Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 124 : ISUSOVO KASNIJE DJETINJSTVO |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 126 : DVIJE PRESUDNE GODINE |
JESUS AT JERUSALEM
POGLAVLJE 125 : ISUS U JERUZALEMU
1955 125:0.1 NO INCIDENT in all Jesus’ eventful earth career was more engaging, more humanly thrilling, than this, his first remembered visit to Jerusalem. He was especially stimulated by the experience of attending the temple discussions by himself, and it long stood out in his memory as the great event of his later childhood and early youth. This was his first opportunity to enjoy a few days of independent living, the exhilaration of going and coming without restraint and restrictions. This brief period of undirected living, during the week following the Passover, was the first complete freedom from responsibility he had ever enjoyed. And it was many years subsequent to this before he again had a like period of freedom from all sense of responsibility, even for a short time.
2014 125:0.1 NI JEDAN događaj iz cijelog Isusovog sadržajnog života nije bio uzbudljiviji i u ljudskom smislu dirljiviji od ovog, po njegovom sjećanju, prvog posjeta Jeruzalemu. Naročito ga je dojmilo njegovo sudjelovanje u raspravama u hramu, i ovaj je događaj dugo ostao u njegovom sjećanju kao najbitnija epizoda njegovog kasnijeg djetinjstva i rane mladosti. Bila je to njegova prva prilika da uživa u nekoliko dana samostalnog življenja, u radosti nesmetanih odlazaka i dolazaka bez nadzora i ograničenja. Ovaj je kratki period samostalnog življenja tjedan dana nakon Pashe pružio Isusu prvu priliku da uživa punu slobodu od odgovornosti. I proći će mnogo godina nakon toga prije nego što ponovo bude imao takav period slobode od svakog osjećaja odgovornosti, čak i na kratko vrijeme.
1955 125:0.2 Women seldom went to the Passover feast at Jerusalem; they were not required to be present. Jesus, however, virtually refused to go unless his mother would accompany them. And when his mother decided to go, many other Nazareth women were led to make the journey, so that the Passover company contained the largest number of women, in proportion to men, ever to go up to the Passover from Nazareth. Ever and anon, on the way to Jerusalem, they chanted the one hundred and thirtieth Psalm.
2014 125:0.2 Žene su rijetko išle slaviti Pashu u Jeruzalem; one nisu bile dužne prisustvovati. Isus je, međutim, doslovce odbio ići osim ako im se pridruži njegova majka. A kad je njegova majka odlučila poći, za njom su pošle i mnoge druge nazaretske žene, tako da je ova grupa hodočasnika imala najveći broj žena u odnosu na muškarce koji je ikada putovao na Pashu iz Nazareta. Putujući prema Jeruzalemu pjevali su stotinu trideseti Psalm.
1955 125:0.3 From the time they left Nazareth until they reached the summit of the Mount of Olives, Jesus experienced one long stress of expectant anticipation. All through a joyful childhood he had reverently heard of Jerusalem and its temple; now he was soon to behold them in reality. From the Mount of Olives and from the outside, on closer inspection, the temple had been all and more than Jesus had expected; but when he once entered its sacred portals, the great disillusionment began.
2014 125:0.3 Od trenutka kad su napustili Nazaret, pa sve dok nisu stigli na vrh Maslinske gore, Isus je bio prožet neprestanim osjećajem napetog iščekivanja. Tijekom cijelog svog radosnog djetinjstva, s poštovanjem je slušao o Jeruzalemu i njegovom hramu; sada je to sve imao priliku vidjeti u stvarnosti. Posmatran s Maslinske gore i pod njegovim budnim okom, hram je bio sve što je Isus očekivao i mnogo više od toga; ali po ulasku u njegove svete portale, doživio je početak velikog razočaranja.
1955 125:0.4 In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanor of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination. While he strongly resented this, aside from a few remarks of protest to his father, he said nothing. But he thought, and thought deeply, as his questions to the scribes and teachers a week later disclosed.
2014 125:0.4 U pratnji svojih roditelja, Isus je prošao kroz ulazne domene hrama da se pridruži skupini novih sinova zakona koji su trebali biti posvećeni kao građani Izraela. Bio je pomalo razočaran općim ponašanjem masa u hramu, ali je doživio svoj prvi veliki šok kad se njegova majka oprostila od njih i otišla u ženske odaje. Isus nikada nije ni pomislio da ga njegova majka ne bi pratila na ceremonije posvećenja, i bio je duboko ogorčen što je bila predmetom tako nepravedne diskriminacije. Dok se snažno protivio ovoj činjenici, nije izustio više od nekoliko proturiječnih primjedbi svome ocu. Ali dok nije puno govorio, Isus je puno razmišljao i to vrlo pomno, na što ukazuju njegova pitanja pismoznancima i učiteljima.
1955 125:0.5 He passed through the consecration rituals but was disappointed by their perfunctory and routine natures. He missed that personal interest which characterized the ceremonies of the synagogue at Nazareth. He then returned to greet his mother and prepared to accompany his father on his first trip about the temple and its various courts, galleries, and corridors. The temple precincts could accommodate over two hundred thousand worshipers at one time, and while the vastness of these buildings—in comparison with any he had ever seen—greatly impressed his mind, he was more intrigued by the contemplation of the spiritual significance of the temple ceremonies and their associated worship.
2014 125:0.5 Prošao je kroz rituale posvećenja, ali je bio duboko razočaran njihovom površnom i rutinskom prirodom. Oni nisu imali osobni interest koji je karakterizirao ceremonije nazaretske sinagoge. Isus se vratio da se pozdravi s majkom, dok se spremao pratiti oca u svojoj prvoj posjeti različitim dijelovima hrama - dvorovima, galerijama i hodnicima. U hramu se moglo smjestiti preko dvije stotine obožavatelja, i dok je Isusov um bio snažno impresioniran veličinom ovih građevina - u usporedbi sa svim što je do tada imao prilike vidjeti - on je više bio zaintrigiran razmišljanjem o duhovnom značaju ceremonija i pratećeg iskazanja obožavanja.
1955 125:0.6 Though many of the temple rituals very touchingly impressed his sense of the beautiful and the symbolic, he was always disappointed by the explanation of the real meanings of these ceremonies which his parents would offer in answer to his many searching inquiries. Jesus simply would not accept explanations of worship and religious devotion which involved belief in the wrath of God or the anger of the Almighty. In further discussion of these questions, after the conclusion of the temple visit, when his father became mildly insistent that he acknowledge acceptance of the orthodox Jewish beliefs, Jesus turned suddenly upon his parents and, looking appealingly into the eyes of his father, said: “My father, it cannot be true—the Father in heaven cannot so regard his erring children on earth. The heavenly Father cannot love his children less than you love me. And I well know, no matter what unwise thing I might do, you would never pour out wrath upon me nor vent anger against me. If you, my earthly father, possess such human reflections of the Divine, how much more must the heavenly Father be filled with goodness and overflowing with mercy. I refuse to believe that my Father in heaven loves me less than my father on earth.”
2014 125:0.6 Iako su mnogi rituali u hramu ostavili dirljiv dojam na njegov osjećaj ljepote i simboličnosti, uvijek je bio razočaran objašnjenjem svojih roditelja u odgovor na njegova mnogobrojna pitanja u vezi njihova stvarnog značenja. Isus je jednostavno odbijao prihvatiti objašnjenja obožavanja i religiozne odanosti koja su podrazumijevala vjerovanje u srdžbu Boga ili gnjev Svemogućeg. U daljoj raspravi o tim pitanjima, nakon završetka posjeta hramu, kad je njegov otac počeo blago inzistirati da prihvati ortodoksna židovska vjerovanja, Isus se iznenada okrenuo prema svojim roditeljima i, gledajući duboko u oči njegova oca, rekao: "Moj oče, to ne može biti istina - Otac na nebu ne može tako promatrati svoju zabludjelu djecu na zemlji. Nebeski Otac ne može voljeti svoju djecu manje nego što ti mene voliš. A ja dobro znam, bez obzira kakvu ludost da učinim, ti nikada nećeš na meni iskaliti svoj gnjev ili dati oduška svojoj srdžbi. Ako ti, moj nebeski otac, posjeduješ takve ljudske odraze Božanstva, koliko više mora nebeski Otac biti ispunjen dobrotom i prepun milosrđa. Odbijam vjerovati da me Otac moj nebeski voli manje od moga oca na zemlji."
1955 125:0.7 When Joseph and Mary heard these words of their first-born son, they held their peace. And never again did they seek to change his mind about the love of God and the mercifulness of the Father in heaven.
2014 125:0.7 Kad su Josip i Marija čuli ove riječi svog prvorođenog sina, oni su se umirili. I nikada više nisupokušali promijeniti njegovo shvaćanje Božje ljubavi i milosti Oca na nebu.
1. JESUS VIEWS THE TEMPLE
1. ISUS RAZGLEDA HRAM
1955 125:1.1 Everywhere Jesus went throughout the temple courts, he was shocked and sickened by the spirit of irreverence which he observed. He deemed the conduct of the temple throngs to be inconsistent with their presence in “his Father’s house.” But he received the shock of his young life when his father escorted him into the court of the gentiles with its noisy jargon, loud talking and cursing, mingled indiscriminately with the bleating of sheep and the babble of noises which betrayed the presence of the money-changers and the vendors of sacrificial animals and sundry other commercial commodities.
2014 125:1.1 Gdje god je Isus išao u svom razgledanju hrama, bio je šokiran i povrijeđen duhom nepoštovanja koji se svugdje očitovao. Smatrao je da je ponašanje prisutnih bilo nedosljedno njihovoj prisutnosti u "kući njegova Oca[1]." Ali najveći šok njegove mladosti je nastupio kad je s ocem ušao u nežidovski dio hrama s bučnim žargonom, glasnim razgovorom i psovkama, pomiješanim s blejanjem ovaca i glasovima koji su govorili o prisutnosti mjenjača novca i prodavača žrtvenih životinja i različite druge komercijalne robe.
1955 125:1.2 But most of all was his sense of propriety outraged by the sight of the frivolous courtesans parading about within this precinct of the temple, just such painted women as he had so recently seen when on a visit to Sepphoris. This profanation of the temple fully aroused all his youthful indignation, and he did not hesitate to express himself freely to Joseph.
2014 125:1.2 Ali njegov osjećaj pristojnosti je naročito povrijeđen prizorom neizglednih kurtizana koje su se šepurile u ovom dijelu hrama, onakvih namazanih žena koje je nedavno imao prilike vidjeti na posjetu Sefori. Ovo je skrnavljenje hrama pobudilo svo Isusovo mladenačko ogorčenje, i on nije oklijevao da slobodno izrazi svoje osjećaje Josipu.
1955 125:1.3 Jesus admired the sentiment and service of the temple, but he was shocked by the spiritual ugliness which he beheld on the faces of so many of the unthinking worshipers.
2014 125:1.3 Isus je poštovao nazore i službu hrama, ali je bio šokiran prizorom duhovne ružnoće koju je vidio na licima velikog broja nepromišljenih obožavatelja.
1955 125:1.4 They now passed down to the priests’ court beneath the rock ledge in front of the temple, where the altar stood, to observe the killing of the droves of animals and the washing away of the blood from the hands of the officiating slaughter priests at the bronze fountain. The bloodstained pavement, the gory hands of the priests, and the sounds of the dying animals were more than this nature-loving lad could stand. The terrible sight sickened this boy of Nazareth; he clutched his father’s arm and begged to be taken away. They walked back through the court of the gentiles, and even the coarse laughter and profane jesting which he there heard were a relief from the sights he had just beheld.
2014 125:1.4 Zatim su prešli u svećeničke odaje smještene ispod grebena ispred hrama, gdje je stajao altar, promatrajući klanje ogromnog broja životinja i ispiranje krvi s ruku službenih svećenika-koljača pored brončane fontane. Pločnik poprskan krvlju, okrvavljene ruke svećenika i glasovi životinja na umoru, sve to je bilo više nego što je ovaj mladi ljubitelj prirode mogao podnijeti. Od ovog užasnog prizora brzo je pozlilo ovom nazaretskom mladiću; stisnuo je očevu ruku tražeći da ga izvede iz hrama. Dok su se vraćali kroz nežidovski dio hrama, čak su i grubi smijeh i prostačko izrugivanje koje su tamo čuli bili olakšanje pred užasnim prizorima koje su upravo vidjeli.
1955 125:1.5 Joseph saw how his son had sickened at the sight of the temple rites and wisely led him around to view the “Gate Beautiful,” the artistic gate made of Corinthian bronze. But Jesus had had enough for his first visit at the temple. They returned to the upper court for Mary and walked about in the open air and away from the crowds for an hour, viewing the Asmonean palace, the stately home of Herod, and the tower of the Roman guards. During this stroll Joseph explained to Jesus that only the inhabitants of Jerusalem were permitted to witness the daily sacrifices in the temple, and that the dwellers in Galilee came up only three times a year to participate in the temple worship: at the Passover, at the feast of Pentecost (seven weeks after Passover), and at the feast of tabernacles in October. These feasts were established by Moses. They then discussed the two later established feasts of the dedication and of Purim. Afterward they went to their lodgings and made ready for the celebration of the Passover.
2014 125:1.5 Josip je vidio da je njegovom sinu pozlilo od obreda i mudro je odveo mladića da mu pokaže “krasna vrata” hrama, umjetničku kapiju izrađenu od korintske bronce[2]. Ali Isus je već stekao dovoljno utisaka na svom prvom posjetu hramu. Otišli su po Mariju u gornje odaje i cijeli su sat šetali na otvorenom, dalje od gužve, razgledajući Asmonijsku palaču, Herodov gizdavi dom i kulu rimskih stražara. Tijekom ove šetnje, Josip je objasnio Isusu da je jedino žiteljima Jeruzalema bilo dopušteno da prisustvuju ceremonijama žrtvovanja u hramu, i da su žitelji Galileje dolazili u Jeruzalem tri puta godišnje sudjelovati u iskazanju obožavanja: na Pashu, na Šavuot (sedam tjedana nakon Pashe) i na blagdan sjenica u listopadu. Ove blagdane je utemeljio Mojsije. Zatim su govorili o dva druga, kasnije utvrđena blagdana, posvećenje i Purim
[3][4]. Nakon toga su otišli u svoju sobu i spremili se za proslavu Pashe.
2. JESUS AND THE PASSOVER
2. ISUS I PASHA
1955 125:2.1 Five Nazareth families were guests of, or associates with, the family of Simon of Bethany in the celebration of the Passover, Simon having purchased the paschal lamb for the company. It was the slaughter of these lambs in such enormous numbers that had so affected Jesus on his temple visit. It had been the plan to eat the Passover with Mary’s relatives, but Jesus persuaded his parents to accept the invitation to go to Bethany.
2014 125:2.1 Pet nazaretskih obitelji su bili gosti, ili posjetitelji, Šimunove obitelji u Betaniji u slavljenju Pashe, a Šimun je kupio pashalno janje za sviju. Upravo je pokolj ovih janjadi u tako velikom broju snažno pogodio Isusa prilikom ovog posjeta hramu. Isprva je bio plan da će blagovati Pashu s Marijinim rođacima, ali Isus je nagovorio svoje roditelje da prihvate poziv iz Betanije.
1955 125:2.2 That night they assembled for the Passover rites, eating the roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. Jesus, being a new son of the covenant, was asked to recount the origin of the Passover, and this he well did, but he somewhat disconcerted his parents by the inclusion of numerous remarks mildly reflecting the impressions made on his youthful but thoughtful mind by the things which he had so recently seen and heard. This was the beginning of the seven-day ceremonies of the feast of the Passover.
2014 125:2.2 Te noći su se skupili da sudjeluju u pashalnim obredima, jedući počeno meso s beskvasnim kruhom i gorkim zeljem. Tražili su od Isusa, koji je bio novi sin zapovijedi, da im kaže o porijeklu Pashe, što je ovaj i učinio, dok je pomalo uznemirio svoje roditelje više puta blago aludirajući na događaje koje je upravo vidio i čuo, koji su snažno dojmili njegov mladenački ali pronicavi um. Bio je to početak sedmodnevnih obreda blagdana Pashe.
1955 125:2.3 Even at this early date, though he said nothing about such matters to his parents, Jesus had begun to turn over in his mind the propriety of celebrating the Passover without the slaughtered lamb. He felt assured in his own mind that the Father in heaven was not pleased with this spectacle of sacrificial offerings, and as the years passed, he became increasingly determined someday to establish the celebration of a bloodless Passover.
2014 125:2.3 Čak i u ovom ranom razdoblju, iako nije o tome govorio sa svojim roditeljima, Isus je počeo razmišljati o slavljenju Pashe bez klanja janjadi. Bio je uvjeren da Otac na nebu nije odobravao ovaj prizor žrtvenog klanja, i kako su godine prolazile, bio je sve odlučniji da jednoga dana uspostavi proslavu Pashe bez prolijevanja krvi.
1955 125:2.4 Jesus slept very little that night. His rest was greatly disturbed by revolting dreams of slaughter and suffering. His mind was distraught and his heart torn by the inconsistencies and absurdities of the theology of the whole Jewish ceremonial system. His parents likewise slept little. They were greatly disconcerted by the events of the day just ended. They were completely upset in their own hearts by the lad’s, to them, strange and determined attitude. Mary became nervously agitated during the fore part of the night, but Joseph remained calm, though he was equally puzzled. Both of them feared to talk frankly with the lad about these problems, though Jesus would gladly have talked with his parents if they had dared to encourage him.
2014 125:2.4 Isus je spavao vrlo malo te noći. Bio je jako uznemiren odvratnim snovima klanja i patnje. Bio je uzrujan u umu i rastrgan u srcu nedosljednostima i apsurdima teologije cijelog židovskog obrednog sustava. Njegovi roditelji također nisu mogli spavati. Oni su bili jako uznemireni događajima prethodnog dana. U svojim su srcima bili jako zabrinuti zbog mladićevog, prema njihovom mišljenju, čudnog i odlučnog stava. Marija je bila nervozno napeta rano uveče, ali je Josip ostao miran, premda je bio jednako zbunjen. Ustručavali su se iskreno govoriti s mladićem o tim problemima, iako bi Isus radio razgovarao sa svojim roditeljima da su se usudili da ga potaknu na razgovor.
1955 125:2.5 The next day’s services at the temple were more acceptable to Jesus and did much to relieve the unpleasant memories of the previous day. The following morning young Lazarus took Jesus in hand, and they began a systematic exploration of Jerusalem and its environs. Before the day was over, Jesus discovered the various places about the temple where teaching and question conferences were in progress; and aside from a few visits to the holy of holies to gaze in wonder as to what really was behind the veil of separation, he spent most of his time about the temple at these teaching conferences.
2014 125:2.5 Službe koje su održane u hramu narednog dana djelovale su Isusu nešto prihvatljivije i uveliko su ublažile njegova neugodna sjećanja na prethodni dan. Sljedećeg jutra, mladi Lazar je poveo Isusa na sistematsko istraživanje Jeruzalema i njegove okolice. Prije nego je dan bio gotov, Isus je otkrio da su na više mjesta oko hrama držani skupovi i diskusije; i osim nekoliko posjeta svetinji nad svetinjama da svojim očima vide što se doista krilo iza vela razdvajanja, proveo je najveći dio vremena u hramu na ovim učiteljskim skupovima.
1955 125:2.6 Throughout the Passover week, Jesus kept his place among the new sons of the commandment, and this meant that he must seat himself outside the rail which segregated all persons who were not full citizens of Israel. Being thus made conscious of his youth, he refrained from asking the many questions which surged back and forth in his mind; at least he refrained until the Passover celebration had ended and these restrictions on the newly consecrated youths were lifted.
2014 125:2.6 Tijekom pashalnog tjedna, Isus je zadržao svoje mjesto među novim sinovima zapovijedi, a to je značilo da je morao poštovati ogradu koja ih je dijelila od punopravnih građana Izraela. Kako je na taj način bio svjestan svoje mladosti, uzdržavao se od postavljanja mnogih pitanja koja su kolala njegovim umom; ako ništa drugo, suzdržao se sve do svršetka pashalnog tjedna, kad su ukinuta ova ograničenja nad novoposvećenim mladićima.
1955 125:2.7 On Wednesday of the Passover week, Jesus was permitted to go home with Lazarus to spend the night at Bethany. This evening, Lazarus, Martha, and Mary heard Jesus discuss things temporal and eternal, human and divine, and from that night on they all three loved him as if he had been their own brother.
2014 125:2.7 U srijedu, sredinom pashalnog tjedna, Isus je primio dopuštenje da ode s Lazarom u Betaniju da prespava u njegovoj kući. Lazar, Marija i Marta su ove noći čuli kako Isus raspravlja pitanja vremenska i vječna, ljudska i božanska, i od te noći su ga sve troje voljeli kao svoga brata.
1955 125:2.8 By the end of the week, Jesus saw less of Lazarus since he was not eligible for admission to even the outer circle of the temple discussions, though he attended some of the public talks delivered in the outer courts. Lazarus was the same age as Jesus, but in Jerusalem youths were seldom admitted to the consecration of sons of the law until they were a full thirteen years of age.
2014 125:2.8 Pred kraj tjedna, Isus više nije imao priliku vidjeti Lazara jer ovaj nije ispunjavao uvjete za prijem čak ni u vanjski krug rasprava u hramu, premda je mogao prisustvovati nekim javnim govorima koji su držani u vanjskim odajama. Lazar je bio iste dobi kao Isus, no mladići u Jeruzalemu su rijetko primani među posvećene sinove zakona sve do pune trinaeste godine.
1955 125:2.9 Again and again, during the Passover week, his parents would find Jesus sitting off by himself with his youthful head in his hands, profoundly thinking. They had never seen him behave like this, and not knowing how much he was confused in mind and troubled in spirit by the experience through which he was passing, they were sorely perplexed; they did not know what to do. They welcomed the passing of the days of the Passover week and longed to have their strangely acting son safely back in Nazareth.
2014 125:2.9 Uvijek i iznova, tijekom pashalnog tjedna, Isusovi roditelji su mogli naći Isusa kako sjedi nasamo, držeći svoju mladenačku glavu u rukama, duboko razmišljajući. Oni ga nikada prije nisu vidjeli ovakvog, i kako nisu shvaćali koliko je bio zbunjen u umu i potresen u duhu ovim iskustvom, bili su krajnje zbunjeni; nisu znali što će učiniti. Radovali su se svršetku ovog tjedna Pashe i teško su čekali da povedu svog sina natrag u sigurnost Nazareta i da vide kraj nj egovog čudnog ponašanja.
1955 125:2.10 Day by day Jesus was thinking through his problems. By the end of the week he had made many adjustments; but when the time came to return to Nazareth, his youthful mind was still swarming with perplexities and beset by a host of unanswered questions and unsolved problems.
2014 125:2.10 Iz dana u dan Isus je razmišljao o svojim problemima. Do kraja tjedna je napravio mnoge prilagodbe; ali kada je došlo vrijeme za povratak u Nazaret, njegov mladenački um je i dalje bio preplavljen zbrkom i zauzet mnoštvom pitanja bez odgovora i neriješenih problema.
1955 125:2.11 Before Joseph and Mary left Jerusalem, in company with Jesus’ Nazareth teacher they made definite arrangements for Jesus to return when he reached the age of fifteen to begin his long course of study in one of the best-known academies of the rabbis. Jesus accompanied his parents and teacher on their visits to the school, but they were all distressed to observe how indifferent he seemed to all they said and did. Mary was deeply pained at his reactions to the Jerusalem visit, and Joseph was profoundly perplexed at the lad’s strange remarks and unusual conduct.
2014 125:2.11 Prije nego što će napustiti Jeruzalem, Josip i Marija su sa Isusovim nazaretskim učiteljem poduzeli određene mjere kako bi se Isus mogao vratiti u Jeruzalem kad navrši petnaest godina na dugi studij u jednoj od najpoznatijih rabinskih akademija. Isus je pratio svoje roditelje i učitelja u posjetu školama, ali su svi bili razočarani što je bio tako ravnodušan prema svemu što su govorili i činili. Mariju su duboko pogodile njegove reakcije na ovaj posjet Jeruzalemu, dok je Josip bio vrlo zbunjen mladićevim čudnim primjedbama i neobičnim ponašanjem.
1955 125:2.12 After all, Passover week had been a great event in Jesus’ life. He had enjoyed the opportunity of meeting scores of boys about his own age, fellow candidates for the consecration, and he utilized such contacts as a means of learning how people lived in Mesopotamia, Turkestan, and Parthia, as well as in the Far-Western provinces of Rome. He was already fairly conversant with the way in which the youth of Egypt and other regions near Palestine grew up. There were thousands of young people in Jerusalem at this time, and the Nazareth lad personally met, and more or less extensively interviewed, more than one hundred and fifty. He was particularly interested in those who hailed from the Far-Eastern and the remote Western countries. As a result of these contacts the lad began to entertain a desire to travel about the world for the purpose of learning how the various groups of his fellow men toiled for their livelihood.
2014 125:2.12 Naposljetku, pashalni tjedan je bio veliki događaj u Isusovu životu. Uživao je u prilici da upozna veliki broj svojih vršnjaka, kandidata za posvećenje, i uspješno je iskoristio ove kontakte da upozna način na koji su ljudi živjeli u Mezopotamiji, Turkestanu i Pariji, kao i u dalekim zapadnim provincijama Rima. Već je bio prilično upoznat s načinom odrastanja mladih ljudi iz Egipta i drugih oblasti u blizini Palestine. U Jeruzalemu se ovom prilikom okupilo više tisuća mladića, i nazaretski mladić je iskoristio ovu priliku da osobno upozna i kroz razgovore prilično potanko ispita više od njih stotinu i pedest. On je bio posebno zainteresiran za osobe s Dalekog istoka i iz udaljenih zapadnih zemalja. Kao rezultat ovih susreta, mladić je dobio želju da putuje svijetom kako bi upoznao način na koji različite skupine njegovih bližnjih zarađuju za život.
3. DEPARTURE OF JOSEPH AND MARY
3. JOSIP I MARIJA NAPUŠTAJU JERUZALEM
1955 125:3.1 It had been arranged that the Nazareth party should gather in the region of the temple at midforenoon on the first day of the week after the Passover festival had ended. This they did and started out on the return journey to Nazareth. Jesus had gone into the temple to listen to the discussions while his parents awaited the assembly of their fellow travelers. Presently the company prepared to depart, the men going in one group and the women in another as was their custom in journeying to and from the Jerusalem festivals. Jesus had gone up to Jerusalem in company with his mother and the women. Being now a young man of the consecration, he was supposed to journey back to Nazareth in company with his father and the men. But as the Nazareth party moved on toward Bethany, Jesus was completely absorbed in the discussion of angels, in the temple, being wholly unmindful of the passing of the time for the departure of his parents. And he did not realize that he had been left behind until the noontime adjournment of the temple conferences.
2014 125:3.1 Bilo je dogovoreno da se nazaretski posjetitelji okupe u određenom dijelu hrama sredinom podneva prvoga dana u tjednu po isteku blagdana Pashe. Tako su i učinili, i krenuli natrag prema Nazaretu. Isus je otišao u hram slušati rasprave, dok su njegovi roditelji čekali svoje suputnike. Putnici su se konačno okupili i spremili za put, muškarci i žene u odvojenim skupinama, kao što je bio običaj kad su išli u Jeruzalem na blagdane. Isus je putovao u Jeruzalem u pratnji svoje majke i drugih žena. No, kako je sada bio posvećeni mladić, trebao je putovati natrag u Nazaret u društvu svoga oca i drugih muškaraca. Ali kad je Nazaretska grupa krenula prema Betaniji, Isus se nalazio u hramu, u potpunosti apsorbiran raspravom o anđelima, i posve je zaboravio na vrijeme i odlazak svojih roditelja iz Jeruzalema. On nije bio svjestan da su ga roditelji ostavili u Jeruzalemu sve do podnevnog okončanja rasprava u hramu[5].
1955 125:3.2 The Nazareth travelers did not miss Jesus because Mary surmised he journeyed with the men, while Joseph thought he traveled with the women since he had gone up to Jerusalem with the women, leading Mary’s donkey. They did not discover his absence until they reached Jericho and prepared to tarry for the night. After making inquiry of the last of the party to reach Jericho and learning that none of them had seen their son, they spent a sleepless night, turning over in their minds what might have happened to him, recounting many of his unusual reactions to the events of Passover week, and mildly chiding each other for not seeing to it that he was in the group before they left Jerusalem.
2014 125:3.2 Nazaretski putnici nisu bili svjesni da Isus nije bio s njima jer je Marija pretpostavila da je putovao s muškarcima, dok je Josip mislio da je putovao sa ženama, vodeći magare na kojem je Marija jahala. Nisu bili svjesni Isusove odsutnosti sve dok nisu stigli u Jerihon, gdje su se spremali prenoćiti[6]. Nakon što su se raspitali među putnicima u posljednjoj skupini koja je stigla u Jerihon i kad su čuli da nitko od njih nije vidio njihova sina, počeli su prevrtati po glavi što mu se moglo dogoditi, prisjećajući se njegovih brojnih neobičnih reakcija na događaje pashalnog tjedna, dok su jedno drugo blago korili što nisu provjerili da je b io s nj ima prije nego što će napustiti Jeruzalem.
4. FIRST AND SECOND DAYS IN THE TEMPLE
4. PRVI I DRUGI DAN U HRAMU
1955 125:4.1 In the meantime, Jesus had remained in the temple throughout the afternoon, listening to the discussions and enjoying the more quiet and decorous atmosphere, the great crowds of Passover week having about disappeared. At the conclusion of the afternoon discussions, in none of which Jesus participated, he betook himself to Bethany, arriving just as Simon’s family made ready to partake of their evening meal. The three youngsters were overjoyed to greet Jesus, and he remained in Simon’s house for the night. He visited very little during the evening, spending much of the time alone in the garden meditating.
2014 125:4.1 U međuvremenu, Isus je ostao u hramu tijekom poslijepodneva, slušajući rasprave i uživajući u mirnijoj i dostojanstvenijoj atmosferi po svršetku pashalnog tjedna i odlasku velikog broja ljudi. Na kraju poslijepodnevnih diskusija u kojima nije osobno sudjelovao, Isus se uputio u Betaniju i stigao kod Šimunove obitelji upravo kad su bili spremni početi s večerom. Troje mladih su bili presrećni kad su vidjeli Isusa, koji je prenoćio u Šimunovoj kući. On nije puno govorio ove večeri i uglavnom je proveo vrijeme u osami, meditirajući u vrtu.
1955 125:4.2 Early next day Jesus was up and on his way to the temple. On the brow of Olivet he paused and wept over the sight his eyes beheld—a spiritually impoverished people, tradition bound and living under the surveillance of the Roman legions. Early forenoon found him in the temple with his mind made up to take part in the discussions. Meanwhile, Joseph and Mary also had arisen with the early dawn with the intention of retracing their steps to Jerusalem. First, they hastened to the house of their relatives, where they had lodged as a family during the Passover week, but inquiry elicited the fact that no one had seen Jesus. After searching all day and finding no trace of him, they returned to their relatives for the night.
2014 125:4.2 Rano narednog dana, Isus se podigao i spremio da pođe u hram. Na obronku Maslinske gore, zastao je tužno gledajući prizor koji se ukazao pred njegovim očima - duhovno osiromašeni narod sputanim tradicijom, koji je živio pod prismotrom rimskih legija. Rano prijepodne je stigao u hram, odlučan da se uključi u diskusije. U međuvremenu, Josip i Marija su se rano digli s namjerom da se vrate u Jeruzalem. Prvo su požurili u dom svojih rođaka, gdje su odsjeli za vrijeme pashalnog tjedna, no jedino su dobili odgovor da nitko nije vidio Isusa. Nakon što su proveli cijeli dan tragajući za njim, vratili su se da prenoće kod rođaka[7].
1955 125:4.3 At the second conference Jesus had made bold to ask questions, and in a very amazing way he participated in the temple discussions but always in a manner consistent with his youth. Sometimes his pointed questions were somewhat embarrassing to the learned teachers of the Jewish law, but he evinced such a spirit of candid fairness, coupled with an evident hunger for knowledge, that the majority of the temple teachers were disposed to treat him with every consideration. But when he presumed to question the justice of putting to death a drunken gentile who had wandered outside the court of the gentiles and unwittingly entered the forbidden and reputedly sacred precincts of the temple, one of the more intolerant teachers grew impatient with the lad’s implied criticisms and, glowering down upon him, asked how old he was. Jesus replied, “thirteen years lacking a trifle more than four months.” “Then,” rejoined the now irate teacher, “why are you here, since you are not of age as a son of the law?” And when Jesus explained that he had received consecration during the Passover, and that he was a finished student of the Nazareth schools, the teachers with one accord derisively replied, “We might have known; he is from Nazareth.” But the leader insisted that Jesus was not to be blamed if the rulers of the synagogue at Nazareth had graduated him, technically, when he was twelve instead of thirteen; and notwithstanding that several of his detractors got up and left, it was ruled that the lad might continue undisturbed as a pupil of the temple discussions.
2014 125:4.3 Prilikom druge rasprave, Isus se odvažio postaviti pitanja, dok je na izvanredan način sudjelovao u raspravama, ali uvijek na način koji je bio prikladan njegovim godinama. Njegova konkretna pitanja su bila pomalo neugodna učenim profesorima židovskog zakona, ali je pokazivao takav duh iskrene dobronamjernosti, zajedno s tako očiglednom željom za znanjem, da mu je većina učitelja u hramu nastojala ukazati svaku učtivost. Ali nakon što se usudio dovesti u pitanje pravednost odluke da se pogubi jedan pijani nežidov koji je tumarajući nežidovskim odajama nehotice ušao u zabranjene i navodno svete odaje hrama, jedan netrpeljivi učitelj je konačno izgubio strpljenje zbog mladićeve implicirane kritike i s negodovanjem upitao koliko mu je bilo godina. Isus je odgovorio, "trinaest za malo više od četiri mjeseca." "Onda," uzvratio je sada razljućeni učitelj, "kako si ovdje ušao, ako po starosti još nisi sin zakona?" A kad je Isus objasnio da je primio posvećenje za vrijeme Pashe i da je diplomirao iz nazaretskih škola, učitelji su jednim glasom podrugljivo uzvratili, "Mogli smo sami zaključiti; on je iz Nazareta." Ali starješina je inzistirao da Isus nije bio kriv ako su mu nazaretski upravitelji sinagoge dopustili da diplomira dok mu je još bilo dvanaest, a ne trinaest godina; i unatoč tome što je više njegovih kritičara ustalo i napustilo raspravu, odlučili su mu dopustiti da nastavi prisustvovati raspravama u hramu kao učenik.
1955 125:4.4 When this, his second day in the temple, was finished, again he went to Bethany for the night. And again he went out in the garden to meditate and pray. It was apparent that his mind was concerned with the contemplation of weighty problems.
2014 125:4.4 Po svršetku ovog, drugog dana u hramu, ponovo je otišao prenoćiti u Betaniji. I opet je izišao u vrt da se moli i meditira. Bilo je očito da mu je um bio predan kontemplaciji teških problema.
5. THE THIRD DAY IN THE TEMPLE
5. TREĆI DAN U HRAMU
1955 125:5.1 Jesus’ third day with the scribes and teachers in the temple witnessed the gathering of many spectators who, having heard of this youth from Galilee, came to enjoy the experience of seeing a lad confuse the wise men of the law. Simon also came down from Bethany to see what the boy was up to. Throughout this day Joseph and Mary continued their anxious search for Jesus, even going several times into the temple but never thinking to scrutinize the several discussion groups, although they once came almost within hearing distance of his fascinating voice.
2014 125:5.1 Na Isusov treći dan s pismoznancima i učiteljima u hramu, tu se okupio veći broj gledatelja koji su čuli o ovom mladiću iz Galileje i došli uživati gledajući kako je mladić bio u stanju unijeti zbrku među ove mudrace zakona[8]. Šimun je također došao iz Betanije da vidi čime se mladić bavio. Josip i Marija su proveli cijeli dan u tjeskobnoj potrazi za Isusom i čak su ga nekoliko puta tražili i u samom hramu, ali se nikada nisu sjetili da pogledaju među više skupina koje su vodile rasprave, iako su jednom bili tako blizu da su gotovo mogli čuti njegov zanosni glas.
1955 125:5.2 Before the day had ended, the entire attention of the chief discussion group of the temple had become focused upon the questions being asked by Jesus. Among his many questions were:
1955 125:5.3 1. What really exists in the holy of holies, behind the veil?
2014 125:5.3 1. Što se uistinu nalazi iza vela koji krije svetinju nad svetinjama?
2014 125:5.4 2. Zašto u bogoštovljenju majke u Izraelu moraju biti odvojene od muških vjernika?
1955 125:5.5 3. If God is a father who loves his children, why all this slaughter of animals to gain divine favor—has the teaching of Moses been misunderstood?
2014 125:5.5 3. Ako je Bog otac koji voli svoju djecu, čemu svo to klanje životinja da se osigura božanska naklonost - je li nauk Mojsija pogrešno shvaćen?
1955 125:5.6 4. Since the temple is dedicated to the worship of the Father in heaven, is it consistent to permit the presence of those who engage in secular barter and trade?
2014 125:5.6 4. Ako je hram posvećen štovanju Oca na nebu, je li dosljedno dopustiti prisutnost onih koji se bave sekularnom razmjenom i trgovinom?
1955 125:5.7 5. Is the expected Messiah to become a temporal prince to sit on the throne of David, or is he to function as the light of life in the establishment of a spiritual kingdom?
2014 125:5.7 5. Hoće li očekivani Mesija postati zemaljski knez koji će sjesti u Davidovo prijestolje, ili će djelovati kao svjetlo života u uspostavi duhovnog kraljevstva?
1955 125:5.8 And all the day through, those who listened marveled at these questions, and none was more astonished than Simon. For more than four hours this Nazareth youth plied these Jewish teachers with thought-provoking and heart-searching questions. He made few comments on the remarks of his elders. He conveyed his teaching by the questions he would ask. By the deft and subtle phrasing of a question he would at one and the same time challenge their teaching and suggest his own. In the manner of his asking a question there was an appealing combination of sagacity and humor which endeared him even to those who more or less resented his youthfulness. He was always eminently fair and considerate in the asking of these penetrating questions. On this eventful afternoon in the temple he exhibited that same reluctance to take unfair advantage of an opponent which characterized his entire subsequent public ministry. As a youth, and later on as a man, he seemed to be utterly free from all egoistic desire to win an argument merely to experience logical triumph over his fellows, being interested supremely in just one thing: to proclaim everlasting truth and thus effect a fuller revelation of the eternal God.
2014 125:5.8 I cijeloga dana, oni koji su ga čuli su se divili ovim pitanjima, a nitko nije bio iznenađen više od Šimuna[10].Mladić je više od četiri sata zasipao ove židovske učitelje provokativnim i inspirativnim pitanjima. On je napravio tek nekoliko komentara o primjedbama svojih starješina. Služio se pitanjima da saopći svoja učenja. Vještim i suptilnim fraziranjem pitanja, on je u jedno te isto vrijeme dovodio u pitanje njihova učenja i sugerirao svoja. U načinu na koji je postavljao pitanja mogla se vidjeti dopadljiva kombinacija oštroumnosti i duhovitosti kojima se omilio čak i onima koji su zamjerili njegovoj mladosti. Uvijek je bio izrazito fer i obziran u fraziranju svojih prodornih pitanja. Isus je ovog sadržajnog poslijepodneva u hramu pokazao istu onu nevoljkost da ostvari nepravednu prednost nad svojim protivnikom koja je karakterizirala cijelu njegovu kasniju javnu službu. Kao mladić i kasnije kao čovjek, bio je potpuno slobodan od egoistične želje da osvoji argument samo kako bi doživio logični trijumf nad svojim bližnjima, kako se uvijek iznimno zanimao za samo jedno - naviještanje vječne istine i na taj način punije otkrivenje vječnog Boga.
1955 125:5.9 When the day was over, Simon and Jesus wended their way back to Bethany. For most of the distance both the man and the boy were silent. Again Jesus paused on the brow of Olivet, but as he viewed the city and its temple, he did not weep; he only bowed his head in silent devotion.
2014 125:5.9 Kad je dan bio gotov, Šimun i Isus su otišli natrag u Betaniju. Najvećim dijelom puta su išli bez riječi. Isus je ponovo zastao na obronku Maslinske gore, ali ovaj put nije plakao promatrajući grad i njegov hram; samo je pognuo glavu u tihoj pobožnosti.
1955 125:5.10 After the evening meal at Bethany he again declined to join the merry circle but instead went to the garden, where he lingered long into the night, vainly endeavoring to think out some definite plan of approach to the problem of his lifework and to decide how best he might labor to reveal to his spiritually blinded countrymen a more beautiful concept of the heavenly Father and so set them free from their terrible bondage to law, ritual, ceremonial, and musty tradition. But the clear light did not come to the truth-seeking lad.
2014 125:5.10 Poslije večere u Betaniji, ponovo se odbio pridružiti radosnom društvu, nego se umjesto toga povukao u vrt gdje je ostao dugo u noć, uzalud nastojeći osmisliti neki konkretni plan pristupa problemu svog životnog rada i odlučiti o najpogodnijem načinu da otkrije svojim duhovno zaslijepljenim zemljacima ljepši koncept nebeskog Oca i da ih tako oslobodi od strašnog robovanja zakonu, ritualima, ceremonijama i zastarjeloj tradiciji. No, jasno svjetlo još nije dolazilo ovom istinoljubivom mladiću.
6. THE FOURTH DAY IN THE TEMPLE
6. ČETVRTI DAN U HRAMU
1955 125:6.1 Jesus was strangely unmindful of his earthly parents; even at breakfast, when Lazarus’s mother remarked that his parents must be about home by that time, Jesus did not seem to comprehend that they would be somewhat worried about his having lingered behind.
2014 125:6.1 Isus je bio neobično zaboravan prema svojim zemaljskim roditeljima; čak i na doručku, kada je Lazareva majka primijetila da su njegovi roditelji već morali stići kući, činilo se da Isus nije bio svjestan da su morali biti ponešto zabrinuti njegovim izostankom.
1955 125:6.2 Again he journeyed to the temple, but he did not pause to meditate at the brow of Olivet. In the course of the morning’s discussions much time was devoted to the law and the prophets, and the teachers were astonished that Jesus was so familiar with the Scriptures, in Hebrew as well as Greek. But they were amazed not so much by his knowledge of truth as by his youth.
2014 125:6.2 Opet se uputio prema hramu, ali ovaj put nije zastao da meditira na obronku Maslinske gore. Tijekom jutra u raspravama je bio najvećim dijelom posvećen zakonu i prorocima, a učitelji su bili zapanjeni Isusovim poznavanjem Pisma, na hebrejskom kao i grčkom. No, oni nisu bili toliko zaprepašteni njegovim poznavanjem istine, koliko ih je iznenadila njegova mladost.
1955 125:6.3 At the afternoon conference they had hardly begun to answer his question relating to the purpose of prayer when the leader invited the lad to come forward and, sitting beside him, bade him state his own views regarding prayer and worship.
2014 125:6.3 Na popodnevnoj raspravi jedva su počeli odgovarati na njegovo pitanje o svrsi molitve, kada je starješina pozvao Isusa i sjedeći pored njega, zamolio ga da iznese svoje stavove u vezi molitve i obožavanja.
1955 125:6.4 The evening before, Jesus’ parents had heard about this strange youth who so deftly sparred with the expounders of the law, but it had not occurred to them that this lad was their son. They had about decided to journey out to the home of Zacharias as they thought Jesus might have gone thither to see Elizabeth and John. Thinking Zacharias might perhaps be at the temple, they stopped there on their way to the City of Judah. As they strolled through the courts of the temple, imagine their surprise and amazement when they recognized the voice of the missing lad and beheld him seated among the temple teachers.
2014 125:6.4 Isusovi roditelji su prethodne večeri čuli o ovom čudnom mladiću koji se tako spretno rječkao s tumačima zakona, ali im ni jednog časa nije palo na pamet da je taj mladić bio njihov sin. Već su skoro odlučili da odu u Zakarijevu kuću, jer su mislili da je Isus možda otišao onamo da posjeti Elizabetu i Ivana. Misleći da je Zakarije možda mogao biti u hramu, tu su se zaustavili na putu prema Gradu Judinu. Dok su šetali odajama hrama, zamislite njihovo iznenađenje i čuđenje kad su prepoznali glas svog izgubljenog djeteta i kad su ga ugledali kako sjedi među učiteljima hrama[11].
1955 125:6.5 Joseph was speechless, but Mary gave vent to her long-pent-up fear and anxiety when, rushing up to the lad, now standing to greet his astonished parents, she said: “My child, why have you treated us like this? It is now more than three days that your father and I have searched for you sorrowing. Whatever possessed you to desert us?” It was a tense moment. All eyes were turned on Jesus to hear what he would say. His father looked reprovingly at him but said nothing.
2014 125:6.5 Josip je bio bez riječi, ali Marija je dala oduška svojoj dugoj napetosti i tjeskobi kad je, trčeći prema mladiću koji je ustao da pozdravi svoje zaprepaštene roditelje, rekla: "Drago dijete, zašto nam to učini? Otac i ja te s bolom tražimo već tri dana. Kako je moguće da si zaboravio na nas?" Bila je to napeta situacija[12]. Sve oči su bile uputre na Isusa da čuju što će reći. Otac ga je gledao prijekorno, ali nije ništa rekao.
1955 125:6.6 It should be remembered that Jesus was supposed to be a young man. He had finished the regular schooling of a child, had been recognized as a son of the law, and had received consecration as a citizen of Israel. And yet his mother more than mildly upbraided him before all the people assembled, right in the midst of the most serious and sublime effort of his young life, thus bringing to an inglorious termination one of the greatest opportunities ever to be granted him to function as a teacher of truth, a preacher of righteousness, a revealer of the loving character of his Father in heaven.
2014 125:6.6 Nemojte zaboraviti da je Isus navodno bio mlade dobi. On je upravo završio redovito školovanje, bio priznat kao sin zakona i dobio posvetu kao građanin Izraela. No i pored toga, njegova majka ga je više nego blago prekorila pred okupljenim svijetom uoči najozbiljnijeg i najblaženijeg nastojanja cijele njegove mladosti, čime se neslavno završila jedna od njegovih najboljih prilika da djeluje kao učitelj istine, propovjednik ispravnosti i objavitelj ljubavi i karaktera svoga Oca na nebu.
1955 125:6.7 But the lad was equal to the occasion. When you take into fair consideration all the factors which combined to make up this situation, you will be better prepared to fathom the wisdom of the boy’s reply to his mother’s unintended rebuke. After a moment’s thought, Jesus answered his mother, saying: “Why is it that you have so long sought me? Would you not expect to find me in my Father’s house since the time has come when I should be about my Father’s business?”
2014 125:6.7 Ali mladić je bio pripravan prigodi. Ako doista uzmete u obzir sve čimbenike koji ulaze u ovu situaciju, bolje možete dokučiti mudrost mladićeva odgovora na majčin neželjeni prijekor. Nakon trenutka razmišljanja, Isus se obratio majci, govoreći: "Pa zašto ste me tako dugo tražili? Zar ne očekujete da moram biti u kući Oca mojega, jer je došlo vijeme da se počnem baviti Očevim poslom?"[13]
1955 125:6.8 Everyone was astonished at the lad’s manner of speaking. Silently they all withdrew and left him standing alone with his parents. Presently the young man relieved the embarrassment of all three when he quietly said: “Come, my parents, none has done aught but that which he thought best. Our Father in heaven has ordained these things; let us depart for home.”
2014 125:6.8 Svi su bili začuđeni mladićevim načinom govora. Tiho su se svi povukli i ostavili ga da stoji nasamo sa svojim roditeljima. Mladić je konačno ublažio neugodnost u kojoj su sve troje bili, kad je tiho rekao: "Dođite, moji roditelji, svi smo činili jedino to što smo smatrali najboljim. Naš nebeski Otac je odlučio o ovim stvarima; idemo kući."
1955 125:6.9 In silence they started out, arriving at Jericho for the night. Only once did they pause, and that on the brow of Olivet, when the lad raised his staff aloft and, quivering from head to foot under the surging of intense emotion, said: “O Jerusalem, Jerusalem, and the people thereof, what slaves you are—subservient to the Roman yoke and victims of your own traditions—but I will return to cleanse yonder temple and deliver my people from this bondage!”
2014 125:6.9 U tišini su krenuli na put i stigli u Jerihon prije noći. Samo jednom su zastali - na obronku Maslinske gore - kad je mladić podigao svoj štap i drhteći od glave do pete pod navalom snažnih emocija, rekao: "Jeruzaleme, Jeruzaleme i ropski narode - vi koji robujete pod rimskim jaramom i svojim tradicijama - ali ja ću se vratiti da očistim ovaj hram i da oslobodim narod svoj od ovog ropstva!"
1955 125:6.10 On the three days’ journey to Nazareth Jesus said little; neither did his parents say much in his presence. They were truly at a loss to understand the conduct of their first-born son, but they did treasure in their hearts his sayings, even though they could not fully comprehend their meanings.
2014 125:6.10 Tijekom tri dana hoda do Nazareta, Isus nije puno govorio; niti su njegovi roditelji puno govorili u njegovoj prisutnosti. Doista nisu bili u stanju razumjeti ponašanje svog prvorođenog sina, ali su u svojim srcima blago poštovali njegove riječi, iako nisu mogli potpuno shvatiti njihovo značenje[14].
1955 125:6.11 Upon reaching home, Jesus made a brief statement to his parents, assuring them of his affection and implying that they need not fear he would again give any occasion for their suffering anxiety because of his conduct. He concluded this momentous statement by saying: “While I must do the will of my Father in heaven, I will also be obedient to my father on earth. I will await my hour.”
2014 125:6.11 Kada su došli kući, Isus je dao kratku izjavu svojim roditeljima, jamčeći im svoju ljubav i govoreći da se ne trebaju bojati da će ponovo datipovoda njihovom bolu i patnji. Zaključio je ovu znamenitu izjavu rekavši: "Iako moram učiniti volju Oca mojega koji je na nebesima, ja ću biti poslušan mojem ocu na zemlji. Ja ću čekati da dođe moj čas."
1955 125:6.12 Though Jesus, in his mind, would many times refuse to consent to the well-intentioned but misguided efforts of his parents to dictate the course of his thinking or to establish the plan of his work on earth, still, in every manner consistent with his dedication to the doing of his Paradise Father’s will, he did most gracefully conform to the desires of his earthly father and to the usages of his family in the flesh. Even when he could not consent, he would do everything possible to conform. He was an artist in the matter of adjusting his dedication to duty to his obligations of family loyalty and social service.
2014 125:6.12 Iako je Isus, u svom umu, mnogo puta odbio pristati na dobronamjerna ali pogrešna nastojanja svojih roditelja da diktiraju tijek njegova razmišljanja ili da odluče o planu njegova rada na zemalji, ipak, na svaki način koji je bio dosljedan njegovoj odanosti izvršenju volje njegova Rajskog Oca, dostojanstveno se povodio odlukama svoga zemaljskog oca i običajima svoje obitelji u tijelu. Čak i kad nije mogao pristati, činio je sve da se prilagodi. Bio je umjetnik u pitanju podešavanja svoje predanosti podmirenju svojih obveza prema obiteljskoj odanosti i društvenoj službi.
1955 125:6.13 Joseph was puzzled, but Mary, as she reflected on these experiences, gained comfort, eventually viewing his utterance on Olivet as prophetic of the Messianic mission of her son as Israel’s deliverer. She set to work with renewed energy to mold his thoughts into patriotic and nationalistic channels and enlisted the efforts of her brother, Jesus’ favorite uncle; and in every other way did the mother of Jesus address herself to the task of preparing her first-born son to assume the leadership of those who would restore the throne of David and forever cast off the gentile yoke of political bondage.
2014 125:6.13 Josip bio zbunjen, ali Marija je, razmišljajući o ovim događajima, s vremenom našla utjehu u tumačenju njegovih riječi na Maslinskoj gori kao najave Mesijanskog poslanja svoga sina kao izraelskog izbavitelja. Ona se s novom energijom odala nastojanju da skrene njegove misli u smjeru domoljublja i nacionalizma, dok je u tome angažirala i svoga brata, Isusovog omiljenog ujaka; i na svaki drugi način se Isusova majka odavala nastojanju da pripremi svog prvorođenog sina da preuzme vodstvo nad onima koji su htjeli oboviti Davidovo prijestolje i zauvijek zbaciti nežidovski jaram političkog ropstva.
| POGLAVLJE 124 : ISUSOVO KASNIJE DJETINJSTVO |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 126 : DVIJE PRESUDNE GODINE |