Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
GOING INTO JERUSALEM
POGLAVLJE 172 : ULAZAK U JERUZALEM
1955 172:0.1 JESUS and the apostles arrived at Bethany shortly after four o’clock on Friday afternoon, March 31, A.D. 30. Lazarus, his sisters, and their friends were expecting them; and since so many people came every day to talk with Lazarus about his resurrection, Jesus was informed that arrangements had been made for him to stay with a neighboring believer, one Simon, the leading citizen of the little village since the death of Lazarus’s father.
2014 172:0.1 ISUS i apostoli su stigli u Betaniju neposredno poslije četiri popodne u petak 31. ožujka 30. godine p.K. Tu su ih dočekali Lazar, njegove sestre i drugi prijatelji; a budući da je toliko ljudi svakodnevno dolazilo govoriti s Lazarom o njegovu uskrsnuću, Isus je obaviješten da je trebao prenoćiti kod jednog susjeda, Šimuna, koji je bio vjernik i vodeći građanin ovog malog sela nakon smrti Lazareva oca.
1955 172:0.2 That evening, Jesus received many visitors, and the common folks of Bethany and Bethpage did their best to make him feel welcome. Although many thought Jesus was now going into Jerusalem, in utter defiance of the Sanhedrin’s decree of death, to proclaim himself king of the Jews, the Bethany family—Lazarus, Martha, and Mary—more fully realized that the Master was not that kind of a king; they dimly felt that this might be his last visit to Jerusalem and Bethany.
2014 172:0.2 Isus je te večeri primio velik broj posjetitelja, a obični ljudi iz Betanije i Betfage su se trudili da mu iskažu dobrodošlicu. Iako su mnogi mislili da je Isus išao u Jeruzalem da se proglasi kraljem Židova kao znak prkosa smrtnoj kazni Velikog vijeća, članovi betanijske obitelji - Lazar, Marta i Marija - su znali da Učitelj nije bio takav kralj; imali su neki osjećaj da je ovo bio Isusov posljednji posjet Jeruzalemu i Betaniji.
1955 172:0.3 The chief priests were informed that Jesus lodged at Bethany, but they thought best not to attempt to seize him among his friends; they decided to await his coming on into Jerusalem. Jesus knew about all this, but he was majestically calm; his friends had never seen him more composed and congenial; even the apostles were astounded that he should be so unconcerned when the Sanhedrin had called upon all Jewry to deliver him into their hands. While the Master slept that night, the apostles watched over him by twos, and many of them were girded with swords. Early the next morning they were awakened by hundreds of pilgrims who came out from Jerusalem, even on the Sabbath day, to see Jesus and Lazarus, whom he had raised from the dead.
2014 172:0.3 Glavari svećenički su primili obavijest da se Isus smjestio u Betaniji, ali ga nisu pokušali uhvatiti među njegovim prijateljima; odlučili su sačekati njegov ulazak u Jeruzalem[1]. Isus je to znao, ali je bio veličanstveno spokojan; prijatelji ga nikad nisu vidjeli tako smirena i društvena; čak su i sami apostoli bili zapanjeni što je mogao biti tako ravnodušan budući da je Veliko vijeće pozvalo sve Židove da ga predaju u njihove ruke. Dok je Učitelj spavao apostoli su u parovima čuvali stražu, a mnogi su nosili i mačeve. Rano ujutro ih je probudilo više stotina hodočasnika koji su došli iz Jeruzalema, iako je bila subota, da vide Isusa i Lazara kojega ovaj bijaše uskrsnuo od mrtvih
[2].
1. SABBATH AT BETHANY
1. SUBOTA U BETANIJI
1955 172:1.1 Pilgrims from outside of Judea, as well as the Jewish authorities, had all been asking: “What do you think? will Jesus come up to the feast?” Therefore, when the people heard that Jesus was at Bethany, they were glad, but the chief priests and Pharisees were somewhat perplexed. They were pleased to have him under their jurisdiction, but they were a trifle disconcerted by his boldness; they remembered that on his previous visit to Bethany, Lazarus had been raised from the dead, and Lazarus was becoming a big problem to the enemies of Jesus.
2014 172:1.1 Hodočasnici iz zemalja izvan Judeje, kao i židovski vladari, su svi govorili: "Što misliš? Hoće li Isus doći na blagdan?" Stoga su se ljudi radovali kad su čuli da je Isus bio u Betaniji, dok su glavari svećenički i farizeji bili ponešto zbunjeni[3]. Oni su bili zadovoljni da ga imaju u svojoj nadležnosti, ali su bili pomalo uznemireni njegovom hrabrošću; sjetili su se da je prilikom svog posljednjeg posjeta Betaniji uskrsnuo Lazara, a Lazar je postao veliki problem neprijateljima Isusa.
1955 172:1.2 Six days before the Passover, on the evening after the Sabbath, all Bethany and Bethpage joined in celebrating the arrival of Jesus by a public banquet at the home of Simon. This supper was in honor of both Jesus and Lazarus; it was tendered in defiance of the Sanhedrin. Martha directed the serving of the food; her sister Mary was among the women onlookers as it was against the custom of the Jews for a woman to sit at a public banquet. The agents of the Sanhedrin were present, but they feared to apprehend Jesus in the midst of his friends.
2014 172:1.2 Šest dana prije Pashe, predveče poslije ove subote, cijele Betanija i Betfaga su se okupile u proslavi Isusova dolaska na gozbi kod Šimuna[4]. Ova je večera priređena u čast Isusa i Lazara; održana je u znak prkosa Velikom vijeću. Marta je rukovodila posluživanjem hrane; njezina sestra Marija je bila među ženama promatračima jer je bilo protiv židovskih običaja da žena sjedi na javnoj gozbi.Među njima su bili i agenti Velikog vijeća koji su se bojali uhvatiti Isusa među njegovim prijateljima.
1955 172:1.3 Jesus talked with Simon about Joshua of old, whose namesake he was, and recited how Joshua and the Israelites had come up to Jerusalem through Jericho. In commenting on the legend of the walls of Jericho falling down, Jesus said: “I am not concerned with such walls of brick and stone; but I would cause the walls of prejudice, self-righteousness, and hate to crumble before this preaching of the Father’s love for all men.”
2014 172:1.3 Isus je razgovarao s Šimunom o drevnom Jošui, svome imenjaku, i recitirao kako su Jošua i Izraelci došli u Jeruzalem preko Jerihona. Komentirajući o legendi o padu zidova Jerihona, Isus je rekao: "Ne zanimaju me toliko zidovi od opeke i kamena; hoću vidjeti kako će pasti zidovi od predrasuda, samozvane pravednosti i mržnje pod ovim učenjem o Očevoj ljubavi prema svim ljudima[5]."
1955 172:1.4 The banquet went along in a very cheerful and normal manner except that all the apostles were unusually sober. Jesus was exceptionally cheerful and had been playing with the children up to the time of coming to the table.
2014 172:1.4 Gozba je protekla u vrlo vedrom i normalnom raspoloženju, osim što su svi apostoli bili neuobičajeno trezveni. Isus je bio izuzetno vedar i igrao se s djecom sve dok nije sjeo za stol.
1955 172:1.5 Nothing out of the ordinary happened until near the close of the feasting when Mary the sister of Lazarus stepped forward from among the group of women onlookers and, going up to where Jesus reclined as the guest of honor, proceeded to open a large alabaster cruse of very rare and costly ointment; and after anointing the Master’s head, she began to pour it upon his feet as she took down her hair and wiped them with it. The whole house became filled with the odor of the ointment, and everybody present was amazed at what Mary had done. Lazarus said nothing, but when some of the people murmured, showing indignation that so costly an ointment should be thus used, Judas Iscariot stepped over to where Andrew reclined and said: “Why was this ointment not sold and the money bestowed to feed the poor? You should speak to the Master that he rebuke such waste.”
2014 172:1.5 Nije se dogodilo ništa neobično sve do pred kraj gozbe kad je Lazareva sestra Marija istupila iz skupine žena promatrača i otišla do mjesta gdje je Isus sjedio kao počasni gost, otvarajući veliku alabastrenu posudu rijetke i skupe pomasti; i nakon što je pomazala Učiteljevu glavu, počela je izlijevati pomast na njegove noge i otirati ih svojom kosom. Cijela se kuća napunila mirisom pomasti i svi su bili zapanjeni njezinim djelom[6]. Lazar nije ništa rekao, ali kad su neki od prisutnih počeli prosvjedovati upotrebi tako skupe pomasti, Juda Iskariotski priđe Andriji i reče: "Zašto se ta pomast nije prodala, a novac dao za hranu siromasima? Trebaš govoriti s Učiteljem da ukori takvo rasipništvo."
1955 172:1.6 Jesus, knowing what they thought and hearing what they said, put his hand upon Mary’s head as she knelt by his side and, with a kindly expression upon his face, said: “Let her alone, every one of you. Why do you trouble her about this, seeing that she has done a good thing in her heart? To you who murmur and say that this ointment should have been sold and the money given to the poor, let me say that you have the poor always with you so that you may minister to them at any time it seems good to you; but I shall not always be with you; I go soon to my Father. This woman has long saved this ointment for my body at its burial, and now that it has seemed good to her to make this anointing in anticipation of my death, she shall not be denied such satisfaction. In the doing of this, Mary has reproved all of you in that by this act she evinces faith in what I have said about my death and ascension to my Father in heaven. This woman shall not be reproved for that which she has this night done; rather do I say to you that in the ages to come, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done will be spoken of in memory of her.”
2014 172:1.6 Isus, znajući što su mislili i slušajući što je ovaj govorio, stavi ruku na Marijinu glavu kad je kleknula pored njega i s nježnim izrazom na licu reče: "Pustite je na miru. Što je mučite kad je učinila dobro djelo u svom srcu? Vama koji tu mrmljate i kažete da je trebalo prodati pomast i dati novce siromasima, dopustite da kažem da ćete siromaha uvijek imati sa sobom tako da im možete služiti kad vam bude shodno; ali ja neću uvijek biti s vama; ja uskoro idem svome Ocu. Ova je žena dugo čuvala tu pomast za moje tijelo da me pomaže na dan sahrane, a kako joj se sad čini zgodnim da me pomasti u očekivanju moje smrti, nemojte joj uskratiti takvo zadovoljstvo. Ovako čineći, Marija kori sve prisutne jer svojim činom pokazuje vjeru u to što sam rekao da uskoro trebam umrijeti i uzaći mome Ocu na nebu. Ne smijete koriti ovu ženu zbog toga što sada čini; ja vam kažem da će u budućim stoljećima, kad se ovo evanđelje bude propovijedalo po cijelom svijetu, to što je učinila biti pominjano njoj na spomen."[7]
1955 172:1.7 It was because of this rebuke, which he took as a personal reproof, that Judas Iscariot finally made up his mind to seek revenge for his hurt feelings. Many times had he entertained such ideas subconsciously, but now he dared to think such wicked thoughts in his open and conscious mind. And many others encouraged him in this attitude since the cost of this ointment was a sum equal to the earnings of one man for one year—enough to provide bread for five thousand persons. But Mary loved Jesus; she had provided this precious ointment with which to embalm his body in death, for she believed his words when he forewarned them that he must die, and it was not to be denied her if she changed her mind and chose to bestow this offering upon the Master while he yet lived.
2014 172:1.7 Zbog ovog ukora koji je uzeo kao osobnu pogrdu i uvredu, Juda Iskariotski je napokon donio odluku u svom umu da se osvetiti za svoje povrijeđene osjećaje[8]. On se često podsvjesno zabavljao ovom mišlju, ali sada se usudio dopustiti ovim zlim mislima da uđu u njegov otvoreni i svjesni um. A bilo je i mnogo drugih koji su podržavali njegov stav jer je vrijednost ovog miomirisa bila jednaka sumi novca koju je čovjek mogao zaraditi za godinu dana - dovoljno da se kupi kruha za pet tisuća ljudi
[9]. Ali Marija je voljela Isusa; ona je kupila ovu dragocjenu pomast da balzamira njegovo tijelo u smrti, jer je vjerovala u njegove riječi upozorenja da mora umrijeti, i nije joj bilo uskraćeno kad se predomisla i odlučila podariti pomast Isusu za njegova života.
1955 172:1.8 Both Lazarus and Martha knew that Mary had long saved the money wherewith to buy this cruse of spikenard, and they heartily approved of her doing as her heart desired in such a matter, for they were well-to-do and could easily afford to make such an offering.
2014 172:1.8 Lazar i Marta su znali da je Marija odavno stavljala novce u stranu za ovaj vrč despikovog ulja i od srca su to odobravali jer su bili imućni i mogli su to sebi lako priuštiti.
1955 172:1.9 When the chief priests heard of this dinner in Bethany for Jesus and Lazarus, they began to take counsel among themselves as to what should be done with Lazarus. And presently they decided that Lazarus must also die. They rightly concluded that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, whom he had raised from the dead, to live.
2014 172:1.9 Kad su glavari svećenički čuli za ovu večeru u Betaniji kojoj su prisustvovali Isus i Lazar, počeli su se savjetovati među sobom što će učiniti s Lazarom. Na kraju su odlučili da Lazar mora umrijeti. Ispravno su zaključili da bi bilo beskorisno usmrtiti Isusa ako ostave na životu Lazara, kojega ovaj bijaše uskrisio od mrtvih.
2. SUNDAY MORNING WITH THE APOSTLES
2. NEDJELJA UJUTRO MEĐU APOSTOLIMA
1955 172:2.1 On this Sunday morning, in Simon’s beautiful garden, the Master called his twelve apostles around him and gave them their final instructions preparatory to entering Jerusalem. He told them that he would probably deliver many addresses and teach many lessons before returning to the Father but advised the apostles to refrain from doing any public work during this Passover sojourn in Jerusalem. He instructed them to remain near him and to “watch and pray.” Jesus knew that many of his apostles and immediate followers even then carried swords concealed on their persons, but he made no reference to this fact.
2014 172:2.1 Ove nedjelje ujutro, u Šimunovom lijepom vrtu, Učitelj je pozvao svojih dvanaest apostola i dao svoje posljednje upute u vezi pripreme za ulazak u Jeruzalem. Rekao je da će najvjerojatnije održati više obraćanja i pouka prije povratka Ocu, ali je savjetovao apostole da se uzdrže od svakog javnog rada u Jeruzalemu tijekom Pashe. Savjetovao im je da ostanu u njegovoj blizini, da "budu smotreni i da se mole." Isus je znao da su mnogi njegovi apostoli i neposredni učenici čak i tada potajno nosili mačeve, ali nije htio aludirati na ovu činjenicu.
1955 172:2.2 This morning’s instructions embraced a brief review of their ministry from the day of their ordination near Capernaum down to this day when they were preparing to enter Jerusalem. The apostles listened in silence; they asked no questions.
2014 172:2.2 On se ovoga jutra kratko pozvao na njihovu službu od ređenja u blizini Kafarnauma do ovog dana kad su se spremali ući u Jeruzalem. Apostoli su slušali u tišini; nisu ništa pitali.
1955 172:2.3 Early that morning David Zebedee had turned over to Judas the funds realized from the sale of the equipment of the Pella encampment, and Judas, in turn, had placed the greater part of this money in the hands of Simon, their host, for safekeeping in anticipation of the exigencies of their entry into Jerusalem.
2014 172:2.3 Rano tog jutra David Zabedejev je predao Judi sredstva od prodaje opreme iz tabora u Peli, a Juda je pak predao veći dio ove sume u ruke Šimuna, njihova domaćina, da ih čuva u slučaju krize prilikom ulaska u Jeruzalem.
1955 172:2.4 After the conference with the apostles Jesus held converse with Lazarus and instructed him to avoid the sacrifice of his life to the vengefulness of the Sanhedrin. It was in obedience to this admonition that Lazarus, a few days later, fled to Philadelphia when the officers of the Sanhedrin sent men to arrest him.
2014 172:2.4 Nakon sjednice s apostolima, Isus je govorio s Lazarom i rekao mu da se spasi od osvete Velikog vijeća. Lazar je zbog ove opomene nakon par dana pobjegao u Filadelfiju, kad su članovi Velikog vijeća bili poslali ljude da ga uhvate.
1955 172:2.5 In a way, all of Jesus’ followers sensed the impending crisis, but they were prevented from fully realizing its seriousness by the unusual cheerfulness and exceptional good humor of the Master.
2014 172:2.5 Isusovi sljedbenici su na neki način osjećali nastupajuću krizu, ali su ih nesvakidašnja vedrina i izuzetno dobro raspoloženje njihova Učitelja spriječili u spoznaji njezine dubine.
3. THE START FOR JERUSALEM
3. NA PUTU ZA JERUZALEM
1955 172:3.1 Bethany was about two miles from the temple, and it was half past one that Sunday afternoon when Jesus made ready to start for Jerusalem. He had feelings of profound affection for Bethany and its simple people. Nazareth, Capernaum, and Jerusalem had rejected him, but Bethany had accepted him, had believed in him. And it was in this small village, where almost every man, woman, and child were believers, that he chose to perform the mightiest work of his earth bestowal, the resurrection of Lazarus. He did not raise Lazarus that the villagers might believe, but rather because they already believed.
2014 172:3.1 Betanija je bila smještena neka tri kilometra od hrama, tako da se negdje oko pola dva u nedjelju popodne Isus spremio krenuti za Jeruzalem. On je jako volio Betaniju i jednostavne ljude koji su tu živjeli. Bio je odbačen u Nazaretu, Kafarnaumu i Jeruzalemu, a prihvaćen u Betaniji, koja je u njega vjerovala. A on je izabrao upravo ovo malo mjesto gdje su gotovo svaki muškarac, žena i djete bili vjernici za najveće djelo svoga zemaljskog darivanja, uskrsnuće Lazara. On nije podigao Lazara kako bi seljani vjerovali, već zato što su već vjerovali.
1955 172:3.2 All morning Jesus had thought about his entry into Jerusalem. Heretofore he had always endeavored to suppress all public acclaim of him as the Messiah, but it was different now; he was nearing the end of his career in the flesh, his death had been decreed by the Sanhedrin, and no harm could come from allowing his disciples to give free expression to their feelings, just as might occur if he elected to make a formal and public entry into the city.
2014 172:3.2 Isus je cijelo jutro mislio o svom ulasku u Jeruzalem. Do sada je uvijek nastojao potisnuti sva nastojanja javnosti da ga proglasi Mesijom, ali sada su stvari drugačije stajale; bio je na samom kraju svoje karijere u tijelu, Veliko vijeće je već bilo donijelo odredbu o njegovoj smrti i nije bilo na odmet da dopusti svojim sljedbenicima da slobodno izraze svoje osjećaje, upravo kako se moglo dogoditi ako odabere formalno i javno ući u grad.
1955 172:3.3 Jesus did not decide to make this public entrance into Jerusalem as a last bid for popular favor nor as a final grasp for power. Neither did he do it altogether to satisfy the human longings of his disciples and apostles. Jesus entertained none of the illusions of a fantastic dreamer; he well knew what was to be the outcome of this visit.
2014 172:3.3 Isusova odluka o javnom ulasku u Jeruzalem nije bila njegovo posljednji pokušaj stjecanja javne naklonosti, niti posljednji pokušaj stjecanja moći. I on to nije učinio da udovolji ljudskim težnjama svojim učenika i apostola. Isus nije patio od iluzija nekog zanesenog sanjara; on je dobro znao kakav će biti ishod tog posjeta.
1955 172:3.4 Having decided upon making a public entrance into Jerusalem, the Master was confronted with the necessity of choosing a proper method of executing such a resolve. Jesus thought over all of the many more or less contradictory so-called Messianic prophecies, but there seemed to be only one which was at all appropriate for him to follow. Most of these prophetic utterances depicted a king, the son and successor of David, a bold and aggressive temporal deliverer of all Israel from the yoke of foreign domination. But there was one Scripture that had sometimes been associated with the Messiah by those who held more to the spiritual concept of his mission, which Jesus thought might consistently be taken as a guide for his projected entry into Jerusalem. This Scripture was found in Zechariah, and it said: “Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and he brings salvation. He comes as the lowly one, riding upon an ass, upon a colt, the foal of an ass.”
2014 172:3.4 Nakon što je odlučio javno ući u Jeruzalem, Učitelj je bio suočen s nužnošću odabira odgovarajuće metode za provedbu svoje odluke. Isus je razmotrio brojna više ili manje proturječna tzv mesijanska proročanstva, ali činilo se da je samo jedno bilo primjereno ovoj situaciji[10]. Ova proročanstava su većinom oslikavala Mesiju kao kralja, sina i nasljednika Davida, neustrašivog i agresivnog zemaljskog izbavitelja cijelog Izraela od okova tuđinske dominacije.No, postojao je jedan izvod iz Pisama koji su ljudi s duhovnijim konceptom mesijanske misije ponekad povezivali s Mesijom, na koji se Isus mogao dosljedno osloniti u svojim planovima za ulazak u Jeruzalem. Ovaj se zapis iz Pisama mogao naći u Knjizi Zahrijevoj i kaže: "Raduj se, kćeri sionska; viči od veselja, kćeri Jeruzalemska. Evo, tvoj kralj dolazi k tebi. On je pravedan i donosi spasenje. On dolazi ponizno, jašući na magarcu, na magaretu, mladunčetu magarca
[11]."
1955 172:3.5 A warrior king always entered a city riding upon a horse; a king on a mission of peace and friendship always entered riding upon an ass. Jesus would not enter Jerusalem as a man on horseback, but he was willing to enter peacefully and with good will as the Son of Man on a donkey.
2014 172:3.5 Kraljevi na misiji rata su uvijek ulazili u gradove jašući na konju; kraljevi na misliji mira i prijateljstva su uvijek ulazili jašući na magarcu. Isus nije htio ući u Jeruzalem jašući na konju, već je htio ući u miru i dobroj volji kao Sin Čovječji na magarcu.
1955 172:3.6 Jesus had long tried by direct teaching to impress upon his apostles and his disciples that his kingdom was not of this world, that it was a purely spiritual matter; but he had not succeeded in this effort. Now, what he had failed to do by plain and personal teaching, he would attempt to accomplish by a symbolic appeal. Accordingly, right after the noon lunch, Jesus called Peter and John, and after directing them to go over to Bethpage, a neighboring village a little off the main road and a short distance northwest of Bethany, he further said: “Go to Bethpage, and when you come to the junction of the roads, you will find the colt of an ass tied there. Loose the colt and bring it back with you. If anyone asks you why you do this, merely say, ‘The Master has need of him.’” And when the two apostles had gone into Bethpage as the Master had directed, they found the colt tied near his mother in the open street and close to a house on the corner. As Peter began to untie the colt, the owner came over and asked why they did this, and when Peter answered him as Jesus had directed, the man said: “If your Master is Jesus from Galilee, let him have the colt.” And so they returned bringing the colt with them.
2014 172:3.6 Isus je dugo pokušavao izravnim učenjima uvjeriti svoje apostole i učenike da njegovo kraljevstvo nije bilo od ovoga svijeta, da je bilo potpuno duhovna pojava; ali on nije uspio u tom nastojanju. Sada, to što nije uspio ostvariti direktnim i osobnim učenjima, pokušao je ostvariti simboličnim apelom. U skladu s tim, neposredno poslije ručka Isus je pozvao Petra i Ivana i nakon što im je rekao da odu u Betfagu, obližnje seoce smješteno uz glavnu cestu u blizini Betanije, dalje je rekao: "Idite u Betfagu i kada dođete do raskrižja, naći ćete magare tu privezano.Odvežite ga i dovedite sa sobom. Ako vas tko upita zašto to učinite, samo kažite: 'Učitelju treba.'" I kada dva apostola odoše u Betfagu kako im je Učitelj bio rekao, oni nađoše magare privezano u blizini njegove majke na otvorenoj cesti u neposrednoj blizini kuće na uglu. Kad je Petar počeo odvezivati magare, priđe mu vlasnik i upita zašto to čini, a kad mu Petar odgovori što je Isus rekao, čovjek reče: "Ako je tvoj Učitelj onaj Isus iz Galileje, neka mu je magare[12]." I tako su se vratili s magaretom.
[13]
1955 172:3.7 By this time several hundred pilgrims had gathered around Jesus and his apostles. Since midforenoon the visitors passing by on their way to the Passover had tarried. Meanwhile, David Zebedee and some of his former messenger associates took it upon themselves to hasten on down to Jerusalem, where they effectively spread the report among the throngs of visiting pilgrims about the temple that Jesus of Nazareth was making a triumphal entry into the city. Accordingly, several thousand of these visitors flocked forth to greet this much-talked-of prophet and wonder-worker, whom some believed to be the Messiah. This multitude, coming out from Jerusalem, met Jesus and the crowd going into the city just after they had passed over the brow of Olivet and had begun the descent into the city.
2014 172:3.7 Do sada se nekoliko stotina hodočasnika okupilo oko Isusa i njegovih apostola. Od sredine podneva prišli su im i posjetitelji koji su putovali na Pashu. U međuvremenu, David Zebedejev i neki od njegovih bivših suradnika iz korpusa glasnika su preuzeli na sebe da pohite u Jeruzalem i da tu uspješno rašire glasine među gomilom hodočasnika u hramu da je Isus iz Nazareta upravo trijumfalno ulazio u grad. Prema tome, nekoliko tisuća posjetitelja se sjatilo da pozdravi ovog proslavljenog proroka i čudotvorca kojeg su neki smatrali Mesijom. To je mnoštvo koje je izlazilo iz Jeruzalema susrelo Isusa i putnike koji su išli prema gradu upravo kad su ovi prolazili preko podnožja Maslinske gore i počeli silaziti prema gradu[14].
1955 172:3.8 As the procession started out from Bethany, there was great enthusiasm among the festive crowd of disciples, believers, and visiting pilgrims, many hailing from Galilee and Perea. Just before they started, the twelve women of the original women’s corps, accompanied by some of their associates, arrived on the scene and joined this unique procession as it moved on joyously toward the city.
2014 172:3.8 Kad je povorka krenula iz Betanije, vladao je veliki entuzijazam među svečanim mnoštvom učenika, vjernika i gostujućih hodočasnika, od kojih su mnogi bili iz Galileje i Pereje. Baš prije nego što će poći, tu je stiglo dvanaest žena iz izvornog korpusa, koje su u pratnji svojih suradnica stigle na scenu i pridružile se ovoj jedinstvenoj povorci koja se radosno kretala prema gradu.
1955 172:3.9 Before they started, the Alpheus twins put their cloaks on the donkey and held him while the Master got on. As the procession moved toward the summit of Olivet, the festive crowd threw their garments on the ground and brought branches from the near-by trees in order to make a carpet of honor for the donkey bearing the royal Son, the promised Messiah. As the merry crowd moved on toward Jerusalem, they began to sing, or rather to shout in unison, the Psalm, “Hosanna to the son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Blessed be the kingdom that comes down from heaven.”
2014 172:3.9 Prije nego što su krenuli, Alfejevi blizanci su stavili svoje haljine na magarca, držeći ga dok je Učitelj uzjahivao. Kako se povorka kretala prema vrhu Maslinske gore, narod je svečano bacao svoje haljine na zemlju i kidao grane s obližnjih stabala kao počasni tepih za magarca koji je nosio kraljevskog sina, obećanog Mesiju. Dok se vesela gomila približavala Jeruzalem, počeli su pjevati, odnosno vikati uglas Psalm: "Hosana Sinu Davidovu; blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Gospodnje[15][16]. Hosana u visinama. Blagoslovljeno kraljevstvo koje dolazi s neba."
1955 172:3.10 Jesus was lighthearted and cheerful as they moved along until he came to the brow of Olivet, where the city and the temple towers came into full view; there the Master stopped the procession, and a great silence came upon all as they beheld him weeping. Looking down upon the vast multitude coming forth from the city to greet him, the Master, with much emotion and with tearful voice, said: “O Jerusalem, if you had only known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace, and which you could so freely have had! But now are these glories about to be hid from your eyes. You are about to reject the Son of Peace and turn your backs upon the gospel of salvation. The days will soon come upon you wherein your enemies will cast a trench around about you and lay siege to you on every side; they shall utterly destroy you, insomuch that not one stone shall be left upon another. And all this shall befall you because you knew not the time of your divine visitation. You are about to reject the gift of God, and all men will reject you.”
2014 172:3.10 Isus je bio vedar i veseo dok su zajedno išli sve dok nije došao do podnožja Maslinske gore, odakle se pružao pogled na grad i tornjeve velikog hrama; Učitelj je tu zaustavio povorku i sviju je spopala duboka tišina dok ga vidješe kako plače. Gledajući dolje na ogromno mnoštvo koje je dolazilo iz grada da ga pozdravi, s puno emocija i drhtavim glasom, Isus je rekao: "Jeruzaleme, da samo znaš, čak i sada, na ovaj dan, stvari koje se tiču tvoga mira, a koje si mogao sebi badava pribaviti! Ali ove slave moraju biti sakrivene pred tvojim očima. Ti se spremaš odbaciti Sina Mira i okrenuti leđa evanđelju spasenja. Uskoro će doći dani kad će tvoji neprijatelji doći u opsadu sa svake strane; oni će te potpuno uništiti, tako da neće ostati kamen na kamenu. A to će vas snaći jer ne znate prepoznati dan božanskog posjeta. Spremate se odbaciti Božji dar, pa će tako i vas svi ljudi odbaciti[17]."
1955 172:3.11 When he had finished speaking, they began the descent of Olivet and presently were joined by the multitude of visitors who had come from Jerusalem waving palm branches, shouting hosannas, and otherwise expressing gleefulness and good fellowship. The Master had not planned that these crowds should come out from Jerusalem to meet them; that was the work of others. He never premeditated anything which was dramatic.
2014 172:3.11 Kad je završio s govorom, počeo se spuštati s Maslinske gore, dok mu je prilazilo mnoštvo posjetitelja koji su došli iz Jeruzalema mašući palminim granama, kličući hosane i na druge načine izražavajući veselje i prijateljstvo. Učitelj nije planirao da mu ovo mnoštvo iz Jeruzalema dođe u susret; to su učinili drugi. On nikada nije planirao nešto tako dramatično.
1955 172:3.12 Along with the multitude which poured out to welcome the Master, there came also many of the Pharisees and his other enemies. They were so much perturbed by this sudden and unexpected outburst of popular acclaim that they feared to arrest him lest such action precipitate an open revolt of the populace. They greatly feared the attitude of the large numbers of visitors, who had heard much of Jesus, and who, many of them, believed in him.
2014 172:3.12 Zajedno s masama koje su išle u susret Učitelju, stigli su i mnogi farizeji i drugi njegovi neprijatelji. Oni su bili tako smeteni ovim iznenadnim i neočekivanim ispoljenjem javnog priznanja, da su se bojali da ga uhvate jer bi to moglo izazvati otvoreni revolt naroda. Jako su strahovali od stava velikog broja posjetitelja koji su mnogo čuli o Isusu i koji su u velikom broju vjerovali u njega.
1955 172:3.13 As they neared Jerusalem, the crowd became more demonstrative, so much so that some of the Pharisees made their way up alongside Jesus and said: “Teacher, you should rebuke your disciples and exhort them to behave more seemly.” Jesus answered: “It is only fitting that these children should welcome the Son of Peace, whom the chief priests have rejected. It would be useless to stop them lest in their stead these stones by the roadside cry out.”
2014 172:3.13 Dok su se približavali Jeruzalemu narod je postajao sve bučniji, tako da su neki farizeji prokrčili put do Isusa i rekli: "Učitelju, trebaš prekoriti svoje učenike da se prikladnije ponašaju." Isus je odgovorio: "Sasvim je dolično što ova djeca žele izraziti dobrodošlicu Sinu Mira kojeg su glavni svećenici odbacili. Bilo bi beskorisno da ih pokušam zaustaviti, jer bi na njihovu mjestu ovo kamenje pored ceste vikalo[18]."
1955 172:3.14 The Pharisees hastened on ahead of the procession to rejoin the Sanhedrin, which was then in session at the temple, and they reported to their associates: “Behold, all that we do is of no avail; we are confounded by this Galilean. The people have gone mad over him; if we do not stop these ignorant ones, all the world will go after him.”
2014 172:3.14 Farizeji su požurili ispred procesije da se ponovo pridruže Velikom vijeću koje je upravo držalo sjednicu u hramu i rekli svojim suradnicima: "Evo, sve što radimo je uzalud; ovaj nas je Galilejac samo zbrkao. Ljudi će poludjeti za njim; ako ne zaustavimo ove neuke mase, cijeli će svijet poći za njim[19]."
1955 172:3.15 There really was no deep significance to be attached to this superficial and spontaneous outburst of popular enthusiasm. This welcome, although it was joyous and sincere, did not betoken any real or deep-seated conviction in the hearts of this festive multitude. These same crowds were equally as willing quickly to reject Jesus later on this week when the Sanhedrin once took a firm and decided stand against him, and when they became disillusioned—when they realized that Jesus was not going to establish the kingdom in accordance with their long-cherished expectations.
2014 172:3.15 U ovom površnom i spontanom izljevu javnog entuzijazma doista nije bilo nekog dubljeg značenja. Ova dobrodošlica, iako je djelovala radosno i iskreno, nije govorila o bilo kakvim stvarnim i dubokim uvjerenjima u srcima ove uzbuđene svjetine. To mnoštvo naroda je nedugo zatim, nekoliko dana kasnije istoga tjedna, bilo jednako spremno odbaciti Isusa kad je Veliko vijeće zauzelo čvrst i odlučan stav protiv njega i kad su se našli razočarani - kad su spoznali da Isus neće uspostaviti kraljevstvo u skladu s njihovim dugo njegovanim očekivanjima.
4. VISITING ABOUT THE TEMPLE
4. POSJET HRAMU
1955 172:4.1 While the Alpheus twins returned the donkey to its owner, Jesus and the ten apostles detached themselves from their immediate associates and strolled about the temple, viewing the preparations for the Passover. No attempt was made to molest Jesus as the Sanhedrin greatly feared the people, and that was, after all, one of the reasons Jesus had for allowing the multitude thus to acclaim him. The apostles little understood that this was the only human procedure which could have been effective in preventing Jesus’ immediate arrest upon entering the city. The Master desired to give the inhabitants of Jerusalem, high and low, as well as the tens of thousands of Passover visitors, this one more and last chance to hear the gospel and receive, if they would, the Son of Peace.
2014 172:4.1 Dok su Alfejevi blizanci otišli vratiti magarca njegovu vlasniku, Isus i deset apostola su se odvojili od svojih neposrednih suradnika i otišli prošetati hramom i vidjeti pripreme za Pashu[21]. Nitko nije pokušao maltretirati Isusa jer je Veliko vijeće jako strahovalo od naroda, a to je uostalom bio jedan od razloga zašto su dopustili mnoštvu ovu priliku da ga pozdravi. Apostoli su slabo shvaćali da je to bio jedini posve ljudski način da se učinkovito spriječi Isusovo neodložno uhićenje prilikom ulaska u grad. Učitelj je želio dati stanovnicima Jeruzalema, visokim i niskim, kao i desetinama tisuća posjetitelja koji su došli na Pashu, još jednu i posljednju priliku da čuju evanđelje i da prime, ako budu htjeli, Sina Mira.
1955 172:4.2 And now, as the evening drew on and the crowds went in quest of nourishment, Jesus and his immediate followers were left alone. What a strange day it had been! The apostles were thoughtful, but speechless. Never, in their years of association with Jesus, had they seen such a day. For a moment they sat down by the treasury, watching the people drop in their contributions: the rich putting much in the receiving box and all giving something in accordance with the extent of their possessions. At last there came along a poor widow, scantily attired, and they observed as she cast two mites (small coppers) into the trumpet. And then said Jesus, calling the attention of the apostles to the widow: “Heed well what you have just seen. This poor widow cast in more than all the others, for all these others, from their superfluity, cast in some trifle as a gift, but this poor woman, even though she is in want, gave all that she had, even her living.”
2014 172:4.2 A sada, dok se primicala noć i dok su mase otišle potražiti osvježenje, Isus i njegovi neposredni sljedbenici su ostali sami. Kakav čudan dan! Apostoli su bili zamišljeni, ali su ostali bez riječi. Nikada, u svim svojim godinama povezanosti s Isusom, nisu ništa takvo doživjeli. Za trenutak su sjeli pored riznice i promatrali ljude koji su ubacivali priloge: bogataši su ubacivali velike svote, dok je svatko davao prema svojim mogućnostima. Na kraju dođe neka skromno odjevena sirota udovica i pred njima ubaci dva filira (bakarna novčića) u trubu. A onda Isus reče, pozivajući pozornost apostola na udovicu: "Pazite što ste upravo vidjeli. Ova je sirota udova dala više od svih ostalih, jer su svi ostali od svog obilja dali neku sitnicu, a ta je jadna žena iako živi u neimaštini, dala sve što je imala, pa čak i svoj život[22]."
1955 172:4.3 As the evening drew on, they walked about the temple courts in silence, and after Jesus had surveyed these familiar scenes once more, recalling his emotions in connection with previous visits, not excepting the earlier ones, he said, “Let us go up to Bethany for our rest.” Jesus, with Peter and John, went to the home of Simon, while the other apostles lodged among their friends in Bethany and Bethpage.
2014 172:4.3 Kako se primicala noć, šetali su po hramu u tišini, a nakon što je Isus još jednom vidio ove poznate prizore i ponovo se podsjetio svojih emocija u vezi prijašnjih posjeta, a nije zaboravio ni one najranije, rekao je: "Hajdemo u Betaniju da se odmorimo[23]." Isus je s Petrom i Ivanom otišao u kuću Šimuna, dok su se drugi apostoli smjestili kod prijatelja u Betaniji i Betfagi.
5. THE APOSTLES’ ATTITUDE
5. STAV APOSTOLA
1955 172:5.1 This Sunday evening as they returned to Bethany, Jesus walked in front of the apostles. Not a word was spoken until they separated after arriving at Simon’s house. No twelve human beings ever experienced such diverse and inexplicable emotions as now surged through the minds and souls of these ambassadors of the kingdom. These sturdy Galileans were confused and disconcerted; they did not know what to expect next; they were too surprised to be much afraid. They knew nothing of the Master’s plans for the next day, and they asked no questions. They went to their lodgings, though they did not sleep much, save the twins. But they did not keep armed watch over Jesus at Simon’s house.
2014 172:5.1 Ove nedjelje uvečer dok su se vraćali u Betaniju, Isus je išao ispred apostola. Nisu progovorili riječi sve do Šimunove kuće. Nikada prije nije bio slučaj da je nekih drugih dvanaestero ljudi doživjelo tako raznolike i neobjašnjive emocije kakve su ovom prilikom prolazile umovima i dušama ovih ambasdora kraljevstva. Ovi snažni Galilejci su bili zbunjeni i uznemireni; nisu znali što će očekivati; bili su previše iznenađeni da se puno boje. Nisu znali kakve je planove Učitelj imao za sljedeći dan i nisu ništa pitali. Otišli su na počinak iako nisu puno spavali, osim blizanaca. Ali ove noći nisu zadržali stražu nad Isusom u Šimunovoj kući[24].
1955 172:5.2 Andrew was thoroughly bewildered, well-nigh confused. He was the one apostle who did not seriously undertake to evaluate the popular outburst of acclaim. He was too preoccupied with the thought of his responsibility as chief of the apostolic corps to give serious consideration to the meaning or significance of the loud hosannas of the multitude. Andrew was busy watching some of his associates who he feared might be led away by their emotions during the excitement, particularly Peter, James, John, and Simon Zelotes. Throughout this day and those which immediately followed, Andrew was troubled with serious doubts, but he never expressed any of these misgivings to his apostolic associates. He was concerned about the attitude of some of the twelve who he knew were armed with swords; but he did not know that his own brother, Peter, was carrying such a weapon. And so the procession into Jerusalem made a comparatively superficial impression upon Andrew; he was too busy with the responsibilities of his office to be otherwise affected.
2014 172:5.2 Andrija je bio doslovce izgubljen, potpuno zbunjen. On je bio jedan od apostola koji nije ozbiljnije preispitao pitanje odobravanja javnosti. Bio je previše zaokupljen mislima o dužnostima koje je imao kao šef apostolskog zbora da ozbiljno razmotri značaj i značenje uzvikivanja hosana. Andrija je bio zauzet promatranjem nekih svojih suradnika apostola za koje je mislio da se mogu povesti za vlastitim emocijama prilikom ovog uzbuđenja, a posebno Petra, Jakova, Ivana i Šimuna Revnitelja. Tijekom ovog i narednog dana, Andriju su počele mučiti ozbiljne sumnje, iako on nikad nije izrazio ove sumnje pred drugim apostolima. Bio je zabrinut zbog stava nekih apostola za koje je znao da su nosili mačeve; no nije znao da je i sam njegov brat Petar nosio takvo oružje. I tako je povorka u Jeruzalemu ostavila relativno površan dojam na Andriju; bio je previše zauzet odgovornostima svoje pozicije da se dublje posveti ovim pitanjima.
1955 172:5.3 Simon Peter was at first almost swept off his feet by this popular manifestation of enthusiasm; but he was considerably sobered by the time they returned to Bethany that night. Peter simply could not figure out what the Master was about. He was terribly disappointed that Jesus did not follow up this wave of popular favor with some kind of a pronouncement. Peter could not understand why Jesus did not speak to the multitude when they arrived at the temple, or at least permit one of the apostles to address the crowd. Peter was a great preacher, and he disliked to see such a large, receptive, and enthusiastic audience go to waste. He would so much have liked to preach the gospel of the kingdom to that throng right there in the temple; but the Master had specifically charged them that they were to do no teaching or preaching while in Jerusalem this Passover week. The reaction from the spectacular procession into the city was disastrous to Simon Peter; by night he was sobered and inexpressibly saddened.
2014 172:5.3 Šimuna Petra je isprva gotovo sasvim oborilo s nogu ovo javno ispoljenje zanosa; ali se znatno otrijeznio kad su se te večeri vratili u Betaniju. Petar jednostavno nije mogao shvatiti Učiteljeve namjere. Bio je jako razočaran što Isus nije iskoristio talas javne naklonosti da učini neku javnu objavu. Petar nije mogao shvatiti zašto se Isus nije obratio mnoštvu kad su stigli u hram ili barem dopustio jednom od apostola da im se obrati. Peter je bio veliki propovjednik i nije volio dopustiti da se tako prijemljiva i oduševljena publika tek tako raziđe. On bi jako volio održati propovijed o evanđelju kraljevstva pred tom gomilom u samom hramu; ali Učitelj ih je posebno opomenuo da ne drže govore ili propovijedi u Jeruzalemu uoči Pashe. Reakcija ove uzbuđene procesije je donijela veliko razočarenje Šimunu Petru; te noći se bio otrijeznio i bio neizrecivo tužan.
1955 172:5.4 To James Zebedee, this Sunday was a day of perplexity and profound confusion; he could not grasp the purport of what was going on; he could not comprehend the Master’s purpose in permitting this wild acclaim and then in refusing to say a word to the people when they arrived at the temple. As the procession moved down Olivet toward Jerusalem, more especially when they were met by the thousands of pilgrims who poured forth to welcome the Master, James was cruelly torn by his conflicting emotions of elation and gratification at what he saw and by his profound feeling of fear as to what would happen when they reached the temple. And then was he downcast and overcome by disappointment when Jesus climbed off the donkey and proceeded to walk leisurely about the temple courts. James could not understand the reason for throwing away such a magnificent opportunity to proclaim the kingdom. By night, his mind was held firmly in the grip of a distressing and dreadful uncertainty.
2014 172:5.4 Jakovu Zebedejevom je ova nedjelja bila dan zbunjenosti i duboke konfuzije; on nije mogao shvatiti smisao onoga što se događalo; nije mogao shvatiti zašto je Učitelj prvo dopustio ovo javno priznanje, a onda odbacio priliku da se obrati ljudima po dolasku u hram. Kako se povorka spuštala niz Maslinsku goru prema Jeruzalemu, a posebice kada su tisuće hodočasnika došle pozdraviti Učitelja, Jakov je bio rastrgan proturječnim emocijama ushićenja i radosti zbog onoga što je vidio i svojim dubokim osjećajem straha zbog onoga što se trebalo dogoditi kad stignu u hram. A onda je bio oboren i skrhan osjećajem razočarenja kad je Isus sjahao s magarca i otišao ležerno šetati hramom. Jakov nije mogao shvatiti zašto Isus nije iskoristio takvu veličanstvenu priliku da proglasi kraljevstvo. Te noći je njegov um bio obuzet osjećajem tjeskobne i duboke nesigurnosti.
1955 172:5.5 John Zebedee came somewhere near understanding why Jesus did this; at least he grasped in part the spiritual significance of this so-called triumphal entry into Jerusalem. As the multitude moved on toward the temple, and as John beheld his Master sitting there astride the colt, he recalled hearing Jesus onetime quote the passage of Scripture, the utterance of Zechariah, which described the coming of the Messiah as a man of peace and riding into Jerusalem on an ass. As John turned this Scripture over in his mind, he began to comprehend the symbolic significance of this Sunday-afternoon pageant. At least, he grasped enough of the meaning of this Scripture to enable him somewhat to enjoy the episode and to prevent his becoming overmuch depressed by the apparent purposeless ending of the triumphal procession. John had a type of mind which naturally tended to think and feel in symbols.
2014 172:5.5 Ivan Zebedejev je donekle mogao shvatiti zašto je Isus ovako postupio; barem je donekle shvatio značaj ovog tzv trijumfalnog ulaska u Jeruzalem. Dok se svjetina približavala hramu, gledajući kako njegov Učitelj jaše na magaretu, Ivan se sjetio kako je Isus jednom citirao odlomak iz Pisma, riječi Zaharija, o tome kako Mesija ulazi u Jeruzalem kao čovjek mira koji jaše na magaretu[25]. Dok je Ivan prevrtao ove riječi po glavi, počeo je shvaćati simboličko značenje pompeznih događaja koji su se odigrali u nedjelju popodne
[26]. Ako ništa drugo, on je u nekoj mjeri shvaćao značenje ovog odlomka iz Pisma, zahvaljujući čemu je bio u stanju barem djelomično uživati u cijelom događaju i ne postati suviše potišten prividno besmislenim završtekom trijumfalne procesije. Ivan je imao um koji je prirodno bio sklon simobličkim mislima i osjećajima.
1955 172:5.6 Philip was entirely unsettled by the suddenness and spontaneity of the outburst. He could not collect his thoughts sufficiently while on the way down Olivet to arrive at any settled notion as to what all the demonstration was about. In a way, he enjoyed the performance because his Master was being honored. By the time they reached the temple, he was perturbed by the thought that Jesus might possibly ask him to feed the multitude, so that the conduct of Jesus in turning leisurely away from the crowds, which so sorely disappointed the majority of the apostles, was a great relief to Philip. Multitudes had sometimes been a great trial to the steward of the twelve. After he was relieved of these personal fears regarding the material needs of the crowds, Philip joined with Peter in the expression of disappointment that nothing was done to teach the multitude. That night Philip got to thinking over these experiences and was tempted to doubt the whole idea of the kingdom; he honestly wondered what all these things could mean, but he expressed his doubts to no one; he loved Jesus too much. He had great personal faith in the Master.
2014 172:5.6 Filipa je jako uznemirila iznenadnost i spontanost ovog događaja. Nije mogao dovoljno sabrati svoje misli prilikom silaska niz Maslinsku goru da formira neki jasan pojam o značenju cijele procesije. Na neki je način uživao u ovoj epizodi jer je služila na čast njegovom Učitelju. U trenutku kad su stigli do hrama, bio je uznemiren mišlju da je Isus mogao tražiti od njega da nahrani mnoštvo, tako da je Isusovo ležerno udaljavanje od gomile koje je duboko razočaralo većinu apostola, donijelo veliko olakšanje Filipu. Narodne mase su u više prilika predstavljale veliko iskušenje ovom apostolskom opskrbitelju. Nakon što se oslobodio osobnog straha vezanog uz materijalne potrebe narodnih masa, Filip se pridružio Petru u izrazu razočaranja što nisu iskoristili ovu priliku za poučavanje mnoštva. Te noći Filip je dosta razmišljao o tim iskustvima i došao u iskušenje da posumnja u cijelu ideju kraljevstva; iskreno se pitao što je sve to značilo, ali nikome nije izrazio svoje sumnje; previše je volio Isusa. Imao je veliku osobnu vjeru u Učitelja.
1955 172:5.7 Nathaniel, aside from the symbolic and prophetic aspects, came the nearest to understanding the Master’s reason for enlisting the popular support of the Passover pilgrims. He reasoned it out, before they reached the temple, that without such a demonstrative entry into Jerusalem Jesus would have been arrested by the Sanhedrin officials and cast into prison the moment he presumed to enter the city. He was not, therefore, in the least surprised that the Master made no further use of the cheering crowds when he had once got inside the walls of the city and had thus so forcibly impressed the Jewish leaders that they would refrain from placing him under immediate arrest. Understanding the real reason for the Master’s entering the city in this manner, Nathaniel naturally followed along with more poise and was less perturbed and disappointed by Jesus’ subsequent conduct than were the other apostles. Nathaniel had great confidence in Jesus’ understanding of men as well as in his sagacity and cleverness in handling difficult situations.
2014 172:5.7 Natanije je, na stranu od simboličkih i proročkih aspekata, bio najbliže razumijevanju razloga koji je naveo Učitelja da potraži javnu potporu hodočasnika koji su došli na Pashu. On je obrazložio samome sebi da bi bez ovog demonstrativnog ulaska u Jeruzalem, službenici Velikog vijeća uhitili Isusa još prije nego što su putnici stigli do hrama i bacili ga u tamnicu čim se usudio ući u grad. On dakle nije ni u najmanjem bio iznenađen što Učitelj nije dalje iskoristio razdragane mase nakon što se našao unutar zidina grada i bio je jako impresioniran kad je vidio da su se židovske vođe suzdržale od neposrednog uhićenja. Kako je razumio pravi razlog zašto je Učitelj ušao u grad na ovaj način, Natanije je prirodno imao više mira i bio manje uznemiren i razočaran Isusovim naknadnim držanjem od drugih apostola. Natanije je imao veliko povjerenje u Isusovo razumijevanje ljudi, kao i u njegovu oštroumnost i spretnost u rješavanju teških situacija.
1955 172:5.8 Matthew was at first nonplused by this pageant performance. He did not grasp the meaning of what his eyes were seeing until he also recalled the Scripture in Zechariah where the prophet had alluded to the rejoicing of Jerusalem because her king had come bringing salvation and riding upon the colt of an ass. As the procession moved in the direction of the city and then drew on toward the temple, Matthew became ecstatic; he was certain that something extraordinary would happen when the Master arrived at the temple at the head of this shouting multitude. When one of the Pharisees mocked Jesus, saying, “Look, everybody, see who comes here, the king of the Jews riding on an ass!” Matthew kept his hands off of him only by exercising great restraint. None of the twelve was more depressed on the way back to Bethany that evening. Next to Simon Peter and Simon Zelotes, he experienced the highest nervous tension and was in a state of exhaustion by night. But by morning Matthew was much cheered; he was, after all, a cheerful loser.
2014 172:5.8 Matija je isprva bio smeten ovom pompeznom povorkom. On nije shvaćao smisao ovog prizora sve dok se i on nije sjetio gdje u Pismu Zaharije aludira na radost Jeruzalema jer dolazi kralj koji donosi spasenje i ulazi u grad jašući na magaretu. Dok se povorka kretala prema gradu i prolazila kroz hram, Matija je bio jako uzbuđen; bio je siguran da se nešto izvanredno trebalo dogoditi kad je Učitelj stigao u grad na čelu ovog uzavrelog mnoštva. Kad je jedan od farizeja počeo izrugovati Isusa, govoreći, "Vidi, svijete, vidi tko dolazi, kralj Židova jaše na magarcu!"Matija je morao upotrijebiti veliku samokontrolu da ga ne zgrabi rukama. Niti jedan od dvanaestorice nije bio depresivniji od njega na povratku u Betaniju te večeri. Pored Šimuna Petra i Šimuna Revnitelja, doživio je najveću napetost i prije noći pao u stanje iscrpljenosti. No, Matija je ujutro opet bio veseo; naposljetku, on je znao veselo primiti poraz.
1955 172:5.9 Thomas was the most bewildered and puzzled man of all the twelve. Most of the time he just followed along, gazing at the spectacle and honestly wondering what could be the Master’s motive for participating in such a peculiar demonstration. Down deep in his heart he regarded the whole performance as a little childish, if not downright foolish. He had never seen Jesus do anything like this and was at a loss to account for his strange conduct on this Sunday afternoon. By the time they reached the temple, Thomas had deduced that the purpose of this popular demonstration was so to frighten the Sanhedrin that they would not dare immediately to arrest the Master. On the way back to Bethany Thomas thought much but said nothing. By bedtime the Master’s cleverness in staging the tumultuous entry into Jerusalem had begun to make a somewhat humorous appeal, and he was much cheered up by this reaction.
2014 172:5.9 Tomo je bio najviše izgubljen i zbunjen od svih apostola. Uglavnom ih je samo slijedio, promatrajući prizor i iskreno se pitajući što je moglo navesti Učitelja da sudjeluje u tako neobičnom događaju. Duboko u srcu je smatrao cijeli događaj pomalo djetinjastim, ako ne posve glupavim. On nikada prije nije imao priliku vidjeti Isusa usred sličnih događaja i nije bio u stanju objasniti njegovo čudnovato ponašanje ovog poslijepodneva. Prije nego što će stići u hram, Tomo je zaključio da se u podlozi ove javne demonstracije krila Učiteljeva namjera da zastraši Veliko vijeće, kako ga ne bi uhvatili na licu mjesta. Na povratku u Betaniju, Tomo je mnogo razmišljao, ali je bio bez riječi. Prije počinka je počeo shvaćati duhovitost Učiteljeve domišljatosti u uredbi ovog bučnog ulaska u Jeruzalem i to ga je jako razvedrilo.
1955 172:5.10 This Sunday started off as a great day for Simon Zelotes. He saw visions of wonderful doings in Jerusalem the next few days, and in that he was right, but Simon dreamed of the establishment of the new national rule of the Jews, with Jesus on the throne of David. Simon saw the nationalists springing into action as soon as the kingdom was announced, and himself in supreme command of the assembling military forces of the new kingdom. On the way down Olivet he even envisaged the Sanhedrin and all of their sympathizers dead before sunset of that day. He really believed something great was going to happen. He was the noisiest man in the whole multitude. By five o’clock that afternoon he was a silent, crushed, and disillusioned apostle. He never fully recovered from the depression which settled down on him as a result of this day’s shock; at least not until long after the Master’s resurrection.
2014 172:5.10 Šimunu Revnitelju je nedjelja počela veličanstveno. On je mislio o prekrasnim djelima koja su se trebala dogoditi u Jeruzalemu tijekom narednih nekoliko dana, a tu je bio u pravu, izuzev što je Šimun sanjao o upostavi nove nacionalne vlasti Židova s Isusom na Davidovom prijestolju. Šimun je zamišljao da cijela nacionalistička afera treba stupiti na snagu neposredno nakon proglašenja kraljevstva i mislio da će on sam biti vrhovni zapovjednik mobiliziranih vojnih snaga novog kraljevstva. Silazeći niz Maslinsku goru, čak je zamišljao kako će Veliko vijeće i svi njegovi simpatizeri biti pobijeni prije zalaska sunca. On je stvarno vjerovao da se nešto veliko trebalo dogoditi. Bio je najglasniji čovjek u cijeloj povorci. Oko pet popodne ovaj je apostol bio šutljiv, skrhan i razočaran. Nikad se nije u potpunosti oporavio od depresije ovog šoka; ono barem ne dugo nakon Učiteljeva uskrsnuća.
1955 172:5.11 To the Alpheus twins this was a perfect day. They really enjoyed it all the way through, and not being present during the time of quiet visitation about the temple, they escaped much of the anticlimax of the popular upheaval. They could not possibly understand the downcast behavior of the apostles when they came back to Bethany that evening. In the memory of the twins this was always their day of being nearest heaven on earth. This day was the satisfying climax of their whole career as apostles. And the memory of the elation of this Sunday afternoon carried them on through all of the tragedy of this eventful week, right up to the hour of the crucifixion. It was the most befitting entry of the king the twins could conceive; they enjoyed every moment of the whole pageant. They fully approved of all they saw and long cherished the memory.
2014 172:5.11 Alfejevim blizancima je to bio savršen dan. Oni su istinski uživali u svakom trenutku i kako nisu bili prisutni za vrijeme ležerne šetnje odajama hrama, propustili su veći dio antiklimaksa koji je pratio podizanje naroda. Oni nikako nisu mogli shvatiti razočarano ponašanje apostola na povratku u Betaniju te večeri. U njihovom sjećanju ovo je uvijek bio dan koji je bio najbliže ostvarenju neba na zemlji. Ovaj je dan bio zadovoljavajući vrhunac njihove apostolske karijere. A sjećanje na uzbuđenje ovog nedjeljnog popodna ih je držalo kroz cijelu tragediju ovog sadržajnog tjedna, sve do raspeća. Ovakav ulazak u grad je po mišljenju blizanaca najviše doličio kralju; uživali su u svakom trenutku ovog događaja. U cjelosti su odobravali sve što su vidjeli i dugo se sjećali ovih događaja.
1955 172:5.12 Of all the apostles, Judas Iscariot was the most adversely affected by this processional entry into Jerusalem. His mind was in a disagreeable ferment because of the Master’s rebuke the preceding day in connection with Mary’s anointing at the feast in Simon’s house. Judas was disgusted with the whole spectacle. To him it seemed childish, if not indeed ridiculous. As this vengeful apostle looked upon the proceedings of this Sunday afternoon, Jesus seemed to him more to resemble a clown than a king. He heartily resented the whole performance. He shared the views of the Greeks and Romans, who looked down upon anyone who would consent to ride upon an ass or the colt of an ass. By the time the triumphal procession had entered the city, Judas had about made up his mind to abandon the whole idea of such a kingdom; he was almost resolved to forsake all such farcical attempts to establish the kingdom of heaven. And then he thought of the resurrection of Lazarus, and many other things, and decided to stay on with the twelve, at least for another day. Besides, he carried the bag, and he would not desert with the apostolic funds in his possession. On the way back to Bethany that night his conduct did not seem strange since all of the apostles were equally downcast and silent.
2014 172:5.12 Od svih apostola, ovaj je svečani ulazak u Jeruzalem najviše pogodio Judu Iskariotskog. Njegovim su umom previrala neugodna sjećanja na Učiteljev prijekor dan prije u vezi Marijina pomazanja na gozbi u Šimunovoj kući. Juda se gnušao cijelog spektakla. Njemu se sve to činilo djetinjastim, ako ne i doista smiješnim. Kad se osvetoljubivi apostol narednog dana prisjećao povorke ovog nedjeljnog popodneva, Isus mu je više nalikovao na klovna nego na kralja. Osjećao je iskreno gnušanje prema cijelom spektaklu. Dijelio je poglede Grka i Rimljana koji su prezirali onoga koji pristane jahati na magarcu ili magaretu. Do trenutka kad je triumfalna povorka ušla u grad, Juda je više ili manje donio odluku da odbaci cijelu ideju takvog kraljevstva; gotovo je odlučio okrenuti leđa svim takvim lakrdijaškim pokušajima uspostave kraljevstva nebeskog. A onda se sjetio uskrsnuća Lazara i mnogih drugih stvari i odlučio ostati s dvanaestoricom još koji dan. Osim toga, nosio je vreću s novcem i htio je vratiti apostolske novce koje je primio na čuvanje. Na povratku u Betaniju te noći njegovo se ponašanje nije činilo čudnim jer su svi apostoli bili jednako potišteni i nijemi.
1955 172:5.13 Judas was tremendously influenced by the ridicule of his Sadducean friends. No other single factor exerted such a powerful influence on him, in his final determination to forsake Jesus and his fellow apostles, as a certain episode which occurred just as Jesus reached the gate of the city: A prominent Sadducee (a friend of Judas’s family) rushed up to him in a spirit of gleeful ridicule and, slapping him on the back, said: “Why so troubled of countenance, my good friend; cheer up and join us all while we acclaim this Jesus of Nazareth the king of the Jews as he rides through the gates of Jerusalem seated on an ass.” Judas had never shrunk from persecution, but he could not stand this sort of ridicule. With the long-nourished emotion of revenge there was now blended this fatal fear of ridicule, that terrible and fearful feeling of being ashamed of his Master and his fellow apostles. At heart, this ordained ambassador of the kingdom was already a deserter; it only remained for him to find some plausible excuse for an open break with the Master.
2014 172:5.13 Na Judu je snažno utjecalo ismijavanje njegovih prijatelja saduceja. Niti jedan drugi čimbenik nije toliko snažno utjecao na njega i na njegovu konačnu odluku da se odrekne Isusa i svojih bližnjih apostola, kao određena epizoda upravo kad je Isus stigao do gradske kapije: Istaknuti saducej (prijatelj Judine obitelji) mu je izišao u susret i udarajući ga po leđima u duhu vedre poruge, rekao: "Čemu tako uzmemiren izraz na tvom licu, moj dobri prijatelju; razvedri se i pridruži nam se dok slavimo Isusa iz Nazareta kao kralja Židova koji prolazi kroz kapije Jeruzalema jašući na magarcu." Juda nikada nije uzmicao pred progonom, ali nije mogao podnijeti ovakvu porugu. On je već imao duboko uvriježeni osjećaj osvete koji se sada stopio s ovim fatalnim strahom od podsmijeha, užasnim i stravičnim osjećajem stida zbog Učitelja i svojih prijatelja apostola. U svome srcu, ovaj je zaređeni amabasor kraljevstva već bio izdajnik; sada je samo tražio neku vrstu prihvatljivog izgovora za otvoreni raskid s Učiteljem.