SÉLECTIONS DE LA POÉSIE DES AFGHANS
DU XVIe AU XIXe SIÈCLE,
TRADUIT LITTÉRALEMENT DE L'ORIGINAL PUS´HTO;
AVEC LES NOTIFICATIONS DES DIFFÉRENTS AUTEURS,
ET REMARQUES
SUR LA DOCTRINE MYSTIQUE ET LA POÉSIE DES ṢŪFĪS :
PAR LE MAJEUR H. G. RAVERTY
ARMÉE DE BOMBAY, LISTE DES RETRAITÉS ;
AUTEUR D'UNE GRAMMAIRE ET D'UN DICTIONNAIRE DE LA LANGUE POUSHTOE OU AFGHANE ; LE GULSHAN-I-ROH, OU SÉLECTIONS, EN PROSE ET POÉTIQUE, EN LANGUE POUSHTOE OU AFGHANE ; L'ÉVANGILE POUR LES AFGHANS ; UN THÉSAURUS DE TERMES TECHNIQUES ANGLAIS ET HINDUSTANISLAS,
ETC. ETC.
« Rempli de nombreux joyaux du rayon le plus pur et serein
Les grottes sombres et insondables de l'océan abritent ;
Bien des fleurs naissent pour rougir sans être vues,
Et gaspiller sa douceur dans l’air du désert. »
(Nouvelle édition moins chère.)
LONDRES :
WILLIAMS ET NORGATE,
RUE HENRIETTA, COVENT GARDEN ET RUE SOUTH FREDERICK, ÉDIMBOURG.
CALCUTTA : W. NEWMAN & CO.
MDCCCLXVII.
1869
Numérisé, corrigé et formaté sur sacred-texts.com par John Bruno Hare, novembre 2007. Ce texte est dans le domaine public américain car il a été publié avant 1923.
Il s’agit d’une anthologie de traductions anglaises de poètes pachtounes du XVIe siècle. La plupart, sinon tous, de ces poètes sont soufis. Ils utilisent le vocabulaire poétique du soufisme : la taverne, le vin, les fleurs, etc., autant de termes techniques décrivant la progression de l’âme sur le chemin mystique vers Dieu. L’essai introductif de Raverty, « Remarques sur la doctrine mystique et la poésie des soufis », fournit une clé de voûte de la symbologie.
La plupart des auteurs cités ici étaient, en plus d’être des poètes soufis, des chefs de tribus, des hommes d’action, souvent apparentés d’une manière ou d’une autre. Par exemple, le prolifique Khushhal Khan a engendré Ashraf Khan et Abd-ul-Kadir Khan, tous deux de redoutables poètes et guerriers. Leur poésie reflète une société tribale et patriarcale (les femmes n’apparaissent généralement pas dans ces textes, sauf en tant que « bien-aimées » ou cible de mépris). Cependant, il ne s’agit pas du monde sombre et bigot, affamé d’art et de musique des talibans. Il est clair que la_ joie de vivre_ soufie n’est pas entièrement métaphorique, et de nombreux vers font preuve d’un sens de l’humour pervers. Les descriptions de la nature sont réalistes et leur amour de la patrie est féroce.
Raverty (né en 1825, décédé en 1906), major de l’armée britannique, combattit au Pendjab de 1849 à 1850. De 1852 à 1859, il fut commissaire adjoint du Pendjab. Ses fonctions l’obligeaient à voyager beaucoup dans ce qui est aujourd’hui le Pakistan, l’Afghanistan et l’Inde. Il écrivit l’une des premières grammaires pachtounes en 1855. Il écrivit également un dictionnaire pachto-anglais et un volume de textes pachtounes dans la langue originale, qui servit de base à ces traductions. Le système de transcription de ce livre, qui est reproduit exactement comme dans l’original à l’aide de Unicode, n’est pas joli, mais au moins est appliqué de manière cohérente. On y trouve des traductions de poèmes uniquement disponibles dans des manuscrits auxquels Raverty a pu accéder, évidemment très rares. Ce livre, lui-même, est assez rare et apparaît pour la première fois sur Internet sur ce site.