«José y Asenet»
Traducido de «José y Asenet», E.W. Brooks (1918)
José y Asenet es una narración que data de entre el 200 a.C. y el 200 d.C. Se trata del patriarca hebreo José y su matrimonio con Asenat, ampliando las fugaces menciones de su relación en el Libro del Génesis. El texto se tradujo ampliamente, incluso al amárico, árabe, armenio, alemán moderno temprano, latín, inglés medio, francés antiguo, rumano, serbio y siríaco.
Chr. Burchard escribe: «JosAsen parece haberse originado en la diáspora judía de Egipto, a más tardar el c. 100 d.C. y quizás ya en el siglo I a.C. Se ha sugerido un entorno sectario: esenios, Therapeutae o alguna forma desconocida de judaísmo modelado a imagen de una religión mistérica helenística. Pero el libro presenta el judaísmo, no una forma especial distinta de las demás. Según algunos eruditos, fue escrito para promover la misión judía entre los no judíos, los judíos o ambos. Sin embargo, el judaísmo tal como se describe en JosAsen no tiene una mentalidad misionera. Además, el libro nunca se molesta en explicar la vida judía. El sábado, la circuncisión, la prohibición de la carne de cerdo, las normas de pureza levítica y, de hecho, la necesidad de guardar la Ley, que es fundamental para todas las formas de judaísmo, no se mencionan. Por lo tanto, es más seguro suponer que JosAsen estaba destinado a ser leído por los judíos como un recordatorio de la vitalidad sobrenatural y la elevada moralidad que poseían. Debemos recordar, sin embargo, que la diáspora egipcia incluía sin duda a muchos prosélitos y atraía a simpatizantes «temerosos de Dios» como los que conocemos, por ejemplo, por el Libro de los Hechos». (Fuera del Antiguo Testamento, p. 94)
James Charlesworth escribe: «Que José y Asenat sea una obra cristiana del siglo V, basada en un escrito judío, es una conclusión anticuada (P. Batiffol, Le Livre de la Prière d’Asénath [Studia Patristica 1-2] París : Leroux, 1889-1890). Que se trate de una composición judía de principios del siglo I d. C., tal vez de finales del siglo I d.C., es una perspectiva contemporánea (cf. C. Burchard, Untersuchungen zu Joseph und Aseneth [WUNT 8] Tübingen: Mohr, 1965; véase especialmente págs. 148- 51; Philonenko, nº 1003; A.-M. Denis, nº 24, págs. 40-48). La mayoría de los eruditos sostienen ahora que el idioma original es el griego (Burchard, Untersuch., pp. 91-99; Philonenko, no. 1003, pp. 27-32). Los paralelos con los Rollos del Mar Muerto han planteado la posibilidad de influencia de los esenios, o más probablemente de los Therapeutae; algunos estudiosos afirman una relación (P. Riessler, no. 62, p. 1303; KG Kuhn en The Scrolls and the New Testament, ed. K. Stendhal. New York: Harper, 1957; pp. 75s.; M. Delcor, ‘Un roman d’amour d’origine thérapeute: le livre de Joseph et Asénath’, BLE 63 [1962] 3-27); otros lo niegan (Philonenko, no. 1003, p. 105; Burchard, Untersuch., pp. 107-12)». (Los Pseudepigrapha y la Investigación Moderna, p. 137)