Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
FETISHES, CHARMS, AND MAGIC
ФЕТИШИ, ТАЛИСМАНЫ И МАГИЯ
ТЕКСТ 88: ФЕТИШИ, АМУЛЕТЫ И МАГИЯ
1955 88:0.1 THE concept of a spirit’s entering into an inanimate object, an animal, or a human being, is a very ancient and honorable belief, having prevailed since the beginning of the evolution of religion. This doctrine of spirit possession is nothing more nor less than fetishism. The savage does not necessarily worship the fetish; he very logically worships and reverences the spirit resident therein.
1997 88:0.1 Представление о духе, вселяющемся в неодушевленный предмет, животное или человека, есть древнейшее и достойное уважения верование, существующее с тех пор, как началась эволюция религии. Учение об одержимости духом представляет собой фетишизм. Дикарь не обязательно поклоняется фетишу; он вполне закономерно поклоняется и благоговеет перед заключенным в фетише духом.
2006 USGNY 88:0.1 Представление о вселении духа в неодушевленный предмет, животное или человека является очень древним и почитаемым верованием, господствовавшим с самого начала эволюции религии. Это учение об одержимости духом есть не что иное, как фетишизм. Дикарь не обязательно почитает фетиш; он, что вполне логично, почитает пребывающий в нем дух и поклоняется ему.
1955 88:0.2 At first, the spirit of a fetish was believed to be the ghost of a dead man; later on, the higher spirits were supposed to reside in fetishes. And so the fetish cult eventually incorporated all of the primitive ideas of ghosts, souls, spirits, and demon possession.
1997 88:0.2 Поначалу пребывающий в фетише дух считался призраком умершего человека; позднее стали полагать, что в фетиши вселяются более высокие духи. В итоге культ фетишей объединил все примитивные представления о призраках, душах, духах и демонической одержимости.
2006 USGNY 88:0.2 Сначала верили, что в фетише находится призрак умершего человека; позже стали полагать, что в фетишах живут высшие духи. Итак, культ фетишей со временем вобрал в себя все примитивные представления о призраках, душах, духах и одержимости демонами.
1. BELIEF IN FETISHES
1. ВЕРА В ФЕТИШИ
1. ВЕРА В ФЕТИШИ
1955 88:1.1 Primitive man always wanted to make anything extraordinary into a fetish; chance therefore gave origin to many. A man is sick, something happens, and he gets well. The same thing is true of the reputation of many medicines and the chance methods of treating disease. Objects connected with dreams were likely to be converted into fetishes. Volcanoes, but not mountains, became fetishes; comets, but not stars. Early man regarded shooting stars and meteors as indicating the arrival on earth of special visiting spirits.
1997 88:1.1 Первобытный человек стремился из всего необычного сделать фетиш; поэтому появление многих фетишей было случайным. Человек заболевает; что-то происходит – и он выздоравливает. То же самое относится и к репутации многих лекарств и случайных методов лечения заболеваний. Предметы, связанные со сновидениями, легко превращались в фетиши. Ими становились вулканы – но не горы, кометы – но не звезды. Древние люди считали падающие звезды и метеоры свидетельством прибытия на землю особых духов-посетителей.
2006 USGNY 88:1.1 Первобытный человек всегда стремился сделать фетиш из всего необычного; случайность же порождала их в большом количестве. Человек болен, что-то случается, и он выздоравливает. То же самое и с реальным действием многих лекарств и случайных способов лечения болезни. Предметы, связанные со снами, имели большие шансы превратиться в фетиши. Фетишами становились вулканы, но не горы; кометы, но не звезды. Древний человек считал, что падающие звезды и метеориты свидетельствуют о прибытии на землю особых приходящих на время духов.
1955 88:1.2 The first fetishes were peculiarly marked pebbles, and “sacred stones” have ever since been sought by man; a string of beads was once a collection of sacred stones, a battery of charms. Many tribes had fetish stones, but few have survived as have the Kaaba and the Stone of Scone. Fire and water were also among the early fetishes, and fire worship, together with belief in holy water, still survives.
1997 88:1.2 Первыми фетишами были камушки с необычными отметками, и с тех пор человек всегда искал «священные камни». Когда-то ожерелье представляло собой коллекцию священных камней – целый набор талисманов. Камни-фетиши были у многих племен, однако считанные из них сохранились в этом качестве, как, например, Каабский и Скунский камни. Вода и огонь также относились к древним фетишам. Поклонение огню и вера в святую воду существуют по сей день.
2006 USGNY 88:1.2 Первыми фетишами были камни с необычными отметинами, и с тех пор человек постоянно искал «священные камни»; бусы некогда были коллекцией священных камней, набором амулетов. Камни-фетиши были у многих племен, но немногие сохранились, подобно Каабе и Камню из Скуна. К числу древних фетишей относились также огонь и вода, и до сих пор существует огнепоклонство и вера в святую воду.
1955 88:1.3 Tree fetishes were a later development, but among some tribes the persistence of nature worship led to belief in charms indwelt by some sort of nature spirit. When plants and fruits became fetishes, they were taboo as food. The apple was among the first to fall into this category; it was never eaten by the Levantine peoples.
1997 88:1.3 Фетишизация деревьев произошла в более поздние времена, но среди некоторых племен поклонение природе привело к вере в талисманы, в которые вселялись различные природные духи. Когда растения и фрукты становились фетишами, их запрещали есть. Одними из первых в эту категорию попали яблоки: левантийские народы никогда не употребляли их в пищу.
2006 USGNY 88:1.3 Деревья-фетиши были более поздним явлением, но у некоторых племен неизменное почитание природы привело к вере в амулеты, в которых живут некие духи природы. Когда растения и плоды становились фетишами, накладывался религиозный запрет на их употребление в пищу. Одним из первых в эту категорию попало яблоко; народы Леванта никогда их не ели.
1955 88:1.4 If an animal ate human flesh, it became a fetish. In this way the dog came to be the sacred animal of the Parsees. If the fetish is an animal and the ghost is permanently resident therein, then fetishism may impinge on reincarnation. In many ways the savages envied the animals; they did not feel superior to them and were often named after their favorite beasts.
1997 88:1.4 Если животное питалось человеческой плотью, оно превращалось в фетиш. Так собака стала священным животным парсов. Если фетишем является животное и в нём постоянно пребывает дух, то фетишизм может смыкаться с реинкарнацией. Дикари во многом завидовали животным; они не чувствовали своего превосходства и часто получали имена в честь любимых зверей.
2006 USGNY 88:1.4 Если животное ело человеческую плоть, оно становилось фетишем. Таким образом, собака стала священным животным у парсов. Если фетиш — животное и в нем постоянно пребывает призрак, то фетишизм может привести к вере в реинкарнацию. Дикари во многих отношениях завидовали животным; они не ощущали себя стоящими выше них и часто носили имена своих любимых животных.
1955 88:1.5 When animals became fetishes, there ensued the taboos on eating the flesh of the fetish animal. Apes and monkeys, because of resemblance to man, early became fetish animals; later, snakes, birds, and swine were also similarly regarded. At one time the cow was a fetish, the milk being taboo while the excreta were highly esteemed. The serpent was revered in Palestine, especially by the Phoenicians, who, along with the Jews, considered it to be the mouthpiece of evil spirits. Even many moderns believe in the charm powers of reptiles. From Arabia on through India to the snake dance of the Moqui tribe of red men the serpent has been revered.
1997 88:1.5 Когда животное становилось фетишем, на его мясо накладывали запрет. Из-за своего сходства с людьми человекообразные обезьяны и мартышки уже в древности стали священными животными; позднее такого же отношения удостоились змеи, птицы и свиньи. Одно время фетишем была корова: на коровье молоко было наложено табу, а ее испражнения пользовались большим почтением. В Палестине существовал культ змей, в особенности у финикийцев, которые, наряду с евреями, считали змею выразителем злых духов[1][2]. Даже многие современные люди верят в колдовские способности пресмыкающихся. Змей чтили на всём пространстве от Аравии и Индии до племен индейцев хопи с их танцами змей.
2006 USGNY 88:1.5 Когда животные становились фетишами, возникал запрет на употребление в пищу мяса этих животных-фетишей. Разные обезьяны рано стали животными-фетишами из-за сходства с человеком; позже к таковым отнесли также змей, птиц и свиней. Некогда фетишем была корова, и молоко было под запретом, а коровий помет высоко ценился. Змею почитали в Палестине, особенно финикийцы, которые, наряду с евреями, считали ее орудием злых духов. Даже многие из современных людей верят в магическую силу рептилий. От Аравии и Индии до моки — племени красных людей, где мужчины танцуют танец змеи, — везде чтят змею.
1955 88:1.6 Certain days of the week were fetishes. For ages Friday has been regarded as an unlucky day and the number thirteen as an evil numeral. The lucky numbers three and seven came from later revelations; four was the lucky number of primitive man and was derived from the early recognition of the four points of the compass. It was held unlucky to count cattle or other possessions; the ancients always opposed the taking of a census, “numbering the people.”
1997 88:1.6 Некоторые дни недели были фетишами. Веками пятница считалась несчастливым днем, а тринадцать – злополучным числом. Счастливые числа – три и семь – появились в результате последующих откровений; четыре было счастливым числом у первобытного человека, который уже в древности открыл четыре стороны света. Считалось, что подсчет скота и другой собственности приносит несчастье; древние люди всегда противились переписи населения – «исчислению людей»[3].
2006 USGNY 88:1.6 Фетишами были некоторые дни недели. С давних времен пятница слыла несчастливым днем, а тринадцать — несчастливым числом. Счастливые числа три и семь пришли из более поздних откровений; для первобытного человека счастливым было число четыре, которое возникло в результате раннего осознания существования четырех сторон света. Считалось, что пересчет скота или прочих предметов собственности ведет к несчастью; древние всегда противились проведению переписи населения, «пересчету людей».
1955 88:1.7 Primitive man did not make an undue fetish out of sex; the reproductive function received only a limited amount of attention. The savage was natural minded, not obscene or prurient.
1997 88:1.7 Первобытный человек не делал чрезмерного фетиша из секса; репродуктивная функция привлекала лишь ограниченное внимание. Отношение дикаря было естественным; в нём отсутствовали непристойность или похотливость.
2006 USGNY 88:1.7 Первобытный человек не делал особого фетиша из секса; на половую жизнь обращали лишь незначительное внимание. Дикарь был естественным, а не непристойным или похотливым.
1955 88:1.8 Saliva was a potent fetish; devils could be driven out by spitting on a person. For an elder or superior to spit on one was the highest compliment. Parts of the human body were looked upon as potential fetishes, particularly the hair and nails. The long-growing fingernails of the chiefs were highly prized, and the trimmings thereof were a powerful fetish. Belief in skull fetishes accounts for much of later-day head-hunting. The umbilical cord was a highly prized fetish; even today it is so regarded in Africa. Mankind’s first toy was a preserved umbilical cord. Set with pearls, as was often done, it was man’s first necklace.
1997 88:1.8 Могущественным фетишем была слюна; плюя на человека, из него можно было изгнать дьяволов. Старший или знатный человек оказывал высшую честь тому, на кого он плевал. Некоторые части человеческого тела считались потенциальными фетишами, в особенности волосы и ногти. Высоко ценились длинные ногти, выраставшие на пальцах вождя, и их обрезки превращались в могущественный фетиш. Фетишизация скальпов является одной из главных причин последующей охоты за головами. Ценным фетишем являлась пуповина; такое отношение к ней до сих пор существует в Африке. Первой игрушкой человека была сохраненная пуповина. Нередко украшенная жемчугом, она стала первым ожерельем.
2006 USGNY 88:1.8 Могущественным фетишем была слюна; можно было изгнать дьяволов, плюя на человека. Если на кого-то плевал старший или занимающий более высокое положение, это было величайшей любезностью. Как сильные фетиши рассматривались части человеческого тела, в особенности, волосы и ногти. Высоко ценились длинные ногти вождей, и их срезанные кусочки были мощным фетишем. Вера в черепа как фетиши в значительной степени объясняет более позднюю охоту за головами. Высоко ценимым фетишем была пуповина; и до сего дня к ней относятся таким образом в Африке. Первой игрушкой человечества была засушенная пуповина. Унизанная жемчужинами, как это часто делалось, она стала первым ожерельем человека.
1955 88:1.9 Hunchbacked and crippled children were regarded as fetishes; lunatics were believed to be moon-struck. Primitive man could not distinguish between genius and insanity; idiots were either beaten to death or revered as fetish personalities. Hysteria increasingly confirmed the popular belief in witchcraft; epileptics often were priests and medicine men. Drunkenness was looked upon as a form of spirit possession; when a savage went on a spree, he put a leaf in his hair for the purpose of disavowing responsibility for his acts. Poisons and intoxicants became fetishes; they were deemed to be possessed.
1997 88:1.9 Горбатые и увечные дети становились фетишами; считалось что лунатики являются помешанными. Первобытный человек не отличал гения от безумца; идиотов либо забивали насмерть, либо почитали в качестве фетишей. Истерия всё больше подтверждала распространенное верование в колдовство; эпилептики часто становились жрецами и знахарями. На пьянство смотрели как на вид одержимости духом: отправляясь кутить, дикарь вставлял в волосы лист, чтобы снять с себя ответственность за свои поступки. Яды и опьяняющие напитки стали фетишами: считалось, что в них вселяются духи.
2006 USGNY 88:1.9 Фетишами считались горбатые и хромые дети; верили, что на сумасшедших воздействует луна. Первобытный человек не мог провести грань между гениальностью и психической ненормальностью; слабоумных или забивали до смерти, или чтили как людей-фетишей. Истерия только приумножала распространенную веру в колдовство; эпилептики часто были жрецами или шаманами. Состояние опьянения рассматривалось как форма одержимости духами; когда дикарь отправлялся на пирушку, он вставлял в волосы лист с целью снять с себя ответственность за свои поступки. К фетишам относились яды и дурманящие вещества; полагали, что в них живут духи.
1955 88:1.10 Many people looked upon geniuses as fetish personalities possessed by a wise spirit. And these talented humans soon learned to resort to fraud and trickery for the advancement of their selfish interests. A fetish man was thought to be more than human; he was divine, even infallible. Thus did chiefs, kings, priests, prophets, and church rulers eventually wield great power and exercise unbounded authority.
1997 88:1.10 Многие смотрели на гениев как на фетиши, одержимые мудрым духом. Эти одаренные люди быстро научились прибегать к обману и надувательству в своих эгоистических целях. Человек-фетиш считался сверхчеловеком – божественным и даже непогрешимым. Поэтому вожди, цари, жрецы, прорицатели и церковные правители в итоге приобретали огромную и неограниченную власть.
2006 USGNY 88:1.10 Многие люди смотрели на гениев как на людей-фетишей, одержимых мудрым духом. И эти талантливые личности вскоре научились прибегать к обману и надувательству для достижения своих эгоистических интересов. Считалось, что человек-фетиш — это больше, чем человек; он божественен, даже непогрешим. Таким образом, вожди, цари, жрецы, пророки и священнослужители со временем получили огромную власть и стали обладать безграничным влиянием.
2. EVOLUTION OF THE FETISH
2. ЭВОЛЮЦИЯ ФЕТИША
2. ЭВОЛЮЦИЯ ФЕТИША
1955 88:2.1 It was a supposed preference of ghosts to indwell some object which had belonged to them when alive in the flesh. This belief explains the efficacy of many modern relics. The ancients always revered the bones of their leaders, and the skeletal remains of saints and heroes are still regarded with superstitious awe by many. Even today, pilgrimages are made to the tombs of great men.
1997 88:2.1 Считалось, что призраки предпочитают вселяться в один из предметов, принадлежавших им при жизни во плоти. Этой верой объясняется действенность многих современных реликвий. Древние всегда почитали кости своих вождей, и скелетные останки святых и героев до сих пор приводят многих людей в суеверный трепет. По сей день совершаются паломничества к гробницам великих людей.
2006 USGNY 88:2.1 Полагали, что призраки предпочитают жить в чем-нибудь, что принадлежало им при жизни во плоти. Этим представлением объясняется актуальность многочисленных современных реликвий. Древние всегда чтили кости своих вождей, и многие до сих пор относятся к костным останкам святых и героев с суеверным трепетом. Даже и сегодня совершаются паломничества к могилам великих людей.
1955 88:2.2 Belief in relics is an outgrowth of the ancient fetish cult. The relics of modern religions represent an attempt to rationalize the fetish of the savage and thus elevate it to a place of dignity and respectability in the modern religious systems. It is heathenish to believe in fetishes and magic but supposedly all right to accept relics and miracles.
1997 88:2.2 Вера в святые мощи – это пережиток древнего культа фетишей. Святые мощи представляют собой попытку современных религий рационализировать фетиши дикарей и таким образом возвысить их, сделав достойными и респектабельными в современных религиозных системах. Вера в фетиши и магию считается язычеством, однако поклонение святым мощам и вера в чудеса не вызывают возражений.
2006 USGNY 88:2.2 Вера в реликвии — следствие древнего культа фетишей. Реликвии современных религий представляют собой попытку рационализировать фетиши дикарей и, таким образом, отвести им достойное и почтенное место в современных религиозных системах. Вера в фетиши и магию — это язычество, но считается нормальным верить в реликвии и чудеса.
1955 88:2.3 The hearth—fireplace—became more or less of a fetish, a sacred spot. The shrines and temples were at first fetish places because the dead were buried there. The fetish hut of the Hebrews was elevated by Moses to that place where it harbored a superfetish, the then existent concept of the law of God. But the Israelites never gave up the peculiar Canaanite belief in the stone altar: “And this stone which I have set up as a pillar shall be God’s house.” They truly believed that the spirit of their God dwelt in such stone altars, which were in reality fetishes.
1997 88:2.3 Огонь – очаг – превратился в некоторое подобие фетиша, священного места. Поначалу гробницы и храмы становились фетишами потому, что здесь хоронили умерших. Святилище иудеев было возвышено Моисеем до того положения, при котором оно стало вместилищем сверхфетиша – существовавшего в то время представления о законе Божьем[4]. Однако израильтяне никогда не отказывались от сугубо ханаанской веры в каменный жертвенник: «И этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божьим»
[5]. Они глубоко верили в то, что дух их Бога пребывал в таких каменных жертвенниках, которые фактически являлись фетишами.
2006 USGNY 88:2.3 Священным местом, в той или иной степени фетишем, стал домашний очаг. Гробницы и храмы сначала были местами-фетишами потому, что там хоронили мертвых. Дом-фетиш евреев был возведен Моисеем до сверхфетиша — места, где хранился существовавший тогда текст данного Богом закона. Но израильтяне так и не отказались от специфической ханаанской веры в каменный алтарь: «И этот камень, который я поставил в качестве опоры, будет домом Бога». Они истинно верили, что дух их Бога живет в таких каменных алтарях, которые, в действительности, были фетишами.
1955 88:2.4 The earliest images were made to preserve the appearance and memory of the illustrious dead; they were really monuments. Idols were a refinement of fetishism. The primitives believed that a ceremony of consecration caused the spirit to enter the image; likewise, when certain objects were blessed, they became charms.
1997 88:2.4 Древнейшие изображения создавались для того, чтобы сохранить облик прославленных покойников и увековечить их память; это были настоящие памятники. Идолы представляли собой усовершенствование фетишизма. Первобытные люди верили в то, что под воздействием обряда освящения дух проникает в изображение. Таким же образом, благословляя определенные предметы, их превращали в талисманы.
2006 USGNY 88:2.4 Самые ранние скульптурные изображения делались для того, чтобы сохранить облик умершего выдающегося человека и память о нем; они действительно были памятниками. Идолы были утонченным фетишизмом. Первобытные верили, что обряд освящения приводит к вселению духа в изображение; точно так же, когда освящали определенные предметы, они становились амулетами.
1955 88:2.5 Moses, in the addition of the second commandment to the ancient Dalamatian moral code, made an effort to control fetish worship among the Hebrews. He carefully directed that they should make no sort of image that might become consecrated as a fetish. He made it plain, “You shall not make a graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or on the earth beneath, or in the waters of the earth.” While this commandment did much to retard art among the Jews, it did lessen fetish worship. But Moses was too wise to attempt suddenly to displace the olden fetishes, and he therefore consented to the putting of certain relics alongside the law in the combined war altar and religious shrine which was the ark.
1997 88:2.5 Моисей попытался обуздать поклонение фетишам у иудеев, дополнив вторую заповедь древнего даламатийского морального кодекса[6]. Он осмотрительно предписал им не делать каких-либо изображений, которые могли превратиться в освященные фетиши. Моисей сказал прямо: «Не делайте себе идолов или изображений того, что вверху на небе или что внизу на земле или что в водах земных»
[7]. Хотя эта заповедь существенно замедлила развитие искусства у евреев, она действительно уменьшила поклонение фетишам. Однако Моисей был слишком мудр для того, чтобы попытаться одним махом вытеснить древние фетиши, и потому он согласился поместить в ковчег, который являлся одновременно походным жертвенником и религиозной святыней, некоторые святые мощи рядом со скрижалями.
2006 USGNY 88:2.5 Моисей, добавляя вторую заповедь к древнему даламатскому нравственному кодексу, предпринял попытку ограничить почитание фетишей евреями. Он старательно наставлял, что нельзя делать каких-либо изображений, которые могли бы быть освящены и превращены в фетиши. Он прямо говорил: «Не сотвори себе кумира и никакого образа чего-либо, что есть на небесах, или на земле, или в водах земных». Хотя эта заповедь во многом сдерживала развитие изобразительного искусства, она уменьшила почитание фетишей. Но Моисей был слишком мудр, чтобы пытаться сразу же вытеснить все старые фетиши, и поэтому он согласился поместить некоторые реликвии, наряду с законом, в то, что было одновременно военным алтарем и религиозным святилищем, служившим ковчегом.
1955 88:2.6 Words eventually became fetishes, more especially those which were regarded as God’s words; in this way the sacred books of many religions have become fetishistic prisons incarcerating the spiritual imagination of man. Moses’ very effort against fetishes became a supreme fetish; his commandment was later used to stultify art and to retard the enjoyment and adoration of the beautiful.
1997 88:2.6 В итоге фетишами стали и слова, в особенности такие, которые считались словами Бога. Так священные книги многих религий превратились в фетишистские тюрьмы, сковывающие духовное воображение человека. Само усилие Моисея по разрушению фетишей превратилось в главный фетиш. Его заповедь впоследствии использовалась для того, чтобы очернить искусство и воспрепятствовать наслаждению и восхищению прекрасным.
2006 USGNY 88:2.6 Со временем в фетиши стали превращаться слова, особенно те, которые считались словами Бога; таким образом, священные книги многих религий сделались фетишистскими тюрьмами, ограничивающими духовное воображение человека. Сама борьба Моисея против фетишей стала величайшим фетишем; его заповедь впоследствии начали использовать для того, чтобы дискредитировать изобразительное искусство и воспрепятствовать любви к прекрасному и восхищению красотой.
1955 88:2.7 In olden times the fetish word of authority was a fear-inspiring doctrine, the most terrible of all tyrants which enslave men. A doctrinal fetish will lead mortal man to betray himself into the clutches of bigotry, fanaticism, superstition, intolerance, and the most atrocious of barbarous cruelties. Modern respect for wisdom and truth is but the recent escape from the fetish-making tendency up to the higher levels of thinking and reasoning. Concerning the accumulated fetish writings which various religionists hold as sacred books, it is not only believed that what is in the book is true, but also that every truth is contained in the book. If one of these sacred books happens to speak of the earth as being flat, then, for long generations, otherwise sane men and women will refuse to accept positive evidence that the planet is round.
1997 88:2.7 В древности непререкаемое слово-фетиш было внушающей страх догмой– самым страшным из всех тиранов, порабощавших человека. Догматический фетиш приводит смертного человека к самообману, удерживая его в тисках слепой веры, фанатизма, суеверия, нетерпимости и наиболее зверских форм варварской жестокости. Современное уважение к мудрости и истине – лишь недавнее избавление от тенденции к фетишизации, обращение к более высоким уровням мышления и логики. Что касается собрания фетишизированных писаний, которые для различных религиозных людей являются священными книгами, то считается, что не только содержание таких книг истинно, но и что они содержат всю истину[8]. Если в одной из священных книг будет сказано, что земля является плоской, то в течение многих поколений здравомыслящие, в принципе, мужчины и женщины будут отвергать явные свидетельства того, что планета является круглой.
2006 USGNY 88:2.7 В старые времена слово-фетиш авторитетного источника было внушающей страх догмой, самым ужасным из всех тиранов, порабощающих людей. Догматический фетиш ведет к тому, что смертный человек предает себя во власть слепой веры, фанатизма, предрассудков, нетерпимости и самой свирепой варварской жестокости. Современное уважение к мудрости и истине — это не что иное, как наблюдающийся в последнее время уход от тенденции создавать фетиши в сторону более высоких уровней мышления и логики. Что касается собраний писаний-фетишей, которые приверженцы разных религий рассматривают как священные книги, то верят, не только в то, что все в этих книгах — истина, но и в то, что вся истина — в этих книгах. Если вдруг в одной из этих книг говорится, что земля плоская, то на протяжении долгих веков пребывающие, казалось бы, в здравом уме мужчины и женщины будут отказываться принять убедительные доказательства того, что планета круглая.
1955 88:2.8 The practice of opening one of these sacred books to let the eye chance upon a passage, the following of which may determine important life decisions or projects, is nothing more nor less than arrant fetishism. To take an oath on a “holy book” or to swear by some object of supreme veneration is a form of refined fetishism.
1997 88:2.8 Обычай открывать одну из таких священных книг, чтобы взглянуть на первый попавшийся отрывок, следование которому может стать определяющим для принятия важных жизненных решений или планов, есть не что иное как откровенный фетишизм. Присягать на «священной книге» или клясться предметом высшего почитания есть вид утонченного фетишизма.
2006 USGNY 88:2.8 Обычай открывать одну из священных книг, чтобы наугад выбрать какой-нибудь отрывок и согласно ему определять важные жизненные решения или планы, есть не что иное, как вопиющий фетишизм. Давать клятву на «священной книге» или клясться чем-то в верховной степени почитаемым — это утонченная разновидность фетишизма.
1955 88:2.9 But it does represent real evolutionary progress to advance from the fetish fear of a savage chief’s fingernail trimmings to the adoration of a superb collection of letters, laws, legends, allegories, myths, poems, and chronicles which, after all, reflect the winnowed moral wisdom of many centuries, at least up to the time and event of their being assembled as a “sacred book.”
1997 88:2.9 Однако переход от страха, который внушал дикарю фетиш в виде обрезков ногтей племенного вождя, к поклонению перед грандиозным собранием посланий, законов, легенд, аллегорий, мифов, поэм и хроник, отражающих, всё же, выверенную в веках нравственную мудрость, представляет собой настоящий эволюционный прогресс, по крайней мере, до тех пор, пока эти писания не объединяют в «священную книгу».
2006 USGNY 88:2.9 Но реальный эволюционный прогресс проявляется в том, что фетишистский страх дикаря перед обрезанными ногтями вождя сменился поклонением превосходному собранию посланий, законов, легенд, притч, мифов, поэм и хроник, которые, в конце концов, отражают человеческую мудрость, отбиравшуюся на протяжении многих столетий, по крайней мере, вплоть до времени, когда их собрали в «священную книгу».
1955 88:2.10 To become fetishes, words had to be considered inspired, and the invocation of supposed divinely inspired writings led directly to the establishment of the authority of the church, while the evolution of civil forms led to the fruition of the authority of the state.
1997 88:2.10 Для того чтобы превратиться в фетиши, слова должны были считаться ниспосланными, и обращение к таким якобы священным писаниям вело непосредственно к установлению властицеркви, в то время как эволюция гражданских форм вела к осуществлению властигосударства.
2006 USGNY 88:2.10 Чтобы стать фетишами, слова должны были считаться боговдохновенными, и обращение к предположительно боговдохновенным писаниям прямо вело к утверждению власти церкви, в то время как эволюция мирских форм вела к установлению власти государства.
3. TOTEMISM
3. ТОТЕМИЗМ
3. ТОТЕМИЗМ
1955 88:3.1 Fetishism ran through all the primitive cults from the earliest belief in sacred stones, through idolatry, cannibalism, and nature worship, to totemism.
1997 88:3.1 Фетишизм пронизывал все примитивные культы – от древнейшей веры в священные камни до идолопоклонства, каннибализма, обожествления природы и тотемизма.
2006 USGNY 88:3.1 Фетишизм проходит через все примитивные культы, от ранней веры в священные камни, через идолопоклонство, каннибализм и почитание природы и вплоть до тотемизма.
1955 88:3.2 Totemism is a combination of social and religious observances. Originally it was thought that respect for the totem animal of supposed biologic origin insured the food supply. Totems were at one and the same time symbols of the group and their god. Such a god was the clan personified. Totemism was one phase of the attempted socialization of otherwise personal religion. The totem eventually evolved into the flag, or national symbol, of the various modern peoples.
1997 88:3.2 Тотемизм есть сочетание социальных и религиозных обрядов. Первоначально люди верили в то, что почтительное отношение к тотемному животному, считавшемуся биологическим предком, служит гарантией пропитания. Тотем был одновременно символом группы и ее богом. Такой бог являлся персонификацией клана. Тотемизм представлял собой одну из стадий в попытке социализировать религию, которая является, в принципе, личным делом. В итоге тотем превратился во флаг, или национальный символ различных современных народов.
2006 USGNY 88:3.2 Тотемизм — это сочетание социальных и религиозных обычаев и обрядов. Первоначально считалось, что уважение к тотемному животному определенного биологического вида гарантирует успех в добывании пищи. Тотем был одновременно символом группы и ее богом. Такой бог был персонификацией клана. Тотемизм был одним из этапов на пути к социализации дотоле личной религии. Со временем, в результате эволюции тотема появился флаг как национальный символ различных современных народов.
1955 88:3.3 A fetish bag, a medicine bag, was a pouch containing a reputable assortment of ghost-impregnated articles, and the medicine man of old never allowed his bag, the symbol of his power, to touch the ground. Civilized peoples in the twentieth century see to it that their flags, emblems of national consciousness, likewise never touch the ground.
1997 88:3.3 Сумка-фетиш, сумка знахаря, представляла собой мешок с солидным набором предметов, пропитанных дýхами, и древние знахари никогда не позволяли своей сумке – этому символу их могущества – касаться земли. Цивилизованные люди двадцатого века также следят за тем, чтобы их флаги – символы национального самосознания – никогда не касались земли.
2006 USGNY 88:3.3 Фетишная сумка, сумка знахаря, представляла собой мешочек, содержащий солидный набор наполненных духами предметов, и в прежние времена знахарь никогда не давал своей сумке, символу его власти, коснуться земли. В двадцатом веке цивилизованные народы подобным же образом следят, чтобы никогда не касались земли их флаги, символы национальной идентификации.
1955 88:3.4 The insignia of priestly and kingly office were eventually regarded as fetishes, and the fetish of the state supreme has passed through many stages of development, from clans to tribes, from suzerainty to sovereignty, from totems to flags. Fetish kings have ruled by “divine right,” and many other forms of government have obtained. Men have also made a fetish of democracy, the exaltation and adoration of the common man’s ideas when collectively called “public opinion.” One man’s opinion, when taken by itself, is not regarded as worth much, but when many men are collectively functioning as a democracy, this same mediocre judgment is held to be the arbiter of justice and the standard of righteousness.
1997 88:3.4 К эмблемам жрецов и царей стали в итоге относиться как к фетишам, и фетиш высшей государственной власти прошел через многочисленные стадии развития – от кланов к племенам, от сюзеренитета к суверенитету, от тотемов к флагам. Фетишизированные цари царствовали по «божественному праву», и существовали многие другие формы правления. Люди превратили в фетиш и демократию, возвышая и почитая представления обыкновенного человека, когда они в совокупности именуются «общественным мнением». Само по себе, мнение отдельного человека считается чем-то малозначительным, однако когда много людей образуют демократическое сообщество, всё то же посредственное суждение становится критерием справедливости и эталоном праведности.
2006 USGNY 88:3.4 К религиозным и царским символам со временем стали относиться как к фетишам, а фетиш верховенства государства прошел много этапов в своем развитии — от кланов к племенам, от сюзеренитета к суверенитету, от тотемов до флагов. Цари-фетиши властвовали по «божественному праву», но существовало и много других форм правления. Люди сделали фетиш из демократии, возвеличения и превознесения взглядов простых людей, которые собирательно называются «общественным мнением». Отдельно взятое мнение одного человека не считается чем-то представляющим особую ценность, но когда много людей коллективно функционируют как демократия, это же самое посредственное суждение принимается за мерило справедливости и критерий праведности.
4. MAGIC
4. МАГИЯ
4. МАГИЯ
1955 88:4.1 Civilized man attacks the problems of a real environment through his science; savage man attempted to solve the real problems of an illusory ghost environment by magic. Magic was the technique of manipulating the conjectured spirit environment whose machinations endlessly explained the inexplicable; it was the art of obtaining voluntary spirit co-operation and of coercing involuntary spirit aid through the use of fetishes or other and more powerful spirits.
1997 88:4.1 Цивилизованный человек энергично решает проблемы реальной окружающей среды с помощью науки. Дикарь же пытался решать реальные проблемы иллюзорной среды духов с помощью магии. Магия служила методом манипулирования воображаемой средой духов, происками которых бесконечно объяснялось необъяснимое. Она являлась искусством обеспечения добровольного сотрудничества духов, а также принуждения их к оказанию помощи с использованием фетишей или других, более могущественных духов.
2006 USGNY 88:4.1 Цивилизованный человек борется с проблемами реальной окружающей среды с помощью науки; дикий человек пытался разрешать реальные проблемы иллюзорного окружения призраков посредством магии. Магия была техникой манипулирования воображаемой средой духов, кознями которых постоянно объясняли необъяснимое; это было искусство обретать добровольное сотрудничество духов и принудительно добиваться от духов помощи, используя фетиши или других и более могущественных духов.
1955 88:4.2 The object of magic, sorcery, and necromancy was twofold:
1997 88:4.2 Магия, волшебство и колдовство преследовали двоякую цель:
2006 USGNY 88:4.2 Магия, колдовство и некромантия имели двоякую цель:
1955 88:4.3 1. To secure insight into the future.
1997 88:4.3 1. Предсказывать будущее.
2006 USGNY 88:4.3 1. Обеспечивать знание будущего.
1955 88:4.4 2. Favorably to influence environment.
1997 88:4.4 2. Воздействовать благоприятным образом на среду.
2006 USGNY 88:4.4 2. Благоприятным образом влиять на окружающую среду.
1955 88:4.5 The objects of science are identical with those of magic. Mankind is progressing from magic to science, not by meditation and reason, but rather through long experience, gradually and painfully. Man is gradually backing into the truth, beginning in error, progressing in error, and finally attaining the threshold of truth. Only with the arrival of the scientific method has he faced forward. But primitive man had to experiment or perish.
1997 88:4.5 У науки те же цели, что и у магии. Человечество прогрессирует от магии к науке не с помощью медитаций и рассуждений, а скорее посредством длительного опыта, постепенно и мучительно. Человек медленно пятится к истине, начиная с ошибок, продолжая ошибками и, наконец, достигая порога истины. Только с появлением научных методов он обращается лицом вперед. Однако первобытному человеку предстояло экспериментировать или погибнуть.
2006 USGNY 88:4.5 У науки и магии одни и те же цели. Человечество движется вперед от магии к науке не путем размышлений и здравого смысла, а, скорее, посредством затяжного опыта, медленно и мучительно. Человек постепенно пятится к истине, начав с заблуждений, в заблуждении продвигаясь и, наконец, достигнув преддверия истины. Только обретя научный подход, повернулся он к ней лицом. Но первобытный человек вынужден был экспериментировать или погибнуть.
1955 88:4.6 The fascination of early superstition was the mother of the later scientific curiosity. There was progressive dynamic emotion—fear plus curiosity—in these primitive superstitions; there was progressive driving power in the olden magic. These superstitions represented the emergence of the human desire to know and to control planetary environment.
1997 88:4.6 Чары древнего суеверия породили научную любознательность. В этих примитивных суевериях заключалось развивающееся живое чувство – страх в сочетании с любопытством; древняя магия содержала прогрессивную движущую силу. Эти суеверия свидетельствовали о появлении у человека желания знать и контролировать планетарную среду.
2006 USGNY 88:4.6 Увлеченность древними суевериями стала прототипом последующей научной любознательности. В основе этих примитивных суеверий лежали чувства страха и любопытства, являвшиеся двигателем прогресса; в древней магии заключалась движущая сила прогресса. В этих суевериях проявилось желание человека понять окружающую среду планеты и управлять ею.
1955 88:4.7 Magic gained such a strong hold upon the savage because he could not grasp the concept of natural death. The later idea of original sin helped much to weaken the grip of magic on the race in that it accounted for natural death. It was at one time not at all uncommon for ten innocent persons to be put to death because of supposed responsibility for one natural death. This is one reason why ancient peoples did not increase faster, and it is still true of some African tribes. The accused individual usually confessed guilt, even when facing death.
1997 88:4.7 Магия оказывала столь сильное влияние на дикаря из-за его неспособности осмыслить естественную смерть. Возникшее впоследствии представление о первородном грехе помогло существенно ослабить власть магии над человеком, ибо оно объясняло естественную смерть. В свое время десять невинных человек нередко лишались жизни из-за мнимой ответственности за естественную смерть одного человека. Это одна из причин медленного роста населения в древнем мире, что и сегодня справедливо в отношении некоторых африканских племен. Даже перед лицом смерти обвиняемый обычно сознавался в своей вине.
2006 USGNY 88:4.7 Магия обрела такую сильную власть над дикарем потому, что он не мог постичь идею естественной смерти. Впоследствии идея первородного греха существенно помогла ослабить власть магии над народом, поскольку объясняла естественную смерть. В свое время не было ничего необычного в том, что десятерых невинных людей предавали смерти из-за предполагаемой ответственности за одну естественную смерть. Это одна из причин, почему численность древних народов не увеличивалась быстрее, и это до сих пор сохранилось у некоторых африканских племен. Обвиняемый обычно признавал вину, даже когда ему грозила смерть.
1955 88:4.8 Magic is natural to a savage. He believes that an enemy can actually be killed by practicing sorcery on his shingled hair or fingernail trimmings. The fatality of snake bites was attributed to the magic of the sorcerer. The difficulty in combating magic arises from the fact that fear can kill. Primitive peoples so feared magic that it did actually kill, and such results were sufficient to substantiate this erroneous belief. In case of failure there was always some plausible explanation; the cure for defective magic was more magic.
1997 88:4.8 Магия естественна для дикаря. Он верит, что врага действительно можно убить, колдуя над прядью его волос или обрезками ногтей. Смертельное действие змеиных укусов приписывалось магии колдуна. Трудность борьбы с магией заключается в том, что страх способен убить. Первобытные люди настолько боялись магии, что она действительно убивала их, и таких последствий было достаточно, чтобы укрепить эту ошибочную веру. В случае неуспеха всегда находилось какое-нибудь правдоподобное объяснение. Неудачная магия исправлялась новой магией.
2006 USGNY 88:4.8 Магия естественна для дикаря. Он верит, что врага действительно можно убить, совершив колдовские действия над его срезанными волосами или ногтями. Смертельность укусов змеи приписывали магическим действиям колдуна. Трудность борьбы с магией связана с тем фактом, что страх может убивать. Первобытные народы настолько боялись магии, что она действительно убивала, и такие результаты только еще больше подкрепляли эту ложную веру. В случае неудачи всегда находилось какое-нибудь правдоподобное объяснение; средством от неудачной магии была другая магия.
5. MAGICAL CHARMS
5. МАГИЧЕСКИЕ ТАЛИСМАНЫ
5. МАГИЧЕСКИЕ АМУЛЕТЫ
1955 88:5.1 Since anything connected with the body could become a fetish, the earliest magic had to do with hair and nails. Secrecy attendant upon body elimination grew up out of fear that an enemy might get possession of something derived from the body and employ it in detrimental magic; all excreta of the body were therefore carefully buried. Public spitting was refrained from because of the fear that saliva would be used in deleterious magic; spittle was always covered. Even food remnants, clothing, and ornaments could become instruments of magic. The savage never left any remnants of his meal on the table. And all this was done through fear that one’s enemies might use these things in magical rites, not from any appreciation of the hygienic value of such practices.
1997 88:5.1 Так как всё, что имело отношение к телу, могло стать фетишем, древнейшая магия пользовалась волосами и ногтями. Атмосфера скрытности, окружавшая физиологические отправления, вытекала из страха перед врагом, который мог завладеть чем-то, исходящим из тела, и воспользоваться этим для нанесения вреда с помощью магии. Поэтому все испражнения тщательно закапывались. Люди старались не плевать в присутствии других, так как боялись, что слюна может быть использована для вредоносной магии: плевки всегда прикрывались. Даже остатки пищи, одежда и украшения могли стать средствами магии. Дикарь никогда не оставлял на столе после себя объедков. И всё это совершалось из опасения, что враги смогут использовать эти вещи для совершения магических обрядов, а не вследствие осознания гигиенического значения подобной практики.
2006 USGNY 88:5.1 Поскольку все, что связано с телом, могло становиться фетишем, самая древняя магия имела дело с волосами и ногтями. Скрытность, с которой совершалась экскреция, проистекала из опасения, что враг может завладеть чем-то вышедшим из тела и использовать это для пагубной магии; все испражнения поэтому тщательно закапывались. Старались прилюдно не плевать из опасения, что слюна будет использована для вредоносной магии; плевок всегда скрывали. Даже остатки пищи, одежда и украшения могли становиться орудиями магии. Дикарь никогда не оставлял на столе никаких остатков пищи. И все это делалось из страха, что враги могут использовать эти вещи в магических обрядах, а не из понимания гигиенической ценности таких привычек.
1955 88:5.2 Magical charms were concocted from a great variety of things: human flesh, tiger claws, crocodile teeth, poison plant seeds, snake venom, and human hair. The bones of the dead were very magical. Even the dust from footprints could be used in magic. The ancients were great believers in love charms. Blood and other forms of bodily secretions were able to insure the magic influence of love.
1997 88:5.2 Магические талисманы приготовлялись из самых разнообразных вещей: человеческой плоти, когтей тигра, зубов крокодила, семян ядовитых растений, змеиного яда и человеческих волос. Большой магической силой обладали кости покойников. В магии могла использоваться даже пыль, оставшаяся на следах ног. Древние люди свято верили в любовные талисманы. Кровь и другие виды телесных секреций могли обеспечить магическое воздействие любви.
2006 USGNY 88:5.2 Магические амулеты приготавливались из самых разных вещей: человеческой плоти, когтей тигра, зубов крокодила, ядовитых семян растений, змеиного яда и человеческих волос. Большой магической силой обладали кости мертвого человека. Даже пыль, по которой ступала нога, могла использоваться в магии. Древние очень верили в любовные амулеты. Кровь и другие виды телесной секреции могли обеспечить магическое воздействие на любовь.
1955 88:5.3 Images were supposed to be effective in magic. Effigies were made, and when treated ill or well, the same effects were believed to rest upon the real person. When making purchases, superstitious persons would chew a bit of hard wood in order to soften the heart of the seller.
1997 88:5.3 Считалось, что в магии могут с успехом использоваться изображения. Люди верили, что плохое или хорошее обращение с изготовленной фигуркой отражалось на реальном человеке. Делая покупки, суеверный человек жевал кусок твердого дерева, чтобы смягчить сердце продавца.
2006 USGNY 88:5.3 Предполагалось, что скульптурные изображения обладают магической силой. Делали фигурку, и если с ней обращались хорошо или плохо, то считалось, что те же самые воздействия распространялись и на реального человека. Суеверные люди, когда совершали покупки, жевали кусочек твердого дерева, чтобы смягчить сердце продавца.
1955 88:5.4 The milk of a black cow was highly magical; so also were black cats. The staff or wand was magical, along with drums, bells, and knots. All ancient objects were magical charms. The practices of a new or higher civilization were looked upon with disfavor because of their supposedly evil magical nature. Writing, printing, and pictures were long so regarded.
1997 88:5.4 Огромной магической силой обладало молоко черной коровы; такими же свойствами отличались черные кошки. Магическими были посох или скипетр, наряду с барабанами, колокольчиками и узлами. Все древние предметы были магическими талисманами. Обычаи новой или более высокой цивилизации встречались с неодобрением из-за их якобы пагубных магических свойств. В течение долгого времени таким было отношение к письму, книгопечатанию и картинам.
2006 USGNY 88:5.4 Высокой магической силой обладало молоко черной коровы; в не меньшей степени и черные кошки. Магическими были посох или волшебная палочка, а также барабаны, колокольчики и узелки. Магическими амулетами являлись все древние предметы. На обычаи новой или более развитой цивилизации смотрели неодобрительно из-за их, как утверждали, тлетворной магической природы. Долгое время именно таким образом смотрели на письмо, книгопечатание и живопись.
1955 88:5.5 Primitive man believed that names must be treated with respect, especially names of the gods. The name was regarded as an entity, an influence distinct from the physical personality; it was esteemed equally with the soul and the shadow. Names were pawned for loans; a man could not use his name until it had been redeemed by payment of the loan. Nowadays one signs his name to a note. An individual’s name soon became important in magic. The savage had two names; the important one was regarded as too sacred to use on ordinary occasions, hence the second or everyday name—a nickname. He never told his real name to strangers. Any experience of an unusual nature caused him to change his name; sometimes it was in an effort to cure disease or to stop bad luck. The savage could get a new name by buying it from the tribal chief; men still invest in titles and degrees. But among the most primitive tribes, such as the African Bushmen, individual names do not exist.
1997 88:5.5 Первобытный человек считал, что к именам следует относиться с уважением, в особенности к именам богов[9]. Имя считалось сущностью, фактором, отличным от физической индивидуальности; его чтили наравне с душой и тенью. Человек закладывал свое имя, когда брал взаймы, и не мог пользоваться им, пока не выкупал его, отдавая долг. Сегодня люди подписывают своим именем вексель. Личное имя быстро стало значительным атрибутом магии. У дикаря было два имени: главное имя считалось слишком священным для того, чтобы им можно было пользоваться в обычных ситуациях; так появилось повседневное имя – прозвище. Дикарь никогда не сообщал своего настоящего имени незнакомым людям. Любое происшествие необычного характера заставляло его брать новое имя. Иногда причиной тому была попытка вылечить болезнь или положить конец неудачам. Дикарь получал новое имя, покупая его у вождя племени. Люди до сих пор вкладывают деньги в звания и титулы. Однако у наиболее примитивных племен, таких как африканские бушмены, личные имена не существуют.
2006 USGNY 88:5.5 Первобытный человек верил, что к именам надо относиться с уважением, особенно к именам богов. Имя рассматривалось как некая реальная сущность, фактор, существующий отдельно от физической личности; его уважали наравне с душой и тенью. Имена отдавали в залог, беря что-то взаймы; человек не мог пользоваться своим именем, пока не выкупал его, вернув взятое взаймы. В наши дни на расписке ставят свое имя — подпись. Имя конкретного человека вскоре стало играть важную роль в магии. Дикарь имел два имени; главное имя считалось слишком священным, чтобы использовать его в повседневных ситуациях, отсюда — второе, или повседневное имя — прозвище. Он никогда не сообщал своего настоящего имени незнакомцам. Любое необычное событие побуждало его менять свое имя; иногда это была попытка излечить болезнь или положить конец неудачам. Дикарь мог получить новое имя, купив его у вождя племени; люди до сих пор вкладывают средства в титулы и звания. Но у наиболее примитивных племен, таких как африканские бушмены, личных имен не существует.
6. THE PRACTICE OF MAGIC
6. МАГИЧЕСКИЕ РИТУАЛЫ
6. МАГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА ДЕЙСТВИЯ
1955 88:6.1 Magic was practiced through the use of wands, “medicine” ritual, and incantations, and it was customary for the practitioner to work unclothed. Women outnumbered the men among primitive magicians. In magic, “medicine” means mystery, not treatment. The savage never doctored himself; he never used medicines except on the advice of the specialists in magic. And the voodoo doctors of the twentieth century are typical of the magicians of old.
1997 88:6.1 Магией занимались при помощи волшебных палочек, знахарских обрядов и магических формул, и человек, совершающий ритуал, обычно был обнаженным. Среди первобытных магов было больше женщин, чем мужчин. Для магии знахарство означает таинство, а не лечение. Дикарь никогда не врачевал самого себя; он пользовался только теми лекарствами, которые советовали ему специалисты по магии. Знахари-шаманы двадцатого века очень похожи на древних магов.
2006 USGNY 88:6.1 Магические действия производились с использованием волшебных палочек, шаманских ритуалов и заклинаний, и было принято, чтобы человек осуществлял магические действия без одежды. Среди первобытных магов женщин было больше, чем мужчин. В магии «медицина» означает таинство, а не лечение. Дикарь никогда не лечил себя сам; он никогда не использовал лекарств, кроме как по совету специалистов в области магии. И лекари вуду двадцатого столетия являют собой типичный пример колдунов древних времен.
1955 88:6.2 There was both a public and a private phase to magic. That performed by the medicine man, shaman, or priest was supposed to be for the good of the whole tribe. Witches, sorcerers, and wizards dispensed private magic, personal and selfish magic which was employed as a coercive method of bringing evil on one’s enemies. The concept of dual spiritism, good and bad spirits, gave rise to the later beliefs in white and black magic. And as religion evolved, magic was the term applied to spirit operations outside one’s own cult, and it also referred to older ghost beliefs.
1997 88:6.2 Магия могла быть публичной и частной. Считалось, что магия, которая практиковалась знахарем, шаманом или жрецом, приносила пользу всему племени. Ведьмы, колдуны и волшебники осуществляли частную магию – личную и эгоистическую магию, которая использовалась как принудительный метод для навлечения несчастья на врагов. Двойной спиритуализм – представление о добрых и злых духах – породил последующие верования в белую и черную магию. И по мере эволюции религии, магией стали называть такие воздействия на духов, которые происходили за рамками своего культа, а также более древние верования в призраков.
2006 USGNY 88:6.2 В магии был и общественный, и личный аспект. Магические действия, осуществляемые знахарем, шаманом или жрецом, должны были служить на благо всему племени. Ведьмы, колдуны и чародеи занимались частной магией, личной и эгоистической, которая использовалась как способ наведения порчи на чьих-то врагов. Из представления о двойственности спиритизма, о добрых и злых духах, выросла более поздняя вера в белую и черную магию. А с развитием религии магия стала термином, который применяют к духовным действиям, совершаемым вне своего собственного культа, а также так стали называть старую веру в призраков.
1955 88:6.3 Word combinations, the ritual of chants and incantations, were highly magical. Some early incantations finally evolved into prayers. Presently, imitative magic was practiced; prayers were acted out; magical dances were nothing but dramatic prayers. Prayer gradually displaced magic as the associate of sacrifice.
1997 88:6.3 В высшей степени магическими были комбинации слов, ритуальные песнопения и заклинания. Некоторые ранние заклинания в итоге превратились в молитвы. Вскоре появилась имитационная магия: молитвы превращались в театрализованные представления, а магические танцы были не чем иным, как инсценированными молитвами. Молитва постепенно вытеснила магию как часть ритуала жертвоприношения.
2006 USGNY 88:6.3 Сочетания слов, ритуальные песнопения и заклинания обладали высокой магической силой. Некоторые древние заклинания в результате эволюции превратились в молитвы. Вскоре в практику вошла имитативная магия; молитвы разыгрывались, как действо, магические танцы были не чем иным, как театрализованными молитвами. Постепенно магические действа, сопутствующие жертвоприношению, вытеснила молитва.
1955 88:6.4 Gesture, being older than speech, was the more holy and magical, and mimicry was believed to have strong magical power. The red men often staged a buffalo dance in which one of their number would play the part of a buffalo and, in being caught, would insure the success of the impending hunt. The sex festivities of May Day were simply imitative magic, a suggestive appeal to the sex passions of the plant world. The doll was first employed as a magic talisman by the barren wife.
1997 88:6.4 Жест – более древний, чем речь – был более святым и магическим, и считалось, что большой магической силой обладают подражания. Красные люди часто устраивали танцы бизонов: один из них изображал бизона, и если его ловили, то это сулило удачу в приближающейся охоте. Сексуальные празднества Первого мая были всего лишь имитационной магией – недвусмысленными взываниями к сексуальным страстям растительного мира. Кукла впервые появилась в качестве магического талисмана бесплодной жены.
2006 USGNY 88:6.4 Жесты, возникшие раньше, чем речь, становились все более священными и магическими, и считалось, что подражание имеет большую магическую силу. Люди красной расы часто устраивали танец бизона, в котором один из них играл роль бизона, и его поимка гарантировала успех предстоящей охоты. Сексуальное празднество в день первого мая просто являлось магическим действом, в котором аллегорически выражалось обращение к природе пробудиться к новой жизни. Бесплодная жена поначалу использовала куклу в качестве магического талисмана.
1955 88:6.5 Magic was the branch off the evolutionary religious tree which eventually bore the fruit of a scientific age. Belief in astrology led to the development of astronomy; belief in a philosopher’s stone led to the mastery of metals, while belief in magic numbers founded the science of mathematics.
1997 88:6.5 Магия являлась той боковой ветвью древа эволюционной религии, которая со временем принесла плоды научного века. Вера в астрологию привела к развитию астрономии, вера в философский камень – к искусству обработки металлов, в то время как вера в магические числа создала математику.
2006 USGNY 88:6.5 Магия была ветвью на дереве эволюции религии, которая, в конце концов, принесла плоды — эру науки. Вера в астрологию привела к развитию астрономии; вера в философский камень привела к власти над металлами, а вера в магические числа положила начало науке математике.
1955 88:6.6 But a world so filled with charms did much to destroy all personal ambition and initiative. The fruits of extra labor or of diligence were looked upon as magical. If a man had more grain in his field than his neighbor, he might be haled before the chief and charged with enticing this extra grain from the indolent neighbor’s field. Indeed, in the days of barbarism it was dangerous to know very much; there was always the chance of being executed as a black artist.
1997 88:6.6 Однако в мире было столько талисманов, что это в значительной мере привело к уничтожению всякого честолюбия и инициативы. Плоды дополнительного труда или усердия расценивались как результат магии. Если на поле одного человека вырастало больше зерна, чем у его соседа, его могли привести к вождю и обвинить в переманивании избыточного зерна с поля ленивого соседа. Действительно, широкие познания были опасны в дни варварства: таких людей всегда могли обвинить в черной магии и казнить.
2006 USGNY 88:6.6 Но мир был так наполнен талисманами и амулетами, что это в значительной степени, сводило на нет всякую личную активность и инициативу. Всем плодам труда или усердия находилось магическое объяснение. Если у человека в поле оказывалось больше зерна, чем у его соседа, его могли потащить к вождю и обвинить в том, что он сманивал это дополнительное зерно с поля ленивого соседа. Во времена варварства было, поистине, опасно очень много знать; всегда существовала вероятность, что тебя казнят как черного мага.
1955 88:6.7 Gradually science is removing the gambling element from life. But if modern methods of education should fail, there would be an almost immediate reversion to the primitive beliefs in magic. These superstitions still linger in the minds of many so-called civilized people. Language contains many fossils which testify that the race has long been steeped in magical superstition, such words as spellbound, ill-starred, possessions, inspiration, spirit away, ingenuity, entrancing, thunderstruck, and astonished. And intelligent human beings still believe in good luck, the evil eye, and astrology.
1997 88:6.7 Наука постепенно устраняет из жизни элемент азартной игры. Но случись так, что современные методы образования потерпят крах, – произойдет практически немедленный возврат к первобытной вере в магию. Такие суеверия до сих пор остаются в сознании многих так называемых цивилизованных людей. Язык содержит окаменелости, которые свидетельствуют о том, что человечество в течение длительного времени было погрязшим в суевериях; это такие слова, как «очарованный», «родившийся под несчастливой звездой», «одержимость», «вдохновение», «дух вон», «простодушие», «чарующий», «как громом пораженный», «дух захватывает». И разумные люди до сих пор верят в удачу, сглаз и астрологию.
2006 USGNY 88:6.7 Наука постепенно устраняет из жизни элемент случайности, игры случая. Но если бы современные методы образования оказались несостоятельными, почти сразу же произошел бы возврат к примитивной вере в магию. Эти суеверия до сих пор живут в умах многих так называемых цивилизованных людей. В языке содержится много реликтов, свидетельствующих о том, что народ долгое время был насквозь пропитан суевериями: такие слова, как завороженный, рожденный под несчастливой звездой, одержимость, вдохновение, как сквозь землю провалился, искусность, чарующий, как громом пораженный, не от мира сего. И умные люди до сих пор верят в удачу, дурной глаз и астрологию.
1955 88:6.8 Ancient magic was the cocoon of modern science, indispensable in its time but now no longer useful. And so the phantasms of ignorant superstition agitated the primitive minds of men until the concepts of science could be born. Today, Urantia is in the twilight zone of this intellectual evolution. One half the world is grasping eagerly for the light of truth and the facts of scientific discovery, while the other half languishes in the arms of ancient superstition and but thinly disguised magic.
1997 88:6.8 Древняя магия была тем коконом, из которого появилась современная наука; она была необходима для своего времени, однако теперь уже не приносит пользы. Фантомы невежественных суеверий будоражили примитивный человеческий ум, пока он не обрел способность порождать научные представления. Сегодня Урантия находится в сумеречной зоне этой интеллектуальной эволюции. Одна половина мира рвется к свету истины и открываемым наукой фактам, в то время как другая половина томится в объятиях древних суеверий и лишь слегка замаскированной магии.
2006 USGNY 88:6.8 Древняя магия, незаменимая в свое время, но теперь уже бесполезная, была зародышем современной науки. Итак, фантомы невежественных суеверий волновали примитивные человеческие умы до тех пор, пока не смогли родиться научные представления. Сегодня в интеллектуальной эволюции Урантии предрассветный сумрак. Половина мира жадно тянется к свету истины и к научным фактам и открытиям, тогда как другая половина томится во власти древних суеверий и лишь слегка видоизмененной магии.
1955 88:6.9 [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]
1997 88:6.9 [Представлено Яркой Вечерней Звездой Небадона.]
2006 USGNY 88:6.9 [Представлено Блестящей Вечерней Звездой Небадона.]