Urantia-bogen på engelsk er Public Domain på verdensplan siden 2006.
Oversættelser: © 2015 Urantia Foundation
THE LATER CHILDHOOD OF JESUS
JESU SENERE BARNDOM
1955 124:0.1 ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology.
2015 124:0.1 SELVOM Jesus kunne have haft en bedre mulighed for skolegang i Alexandria end i Galilæa, ville han ikke have haft sådanne fremragende omgivelser til at løse problemerne i sit eget liv med et minimum af pædagogisk vejledning, mens han havde den store fordel af kontakt med et så stort antal af alle klasser af samfundets mænd og kvinder fra alle dele af den civiliserede verden. Hvis han havde opholdt sig i Alexandria, ville hans uddannelse være blevet instrueret af jøderne og udelukkende langs jødiske linjer. I Nazaret, modtog han en undervisning og uddannelse, der gjorde ham bedre egnet til at forstå ikke-jøder, og det gav ham en bedre og mere afbalanceret opfattelse om de relative værdier i det østlige eller babyloniske, og det vestlige, eller hellenistiske synspunkter i den hebraiske teologi.
1. JESUS’ NINTH YEAR (A.D. 3)
1. JESU NIENDE ÅR (3 E.KR.)
1955 124:1.1 Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister.
2015 124:1.1 Selvom det næsten kan sige, at Jesus nogensinde havde været alvorligt syg, havde han i år såvel som sine brødre og hans lillesøster nogle af de mindre lidelser relateret til barndommen.
1955 124:1.2 School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala.
2015 124:1.2 Skolen fortsatte, og han var stadig en yndet elev, som hver måned havde en uge fri. Han fortsatte med at dele denne tid ligeligt mellem ture til byer i det omkringliggende område sammen med sin far, besøg på sin onkels gård syd for Nazaret, og fiskeri udflugter ud fra Magdala.
1955 124:1.3 The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities.
2015 124:1.3 Den mest alvorlige af de vanskeligheder, der var opstået hidtil i skolen opstod mod slutningen af vinteren, da Jesus vovede at udfordre chazan om doktrinen, at alle skulpturer, billeder og tegninger var afgudsdyrkende i deres natur. Jesus fandt megen glæde i at tegne landskaber samt modellering af en række objekter lavet af ler. Alle sådanne ting var strengt forbudt i den jødiske lov, men op til dette tidspunkt var det lykkedes ham at afvæbne sine forældres indvendinger i en sådan grad, at de havde tilladt ham at fortsætte med disse aktiviteter.
1955 124:1.4 But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence.
2015 124:1.4 Vanskeligheder opstod igen i skolen, da en af de mere tilbagestående elever opdagede, at Jesus var ved at tegne en kultegning af læreren på gulvet i klasseværelset. Der var den, klart som dag, og mange af de ældste havde set den inden udvalget gik for at besøge Josef og kræve, at der måtte gøres noget for at bremse lovløsheden hos hans ældste søn. Selv om det ikke var første gang klager var blevet bragt til Josef og Maria om, hvad deres alsidige og energisk søn havde været op til, var dette den mest alvorlige af alle de beskyldninger, der hidtil havde været mod ham. Jesus, der sad på en stor sten lige uden for bagdøren, lyttede en tid på anklagen om hans kunstneriske bestræbelser. Han følte sig indigneret, at de anklagede hans far for hans påståede ugerninger. Så han marcherede ind og frygtløs som han var, stod foran sine anklagere. De ældste blev ret forvirret. Nogle var tilbøjelige til at betragte episoden med humor, mens en eller to syntes at tænke, at drengens adfærd var helligbrøde hvis ikke blasfemisk. Josef blev forvirret, Mary indigneret, men Jesus insisterede på at blive hørt. Han sagde, hvad han havde at sige, modigt forsvarede han sin mening, og besvarede med dygtig selvkontrol, at han ville rette sig efter sin fars beslutning i denne som i alle andre stridsspørgsmål. De ældstes udvalg gik i stilhed.
1955 124:1.5 Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life.
2015 124:1.5 Maria forsøgte at påvirke Josef til at lade Jesus forme i ler hjemme, forudsat han lovede ikke at blive involveret med nogen af disse problematiske aktiviteter på skolen, men Josef følte sig tvunget til at beslutte, at den rabbinske fortolkning af det andet bud skulle gælde. Således tegnede eller modellerede Jesus ikke noget som helst fra denne dag, så længe han levede i sin fars hus. Men han var ikke overbevist om, at der var noget galt med, hvad han havde gjort, og at afstå fra en sådan kær beskæftigelsen var en af de store prøvelser i hans unge liv.
1955 124:1.6 In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome.
2015 124:1.6 I den sidste del af juni klatrede Jesus op til toppen af Mount Tabor i selskab med sin far. Det var en klar dag og udsigten var storslået. Det forekom denne ni årige dreng, som om han virkelig havde set ud over hele verden, med undtagelse af Indien, Afrika, og Rom.
1955 124:1.7 Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes.
2015 124:1.7 Jesu anden søster, Marta, blev født torsdag nat, den13[1]. september. Tre uger efter at Marta blev født begyndte Josef, som var hjemme for en tid, at bygge en ekstra tilføjelse til deres hus, et kombineret værksted og soveværelse. Et lille arbejdsbord blev bygget til Jesus, og for første gang, havde han egne værktøjer. I mange år arbejdede han lejlighedsvis ved denne bænk og blev meget dygtig i fremstilling af åg.
1955 124:1.8 This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor—he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots—caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe.
2015 124:1.8 Denne og den følgende vinter i Nazaret var den koldeste i mange årtier. Jesus havde set sne på bjergene. I Nazaret var der mange gange faldet sne som kun blev på jorden en kort tid; men ikke før denne vinter havde han set is. Det faktum, at vand kunne eksistere i fast form, som væske og som damp - han havde længe funderet over dampen, der steg fra de kogende gryder - fik drengen til at tænke en del på den fysiske verden og dens struktur, og dog var den personlighed, der blev legemliggjort i denne voksende unge mand hele tiden, skaberen og den faktiske organisator af alle disse fænomener overalt i et vidtstrakt univers.
1955 124:1.9 The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates.
2015 124:1.9 Klimaet i Nazaret var ikke strengt. Januar var den koldeste måned, når temperaturen i gennemsnit var omkring 10° C. I løbet af de varmeste måneder, juli og august, ville temperaturen ligge mellem 24 og 32° C. Fra bjergene til dalen ved Jordanfloden og Det Døde Hav ændrede klimaet sig i Palæstina fra kulde til varme. Så på en måde var jøderne vant til at leve i næsten alle verdens forskellige klimaer.
1955 124:1.10 Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden.
2015 124:1.10 Selv i de varmeste sommermåneder blæste der sædvanligvis en kølig brise fra havet fra vest fra klokken ti om morgenen til klokken ti om aftenen. Men lejlighedsvis blæste der dystre varme vinde fra ørkenen mod øst over hele Palæstina. Disse hede vindstød kom som regel i februar og marts, nær regntidens ophør. På den tid faldt regnen i forfriskende byger fra november til april, men det regnede ikke konstant. Der var kun to sæsoner i Palæstina, sommer og vinter, den tørre sæson, og regntiden. I januar begyndte blomsterne at vise sig, og i slutningen af april var hele landet en stor blomsterhave.
1955 124:1.11 In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father.
2015 124:1.11 I maj dette år hjalp Jesus for første gang med kornhøsten på sin onkels gård. Før han var tretten, havde han formået at lære noget fra stort set alt, hvad mænd og kvinder arbejdede med i nærheden af Nazaret undtagen metalforarbejdning, og senere, da han var ældre, efter hans fars død, arbejdede han i flere måneder i en smedje.
1955 124:1.12 When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 B.C. to about A.D. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas.
2015 124:1.12 Når der var mangel på arbejdskraft og karavanetrafikken var lav, tog Jesus mange korte fornøjelse eller arbejdsturer med sin far til de nærliggende Cana, Endor, og Nain. Selv som en dreng, besøgte han ofte Sepphoris, som kun var omkring fem km fra Nazaret til nordvest, og fra år 4 f.Kr. til omkring 25 e.Kr. som var Galilæa hovedstad og en af Herodes Antipas opholds byer.
1955 124:1.13 Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood—physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation.
2015 124:1.13 Jesus fortsatte med at vokse fysisk, intellektuelt, socialt og åndeligt. Hans turer væk fra hjemmet bidrog meget til at give ham en bedre og mere generøs forståelse af sin egen familie, og på dette tidspunkt var selv hans forældre begyndt at lære af ham lige så godt, som de lærte ham. Jesus var en original tænker og en dygtig lærer, selv i sin ungdom. Han var i konstant sammenstød med den såkaldte "mundtlige lov", men han forsøgte altid at tilpasse sig familiens traditioner og skikke. Han kom temmelig god ud af det med børn i hans alder, men han var ofte modløs af deres langsomme virkende sind. Før han var ti år gammel, var han blevet leder af en gruppe på syv knægte, der dannede sig i et selskab for fremme af fysiske, intellektuelle og religiøse manddoms færdigheder. Blandt disse drenge lykkedes det Jesus at indføre mange nye lege og forskellige forbedrede metoder til fysisk rekreation.
2. THE TENTH YEAR (A.D. 4)
2. DET TIENDE ÅR (4 E.KR.)
1955 124:2.1 It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth.
2015 124:2.1 Det var den femte juli, den første sabbat i måneden, da Jesus, mens han strejfede gennem landskabet med sin far for første gang udtrykte de følelser og tanker, der indikerede, at han var ved at blive selvbevidst om sin livsopgaves usædvanlig karakter. Josef lyttede opmærksomt til de betydningsfulde ord som hans søn sagde, men kommenterede dem ikke nævneværdigt. Han sagde ikke noget om, hvad han vidste. Næste dag havde Jesus en lignende, men længere snak med sin mor. Mary lyttede ligeledes til drengens udsagn, men hun tilbød heller ikke nogen oplysninger. Det tog næsten to år før Jesus igen talte til sine forældre om denne stigende åbenbaring inden for hans egen bevidsthed om arten af hans personlighed og arten af hans mission på jorden.
1955 124:2.2 He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge.
2015 124:2.2 Han begyndte i synagogens højere skole i august. I skolen skabte han konstant problemer med de spørgsmål, han fortsatte med at stille. I stigende grad holdt han hele Nazaret, mere eller mindre i en tilstand af forvirring. Hans forældre var uvillig til at forbyde ham at stille disse foruroligende spørgsmål, og hans vigtigste lærer var meget fascineret af drengens nysgerrighed, indsigt og tørst efter viden.
1955 124:2.3 Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class.
2015 124:2.3 Jesu legekammerater så intet overnaturligt i hans opførsel. I de fleste henseender, var han helt ligesom dem. Hans interesse i studierne var lidt større end gennemsnittet, men ikke usædvanligt. Han stillede flere spørgsmål i skolen end andre i sin klasse.
1955 124:2.4 Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son.
2015 124:2.4 Måske er hans mest usædvanlige og slående træk hans uvilje til at kæmpe for sine rettigheder. Da han var sådan en veludviklet dreng sin alder, syntes hans legekammerater, det var mærkeligt, at han var så uvillig til at forsvare sig selv mod uretfærdighed, eller når han blev udsat for personlig fornærmelser. Det gjorde dog, at dette træk ikke forårsagede ham megen lidelse, idet han var gode venner med Jakob, naboens dreng, der var et år ældre. Han var søn af stenhuggeren, som var en af Josefs medarbejdere. Jakob var en stor beundrer af Jesus og tog opgaven på sig at sikre, at ingen vovede at udnytte Jesu aversion mod fysisk vold. Gentagne gange angreb de ældre og primitive unge Jesus, i forventning til hans føjelighed, som han var kendt for, men det førte altid til en hurtig og sikker gengældelse i hænderne på hans selvbestaltede beskytter og altid forberedte forsvarer, Jakob, stenhuggerens søn.
1955 124:2.5 Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion.
2015 124:2.5 Jesus var den generelt accepterede leder af Nazaret knægtene som repræsenterede sin tid og generations højere idealer. Han var virkelig elsket af hans unge jævnaldrende, ikke kun fordi han var retfærdig, men også fordi der hos ham fandtes en usædvanlig sympati som vidnede om kærlighed og grænsende til diskret medfølelse.
1955 124:2.6 This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference.
2015 124:2.6 Dette år begyndte han at vise en markant præference for selskab med ældre mennesker. Det var en fornøjelse for ham at diskutere de kulturelle, uddannelsesmæssige, sociale, økonomiske, politiske og religiøse spørgsmål med ældre mennesker, og dybden af hans ræsonnement og skarpheden af sine observationer, charmerede hans voksne venner, så de altid var mere end villige til at bruge tid sammen med ham. Indtil han fik ansvaret for hjemmets opretholdelse, forsøgte hans forældre konstant at få ham til at foretrække at bruge tid med dem, der var hans egen alder eller tættere på hans alder end med ældre og bedre informerede personer, for hvem han viste sådan en præference.
1955 124:2.7 Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman.
2015 124:2.7 Mod slutningen af dette år oplevede han en to måneders fisketur med sin onkel på Genesaret sø, og han havde stor succes. Han var blevet en dygtig fisker inden han endnu havde nået manddomsalderen.
1955 124:2.8 His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play.
2015 124:2.8 Hans fysiske udvikling fortsatte. Han var en avanceret og privilegeret elev på skolen. Han kom ret godt overens derhjemme med sine yngre søskende, da han havde fordelen af at være tre og et halvt år ældre end den ældste af de andre børn. Han blev værdsat i Nazaret, undtagen af nogle af de mindre begavede børns forældre, der ofte talte om at Jesus var alt for næsvis og at han manglede den rette ydmyghed og ungdommelige generthed. Han udviste en stigende tendens til at styre sine unge kammeraters leg til mere alvorlige og tankevækkende kanaler. Han var den fødte lærer og kunne simpelthen ikke afstå fra at fungerer sådan, selv når han faktisk legede.
1955 124:2.9 Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand.
2015 124:2.9 Josef begyndte tidligt at instruere Jesus i de forskellige måder at tjene til livets ophold, og han forklarede landbrugs- fordele sammenlignet med håndværk og handel. Galilæa var en mere smuk og velstående bydel end Judæa, og at leve i Galilæa koster kun omkring en fjerdedel af, hvad det kostede i Jerusalem og Judæa. Galilæa var en provins med landbrugsbyer og blomstrende håndværkerbyer og bestod af mere end to hundrede byer med over fem tusinde indbyggere og tredive med over femten tusind.
1955 124:2.10 When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order.
2015 124:2.10 Da Jesus var på sin første tur med sin far for at observere fiskeindustrien på bredden af Genesaret sø, havde han næsten besluttet at blive en fisker, men en tæt kontakt med sin fars profession påvirkede ham senere, til at blive tømrer, mens endnu senere en kombination af påvirkninger førte ham til den endelige beslutning om at blive en ny slags religiøs lærer.
3. THE ELEVENTH YEAR (A.D. 5)
3. DET ELVTE ÅR (5 E.KR.)
1955 124:3.1 Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city.
2015 124:3.1 Igennem dette år fortsatte knægten med at foretage ture væk fra hjemmet med sin far, men han besøgte også ofte sin morbrors gård og gik nogle gange over til Magdala for at fiske med sin farbror, som havde sit tilholdssted i nærheden af byen.
1955 124:3.2 Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration.
2015 124:3.2 Josef og Maria blev ofte fristet til at vise en særlig favorisering for Jesus eller på anden måde afsløre deres viden om, at han var et barn af løfte, en skæbne søn. Men begge hans forældre var overordentlig kloge og skarpsindige i alle disse situationer. De få gange hvor de på en måde begunstigede ham, selv i den mindste grad, var knægten hurtig til at afvise alle sådanne særlige hensyn.
1955 124:3.3 Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth.
2015 124:3.3 Jesus brugte en masse tid på værkstedet, der forsynede karavanerne, og gennem samtaler med de rejsende fra alle dele af verden fik han oplysninger om verdens anliggender i et omfang, der var overraskende for hans alder. Det var det sidste år, hvor han kunne nyde så meget sjov og ungdommelig glæde. Fra denne tid frem mangedobledes vanskelighederne og ansvarligheden hurtigt i ungdommens liv.
1955 124:3.4 On Wednesday evening, June 24, A.D. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness—just before he was eleven years old—he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders.
2015 124:3.4 Onsdag aften 24. juni 5 AD blev Juda født. Komplikationer ledsaget fødslen af det syvende barn. Maria var så alvorligt syg i flere uger, at Josef blev hjemme[2]. Jesus var meget travlt optaget af ærinder for sin far, og mange af de forpligtelser, hans mors alvorlige sygdom medførte. Aldrig igen fandt denne unge det muligt at vende tilbage til den barnlige holdning fra hans tidligere år. Fra det tidspunkt, da hans mor blev syg - lige før han var elleve år - blev han tvunget til at overtage den førstefødte søns forpligtelser og til at gøre alt dette et eller to hele år, inden disse byrder normalt burde have faldet på hans skuldre.
1955 124:3.5 The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.
2015 124:3.5 Chazan tilbragte en aften hver uge med Jesus, hjalp ham til at mestre de hebraiske skrifter. Han var meget interesseret i hans lovende elevs fremskridt, og derfor var han villig til at hjælpe ham på mange måder. Denne jødiske pædagog udøvede en stor indflydelse på det voksende sind, men han var aldrig i stand til at forstå, hvorfor Jesus var så ligeglad med alle hans forslag vedrørende muligheden for ham for at tage til Jerusalem for at fortsætte sin uddannelse under de lærde rabbinere.
1955 124:3.6 About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries.
2015 124:3.6 Omkring midten af maj ledsagede knægten sin far på en forretningsrejse til Scythopolis, den vigtigste græske by i Decapolis, den gamle hebraiske by Beth Shean. Under turen, fortalte Josef meget af den gamle historie om kong Saul, Filisterne, og de efterfølgende begivenheder i Israels turbulente historie. Jesus var dybt imponeret over den rene udseende og velordnet arrangement af denne såkaldte hedenske by. Han undrede sig over friluftsteater og beundrede det smukke marmor tempel, som blev dedikeret til tilbedelsen af de "hedenske" guder. Josef var meget bekymret over knægtens begejstring og forsøgte at modvirke disse gunstige indtryk ved at rose skønheden og storheden, der prægede det jødiske tempel i Jerusalem. Jesus havde ofte fra bjergtoppen i Nazaret nysgerrigt stirret på denne pragtfulde græske by og havde mange gange rejst spørgsmål om dens omfattende offentlige faciliteter og udsmykkede bygninger, men hans far havde altid forsøgt at undgå at besvare disse spørgsmål. Nu stod de ansigt til ansigt med skønheden i denne ikke jødiske by, og Josef kunne ikke på en taktfuld måde ignorere de spørgsmål Jesus stillede.
1955 124:3.7 It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced.
2015 124:3.7 Det skete så, at der netop på dette tidspunkt foregik de årlige konkurrencer og offentlige forestillinger i fysisk manddoms mod mellem de græske byer i Dekapolis her på amfiteatrets arena i Scythopolis, og Jesus insisterede på, at hans far skulle tage ham hen og se legene, og han var så insisterende, at Josef tøvede med at nægte ham. Knægten blev fascineret af legene og gik med hele sit hjerte op i den fremherskende stemning på opførelser af den fysiske udvikling og atletisk dygtighed. Josef var yderst chokeret over at se sin søns begejstring, da han betragtede disse "hedenske" forfængeligheder. Da legene var forbi fik Josef sit livs overraskelse, da han hørte Jesus udtrykke sin påskønnelse af dem, og forklare, at det ville være godt for de unge mænd i Nazaret hvis de på denne måde kunne nyde godt af sunde fysiske aktiviteter udendørs. Josef talte alvorligt og længe med Jesus om det onde af sådanne aktiviteter, men han vidste godt, at knægten ikke var overbevist.
1955 124:3.8 The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived.
2015 124:3.8 Den eneste gang Jesus så sin far vred på ham, var den aften på deres værelse på kroen da knægten i løbet af deres samtale til en vis grad, glemte tendenserne i jødiske tænkning, som til at foreslå, at de skulle gå hjem og arbejde på at opbygge et amfiteater i Nazaret. Da Josef hørte sin førstefødte søn give udtryk for sådanne ujødiske følelser glemte han sin sædvanlige rolige attitude, og mens han greb fat i Jesus skuldre, udbrød vredt: "Min søn, lad mig aldrig høre dig udtrykke en sådan ond tanke så længe du lever." Jesus var rystet af sin fars følelsesmæssige udbrud. Han var aldrig før blevet konfronteret med den personlige brod fra sin fars harme, og han var usigelig overrasket og chokeret. Han svarede kun: "Meget godt, min far, det vil blive så." Aldrig igen hentydede drengen, selv på den mindste måde til grækerne lege eller andre sportsaktiviteter, så længe hans far levede.
1955 124:3.9 Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles.
2015 124:3.9 Senere, så Jesus det græske amfiteater i Jerusalem og lærte hvor hadefulde disse ting var for det jødiske synspunkt. Ikke desto mindre, stræbte han under hele sit liv for at bringe idéen om sunde fritidsaktiviteter ind i hans personlige planer og, så vidt de jødiske skikke tillod det, ind i det senere regelmæssig aktivitetsprogram for sine tolv apostle.
1955 124:3.10 At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people.
2015 124:3.10 I slutningen af hans ellevte år var Jesus en livlig, veludviklet, moderat humoristisk, og temmelig ubekymrede ung dreng, men fra dette år, helligede han sig mere og mere til særlige perioder med dyb meditation og alvorlige kontemplation. Han tænkte meget over, hvordan han ville opfylde sine forpligtelser til sin familie og samtidig være lydige mod hans kald som var hans mission til verden. Han havde allerede regnet ud, at hans tjeneste ikke ville begrænse sig til at reformere det jødiske folk.
4. THE TWELFTH YEAR (A.D. 6)
4. DET TOLVTE ÅR (6 E.KR.)
1955 124:4.1 This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows.
2015 124:4.1 Dette var et begivenhedsrigt år i Jesu liv. Han fortsatte med at gøre fremskridt i skolen og var utrættelig i sin undersøgelse af naturen, samtidigt som han i større udstrækning søgte at fuldføre sine studier af de menneskelige metoder til at tjene til livets ophold. Han begyndte at arbejde regelmæssigt i tømrer butikken hjemme og fik lov til at håndtere sin egen indtjening, et højst usædvanligt arrangement at få i en jødisk familie. Dette år lærte han også det kloge i at holde sådanne ting hemmelige i familien. Han begyndte at blive klar over, hvorfor han havde forårsaget forstyrrelser i landsbyen, og nu blev han mere og mere diskret i at skjule alt, hvad der kunne føre til, at han blev betragtet som afvigende fra sine jævnaldrende.
1955 124:4.2 Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality.
2015 124:4.2 Igennem dette år oplevede han mange perioder med usikkerhed, hvis ikke selv tvivl, om arten af hans mission. Hans menneskelige sind, som blev udviklet på en naturlig måde, fattede endnu ikke helt virkeligheden af sin dobbelte natur. Det faktum, at han havde en enkelt personlighed gjorde det svært for hans bevidsthed at anerkende den dobbelte oprindelse af de faktorer, der formede karakteren af den samme personlighed.
1955 124:4.3 From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter.
2015 124:4.3 Fra dette tidspunkt fremover, blev han meget bedre til at komme overens med sine brødre og søstre. Han blev mere og mere taktfuld, altid medfølende og hensynsfuld om deres velfærd og lykke, og han havde et godt forhold til dem, indtil han begyndte sin offentlige tjeneste. For at sige det mere klart: Han kom fremragende godt ud af det med James, Miriam, og de to yngre (endnu ufødte) børn Amos og Ruth. Med Marta kom han altid temmelig godt overens. De problemer, han havde hjemme opstod hovedsagelig af uoverensstemmelser med Josef og Juda, især sidstnævnte.
1955 124:4.4 It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh.
2015 124:4.4 Det var en prøvende oplevelse for Josef og Maria at gennemføre opdragelsen af denne enestående kombination af guddommelighed og menneskelighed, og de fortjener al æren for så trofast og vellykket at udføre deres opgaver som forældre. Jesu forældre indså, at der var noget overmenneskeligt i deres ældste søn; men aldrig kunne de selv i den mindste måde drømme om at denne søn af løfte, i selve virkeligheden og i sandhed var den, der rent faktisk havde skabt dette lokalunivers af ting og væsener. Josef og Maria levede og døde uden nogensinde at vide, at deres søn Jesus virkelig var Universets Skaber inkarneret i kødet.
1955 124:4.5 This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations.
2015 124:4.5 Dette år brugt Jesus mere end nogensinde sin opmærksomhed til musikken, og han fortsatte med at undervise sine brødre og søstre i sin skole i hjemmet. Omkring dette tidspunkt, blev han fuldstændig klar over meningsforskellene mellem Josef og Maria om karakteren af hans mission. Han grundede meget over sine forældres forskellige meninger og hørte ofte deres drøftelser, når de troede, han sov tungt. Han lænede sig mere til sin fars synspunkter, så det kunne ikke undgås, at hans mor blev såret, da hun indså, at hendes søn til sidst afviste hendes vejledning i spørgsmål, der vedrørte hans livsværk. Og som årene gik, blev dette brud på forståelse udvidet. Maria forstod mindre og mindre betydningen af Jesu mission, og i stigende grad blev denne gode mor såret over at hendes foretrukne søn ikke opfyldte hendes glødende forventninger.
1955 124:4.6 Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth.
2015 124:4.6 Josef underholdt en voksende tro på, at Jesu mission var af åndelig natur. Bortset fra de andre og mere vigtige årsager synes det uheldigt, at han ikke levede til at se sin idé om Jesu overdragelse på jorden gå i opfyldelse.
1955 124:4.7 During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him.
2015 124:4.7 I løbet af sit sidste skoleår, da Jesus var tolv år gammel, protesterede han mod sin far om den jødiske skik at røre ved et stykke pergament, der blev naglet til dørstolpen, hver gang de gik ind i huset og kom ud, og derefter kysse fingeren der havde rørt pergamentet[3]. Som en del af dette ritual var det almindeligt at sige: "Herren skal bevare vores udgang og vores indgang fra nu og for evigt[4]." Josef og Maria havde gentagne gange lært Jesus om årsagerne til ikke at fremstille billeder eller tegne billeder og forklarede, at sådanne frembringelser kunne anvendes til afgudsdyrkende formål. Selvom Jesus ikke helt kunne forstå deres forbud mod afbildning og billeder, havde han en god idé om, hvad der var konsekvent og påpegede derfor for sin far, at denne vanemæssige ærbødighed for pergamentet på dørstolpen dybest set var af afgudsdyrkende natur. Josef fjernede pergamentet efter at Jesus dermed havde protesteret med ham.
1955 124:4.8 As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose.
2015 124:4.8 Med tiden, gjorde Jesus meget for at ændre deres overholdelse af religiøse formaliteter, samt familiens bønner og andre formål. Det var faktisk muligt at gøre mange sådanne ting i Nazaret, for dens synagoge var under indflydelse af en liberal skole af rabbinere, eksemplificeret ved den berømte Nazaret lærer Jose.
1955 124:4.9 Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love.
2015 124:4.9 Igennem dette år og de to følgende led Jesus af alvorlig psykiske smerter som følge af sine vedvarende anstrengelser for at tilpasse sine personlige synspunkter af religiøse praksis og sociale omgangsformer til sine forældre etablerede overbevisninger. Han var meget ked af konflikten mellem impulsen til at være tro mod sine egne overbevisninger og den samvittighedsfulde formaning til pligtopfyldelse overfor sine forældre. Denne hans værste konflikt stod mellem to store befalinger, som primært besatte hans ungdommelige sind[5]. Den ene var: "Følg trofast den indre stemme, der kommer fra dine højeste overbevisninger om sandhed og retfærdighed[6]." Den anden var: ". Ær din far og mor, for de har givet dig liv og dets næring deraf." Han trak sig dog aldrig væk fra ansvaret for at foretage de nødvendige daglige justeringer mellem disse riger af loyalitet til ens egen personlige overbevisning og pligt mod ens familie, og han opnåede tilfredshed ved at effektuere en stigende harmonisk blanding af personlige overbevisninger og familiemæssige forpligtelser i et mesterlig begreb om en gruppesolidaritet som byggede på loyalitet, ærlighed, tolerance og kærlighed.
5. HIS THIRTEENTH YEAR (A.D. 7)
5. HANS TRETTENDE ÅR (7 E.KR.)
1955 124:5.1 In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood.
2015 124:5.1 Dette år betød at drengen fra Nazaret gik fra barndom til begyndelsen af hans tidlige manddom. Hans stemme begyndte at ændre sig, og andre sinds og krops funktioner vidnede om den forestående manddom.
1955 124:5.2 On Sunday night, January 9, A.D. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year.
2015 124:5.2 Søndag nat 9. januar år 7 e.Kr. blev hans bror Amos født. Judas var endnu ikke to år, og hans søster Ruth var endnu ikke født; så vi kan se, at Jesus havde en anselig familie med mange små børn at tage sig af, da hans far mødte sin død i en ulykke det følgende år.
1955 124:5.3 It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son.
2015 124:5.3 Det var i midten af februar, at Jesus blev menneskeligt sikker på, at han var bestemt til at udføre en mission på jorden for at oplyse mennesket og åbenbare Gud. Væsentlige afgørelser i forbindelse med omfattende planer blev formuleret hos denne unge mand, som i udseende var en almindelig jødisk dreng i Nazaret. Hele Nebadons intelligente liv så på med fascination og forbløffelse, da alt dette begyndte at udvikle sig, i ord og gerninger af tømrerens søn, nu som en ung mand.
1955 124:5.4 On the first day of the week, March 20, A.D. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth.
2015 124:5.4 På ugens første dag den 20. marts i år 7 e[7].Kr. blev Jesus eksamineret fra pensummet af den lokale skole, som var knyttet til synagogen i Nazaret. Dette var en stor dag for alle ambitiøse jødiske familiers liv, den dag, hvor den førstefødte søn blev udråbt til at være en "søn af løfte", for at være Herrens, Israels Gud, forløste førstefødte, et "barn af den Højeste", og være Herrens tjener for hele jorden.
1955 124:5.5 Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies.
2015 124:5.5 Fredagen i ugen før, var Josef kommet hjem fra Sepphoris, hvor han var ansvarlig for opførelsen af en ny offentlig bygning, for at være til stede ved denne glædelige fest. Jesus lærer var overbevist om, at hans opmærksomme og flittige elev var bestemt til nogen enestående karriere, nogen vigtige mission i livet. De ældste var meget stolt af drengen, efter alle de problemer, de havde med Jesu nonkonformistiske tendenser, og de var allerede begyndt at lægge planer, som ville gøre det muligt for ham til at fortsætte sin uddannelse i Jerusalem, på de berømte hebraiske akademier.
1955 124:5.6 As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family—his family—so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved.
2015 124:5.6 Da Jesus hørte disse planer drøftet, blev han mere og mere overbevist om, at han aldrig ville gå til Jerusalem for at studere under rabbinerne. Han kunne ikke forestille sig den tragedie, der snart ville forekomme, og som vil sikre, at alle sådanne planer måtte opgives, med det resultat, at han fik ansvaret for forsørgelsen og forvaltningen af en stor familie, der snart kom til at omfatte fem brødre og tre søstre samt hans mor og sig selv. Jesus havde en større og længere erfaring i at opdrage denne familie end Josef, hans far, havde; og han opfyldte det mål som han senere satte for sig selv, til at blive en klog, tålmodig, forståelse fuld og effektiv lærer og ældste bror til denne familie - hans familie - som så pludselig blev ramt af sorg og så uventet efterladt alene.
6. THE JOURNEY TO JERUSALEM
6. REJSEN TIL JERUSALEM
1955 124:6.1 Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, A.D. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley.
2015 124:6.1 Da Jesus nu havde nået tærsklen til den begyndende manddom og officielt var uddannet fra synagogen, havde han tilladelse til at rejse til Jerusalem med sine forældre for sammen med dem at deltage i fejringen af hans første påske[8]. Påsken fandt sted dette år lørdag den 9. april i år 7 e.Kr. Et anseligt selskab (103 personer) gjort sig klar til afrejse fra Nazaret til Jerusalem tidligt mandag morgen den 4. april. De rejste sydpå mod Samaria, men da de nåede Jizreel, vendte de østover og gik omkring Mount Gilboa i Jordandalen for at undgå at passere gennem Samaria. Josef og hans familie ville gerne være gået gennem Samaria via Jakobs brønd og Bethel, men fordi jøderne ikke ønskede at skulle beskæftige sig med samaritanerne, besluttede de at fortsætte med deres naboer gennem Jordandalen.
1955 124:6.2 The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth.
2015 124:6.2 Den meget frygtede Arkelaus var blevet afsat, og de havde lidt at frygte, da de tog Jesus til Jerusalem. Tolv år var gået siden den første Herodes havde forsøgt at dræbe barnet i Betlehem, og ingen kunne nu tænke på at knytte denne begivenhed sammen med den ukendte fyr fra Nazaret.
1955 124:6.3 Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot.
2015 124:6.3 Før de nåede vejkrydset ved Jizreel passerede de under rejsen, meget snart til venstre, den gamle landsby Shunem, og Jesus hørte igen om Israels smukkeste jomfru, der engang boede der, og også om de vidunderlige gerninger Elisa udførte der. Da de passerede Jizreel fortalte Jesu forældre om, hvad Akab og Jezabel havde gjort, og om udnyttelsen af Jehu. Under turen omkring Gilboabjerget, talte de meget om Saul, der tog sit liv på skråningerne af dette bjerg, og om kong David og de sammenslutninger, som dette historiske sted bragte.
1955 124:6.4 As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her.
2015 124:6.4 Da de gik rundt om foden af Gilboa, kunne pilgrimmene se den græske by Scythopolis til højre. De stirrede på bygningsværkerne af marmor fra en afstand, men kom ikke tæt på den ikke-jødiske by for ikke at blive forurenet, så de ikke ville være i stand til at deltage i de kommende højtidelige og hellige ceremonier ved påskehøjtiden i Jerusalem. Maria kunne ikke forstå, hvorfor hverken Josef eller Jesus ville tale om Scythopolis. Hun vidste intet om deres kontrovers sidste år, fordi de ikke havde fortalt denne episode til hende.
1955 124:6.5 The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens.
2015 124:6.5 Vejen førte nu lige ned i den tropiske Jordandalen, og snart åbnede der sig for Jesu vidunderlige blik den skæve og stadigt snoede Jordanflod med dens glitrende og rislende vand, der flød ned mod det Døde Hav. De tog deres overtøj af, mens de rejste sydpå i denne tropiske dal, og glædede sig over de herlige områder af majs og den smukke oleander fyldt med deres lyserøde blomster, mens det mægtige Hermonbjerg med snedækket top stod langt væk i nord og majestætisk så ned på den historiske dal. Efter lidt mere end tre timers rejse fra Scythopolis på den anden side af dalen, kom de til en boblende kilde, og her de slog lejr for natten, ud under stjernehimlen.
1955 124:6.6 On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons.
2015 124:6.6 På deres anden rejse dag passerede de det sted, hvor Jabbok, fra øst flyder ind i Jordanfloden, og når de vendte sig mod øst langs floddalen mindes de Gideons dage, da midjanitterne strømmede ind i denne region for at erobre landet. Mod slutningen af den anden rejse dag, slog de lejr nær foden af det højeste bjerg med udsigt over Jordandalen, Sartababjerget, på hvis top lå den fæstning som Alexander havde bygget, og hvor Herodes havde fængslet en af hans koner og havde begravet sine to kvalte sønner.
1955 124:6.7 The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition.
2015 124:6.7 Den tredje dag gik de forbi to landsbyer, som Herodes for nylig havde bygget, og bemærkede landsbyerne fine arkitektur og smukke palme haver. I skumringen, kom de til Jeriko, hvor de boede indtil morgen. Den aften vandrede Josef, Maria og Jesus, to og en halv kilometer til det sted, hvor det gamle Jeriko lå, hvilket i henhold til den jødiske tradition, Joshua, efter hvem Jesus blev opkaldt, havde udført sine berømte bedrifter.
1955 124:6.8 By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father.
2015 124:6.8 Den fjerde og sidste dag blev vejen fyldt med en sammenhængende procession af pilgrimme. De begyndte nu at forcere bakkerne, der fører til Jerusalem. Da de nærmede sig toppen, kunne de se på tværs af Jordanfloden til bjergene langt væk og sydover til det Døde Havs stillestående vand. Omkring halvvejs op til Jerusalem, kunne Jesus for første gang se Oliebjerget (den region, der så meget ville blive en del af hans senere liv), og Josef påpegede for ham, at den hellige by lå lige over denne højderyg. Drengens hjerte hamrede af glædesfyldt forventning til snart se sin himmelske Faders by og huse.
1955 124:6.9 On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus—Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home.
2015 124:6.9 På de østlige skråninger af Oliebjerget standsede de for at hvile i udkanten af en lille landsby som hed Bethany. De gæstfrie landsbyboere strømmede ud for at tage sig af pilgrimmene, og det skete så, at Josef og hans familie havde stoppet nær et hus, der tilhører en vis Simon, som havde tre børn på Jesu alder - Mary, Marta og Lazarus. De inviterede Nazaret familien indenfor, og der opstod et livslangt venskab mellem de to familier. Mange gange senere tog Jesus under hans begivenhedsrige liv til dette hjem.
1955 124:6.10 They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers.
2015 124:6.10 De skyndte sig videre og var snart på toppen af Oliebjerget. Jesus så for første gang (i hans hukommelse) den hellige by, prætentiøse paladser og hans Faders inspirerende templer. Aldrig før i sit liv, var Jesus blevet ramt af et sådan rent menneskeligt gys som det, der denne gang så fuldstændig betog ham som han stod der, en eftermiddag i april på Oliebjerget og indsugede sin første udsigt over Jerusalem. Mange år senere, stod han på dette samme sted, og græd over byen, som igen var ved at afvise en profet, den sidste og største af sine himmelske lærere.
1955 124:6.11 But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world.
2015 124:6.11 De skyndte sig videre til Jerusalem. Det var nu torsdag eftermiddag. Da de nåede byen, fortsatte de forbi templet, og aldrig havde Jesus set sådanne menneskemasser. Han funderede dyb over, at disse mennesker havde samlet sig her fra de yderste dele af den kendte verden.
1955 124:6.12 Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath.
2015 124:6.12 Snart nåede de den på forhånd aftalte indkvartering under påskeugen. Det var et stort hus, der tilhørte en velhavende slægtning af Maria, der, af Zacharias vidste noget om både John og Jesus tidlige livshistorie. Den følgende dag, forberedelses dagen, gjorde de sig klar til den passende fejring af påskesabbaten.
1955 124:6.13 While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans.
2015 124:6.13 Mens hele Jerusalem var i gang med forberedelserne til påske, fandt Josef tid til at tage sin søn med sig for at besøge akademiet, hvor det var blevet arrangeret for ham at genoptage sin uddannelse to år senere, så snart han havde nået en alder af femten år som var påkrævet. Josef var virkelig forundret, da han så, hvor lidt interesse Jesus viste for alle disse omhyggeligt fastsatte planer.
1955 124:6.14 Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son.
2015 124:6.14 Templet med alle sine tilknyttede tjenester og aktiviteter gjorde et virkelig dybt indtryk på Jesus. For første gang, siden han var fire år, var han alt for travlt optaget med sine egne tanker til at stille en masse spørgsmål. Han spurgte dog sin far flere pinlige spørgsmål (som han havde gjort ved tidligere lejligheder), hvorfor den himmelske Fader krævede, at så mange uskyldige og hjælpeløse dyr skulle slagtes. Hans far, vidste dog godt fra udtrykket på drengens ansigt, at hans svar og forsøg på forklaring var utilfredsstillende for hans dybt tænkende og klart ræsonnerende søn.
1955 124:6.15 On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.”
2015 124:6.15 Dagen før påskesabbaten fejende flodbølger af åndelig oplysning gennem Jesu menneskelige sind og fyldte hans menneskelige hjerte til bristepunktet med kærlig medfølelse for de åndelige blinde og moralsk uvidende masser, der havde samlet sig for at fejre påskens gamle mindehøjtidelighed. Dette var en af de mest specielle dage som Guds Søn tilbragte i kødet; og i løbet af natten for første gang i løbet af sin jordiske karriere viste der sig en budbringer fra Salvington, bestilt af Immanuel, som sagde: "Timen er kommet. Det er tid for dig til at begynde at styre din Faders anliggender[9]."
1955 124:6.16 And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.”
2015 124:6.16 Selv før det tunge ansvar for Nazaret blev placeret på hans unge skuldre, kom nu den himmelske budbringer for at minde denne, endnu ikke tretten år gammel dreng, om at tiden var kommet for ham til at genoptage sit ansvar for universet. Dette var den første akt i en lang række af begivenheder, der til sidst kulminerede i færdiggørelsen af Sønnens overdragelse på Urantia og tilbagelevering af "administrationen af et univers på hans menneskelige og samtidige guddommelige skuldre[10]."
1955 124:6.17 As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe.
2015 124:6.17 Som tiden gik, blev inkarnationens mysterium mere og mere uforståeligt for os alle. Vi kunne næsten ikke forstå, at denne fyr fra Nazaret var hele Nebadons Skaber. Vi forstår endnu ikke, hvordan denne samme Skabersønnens Ånd og hans Paradisfaders ånd er forbundet med menneskehedens sjæle. Med tiden gang, kunne vi se, at dette menneskelige sind i stigende grad opnåede klarhed, mens han levede sit liv i kødet, at der i ånden på hans skuldre hvilede ansvaret for et univers.
1955 124:6.18 Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth—the increasingly self-conscious divine human—who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age.
2015 124:6.18 Således slutter Nazaret drengens karriere og begynder beretningen om den unge mand - det guddommelige menneske som i stigende grad bliver opmærksom på sig selv - som nu begynder at overveje sin karriere i verden, mens han bestræber sig på at integrere sit ekspanderende livs formål med sine forældres ønsker og deres forpligtelser over for sin familie og sin tid og samfundet i hans dage.