Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
ON THE WAY TO JERUSALEM
POGLAVLJE 171 : NA PUTU ZA JERUZALEM
1955 171:0.2 The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem.
2014 171:0.2 Propovijed o kraljevstvu i najava o proslavi Pashe naveli su njegove sljedbenike na ideju da je išao u Jeruzalem utemeljiti zemaljsko kraljevstvo zasnovano na židovskoj prevlasti. Bez obzira što je Isus već bio rekao da kraljevstvo nije bilo materijalno, on nije mogao u potpunosti ukloniti iz umova svojih židovskih slušatelja ideju da je Mesija trebao utvrditi neku vrstu nacionalističke vlasti sa sjedištem u Jeruzalemu.
1955 171:0.3 What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom.
2014 171:0.3 To što je Isus rekao u svojoj subotnjoj propovijedi samo je još više zbunilo većinu njegovih sljedbenika; samo je mali broj bio prosvijetljen Učiteljevim govorom. Čelnici su razumjeli jedan dio učenja o unutarnjem kraljevstvu, "nebeskom kraljevstvu u čovjeku," ali su također znali da je Isus govorio o jednom drugom kraljevstvu u budućnosti i mislili da je sada išao u Jeruzalem da ga uspostavi[3]. Nakon što su bili razočarani u tom očekivanju, kad što su Židovi odbacili Isusa i nakon što je kasnije Jeruzalem doslovce uništen, još uvijek su se držali ove nade, iskreno vjerujući da će Učitelj ubrzo doći natrag na ovaj svijet da u velikoj moći i veličanstvenoj slavi utemelji obećano kraljevstvo.
1955 171:0.4 It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.”
2014 171:0.4 Bilo je to ovog nedjeljnog poslijepodneva da je Saloma, majka Jakova i Ivana Zebedejeva, došla Isusu u pratnji svoja dva sina, kao da je prilazila nekom orijentalnom vladaru i tražila da joj Isus unaprijed odobri što god poželi. Ali Učitelj joj nije htio ništa obećati; umjesto toga je upitao, "Što hoćeš da učinim?" Tada je odgovorila Saloma: "Učitelju, ako ideš u Jeruzalem da uspostaviš kraljevstvo, unaprijed tražim da mi obećaš da će ovi moji sinovi primiti počasne pozicije, da će jedan sjediti s tvoje desne, a drugi s tvoje lijeve strane u tvom kraljevstvu[4]."
1955 171:0.5 When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.”
2014 171:0.5 Kad je Isus čuo Salomin zahtjev, on je rekao:"Ženo, ne znaš što tražiš." A onda je, gledajući ravno u oči ova dva častohlepna apostola, rekao: "Zato što vas odavno poznajem i volim, zato što sam živio u kući vaše majke, zato što vas Andrija postavi da uvijek budete uz mene, usuđujete se dopustiti svojoj majci da dođe k meni u tajnosti s ovim nedoličnim zahtjevom. No, dopustite mi da vas pitam: Jeste li u stanju piti kalež koji ću ja piti?" I bez trenutka razmišljanja, Jakov i Ivan su odgovorili, "Učitelju, jesmo."A Isus je rekao: "Ja sam ožalošćen što ne razumijete zašto idemo u Jeruzalem; tugujem što ne razumijete prirodu moga kraljevstva; razočaran sam što ste doveli svoju majku pred mene s ovim zahtjevom; ali znam da me u svojim srcima volite; stoga izjavljujem da ćete zaista piti moj kalež gorčine i da ćete podijeliti moje poniženje, ali hoćete li sjesti meni zdesna ili slijeva, je to nisam ovlašten reći. Takve počasti su rezervirane za one koje odabere moj Otac[5]."
1955 171:0.6 By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren.
2014 171:0.6 Netko je već pronio vijesti o ovom razgovoru Petru i ostalim apostolima, koji su bili duboko ogorčeni što su Jakov i Ivan tražili takvu prednost nad njima i što su potajno otišli sa svojom majkom da postave takav zahtjev. Kad su apostoli pali u raspravu među sobom, Isus ih je pozvao i rekao: "Vi dobro razumijete kako nežidovski vladari kontroliraju svoje podanike i kako velikaši koriste svoju vlast. Ali tako neće biti u kraljevstvu nebeskom. Tko god želi biti velik među vama, neka prvo postane vaš sluga. Tko god želi biti prvi među vama, neka vam bude poslužitelj. Kažem vam da Sin Čovječji nije došao da mu služe nego je došao da služi; a sada idem u Jeruzalem da položim svoj život u vršenju volje Očeve i u službi mojoj braći." Kad su apostoli čuli ove riječi, povukli su se nasamo da se pomole. Te večeri, zahvaljući Petrovim naporima, Jakov i Ivan su se prikladno ispričali desetorici i ponovo stekli naklonost svoje braće.[6]
1955 171:0.7 In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons.
2014 171:0.7 Tražeći da u Jeruzalemu sjednu Isusu s desne i lijeve strane, Zebedejevi sinovi nisu shvaćali da će za nešto manje od mjesec dana njihov voljeni učitelj visiti na rimskom križu razapet između lopova na jednoj i prijestupnika na drugoj strani. A njihova se majka, koja je prisustvovala raspeću, dobro sjećala svog glupog zahtjeva kada je u Peli nesmotreno tražila priznanje za svoje sinove apostole.
1. THE DEPARTURE FROM PELLA
1. ODLAZAK IZ PELE
1955 171:1.1 On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover.
2014 171:1.1 U ponedjeljak prijepodne, 13. ožujka, Isus i njegovih dvanaest apostola su konačno napustili logor u Peli i krenuli prema jugu u obilazak gradova južne Pereje, gdje su još uvijek radili Abnerovi suradnici. Proveli su više od dva tjedna među sedamdesetoricom i onda otišli direktno u Jeruzalem na Pashu.
1955 171:1.2 When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea.
2014 171:1.2 Kad je Učitelj napustio Pelu, za njim su pošli i učenici koji su bili utaboreni s apostolima, kojih je bilo oko tisuću. Otprilike polovica ga je napustila na gazu Jordana na putu za Jerihon kad su čuli da je išao u Hešbon i nakon što je održao propovijed o "računanju cijene." Oni su otišli direkno u Jeruzalem, dok ga je druga polovica pratila još dva tijedna, dok je bio u posjeti gradovima južne Pereje.
1955 171:1.3 In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom.
2014 171:1.3 Uopćeno, većina Isusovih neposrednih sljedbenika je shvatila da je tabor u Peli bio napušten, ali su stvarno mislili da je to značilo da je njihov Učitelj napokon namjeravao otići u Jeruzalem i položiti pravo na Davidovo prijestolje. Velika većina njegovih sljedbenika nikada nije bila u stanju shvatiti bilo koji drugi koncept nebeskog kraljevstva; bez obzira čemu ih je on učio, oni nisu htjeli odustati od ove židovske ideje o kraljevstvu.
1955 171:1.4 Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot.
2014 171:1.4 Postupajući po uputama apostola Andrije, David Zebedejev je zatvorio gostilište u Peli u srijedu, 15. ožujka.U ovom trenutku tu je bilo smješteno gotovo četiri tisuće posjetitelja, a to nije uključivalo više od tisuću smještenih s s apostolima u krilu poznatom kao učiteljsko gostilište, koji su krenuli na jug s Isusom i dvanaestoricom. Koliko god mu je to bilo mrsko, David je prodao svu opremu većem broju kupaca i ponio novce u Jeruzalem gdje ih je kasnije predao u ruke Jude Iskariota.
1955 171:1.5 David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner.
2014 171:1.5 David je bio prisutan u Jeruzalemu tijekom posljednjeg, tragičnog tijedna i nakon raspeća poveo svoju majku natrag u Betsaidu. Dok je čekao Isusa i apostole, David je navratio kod Lazara u Betaniji i bio jako uzrujan načinom na koji su farizeji počeli progoniti i maltretirati Lazara nakon njegovog uskrsnuća. Andrija je uputio Davida da prekine glasničku službu; to su svi protumačili kao znak skore uspostave kraljevstva u Jeruzalemu. Kako nije imao drugog posla, David je odlučio postati samozvani branitelj Lazara, sve dok predmet njegove zaštite nije pobjegao u Filadelfiju. U skladu s tim, negdje nakon uskrsnuća i nakon smrti svoje majke, David je prvo pomogao Marti i Mariji da zbrinu svoje nekretnine; a ondje je, u suradnji s Abnerom i Lazarom, proveo ostatak svog života kao financijski nadglednik svih tih velikih interesa kraljevstva s središtem u Filadelfiji tijekom Abnerova života.
1955 171:1.6 Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam.
2014 171:1.6 Nedugo nakon uništenja Jeruzalema, Antiohija je postala sjedište pavlinskog kršćanstva, dok je Filadelfija ostala središtem abnerijskog kraljevstva nebeskog. Iz Antiohije se Pavlova verzija Isusovih učenja i učenja o Isusu proširila cijelim zapadnim svijetom; iz Filadelfije misionari su proširili abnerijansku verziju kraljevstva nebeskog po Mezopotamiji i Arabiji, gdje su kasnije ovi beskompromisni izaslanici Isusovih učenja preplavljeni naglim usponom islama.
2. ON COUNTING THE COST
2. O PRORAČUNU CIJENE
1955 171:2.1 When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said:
2014 171:2.1 Kad su Isus i njegovih gotovo tisuću sljedbenika stigli u betanijski gaz preko Jordana koji je ponekad nazivan Betbara, njegovi su učenici počeli shvaćati da on nije išao direktno u Jeruzalem[7]. Dok su oklijevali i raspravljali se među sobom, Isus se popeo na visoki obronak stijene i isporučio govor koji je postao poznat kao "proračun cijene
[8][9]." Učitelj je rekao:
1955 171:2.2 “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh.
2014 171:2.2 "Koji me od vas hoće slijediti od sada, mora biti spreman platiti cijenu svesrdnog zalaganja vršenju volje Oca mojega. Ako želite biti moji učenici, morate biti spremni da se odreknete oca, majke, žene, djece, braće i sestara. Ako tko sada hoće biti moj učenik, mora biti spreman čak i život svoj da izgubi kao što se Sin Čovječji sprema ponuditi svoj život za završetak misije vršenja Očeve volje na zemlji i u tijelu.
1955 171:2.3 “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace.
2014 171:2.3 "Ako niste spremni platiti punu cijenu, teško možete biti moji učenici[10]. Prije nego što pođete dalje, svaki od vas treba sjesti i proračunati cijenu koju mora platiti da bude moj učenik. Tko od vas, kad hoće da sagradi kulu na nekoj parceli, najprije ne sjedne da proračuna cijenu da vidi ima li dovoljno novaca da dovrši gradnju? Ako ne budete tako izračunali cijenu radova, nakon što položite temelje, možda ćete otkriti da niste u mogućnosti završiti to što ste započeli, pa će vam se rugati susjedi i govoriti: 'Evo, ovaj čovjek počeo graditi, a nije u mogućnosti da dovrši ono što je započeo
[11]." Opet, koji kralj, kad se sprema da zarati s drugim kraljem, najprije ne sjedne i ispita da li će biti u stanju, s deset tisuća, da presretne onoga koji ide na nj s dvadeset? Ako kralj ne može sebi priuštiti da susretne svoga neprijatelja jer nije pripremljen, poslat će izaslanstvo do ovog drugog kralja, čak i dok je još daleko, tražeći uvjete za očuvanje mira.
[12]
1955 171:2.4 “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers.
2014 171:2.4 "Sada, dakle, mora svaki od vas sjesti i proračunati cijenu koji će platiti kao moj učenik. Od sada me više ne možete slijediti, slušati učenja i promatrati djela; morate se suočiti s gorkim progonima i svjedočiti za ovo evanđelje uoči najbolnijih razočaranja. Ako se niste voljni odreći svega što jeste i posvetiti cijelo svoje imanje, onda niste dostojni biti moji učenici[13]. Ako ste u svom srcu već izvojevali pobjedu nad samim sobom, ne trebate strahovati od te vanjske pobjede koju ćete s vremenom neminovno postići nakon što Sin Čovječji bude odbijen od strane velikih svećenika i saduceja i predan u ruke podrugljivih nevjernika.
1955 171:2.5 “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.”
2014 171:2.5 "Došlo je vrijeme da se preispitate i da sebi priznate koji su vaši motivi kad želite biti moji učenici[14]. Ako težite časti i slavi, ako su vaše misli svjetovne, vi ste kao sol koja je izgubila okus
[15]. A kada obljutavi ono što se cijeni zbog okusa, ćime će se ono osoliti? Takav je začin beskoristan; jedino se baca u otpad. Upozoravam vas da se mirno vratite u svoje domove ako niste spremni sa mnom ispiti kalež koji nam se sprema. Opet vam kažem da moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta, ali mi nećete vjerovati. Tko ima uši neka čuje što govorim."
1955 171:2.6 Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes.
2014 171:2.6 Kad je to rekao Isus je s dvanaestoricom krenuo za Hešbon, a za njim je išlo nekih pet stotina učenika. Nedugo zatim je druga polovica mnoštva otišla u Jeruzalem.Njegovi su apostoli i vodeći učenici mnogo razmišljali o tim riječima, dok su se još uvijek držali uvjerenja da, nakon ovog kratkog razdoblja nedaća i iskušenja, sigurno treba doći do uspostave kraljevstva manje ili više u skladu s njihovim duboko uvriježenim nadama.
3. THE PEREAN TOUR
3. PUTOVANJE PEREJOM
1955 171:3.1 For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching.
2014 171:3.1 Već više od dva tjedna, praćeni skupinom od nekoliko stotina učenika, Isus i dvanaestoricu su putovali po južnoj Pereji, u posjeti svim gradove u kojima su radila sedamdesetorica. Mnogi nežidovi su živjeli na ovom području, a budući da su ovi rijetko išli u Jeruzalem na blagdan Pashe, glasnici kraljevstva su mogli nastaviti sa svojim poslovima poučavanja i propovijedanja.
1955 171:3.2 Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.”
2014 171:3.2 Isus je sreo Abnera u Hešbonu, a Andrija je izvijestio sedamdesetoricu da ne prekidaju rad tijekom blagdana Pashe; Isus je savjetovao poslanike da trebaju nastaviti s radom ni malo se ne obazirući na ono što se trebalo dogoditi u Jeruzalemu. On je također savjetovao Abera da dopusti korpusu žena, ono barem ženama koje to žele, da odu na Pashu u Jeruzalem. A to je bio zadnji put da je Abner vidio Isusa u tijelu. Njegov je oproštaj Abneru bio: "Sine moj, znam da ćeš biti vjeran kraljevstvu i molim Oca da ti da mudrosti da voliš i razumiješ svoju braću."
1955 171:3.3 As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred.
2014 171:3.3 Dok su putovali od grada do grada, veći broj njihovih sljedbenika ih je napustio da ode u Jeruzalem, tako da se u vrijeme kad je Isus krenuo na Pashu, broj onih koji su ih slijedili smanjio na manje od dvije stotine.
1955 171:3.4 The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die.
2014 171:3.4 Apostoli su shvatili da Isus ide u Jeruzalem na Pashu. Oni su znali da je Veliko vijeće počelo raznositi poruku svim Izraelcima da je Isus bio osuđen na smrt i usmjeravati sve koji su znali gdje se nalazi da obavijeste Veliko vijeće; a ipak, unatoč svemu tome, oni nisu bili toliko uznemireni kao kad je u Filadelfiji objavio da ide u Betaniju posjetiti Lazara. Ova promjena stava od intenzivnog straha do stanja prigušenog očekivanja je prije svega bila izazvana Lazarevim uskrsnućem. Oni su došli do zaključka da je Isus mogao, u slučaju nužde, nametnuti svoju božansku moć i postidjeti svoje neprijatelje. Ova im je nada, kao i njihova dublja i zrelija vjera u duhovnu nadmoć Učitelja, dala spoljašnju hrabrost pred njihovim neposrednim sljedbenicima, koji su sada bili spremni da ih slijede u Jeruzalem unatoč tome što je Veliko vijeće otvoreno proglasilo da on mora umrijeti.
4. TEACHING AT LIVIAS
4. UČENJA U LIVIASU
1955 171:4.1 On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden.
2014 171:4.1 U srijedu navečer, 29. ožujka, Isus i njegovi sljedbenici su se utaborili kod Liviasa na putu za Jeruzalem, po završetku turneje po gradovima južne Pereje. Tijekom ove noći u Liviasu, Šimun Revnitelj i Šimun Petar, koji su uredili da se na ovom mjestu u njihove ruke izruči više od stotinu mačeva, primili to oružje i podijelili u ruke svih koji su ga htjeli prihvatiti i potajno nositi ispod plašteva. Šimun Petar je još uvijek nosio svoj mač prilikom Učiteljeve izdaje u vrtu one noći.
1955 171:4.2 Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.”
2014 171:4.2 Rano u četvrtak ujutro, prije nego što su se ostali probudili, Isus je pozvao Andriju i rekao: "Probudi svoju braću! Imam im nešto reći." Isus je znao o mačevima i znao je koji su apostoli primili i nosili oružje, ali im nikada nije otkrio da je znao takve stvari. Kad je Andrija pozvao svoje suradnike i oni se okupili po strani, Isus je rekao: "Moja djeco, vi ste bili sa mnom dugo vremena, a ja sam vas učio o mnogim stvarima koje su vam potrebne u ovo vrijeme, ali vas sada upozoravam da ne stavljate svoje povjerenje u neizvjesnosti tijela niti u slabosti ljudske obrane od suđenja i iskušenja koje je pred nama. Okupio sam vas ovdje da vam nasamo kažem da idemo u Jeruzalem, a znate da je tamo Sin Čovječji već osuđen na smrt. Opet vam govorim da će Sin Čovječji biti predan u ruke glavara svećeničkih i vjerskih vladara; da će ga oni osuditi na smrt i predati u ruke pogana. A oni će izrugivati Sina Čovječjeg, na njega pljuvati i bičevati ga, i predati ga na smrt. A kada oni ubiju Sina Čovječjeg, nek vas to ne plaši, jer ja izjavljujem da će na treći dan on ustati. Pazite na sebe i sjetite se da sam vam već sve ovo rekao[17]."
1955 171:4.3 Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion.
2014 171:4.3 Apostoli su opet bili zadivljeni, zapanjeni; ali oni nisu mogli sami sebe primorati da doslovno protumače njegove riječi; nisu mogli shvatiti da je Učitelj mislio upravo ono što je rekao[18]. Bili su toliko zaslijepljeni svojim upornim vjerovanjem u vremensko kraljevstvo na zemlji sa sjedištem u Jeruzalemu, da jednostavno nisu mogli - nisu htjeli - sami sebi dopustiti da prihvate Isusove riječi kao doslovne. Cijeli su dan razmišljali o mogućem značenju takvih čudnih izjava. Ali nitko se od njih nije usudio da mu postavi i jedno pitanje ovim izjavama. Tek nakon njegove smrti su se ovi zbunjeni apostoli probudili u spoznaji da je Učitelj razgovarao s njima otvoreno i direktno u očekivanju svoga raspeća.
1955 171:4.4 It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.”
1955 171:4.5 And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him.
2014 171:4.5 To je djelomično bilo istina. Uskrsnuće Lazara je uplašilo i uznemirilo Herodu, a znajući da se Veliko vijeće usudilo osuditi Isusa čak i prije suđenja, Herod je bio odlučan ubiti Isusa ili ga istjerati iz svoje domene. On je zapravo želio učiniti potonje, jer je od njega tako strahovao da se nadao da neće biti primoran da ga ubije.
1955 171:4.6 When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.”
2014 171:4.6 Kad je Isus čuo što su farizeji imali reći, on je odgovorio: "Ja dobro znam o Herodu i njegovu strahu od ovog evanđelja kraljevstva. Ali nemojte griješiti, on bi puno radije da Sin Čovječji pođe u Jeruzalem i da pati i umre u rukama velikih svećenika; on se ne žuri, nakon što je okaljao ruke Ivanovom krvlju, biti odgovoran za smrt Sina Čovječjeg. Idite i recite toj lisici da Sin Čovječji danas propovijeda u Pereji, sutra ide u Judeju, a nakon nekoliko dana će biti savršen u svojoj misiji na zemlji i spreman da se uspne Ocu[20]."
1955 171:4.7 Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.”
2014 171:4.7 Isus se zatim okrenuo prema svojim apostolima i rekao: "Od davnina su proroci ubijani u Jeruzalemu, tako da dolikuje Sinu Čovječjem da ode u grad u kojem je kuća Očeva da sebe ponudi kao cijena za ljudsku zadrtost i kao rezultat religioznih predrasuda i duhovne sljepoće. Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ učitelje istine! Koliko puta htjedoh okupiti tvoju djecu kao što kvočka okuplja svoje piliće pod krila, ali vi to ne htjedoste! Evo, vaša će vam kuća uskoro biti pusta! Mnogo puta ćete me htjeti vidjeti, ali tako neće biti. Tražit ćete me, ali me nećete naći[21]." A kad je završio, okrenuo se prema okupljenima i rekao: "Ipak, pođimo u Jeruzalem da prisustvujemo Pashi i učinimo ono što nam pristaje u ispunjenju volje Oca na nebesima
[22]."
1955 171:4.8 It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.”
2014 171:4.8 Bila je to zbunjena i pometena skupina vjernika koja je ovom prilikom pratila Isusa u Jerihon. Apostoli su mogli razaznati samo određenu notu konačnog trijumfa u Isusovim izjavama u vezi kraljevstvu; oni jednostavno nisu mogli sami sebe dovesti do točke gdje su bili spremni shvatiti upozorenja o predstojećim događajima. Kada je Isus rekao da će "uskrsnuti treći dan," oni su tumačili ove riječi kao najavu sigurnog trijumfa kraljevstva odmah nakon neugodnog preliminarnog okršaja sa židovskim vjerskim vođama[23]. "Treći dan" je uobičajeni židovski izraz koji znači "s vremenom" ili "ubrzo nakon toga." Kada je Isus govorio o "dizanju," mislili su da je govorio o "dizanju kraljevstva."
1955 171:4.9 Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal.
2014 171:4.9 Isus je bio prihvaćen od strane tih vjernika kao Mesija, a Židovi su bili slabo upoznati s patnjama Mesije. Oni nisu razumjeli da je Isus trebao ostvariti svojom smrću mnoge stvari koje nije mogao postići svojim životom. Iako je uskrsnuće Lazara navelo apostole na strah od ulaska u Jeruzalem, sjećanje na ovo preobraženje je bilo to što je podržavalo Učitelja u ovom teškom razdoblju njegova darivanja.
5. THE BLIND MAN AT JERICHO
5. SLIJEPAC U JERIHONU
1955 171:5.1 Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight.
2014 171:5.1 Kasno poslijepodne u četvrtak, 30[24]. ožujka, Isus i njegovi apostola, za kojima je išlo nekih dvije stotine sljedbenika, su prišli zidovima Jerihona
[25]. Kad su došli blizu gradskih vrata, zatekli su veliki broj prosjaka, a među njima i jednog Bartimeja, starijeg čovjeka koji je bio slijep od svoje mladosti. Ovaj je slijepi prosjak puno čuo o Isusu i znao o ozdravljenju slijepog Jošije u Jeruzalemu. On nije znao da se Isus spremao doći u posljednji posjet Jerihonu sve do odlaska u Betaniju. Bartimej je odlučio da neće dopustiti da Isus posjeti Jerihon a da mu se ne obrati tražeći obnovu vida.
1955 171:5.2 News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder.
2014 171:5.2 Vijesti o Isusovom dolasku su se proširile Jerihonom, tako da su se stotine stanovnika sjatile da mu dođu u susret. Kada se to veliko mnoštvo vraćalo u grad u pratnji Učitelja, Bartimej, koji je čuo njihovu galamu, je znao da se događa nešto neobično, pa je pitao one koji su stajali pored njega što se to događalo. A jedan od prosjaka je odgovorio: "To prolazi Isus Nazarećanin." Kad je Bartimej čuo da je Isus bio u blizini, počeo je plakati naglas, "Isuse, Isuse, smiluj mi se!" A kako je nastavio vikati sve glasnije i glasnije, neki od onih u neposrednoj blizini Isusa su prišli da ga opomenu, tražeći da se stiša; ali od toga nije bilo koristi; on je samo vikao još glasnije[26].
1955 171:5.3 When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho.
2014 171:5.3 Isus je zastao kad je čuo gdje slijepac viče. A kad ga je vidio, rekao je svojim prijateljima: "Dovedi ovog čovjeka pred mene." A oni su otišli do Bartimeja, govoreći: "Raduj se; dođi s nama jer te Gospodin poziva." Kad je Bartimej čuo te riječi, bacio je u stranu svoj ogrtač i skočio posred ceste, dok su ga oni u blizini vodili Isusu. Obraćajući se Bartimeju, Isus je rekao: "Što hoćeš da ti učinim?" Tada je odgovorio slijepac: "Ja bih da progledam." A kad je Isus čuo taj zahtjev i vidio njegovu vjeru, on je rekao: "Ti ćeš progledati; idi svojim putem; tvoja te vjera ozdravila[27]." Odmah je progledao i ostao uz Isusa slaveći Boga sve do narednog dana kad se Učitelj uputio za Jeruzalem, a potom je otišao ispred mnoštva da svima proglasi kako mu je vid obnovljen u Jerihonu.
6. THE VISIT TO ZACCHEUS
6. ISUS KOD ZAKEJA
1955 171:6.1 When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house.
2014 171:6.1 Kad je Učiteljeva povorka ušla u Jerihon, bilo je to blizu zalaska sunca i on je namjeravao tu prenoćiti. Kad je Učitelj prošao pored carinarnice, tu se zatekao Zakej, glavni carinik, koji je mnogo želio vidjeti Isusa. Taj je glavni carinik bio vrlo bogat i mnogo je čuo o tom proroku iz Galileje. Odlučio je da će vidjeti o kakvom se tu čovjeku radi sljedeći put kad se Isus zadesi u posjeti Jerihonu; u skladu s tim, Zakej se pokušavao progurati kroz svjetinu, ali bilo je tu puno ljudi, a kako je on bio kratkog stasa, nije ga mogao vidjeti. I tako je glavni carinik išao za svjetinom sve dok nisu došli u neposrednu blizinu centra grada, nedaleko od njegove kuće. Kad je vidio da neće biti u stanju prodrijeti kroz gomilu i misleći da je Isus namjeravao poći kroz grad a da tu ne prenoći, potrčao je i popeo se na smokvu čije su grane visile nad kolnikom. Znao je da će na taj način moći vidjeti Učitelja dok je ovaj prolazio kroz grad[28]. I nije bio razočaran, jer je prolazeći pored njega Isus zastao i gledajući Zakeja, rekao: "Zakej, brzo siđi, jer mi je večeras proboraviti u tvojoj kući." Ovaj je gotovo pao s drveta u žurbi da se spusti i idući do Isusa izrazio veliku radost što je Učitelj bio spreman prenoćiti u njegovoj kući
[29].
1955 171:6.2 They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.”
2014 171:6.2 Odmah su otišli u dom Zakeja, a oni koji su živjeli u Jerihonu su bili jako iznenađeni što je Isus pristao da proboravi u kući glavnog carinika. Čak i dok su Učitelj i njegovi apostoli govorili sa Zakejem pred vratima njegove kuće, jedan je od jerihonskih farizeja koji ji stajao u blizini, rekao: "Vidite kako je ovaj čovjek otišao proboraviti s grešnikom, otpadnikom među sinovima Abrahama, koji je razbojnik i pljačkaš vlastitog naroda." A kad je Isus to čuo, on je pogledao Zakeja i nasmiješio se. Tada je Zakej stao na stolcu i rekao: "Ljudi iz Jerihona, čujte me! Ja mogu biti carinik i grešnik, ali je veliki Učitelj došao da prenoći u mojoj kući; i prije nego što u nju uđe, kažem vam da ću darovati polovicu svoga imanja za siromašne, a počevši od sutra, ako sam od bilo kojeg čovjeka uzeo nešto nezakonito, vratit ću mu četverostuko.Ja ću tražiti spasenje svim srcem i naučiti raditi ono što je pravedno u očima Božjim."[30]
1955 171:6.3 When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.”
2014 171:6.3 Kad je Zakej završio, Isus je rekao: "Danas je došlo spasenje ovoj kući, i zaista si postao sin Abrahamov." Okrenuvši se okupljnom mnoštvu, Isus je rekao: "Nemojte se čuditi onome što sam rekao, niti se uvrijediti onim što činim, jer sam vam cijelo vrijeme govorio da je Sin Čovječji došao da traži i spasi što je izgubljeno[31]."
1955 171:6.4 They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem.
2014 171:6.4 Tu su noć proveli kod Zakeja. Sutradan su se podigli i krenuli "cestom pljačkaša" prema Betaniji, na Pashu u Jeruzalemu.
7. “AS JESUS PASSED BY”
7. "DOK JE ISUS BIO U PROLAZU”
1955 171:7.1 Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul.
2014 171:7.1 Isus je širio dobro raspoloženje gdje god je išao.Bio je pun milosti i istine[32]. Njegovi suradnici se nikad nisu prestali čuditi milostivim riječima koje su tekle iz njegovih usta. Čovjek može njegovati gracioznost, ali samilost je aroma prijateljske naklonosti koja zrači iz duše koja je puna ljubavi.
1955 171:7.2 Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive.
2014 171:7.2 Dobrota uvijek nameće poštovanje, ali često djeluje odbojno ako u sebi nema milosti. Dobrota je uopćeno privlačna samo ako je milostiva. Dobrota je učinkovita samo ako je atraktivna.
1955 171:7.3 Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity.
2014 171:7.3 Isus je doista razumio ljude; stoga je mogao očitovati istinsko suosjećanje i pokazati iskrenu sućut. No, on se rijetko prepuštao sažaljenju. Dok je imao bezgraničnu samilost, imao je praktičnu, osobnu i konstruktivnu simpatiju prema ljudima. To što je bio upoznat s patnjama nikada nije stvorilo ravnodušnost, i mogao je služiti napaćenim dušama a da ne uveća njihovo samosažaljenje.
1955 171:7.4 Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings.
2014 171:7.4 Isus je bio od tolike pomoći ljudima jer ih je tako iskreno volio. Uistinu je volio svakog muškarca, svaku ženu i svako dijete. Mogao je biti tako dobar prijatelj zbog svog izvanrednog uvida - jer u potpunosti znao što je bilo u srcu i umu svakog čovjeka. Bio je zainteresiran i pronicljiv promatrač. Bio je stručnjak u razumijevanju ljudskih potreba i jako dobar u otkrivanju ljudskih čežnji.
1955 171:7.5 Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them.
2014 171:7.5 Isus nikada nije bio u žurbi. Imao je vremena da utješi svoje bližnje "dok je bio u prolazu[33]." Njegovi prijatelji su se uvijek osjećali ugodno. Bio je dražestan slušatelj. Nikad se nije nametao u svom zanimanju za duše svojih suradnika. Davao je utjehu gladnim umovima i služio žednim dušama, a primatelji njegova milosrđa nisu toliko osjećali da su mu se ispovijedali koliko da su se s njim posavjetovali. Imali su neograničeno povjerenje u njega jer su vidjeli da je on imao toliko vjere u njih.
1955 171:7.6 He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems.
2014 171:7.6 Nikad se nije činio znatiželjnim o ljudima, niti je očitovao i najmanju želju da ih vodi, upravlja ili slijedi. Udisao je duboko samopouzdanje i robustnu hrabrost u sve koji su uživali u njegovu društvu. Kad se nekome nasmiješio, taj bi smrtnik doživio povećani kapacitet za rješavanje svojih mnogostrukih problema.
1955 171:7.7 Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature.
2014 171:7.7 Isus je volio ljude tako duboko i tako mudro da nikada nije oklijevao s njima oštro postupiti ako je situacija nalagala takvu disciplinu. Na taj je način znao zadobiti njihov interes, dati podstreka najboljoj strani ljudske prirode.
1955 171:7.8 The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them.
2014 171:7.8 Učitelj je mogao razaznati vjeru spasenja u dubokom praznovjerju žene koja je tražila ozdravljenje dodirujući rub njegove haljine[34]. Uvijek je bio spreman i voljan zaustaviti propovijed ili zadržati mnoštvo dok je služio jednoj osobi, čak i malom djetetu. Velike stvari su se dogodile ne samo zato što su ljudi imali vjeru u Isusa, već i zato što je Isus imao toliku vjeru u njih.
1955 171:7.9 Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.”
2014 171:7.9 Većina istinski velikih stvari koje je Isus rekao i učinio se naočigled odigrala usput, "dok je bio u prolazu[35]."U cijeloj Učiteljevoj zemaljskoj službi gotovo nije bilo ništa profesionalno, planirano ili predumišljeno. Promicao je zdravlje i pružao sreću prirodno i graciozno, dok je prolazio kroz život. Doslovno je istina, "Išao je kroz život čineći dobro
[36]."
1955 171:7.10 And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties.
2014 171:7.10 Učiteljevim sljedbenicima svih doba dolikuje da nauče služiti dok su "u prolazu" - činiti nesebična dobra djela dok se bave svojim svakodnevnim dužnostima.
8. PARABLE OF THE POUNDS
8. USPOREDBA O FUNTAMA
1955 171:8.1 They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives.
2014 171:8.1 Nisu krenuli iz Jerihona do blizu podneva, jer su prethodne večeri sjedili do kasno u noć, dok je Isus učio Zakeja i njegovu obitelj o evanđelju kraljevstva. Otprilike na pola puta do uzlaza u Betaniju zastali su da ručaju, dok je mnoštvo produžilo u Jeruzalem, ne znajući da su Isus i apostoli namjeravali provesti noć na Maslinskoj gori.
1955 171:8.2 The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho.
2014 171:8.2 Usporedba o funtama, za razliku od usporedbe o talentima koja je namijenjena svim učenicima, je prije svega upućena apostolima i u velikoj mjeri se temelji na iskustvu Arhelaja i njegovu uzaludnom pokušaju da se domogne vlasti u kraljevstvu Judeje. Ovo je jedna od rijetkih prispodoba Učitelja koja se temelji na stvarnoj povijesnoj osobi. Nije bilo čudno što su se sjetili Arheleja, jer je Zakejeva kuća u Jerihonu bila smještena blizu okićene palače Arhelaja, dok je njegov vodovod vodio uz cestu kojom su izlazili iz Jerihona.
1955 171:8.3 Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted.
2014 171:8.3 Isus je rekao: "Mislite da Sin Čovječji ide u Jeruzalem primiti kraljevstvo, ali ja vam kažem da ste osuđeni na razočaranje. Zar niste čuli o nekom čovjeku ugledna roda koji je otišao u daleku zemlju da primi kraljevsko dostojanstvo, ali čak i prije nego što se mogao vratiti, građani njegove pokrajine koji su ga u svojim srcima već bili odbacili, poslaše poslanika da kaže, 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama?' Kao što je ovom kralju bila odbijena vremenska vlast, tako će Sin Čovječji biti odbačen u duhovnoj vlasti. Opet vam kažem da moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta; ali da je Sin Čovječji bio priznat u skladu s duhovnom vlasti nad njegovim narodom, on bi prihvatio takvu vlast nad ljudskih srcima. A kako odbijaju moju duhovnu vlast nad njima, vraćam se natrag da primim od drugih kraljevstvo duha koje mi je sada uskraćeno. Vidjet ćete kako će Sin Čovječji biti odbijen, dok će u jedno drugo doba to što su Abrahamova djeca sada odbila biti primljeno i uzvišeno.[37]
1955 171:8.4 “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you.
2014 171:8.4 "A sada, kao odbačeni plemić iz ove usporedbe, pozivam pred sebe svojih dvanaest sluga, posebnih upravitelja, i svakom od njih dajem jednu funtu, a upozoravam vas da svaki posluša moje upute i da za moje odsutnosti vrijedno trguje svojim funtama da mi po mome povratku može položiti računa.[38]
1955 171:8.5 “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains.
1955 171:8.6 “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’
2014 171:8.6 "A kada su ti upravitelji naknadno pozvani zajedno da polože svoje račune, prvi je istupio, govoreći: 'Gospodaru, sa tvojim funtama ja sam zaradio deset funti.' A gospodar njegov odgovori: 'Dobro, valjani slugo, jer si se pokazao vjeran u tome, ja ću ti dati vlast nad deset gradova.' Dođe i drugi, govoreći: 'Gospodaru, one funte koje si mi ostavio donesoše pet funti.' A gospodar reče, 'Ja ću prema tome učiniti da ti budeš vladar nad pet gradova.' I tako dalje kroz niz drugih sve dok posljednji od službenika koji je bio pozvan na odgovornost, ne reče: 'Gospodaru, evo ti tvoja funta. Zavezao sam je i čuvao u ovom ubrusu. A to sam učinio jer sam se bojao tebe; vjerovao sam da si nerazuman, kako vidim da uzimaš što nisi uložio i da tražiš žetvu od onoga što nisi posijao.' Tada gospodar odgovori: 'Ti nemarni i nevjerni slugo, sudit ću ti se po tvojim vlastitim riječima. Znao si da žanjem gdje nisam naočigled sijao; onda si trebao znati da ću tražiti da mi položiš račune. Ako si to znao, zašto nisi barem dao moj novac bankaru u mjenjačnicu da po mom dolasku dobijem odgovarajuću kamatu.'[40]
1955 171:8.7 “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’”
2014 171:8.7 "A onda je rekao vladar onima koji su bili tu: 'Uzmite novac od lijenog sluge i dajte onomu koji ima deset funti.' A kad su podsjetili gospodara da ovaj već ima deset funti, rekao je: ‘Kažem vam da će se svakomu tko ima dati još više, a onomu tko nema oduzet će se od njega i ono što ima.'"[41]
1955 171:8.8 And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.”
2014 171:8.8 A onda su apostoli tražili da znaju razliku između značenja ove usporedbe i bivše usporedbe o talentima, a Isus je samo rekao u odgovoru na njihova brojna pitanja: "Pazite dobro na ove riječi u svojim srcima, dok svaki od vas traga za njihovim pravim smislom."
1955 171:8.9 It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions:
2014 171:8.9 Natanije je dobro naučio značenje tih dviju usporedbi i koji je u narednim godinama rezimirao njegova učenja u ovim zaključcima:
1955 171:8.10 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities.
1955 171:8.11 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments.
2014 171:8.11 2. Vjernost je nepogrešivo mjerilo čovjekove pouzdanosti. Tko je vjeran u malome vjerojatno će pokazati vjernost u svemu što je u skladu s njegovim darovima.
1955 171:8.12 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity.
2014 171:8.12 3. Učitelj daje manju nagradu za manju vjernost kad se pružaju jednake prilike.
1955 171:8.13 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity.
2014 171:8.13 4. On dodjeljuje jednaku nagradu za jednaku vjernost kad se pruža manja prilika.
1955 171:8.14 When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.”
2014 171:8.14 Kad su završili ručak i nakon što je mnoštvo sljedbenika nastavilo za Jeruzalem, Isus je stao pred apostole u sjeni izbočene stijene pored puta i sa veselim dostojanstvom i milostivim veličanstvom pokazao prstom prema zapadu, govoreći: "Dođite, braćo, da idemo u Jeruzalem primiti ono što nas čeka da ispunimo volju nebeskog Oca u svemu."