие, которое вы проповедуете, не может не обратить друг против друга друзей, родственников и возлюбленных. Конечно, каждый из этих верующих обретет великий и прочный мир в своем сердце, но мир на земле наступит только тогда, когда все будут готовы поверить в славное наследство богосыновства и вступить в него. И всё же, идите по всему миру, возвещая это евангелие всем народам, каждому мужчине, женщине и ребенку»[54].
1955 165:6.4 And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision.
1997 165:6.4 Так завершилась эта напряженная суббота. На следующий день Иисус и двенадцать апостолов отправились в города северной Переи, чтобы навестить семьдесят посланников царства, трудившихся в этих местах под началом Авенира.
Документ 164. На празднике обновления |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 166. Последнее посещение Северной Переи |