Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 163 : REĐENJE SEDAMDESETORICE U MAGADANU |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 165 : POČETAK MISIJE U PEREJI |
AT THE FEAST OF DEDICATION
POGLAVLJE 164 : BLAGDAN POSVEĆENJA
1955 164:0.1 AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.”
2014 164:0.1 Nakon što su utemeljili tabor u Peli, Isus je potajno otišao u Jeruzalem u pratnji Natanaela i Tome da prisustvuje blagdanu posvećenja. Dvojica apostola su postali svjesni da je njihov Učitelj išao u Jeruzalem tek nakon što su pregazili Jordan u blizini Betanije. Kad su uvidjeli da je doista namjeravao prisustvovati blagdanu posvećenja, ozbiljno su se s njim počeli raspravljati, koristeći svaki mogući argument da ga odvrate. Ali njihovi su napori bili bez uspjeha; Isus je bio odlučan u svoj namjeri da posjeti Jeruzalem. Na sve njihove usrdne molbe i na sva njihova upozorenja na nepromišljenost i opasnost od Velikog vijeća, samo je govorio, "Želim dati učiteljima u Izraelu još jednu priliku da vide svjetlo, prije nego što mi dođe čas."
1955 164:0.2 On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night.
2014 164:0.2 I tako su produžili prema Jeruzalemu, dok su dvojica apostola nastavili izražavati emocije straha i sumnje u takvo naizgled preuzeto poduzeće. Stigli su u Jerihon oko pola pet i spremili se tu prenoćiti.
1. STORY OF THE GOOD SAMARITAN
1. PRIČA O DOBROM SAMARIJANCU
1955 164:1.1 That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.”
2014 164:1.1 Te se večeri oko Isusa i dvojice apostola okupio veći broj ljudi koji su postavili mnoga pitanja na koja su većinom odgovorili apostoli, dok je na neka odgovorio i sam Učitelj. Tijekom večeri se javio neki zakonoznanac koji je, tražeći da uhvati Isusa u kompromitirajućoj raspravi, rekao: "Učitelju, želim vas pitati što ja to što moram činiti da baštinim život vječni?" A Isus je odgovorio: "Ono što je napisano u Zakonu i Prorocima; zar nisi pročitao Sveto pismo?" Zakonoznanac je, znajući učenja Isusa i farizeja, odgovorio: "Ljubi Gospodina Boga svim srcem svojim, svom dušom svojom, pameću i snagom svojom, a bližnjega svoga kao samog sebe[1]." Na to je Isus rekao: "Pravo si odgovorio; to, ako budeš činio, vodi te u život vječni
[2]."
1955 164:1.2 But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law.
2014 164:1.2 Ali zakonoznanac nije bio posve iskren kad je postavio ovo pitanje, te kako se htio opravdati i u isto vrijeme osramotiti Isusa, odvažio se postaviti još jedno pitanje. Prilazeći malo bliže Isusu, rekao je: "Ali, Učitelju, želio bih da mi kažeš tko je moj bližnji?” Zakonoznanac je postavio ovo pitanje u nadi da navede Isusa da kaže nešto što je bilo u suprotnosti sa židovskim zakonom koji definira bližnjega kao "djecu vlastitog naroda[3]." Židovi su gledali na sve ostale kao "nežidovske psiće." Ovaj je zakonoznanac bio ponešto upoznat s Isusovim učenjima i zato je dobro znao da Isus nije podržavao ovo gledište; tako se nadao se da će ga navesti da kaže nešto što bi se moglo protumačiti kao napad na sveti zakon
[4].
1955 164:1.3 But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.”
2014 164:1.3 Ali Isus je mogao razabrati zakonoznančev motiv i umjesto da padne u zamku, ispričao je priču koja je snažno dojmila sve njegove slušatelje u Jerihonu. Isus je rekao: "Neki je čovjek bio na putu iz Jeruzalema u Jerihon i pao u ruke okrutnih razbojnika koji su ga opljačkali, skinuli do gola i pretukli, i pobjegli ostavljajući ga na zemlji polumrtva. Nije dugo prošlo kad se dogodilo da tim putem pođe neki svećenik, a kada je došao na ranjenog čovjeka i vidio njegovo žalosno stanje, on je prešao na drugu stranu ceste da ga zaobiđe. A tako je tu prošao i neki levit i kad opazi ovog čovjeka, zaobiđe ga i prođe na drugu stranu. No, onda neki Samarijanac, spuštajući se putem za Jerihon dođe blizu ranjenog čovjeka pa kad ga vidje opljačkana i pretučena, sažali se ne njega i priđe čovjeku, pa mu očisti rane i zali uljem i vinom, te ga postavi na svoje živinče i odvede u gostionicu da se za njega pobrine. Sutradan izvadi nešto novca i dade gostioničaru: "Dobro se pobrini za moga prijatelja, a ako još nešto potrošiš, ja ću ti o povratku platiti." Sada neka mi je vas upitati: Koji se od ove trojice pokazao kao bližnji onomu što je pao među razbojnike?" A kad je zakonoznanac spoznao da je pao u vlastitu zamku, on je odgovorio, "Onaj koji mu iskaza milosrđe." A Isus reče, "Idi i ti pa čini isto tako[5]."
1955 164:1.4 The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus.
2014 164:1.4 Zakonoznanac je odgovorio: "Onaj koji mu iskaza milosrđe," da ne bi morao upotrijebiti tu odvratnu riječ, Samarijanac. Zakonoznanac je bio prisiljen sam odgovoriti na pitanje, "Tko je moj bližnji?" koje mu je Isus postavio a koje bi, da je Isus na njega odgovorio, bilo upotrebljeno kao optužba za herezu. Isus ne samo što je uspio smesti neiskrenog zakonoznanca, već je ispričao priču svojim slušateljima koja je istovremeno bila lijepa opomena svim njegovim sljedbenicima i zapanjujući ukor svim Židovima u vezi njihova odnosa prema Samarijancima. I ova je priča nastavila promovirati bratsku ljubav među svima koji su kasnije vjerovali u Isusovo evanđelje.
2. AT JERUSALEM
2. U JERUZALEMU
1955 164:2.1 Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea.
2014 164:2.1 Isus je prisustvovao blagdanu sjenica kako bi mogao proglasiti evanđelje hodočasnicima iz svih dijelova carstva; on je sada otišao na blagdan posvećenja sa samo jednom namjerom: da pruži Velikom vijeću i židovskim vođama još jednu priliku da ugledaju svjetlo. Glavni događaj ovih nekoliko dana u Jeruzalemu se dogodio u petak navečer u kući Nikodema[6]. Ovdje se okupilo nekih dvadeset i pet židovskih vođa koji su vjerovali u Isusovo učenje. Ovoj je skupini pripadalo i četrnaest ljudi koji su tada ili doskora bili članovi Velikog vijeća. Ovom su sastanku sudjelovali Eber, Matadormus i Josip iz Arimateje.
1955 164:2.2 On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious.
2014 164:2.2 Tom su prigodom svi Isusovi slušatelji bili učeni ljudi, a apostoli su bili zadivljeni širinom i dubinom primjedbi koje je Učitelj uputio ovoj istaknutoj skupini. Još od vremena kad je učio u Aleksandriji, Rimu i na otocima Mediterana, on nije izložio takva učenja i pokazao takvo razumijevanje ljudskih poslova, svjetovnih kao i vjerskih.
1955 164:2.3 When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin.
2014 164:2.3 Po svršetku ovog malog sastanka, prisutni su se razišli pod snažnim dojmom Učiteljeve ličnosti, očarani njegovim milostivim držanjem i puni ljubavi prema njemu. Oni su tražili priliku da posavjetuju Isusa kako najbolje pridobiti ostale članove Velikog vijeća. Učitelj je pozorno saslušao sve njihove prijedloge, ali bez komentara. Dobro je znao da ni jedan od njihovih planova neće imati učinka.Znao je da većina židovskih vođa nikad neće prihvatiti evanđelje kraljevstva; ipak im je želio dati još jednu priliku za izbor. Ali kad je te noći krenuo na počinak s Natanaelom i Tomom na Maslinskoj gori, još nije bio odlučio o načinu na koji će ponovo pokušati zadobiti pažnju Velikog vijeća.
1955 164:2.4 That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.”
2014 164:2.4 Natanael i Tomo su te noći slabo spavali; bili su previše zaprepašteni onim što su čuli u Nikodemovoj kući. Dosta su razmišljali o Isusovoj konačnoj opasci u vezi ponude bivšim i trenutnim članovima Velikog vijeća da s njim iziđu pred sedamdesetoricu. Učitelj je rekao: "Ne, braćo moja, to bi bilo uzalud. Tako bi samo na sebe navukli još veći gnjev, a ne bi ni u najmanju ruku ublažili mržnju koju osjećaju prema meni. Idite, svaki od vas, i posvetite se poslovima Oca dok sijedite smjernicu duha, a ja ću im još jednom pokušati skrenuti pažnju na kraljevstvo na način na koji me moj Otac bude usmjerio."
3. HEALING THE BLIND BEGGAR
3. ISCJELJIVANJE SLIJEPOG PROSJAKA
1955 164:3.1 The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers.
2014 164:3.1 Sljedećeg su jutra njih trojica otišli do Martine kuće u Betaniji na doručak, odakle su krenuli za Jeruzalem. U ovu subotu ujutro, dok su Isus i njegova dva apostola prilazili hramu, naišli su na jednog prosjaka koji je bio dobro poznat među narodom, koji je bio slijep od rođenja i koji je ovom prilikom sjedio tamo gdje su ga uvijek mogli naći[7]. Iako prosjaci nisu tražili ili primali milostinju subotom, bilo im je dopušteno sjediti na svojim uobičajenim mjestima. Isus je zastao i pogledao prosjaka. Dok je gledao tog čovjeka koji je bio slijep od rođenja, kroz njegov je um prošla ideja kako će još jednom svojim poslanjem na zemlji skrenuti pažnju Velikog vijeća i drugih židovskih vođa i vjerskih učitelja.
1955 164:3.3 The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child.
2014 164:3.3 Rabini su učili da su svi takvi slučajevi sljepila od rođenja bili uzrokovani grijehom. Ne samo što su djeca začeta i rođena u grijehu, nego je dijete moglo biti rođeno slijepo kao kazna za neki specifični grijeh njegova oca. Čak su učili da je dijete moglo sagriješiti prije nego se rodi na svijet. Također su prema njima takva izobličenja mogla biti uzrokovana nekim grijehom ili odavanjem nasladi majke dok je nosila dijete.
1955 164:3.4 There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences.
2014 164:3.4 Tu je, u svim tim područjima, dugo vladalo vjerovanje u reinkarnaciju. Stariji židovski učitelji, kao i sam Platon, Filon i mnogi Eseni, su bili obzirni prema teoriji da čovjek može žeti u jednoj inkarnaciji ono što su posijao u ranijoj egzistenciji; tako su vjerovali da u ovom životu čovjek ispašta za grijehe koji su počinjeni u prethodnim životima. Učitelju je bilo teško uvjeriti ljude da njihove duše nisu imale raniju egzistenciju.
1955 164:3.5 However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.”
2014 164:3.5 Međutim, koliko god se to moglo činiti nedosljednim ako je takva sljepoća bila posljedica grijeha, Židovi su smatrali da je bilo poželjno i korektno dati milostinju ovim slijepim prosjacima. Ti slijepci su imali običaj mantrati prolaznike govoreći, " O milosrdni, steknite zasluge pomažući slijepima."
1955 164:3.6 Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events.
2014 164:3.6 Isus se upustio u raspravu ovog slučaja s Natanaelom i Tomom, ne samo zato što je već odlučio koristiti ovog slijepca da svojim poslanjem ponovo skrene pažnju židovskih vođa, nego i zato što je uvijek ohrabrivao svoje apostole da traže prave uzroke svih pojava, prirodnih ili duhovnih. Često ih je upozorio da ne podlegnu običaju pripisivanja duhovnih pojava banalnim fizičkim uzrocima.
1955 164:3.7 Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.”
2014 164:3.7 Isus je odlučio koristiti ovog prosjaka u sprovedbi svojih planova, ali prije nego što će se obratiti slijepcu koji se zvao Jošija, želio je odgovoriti na Natanaelovo pitanje. Učitelj je rekao: "Nije ni on sagriješio ni roditelji njegovi da se Božja djela na njemu očituju[9]. To sljepilo se spustilo na njega u prirodnom toku događaja, ali moramo raditi djela Onoga koji me posla dok je dan, jer dolazi noć kad više nećemo moći raditi. Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta, ali samo ću malo biti s vama."
1955 164:3.8 When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing.
2014 164:3.8 Kad je Isus tako govorio, obratio se Natanaelu i Tomi: "Da povratimo vid ovog slijepca na ovaj dan subotnji kako bi pismoznanici i farizeji imali priliku optužiti Sina Čovječjega." Zatim se pognu, pljunu na zemlju i izmiješa glinu s pljuvačkom i govoreći o svemu što je radio kako bi ga slijepac mogao čuti, ode do Jošije i namazao glinu na njegove slijepe oči, govoreći: "Idi, sine, isperi onu glinu u kupalištu Siloamu i odmah ćeš progledati[10]." A kad se Jošija tako umio u Siloamu, vratio se među svoje prijatelje i obitelj, a imao je moć vida.
1955 164:3.9 Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.”
2014 164:3.9 Kako je cijelog života bio prosjak, on nije znao ništa drugo; tako se, nakon što ga je prošlo prvo uzbuđenje što je dobio moć vida, vratio na svoje staro mjesto traženja milostinje. Njegovi su prijatelji, susjedi i poznanici, kad su primijetili da je mogao vidjeti, svi rekli: "Nije li to Jošija, slijepi prosjak?" Neki su rekli da je on, a drugi: "Ne, to je jedan poput njega, ali ovaj može vidjeti." No, kad su njega upitali, on je odgovorio: "Ja sam!"[11]
1955 164:3.10 When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know.
2014 164:3.10 Kad su se počeli raspitivati kako je mogao vidjeti, on im je odgovorio: "Čovjek koji se zove Isus prođe ovim putem i govoreći o meni sa svojim prijateljima, napravi glinu pljuvačkom, premaza mi oči i reče da se odem umiti u kupalištu Siloamu. Učinio sam što mi je ovaj čovjek rekao, i odmah sam dobrio vid. A to je sve bilo prije nekoliko sati. Ja još ne znam značenje svega što vidim[12]." I kad su se oko njega počeli okupljati ljudi i upitkivati gdje će naći ovog čudnovatog čovjeka koji ga je ozdravio, Jošija je samo mogao odgovoriti da ne zna.
1955 164:3.11 This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him.
2014 164:3.11 Ovo je bilo jedno od Učiteljevih najčudnovatijih djela. Ovaj čovjek nije tražio ozdravljenje. On nije znao da je Isus, onaj koji mu je rekao da se opere u Siloamu i koji je obećao da će progledati, bio prorok iz Galileje koji je propovijedao u Jeruzalemu na Blagdan sjenica. Ovaj je čovjek imao malo vjere da će progledati, ali ljudi su u to vrijeme imali snažnu vjeru u djelotvornost pljuvačke velikana i svetaca; i iz Isusova razgovora s Natanaelom i Tomom, Jošija je zaključio da je Isus bio dobročinitelj i velikan, školovani učitelj i sveti prorok; zato je učinio onako kako ga je Isus uputio.
1955 164:3.12 Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons:
2014 164:3.12 Isus je iskoristio glinu i pljuvačku i rekao Jošiji da se ode oprati u simboličnom kupalištu Siloamu iz tri razloga:
1955 164:3.13 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom.
2014 164:3.13 1. Ovaj događaj nije bio čudo koje je nastalo kao odgovor na čovjekovu vjeru. Bilo je to čudo koje je Isus izabrao učiniti za svoje potrebe, a iz kojeg je taj čovjek izvukao trajnu korist.
1955 164:3.14 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act.
2014 164:3.14 2. Kako slijepac nije tražio ozdravljenje i budući da je imao malo vjere, ta su materijalna djela poslužila kao poticaj. Jošija je praznovjerno vjerovao u djelotvornost pljuvačke, i znao da je kupalište u Siloamu smatrano polusvetim. A teško da bi tamo otišao da nije morao oprati glinu pomazanja. Cijela je stvar imala u sebi upravo toliko ceremonijalnosti koliko je bilo potrebno da ga potakne na djelovanje.
1955 164:3.15 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases.
2014 164:3.15 3. A Isus je imao još jedan razlog za pribjegavanje tim materijalnim sredstvima u vezi s ovim jedinstvenim činom: Ovo je čudo učinio isključivo po svom izboru, a time je htio naučiti svoje sljedbenike tog doba i svih budućih doba da ne preziru i ne zanemaruju materijalna sredstva u liječenju bolesnika. Htio ih je naučiti da se ne oslanjaju na čuda kao jedinu metodu za liječenje ljudskih bolesti.
1955 164:3.16 Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle.
2014 164:3.16 Isus je čudesnim djelom dao ovom čovjeku vid u ovu subotu ujutro u Jeruzalemu u blizini hrama, a osnovni razlog za izvođenje ovog djela je bio otvoreni izazov Velikom vijeću i svim židovskim učiteljima i religioznim vođama[13]. Bio je to njegov način proglašenja otvorenog raskida s farizejima. On je uvijek bio pozitivan u svemu što je radio. I upravo kako bi donio ova pitanja pred Veliko vijeće, Isus je doveo svoja dva apostola ovom čovjeku u ranim popodnevnim satima ove subote i namjerno izazvao rasprave koje su prinudile farizeje da obrate pažnju na ovo čudo.
4. JOSIAH BEFORE THE SANHEDRIN
4. JOŠIJA PRED VELIKIM VIJEĆEM
1955 164:4.1 By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws.
2014 164:4.1 Do sredine popodneva ozdravljenje Jošije je podiglo toliku raspravu oko hrama da su čelnici Velikog vijeća odlučili sazvati sastanak u svom uobičajenom mjestu u hramu. A tako učinivši prekršili su pravilo koji zabranjuje sastanak Velikog vijeća u subotu. Isus je znao da bi kršenje subote bilo jedna od glavnih tužbi protiv njega kad dođe posljednji test i želio je stati pred Veliko vijeće pod optužbom da je ozdravio slijepca u subotu, dok je znao da će sama sjednica ovog visokog židovskog suda koja je trebala donijeti presudu za taj čin milosrđa biti sazvana u subotu i bila izravno kršenje njihovih arbitrarnih zakona.
1955 164:4.2 But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.”
2014 164:4.2 Ali oni nisu pozvali Isusa da iziđe pred njih; bojali su se to učiniti. Umjesto toga, poslali su po Jošiju. Nakon nekoliko uvodnih pitanja, glasnogovornik Velikog vijeća (s oko pedeset prisutnih članova) je tražio od Jošije da kaže što mu se dogodilo. Od svog ozdravljenja, Jošija je čuo od Tome, Natanaela i drugih da su farizeji bili ljuti zabog njegova ozdravljenja u subotu i i da će vjerojatno stvoriti probleme svim zainteresiranim; ali Jošija još nije spoznao da je Isus bio taj kojeg su ljudi zvali Otkupiteljem. Tako je, kad su ga farizeji ispitivali, rekao: "Ovaj je čovjek došao, stavio mi glinu na oči i rekao mi da se idem oprati u Siloamu, i ja sada vidim."[14]
1955 164:4.3 One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.”
2014 164:4.3 Jedan je stariji farizej, nakon što je održao poduži govor, rekao: "Ovaj čovjek ne može biti od Boga, jer vidite da ne poštuje subotu. Prekršio je zakon, prvo, u izradi gline, a onda u slanju ovog prosjaka da se opere u Siloamu u subotu. Takav čovjek ne može biti učitelj poslan on Boga[15]."
1955 164:4.4 Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.”
2014 164:4.4 Tada je jedan od mlađih koji su potajno vjerovali u Isusa rekao: "Ako ovaj čovjek nije poslan od Boga, kako onda može činiti takva djela? Mi svi znamo da svagdašnji grešnik ne može obavljati takva čuda. Svi poznajemo tog prosjaka i zamo da je rođen slijep; a sad je progledao. Hoćete li još uvijek reći da ovaj prorok čini ova čuda snagom kneza vragova?" A za svakog farizeja koji se usudio optužiti i osuditi Isusa, ustade drugi sa zapletenim i neugodnim pitanjima, tako da je među njima nastala ozbiljna podjela[16]. Kad je predsjedatelj vidio kamo je to vodilo, kako bi ublažio raspravu, sam se pripremio ispitati Jošiju. Obraćajući se Jošiji, rekao je: "Što imaš reći o ovom čovjeku, Isusu, za kojeg kažeš da ti je otvorio oči?" A Jošija je odgovorio, "Mislim da je prorok
[17]."
1955 164:4.5 The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed.
1955 164:4.6 It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life.
2014 164:4.6 U Jeruzalemu je bilo dobro poznato ne samo da je Isusu bilo zabranjeno ući u bilo koju sinagogu, već i da su svi koji su vjerovali u njegova učenja također bili izbačeni iz sinagoga, ekskomunicirani iz izraelske zajednice; a to je značilo poricanje svih prava i povlastica u cijelom židovskom svijetu osim prava na kupnju životnih potrepština.
1955 164:4.7 When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”
2014 164:4.7 Kad su, dakle, Jošijini roditelji, te dvije siromašne duše pune straha, stali pred namrgođeno Veliko vijeće, bojali su se slobodno govoriti. Rekao je glasnogovornik suda: "Je li ovo vaš sin? Da li dobro razumijemo da se slijep rodio? Ako je to istina, kako to da on sada može vidjeti?" A onda je Jošijin otac, uz podršku njegove majke, rekao: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio, ali kako to da sada može vidjeti i tko mu je to otvorilo oči, mi ne znamo. Pitajte njega, punoljetan je; neka sam o sebi govori[19]."
1955 164:4.8 They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?”
2014 164:4.8 Još jednom su pozvali Jošiju da iziđe pred njih.Nije im najbolje išlo ovo formalno suđenje i neki su se počeli osjećati čudno što su to činili u subotu; prema tome, kad su ponovo pozvali Jošiju, pokušali su ga uhvatiti u zamku nekom drugom metodom. Službenik suda je ovako rekao bivšem slijepcu: "Zašto ne dati slavu Bogu za ovo djelo? zašto ne reći cijelu istinu o tome što se dogodilo? Svi zamo da je taj čovjek grešnik. Zašto ti odbijaš razlučiti istinu? Znaš da i ti i ovaj čovjek stojite osuđeni za kršenje subote. Kako ćeš iskupiti svoje grijehe priznanjem Boga kao svoga iscjelitelja, ako i dalje tvrdiš da su ti se danas otvorile oči?"[20]
1955 164:4.9 But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?”
2014 164:4.9 Ali Jošija je imao i pameti I smisla za humor; zato je odgovorio sudskom službeniku: "Da li je taj čovjek grešnik, ja ne znam; ali jedno znam - da sam bio slijep i da sada vidim." A budući da nisu mogli uhvatiti Jošiju u zamku, nastavili su ga ispitivati: "Kako ti je otvorio oči? što ti je uistinu učinio? što ti je rekao? je li tražio da vjeruješ u njega?"[21]
1955 164:4.10 Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.”
2014 164:4.10 Jošija je odgovorio, pomalo nestrpljivo: "Već sam vam rekao kako se sve to dogodilo, a ako ne vjerujete mojem svjedočanstvu, zašto ga želite ponovo čuti? Zar hoćete i vi kojim slučajem postati njegovi učenici?" Kad je Jošija to rekao, Veliko vijeće je palo u zbunjenost, ako ne i nasilje jer su čelnici navalili jednodušno na Jošiju, ljutito uzvikujući: "Ti sebe možeš smatrati učenikom ovog čovjeka, ali mi smo učenici Mojsijevi, mi smo učitelji Božjeg zakona. Mi znamo da je Bog govorio preko Mojsija, a za ovog čovjeka Isusa, ni znamo ni odakle je[22]."
1955 164:4.11 Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah.
2014 164:4.11 Tada se Jošija uspeo na stolicu i povikao iz sveg glasa svima koji su ga mogli čuti: "Čujte, vi koji tvrdite da ste učitelji svega Izraela, ja vam tvrdim o kakvom se velikom čudu tu radi, a vi meni kažete da ne znate odakle je ovaj čovjek, a ipak znate zasigurno, iz iskazanja koje ste čuli, da mi je on otvorio oči. Svi znamo da Bog ne čini takve radove za nas bezbožnike; da će Bog učiniti takvo djelo samo na zahtjev pravog vjernika - onoga koji je svet i pravedan. Vi znate da od početka svijeta nitko nije čuo za otvaranje očiju onoga koji je rođen slijep. Pogledajte me, dakle svi i spoznajte što je učinjeno danas u Jeruzalemu! Kažem vam, ako ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao to učiniti[23]." I dok su se članovi Velikog vijeća počeli razilaziti u ljutnji i zbunjenosti, vikali su na njega: "Ti, koji si sav od grijeha od rođenja, ti da se usudiš nas učiti? Možda se nisi stvarno rodio slijep, pa čak i ako su ti se otvorile oči u subotu, to je učinjeno po sili poglavice zlih duhova." I otišli su izbaciti Jošiju iz sinagoge
[24].
1955 164:4.12 Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines.
2014 164:4.12 Jošija je ušao na ovo suđenje s najsnim idejama o Isusu i prirodi svog ozdravljenja. Veći dio ovog hrabrog svjedočanstva koje je tako vješto i hrabro nosio pred ovim visokim sudom Izraela formiran je u njegovu umu dok je u toku suđenja svjedočio nepoštenost i zlobu njihove rasprave.
5. TEACHING IN SOLOMON’S PORCH
5. POUČAVANJE NA SALOMONOVU TRIJEMU
1955 164:5.1 All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him.
2014 164:5.1 Dok je Veliko vijeće bio u raspravi kršenja subote, Isus je bio nedaleko od njih u jednom od prolaza u hramu, učeći ljude na Solomonovu trijemu, u nadi da će biti pozvan pred Veliko vijeće da im kaže radosnu vijest o slobodi i radosti božanskih sinova u kraljevstvu Božjem. No, oni su se bojali poslati po njega. Uvijek su bili uznemireni ovim iznenadnim i javnim nastupima Isusa u Jeruzalemu. Isus im je pružio prigodu koju su tako duboko priželjkivali, ali su se bojali da ga izvedu pred Veliko vijeće kao svjedoka, a još više su se bojali da ga uhvate.
1955 164:5.2 This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them.
2014 164:5.2 Bilo je to sredinom zime , kad su ljudi tražili zaklon na trijemu Solomonovu; a kako se Isus tu zadržao, prišli su mu ljudi s mnogim pitanjima i on ih je učio više od dva sata. Neki su židovski učitelji tražili da ga uhvate u zamku, javno govoreći: "Dokle ćeš nas držati u neizvjesnosti? Ako si Mesija, zašto nam ne kažeš otvoreno?" Isus je rekao: "Ja sam vam rekao o sebi i o Ocu svome mnogo puta, ali vi ne vjerujete[25]. Zar ne vidite da djela koja činim u Očevo ime svjedoče za mene? No, mnogi od vas ne vjeruju jer niste od mojega stada. Učitelj istine privlači samo one koji su gladni za istinom i žedni za pravednosti. Ovce moje čuju glas moj, i ja ih poznajem i one idu za mnom
[26]. A svima koji slijede moja učenja dajem život vječni; oni neće propasti i nitko ih neće ugrabiti iz mojih ruku. Otac moj, koji mi je dao tu djecu, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruku Oca mojega. Otac i ja smo jedno
[27]." Neki su Židovi nevjernici požurili do mjesta gdje se još gradio hram da pokupe kamenja da ga bace na Isusa, ali im vjernici nisu dopustili da ga kamenuju.
1955 164:5.3 Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber.
2014 164:5.3 Isus je nastavio s učenjem: "Pokazao sam vam mnoga dobra djela koja dolaze od Oca, tako da vas sada pitam za koje me od tih dobrih djela sada kamenujete?" A onda je odgovorio jedan od farizeja: "Mi te ne kamenujemo zbog dobrih djela nego zbog hule, budući da se ti, kao čovjek, usuđuješ biti jednak Bogu[28][29]." A Isus je odgovorio:"Vi optužujete Sina Čovječjeg za bogohuljenje zato što odbijate vjerovati kad vam kažem da sam poslan od Boga. Ako, dakle, ne činim djela Božja i dalje mi ne vjerujete, ali ako činim djela Božja, čak i ako ne vjerujete u mene, trebate povjerovati djelima. No, da budete sigurni u ono što naviještam, još jednom tvrdim da je Otac u meni i ja u Ocu, i da ću kao što Otac prebiva u meni, tako i ja prebivati u svakomu koji vjeruje u ovo evanđelje." A kad su ljudi čuli ove riječi, mnogi su ponovo pojurili za kamenjem, ali njega nestade u dvoranama hrama; i nakon što se našao s Natanaelom i Tomom koji su prisustvovali sjednici Velikog vijeća, čekao je s njima u blizini hrama sve dok Jošija nije izišao s vijećanja.
1955 164:5.4 Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped.
2014 164:5.4 Isus i dvojica apostola nisu išli tražiti Jošiju u njegovoj kući sve dok nisu čuli da je bio izbačen iz sinagoge. Kad su stigli do njegove kuće, Tomo ga je pozvao u dvorište, a Isus mu je rekao: "Jošija, vjeruješ li u Sina Božjega?" Jošija je odgovorio, "Reci mi tko je on da vjerujem u njega." A Isus je rekao: "Već si ga vidio i čuo i on je taj koji sada s tobom razgovara." A Jošija je odvratio: "Gospodine, ja vjerujem," i pao ničice u bogoštovljenju[30].
1955 164:5.5 When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation.
2014 164:5.5 Kad je Jošija čuo da je bio izbačen iz sinagoge, isprva je bio duboko potišten, ali se jako ohrabrio kad mu je Isus rekao da se odmah spremi pridružiti u taboru u Peli. Ovaj je prostodušni čovjek iz Jeruzalema uistinu bio izbačen iz židovske sinagoge, ali tu je došao Stvoritelj svemira da ga povede i poveže s duhovnim plemstvom toga doba i generacije.
1955 164:5.6 And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom.
2014 164:5.6 Isus je sada napustio Jeruzalem i nije se tu vraćao sve do malo prije nego što će napustiti ovaj svijet. U pratnji Jošije i dvojice apostola, Učitelj se vratio u Pelu[31]. A Jošija je bio jedan od primatelja Učiteljeve čudotvorne službe koji se pokazao plodonosnim, jer je postao doživotni propovjednik evanđelja kraljevstva.
| POGLAVLJE 163 : REĐENJE SEDAMDESETORICE U MAGADANU |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 165 : POČETAK MISIJE U PEREJI |