《尤兰提亚之书》英文版自 2006 年起在全球范围内属于公共领域.
翻译: © 2015 Urantia Foundation
APPEARANCES IN GALILEE
在加利利的诸次现身
1955 192:0.1 BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
1955 192:0.2 From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer.
1955 192:0.3 During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea.
2015 192:0.3 在他们在耶路撒冷逗留的这周期间,耶稣的母亲玛利亚与停留在阿里马提亚的约瑟夫家中的女性信奉者们度过了大多时间。
1955 192:0.4 Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back.
2015 192:0.4 这个周一清早,当使徒们动身前往加利利时,约翰·马可一起走了。他跟随他们出了城,当他们远远走过伯大尼时,他大胆地出现在他们中间,确信他们不会送他回去。
1955 192:0.5 The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast.
2015 192:0.5 使徒们在去往加利利的路上暂停了几次,去讲述他们复活的主的故事,因此直到周三深夜才抵达伯赛大。在他们都醒来准备吃早餐之前,已经是周四中午了。
1. APPEARANCE BY THE LAKE
1. 在湖边的现身
1955 192:1.2 After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise.
2015 192:1.2 在使徒们花了周四下午和傍晚在西庇太家等候之后,西蒙·彼得提议他们去打鱼。当彼得提议这次打鱼的行程时,所有使徒都决定一起去。他们辛苦撒网一整夜但却未捕到任何鱼。他们并不十分介意未能捕到鱼,因为他们有许多有趣的经历来细谈,如此新近在耶路撒冷发生在他们身上的事情。不过当黎明到来时,他们决定返回伯赛大。当他们靠近岸边时,他们看到有人在靠近船登陆的沙滩上,站在火堆旁。起初他们认为是约翰·马可,他前来欢迎他们捕鱼回来,不过当他们再靠近岸边,他们看到他们弄错了 -- 这个人很高,不是约翰。没人想到岸边这个人会是主。他们并未完全理解,为何耶稣想要在他们较早关联的场景中,在与自然开放接触的户外与他们相见,远离耶路撒冷的关在屋内的环境,伴随它充满恐惧、背叛和死亡的悲惨关联。他已经告诉过他们,如果他们进入加利利,他会在那儿见他们,他就要履行那一许诺了。[4][5]
1955 192:1.3 As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them.
2015 192:1.3 当他们抛了锚并准备进入小船去往岸边时,沙滩上的人对他们喊道,“伙计们,你们有捕到什么吗?”当他们回答,“没有,”他再次说话了。“将网投到船的右边,你们会发现鱼。”尽管他们不知道耶稣指示他们,但他们却都不约而同按他们被指导的投下了网,它立即被充满了,如此多以致他们很难能够拉起它。此时,约翰·西庇太感知敏锐,当他看到沉甸甸的网时,他感知到对他们说话的人是主。当这个想法进入他脑海,他侧过身对彼得低声说,“是主。”彼得是一个充满轻率举动和鲁莽献身的人,因此当约翰在他耳中低语这一切,他快速起身并投进水中,这样他可以更快到达主的身边。他的兄弟们紧随其后,乘小船来到岸边,拖着一网鱼在他们后面。[6]
1955 192:1.4 By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.”
2015 192:1.4 到这时为止,约翰·马可来了,看到使徒们带着沉甸甸的渔网来到岸边,跑下沙滩来迎接他们;当他看到十一人而不是十人时,他猜测未被认出的人是复活的耶稣,当吃惊的十人默默站在一边,这个年轻人冲到主跟前,跪下来,说道,“我的神,我的主。”之后耶稣讲话了,不像他在耶路撒冷那样,那时他以“愿你们平安”问候他们,而是以普通的语调对约翰·马可讲话:“哦,约翰,我很高兴在无忧无虑的加利利再次见到你,我们可以好好闲谈。与我们待在一起吧,约翰,吃早餐吧。”
1955 192:1.5 As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.”
1955 192:1.6 While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!”
2015 192:1.6 当约翰·马可向主表达敬意时,彼得看到沙滩上燃烧的炭火一时被震惊了;这一场景令他如此清晰地想起了亚那庭院中的午夜炭火,他在院中否认了主,不过他抖了抖身子,跪在主的脚边,大喊,“我的神,我的主!”
1955 192:1.7 Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net.
1955 192:1.8 Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake.
1955 192:1.9 This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
1955 192:1.10 Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
2015 192:1.10 耶稣与十个使徒和约翰·马可一起闲谈了超过一小时。之后,他来回走过沙滩,与他们两两交谈 -- 但却不是他最初派出一起去教导的两人了。所有十一个使徒一起从耶路撒冷回来了,不过奋锐党人西蒙在他们靠近加利利时变得愈发沮丧,因此,当他们抵达伯赛大时,他遗弃了他的兄弟们返回他的家了。
1955 192:1.11 Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so.
2015 192:1.11 在这天早上离开他们之前,耶稣指示使徒中的两位应自愿去奋锐党人西蒙那儿,并在那天带他回来。彼得和安德鲁这样做了。
2. VISITING WITH THE APOSTLES TWO AND TWO
2. 与使徒两两闲谈
1955 192:2.1 When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.”
2015 192:2.1 当他们吃完早餐,当其他人坐在火边,耶稣向彼得和约翰示意他们应与他一起来在沙滩上散步。当他们一起走时,耶稣对约翰说,“约翰,你爱我吗?”当约翰回答,“是的,主,我用全心爱您,”主说:“那么,约翰,放弃你的不宽容,学会像我爱你一样爱人。奉献你的一生来证明爱是世界上最伟大的事。正是神的爱驱使人寻求拯救。爱是所有灵性之善的始祖,真和美的本质。”
1955 192:2.2 Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.”
1955 192:2.3 After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.”
1955 192:2.4 When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.”
1955 192:2.5 Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.”
1955 192:2.6 This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
1955 192:2.7 When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.”
2015 192:2.7 当他们回到其他人那儿,耶稣与安德鲁和詹姆斯一起出去散步和交谈。当他们走了一小段距离,耶稣对安德鲁说,“安德鲁,你信任我吗?”当使徒们的这位先前首领听到耶稣问这个问题,他站住并回答,“是的,主,毫无疑问我信任您,您也知道我也这样做了。”之后耶稣说道:“安德鲁,若你信任我,那就更加信任你的兄弟 -- 甚至彼得。我曾将你兄弟的领导身份托付给你。此时当我离开你们去父那里时,你必须要信任他人。当你的兄弟们因为痛苦迫害开始分散在外,当他们将沉重的担子放到我肉身兄弟詹姆斯身上,他凭经验没有资格去承担时,成为他的一个体谅而又明智的顾问。之后继续信任,因为我将不会让你失望。当你在世上走完时,你必来到我这儿。”
1955 192:2.8 Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.”
1955 192:2.9 Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.”
2015 192:2.9 耶稣接下来与多玛斯和纳撒尼尔交谈。他对多玛斯说,“多玛斯,你为我服务吗?”多玛斯回答,“是的,主,我为你服务从现在直到永远。”之后耶稣说道:“若你想要服务我,就要服务我肉身中的兄弟们,正如我服务你一样。在这一善举中不要疲倦,而要作为神所命定的这一爱心服务之人坚持不懈。当你与我在世上一起完成你的服务,你必与我一起在荣耀中服务。多玛斯,你必须要停止怀疑;你必须要在信仰和真理的认知上成长。像孩子般相信神,不过要停止如此孩子般行事。要有勇气;在信仰上要坚强,在神的王国中要强大。”
1955 192:2.10 Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.”
2015 192:2.10 之后主对纳撒尼尔说道,“纳撒尼尔,你为我服务吗?”这个使徒回答,“是的,主,怀着不可分的深情服务您。”之后耶稣说道:“那么,若你全心服务我,确保你以不倦深情献身于我世上兄弟的福祉中。把友善掺入到你的劝告中,把爱添加到你的哲学中。服务你的同胞,正如我服务你一样。对人忠诚,正如我照管你一样。少些批评;对某些人期望少些,藉此减少你失望的程度。当在这儿的工作完成时,你必与我一起在天上服务。”
1955 192:2.11 After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.”
1955 192:2.12 And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.”
2015 192:2.12 之后主对马太讲话,问道,“马太,你心中想要服从我吗?”马太回答,“是的,主,我全心献身于履行您的意志。”之后,主说道:“马太,若你想要服从我,出去教导所有民族这一王国福音。你不再为你的兄弟们供应生活中的物质性东西了;从此以后你也要宣扬充满灵性拯救的好消息。从现在起,只集中于服从你宣扬这一父之王国福音的委任。正如我已经完成父在世上的意志,你也必会完成这一神圣委任。记住,犹太人和外邦人都是你的兄弟。当你宣扬这一天国福音的拯救性真理时,不要害怕任何人。我要去的地方,你不久后必会前来。”
1955 192:2.13 Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.”
2015 192:2.13 之后,他与阿尔斐孪生兄弟、詹姆斯和犹大一起散步和交谈,他对他们二人讲话,问道,“詹姆斯和犹大,你们相信我吗?”当他能二人回答,“是的,主,我们的确相信。”他说道:“我将很快离开你们了。你们见到我已经离开肉身中的你们了。在我去我父那儿之前,我仅在这一形体中逗留一小段时间。你们要相信我 -- 你们是我的使徒,你们也将永远是。当我走时,在你们或许回到你们与我一起生活之前你们常做的工作之后,继续相信并记得你们与我的交往。不要让你们外在工作的改变来影响你们的忠诚。对神要有信仰,直至你们在世上日子的最后。不要忘记,当你是神的一个信实之子,该域的所有正直工作都是神圣的。神的一个子民所做的任何事都不可能是普通的。因此,从此时起,做你的工作,如同为神做一样。当你们在这个世上走完,我有其他更好的世界,你们必在那儿同样为我工作。在这个世界和其他世界的所有这一切工作中,我会与你们一起工作,我的灵必驻在你们之内。”
1955 192:2.14 It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight.
2015 192:2.14 当耶稣从他与阿尔斐孪生兄弟闲聊中返回时,几近十点了,当他离开使徒时,他说道:“别了,直到明天午时我在你们受任命的山上见你们所有人。”当他这样说完,他从他们的视线中消失了。
3. ON THE MOUNT OF ORDINATION
3. 在受任命的山上
1955 192:3.1 At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
1955 192:3.2 At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight.
1955 192:3.3 And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.
2015 192:3.3 一整周以来,无人见过耶稣。使徒们真的不知道做什么,不知主是否已去到父那儿。在这种不确定状态下,他们在伯赛大逗留。他们害怕去打鱼,以免他来造访他们,而他们错过见他。在这一整周期间,耶稣忙于世上的灵质性受造物,以及他正在这个世上经历的灵质性过渡事务。
4. THE LAKESIDE GATHERING
4. 湖边的聚会
1955 192:4.1 Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
2015 192:4.1 耶稣现身的消息正在整个加利利传播,每天数目越来越多的信奉者抵达西庇太家来问询关于主的复活,并找出关于这些据称现身的真相。在这个周初,彼得发出消息,在下个安息日下午三点半在海边将会举行一场公众集会。
1955 192:4.2 Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead.
1955 192:4.3 Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus.
1955 192:4.4 Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
2015 192:4.4 由于在十一人与主在受认命的山上协商时对他们所说的某些事,使徒们得到的印象是,他们的主不久会在一群加利利信奉者面前做一次公开现身,在他这样做了之后,他们要返回耶路撒冷。相应地,第二天4月30日周四一早,十一人离开伯赛大,前往耶路撒冷。他们在沿约旦河往下的路上做了相当多的教导和布道,如此他们直到5月3日周三很晚才抵达马可在耶路撒冷的家。
1955 192:4.5 This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
2015 192:4.5 对于约翰·马可来说,这是一次悲伤的回家。就在他到家几小时之前,他的父亲伊利亚·马可突然死于脑出血。尽管死者复活之确定性的想法对安慰悲痛中的使徒起了很大作用,与此同时他们真的哀悼他们好朋友的失去,他甚至在充满巨大苦恼和失望的时期一直是他们坚实的支持者。约翰·马可尽他所能来安慰他的母亲,并带她讲话,邀请使徒们继续把她家当做他们的家。十一人将这个上层房间当作他们的总部,直到五旬节之后。
1955 192:4.6 The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
2015 192:4.6 使徒们有意在黄昏之后进入耶路撒冷,这样他们可以不被犹太人当权者看到。他们也未在与伊利亚·马可葬礼相关活动中出现。接下一整天,他们都在这个重要的上层房间中保持安静隐居。
1955 192:4.7 On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers.
2015 192:4.7 在周四晚上,使徒们在这个上层房间举行了一次极好的会议,所有人都发誓自己要出去公开宣扬复活之主的新福音,除了多玛斯、奋锐党人西蒙和阿尔斐孪生兄弟以外。将王国福音 -- 与神的亲子关系和与人的兄弟情谊 -- 变成对耶稣复活的宣扬的最初步伐已经开始了,纳撒尼尔反对这种在他们公众讯息的承载上的转变,不过他未能抵挡住彼得的雄辩,他也无法克服门徒、尤其是女性信奉者的热情。
1955 192:4.8 And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.
2015 192:4.8 就这样,在彼得的有力领导下,在主升到父那儿之前,他好意的代表们开始了逐渐而又明确地将耶稣的宗教变成了一种关于耶稣的崭新而又改良形式的宗教那一微妙进程。