Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
BEFORE THE SANHEDRIN COURT
POGLAVLJE 184 : PRED VELIKIM VIJEĆEM
1955 184:0.1 REPRESENTATIVES of Annas had secretly instructed the captain of the Roman soldiers to bring Jesus immediately to the palace of Annas after he had been arrested. The former high priest desired to maintain his prestige as the chief ecclesiastical authority of the Jews. He also had another purpose in detaining Jesus at his house for several hours, and that was to allow time for legally calling together the court of the Sanhedrin. It was not lawful to convene the Sanhedrin court before the time of the offering of the morning sacrifice in the temple, and this sacrifice was offered about three o’clock in the morning.
2014 184:0.1 POSLANICI Ane su potajno naložili zapovjedniku rimskih vojnika da dovede Isusa u Aninu palaču neposredno nakon uhićenja. Negdašnji veliki svećenik je prije svega htio utvrditi svoj ugled kao poglavar svećeničke vlasti Židova. On je jednako tako htio zadržati Isusa u pritvoru u svojoj kući na nekoliko sati, kako bi imao dovoljno vremena da pokrene pravni postupak sazivanja suda Velikog vijeća. Nije bilo dopušteno sazvati sud Velikog vijeća prije prinošenja jutarnje žrtve u hramu, što je bilo otprilike oko tri ujutro.
1955 184:0.2 Annas knew that a court of Sanhedrists was in waiting at the palace of his son-in-law, Caiaphas. Some thirty members of the Sanhedrin had gathered at the home of the high priest by midnight so that they would be ready to sit in judgment on Jesus when he might be brought before them. Only those members were assembled who were strongly and openly opposed to Jesus and his teaching since it required only twenty-three to constitute a trial court.
2014 184:0.2 Ana je znao da je sud Velikog vijeća bio okupljen u palači njegovog tasta Kaife. Nekih trideset članova Velikog vijeća se već prije ponoći okupilo u domu velikog svećenika, kako bi sudili Isusu čim bude mogao biti izveden pred njih. Od svih članova Velikog vijeća, okupili su se samo oni koji su bili čvrsti i otvoreni protivnici Isusa i njegovih učenja, kako je istražni sud zahtijevao nazočnost samo dvadeset tri člana.
1955 184:0.3 Jesus spent about three hours at the palace of Annas on Mount Olivet, not far from the garden of Gethsemane, where they arrested him. John Zebedee was free and safe in the palace of Annas not only because of the word of the Roman captain, but also because he and his brother James were well known to the older servants, having many times been guests at the palace as the former high priest was a distant relative of their mother, Salome.
2014 184:0.3 Isus je proveo otprilike tri sata u Aninoj palači na Maslinskoj gori, nedaleko od Getsemanskog vrta, gdje su ga uhitili. Ivan Zebedejev je bio slobodan i siguran u Aninoj palači ne samo zbog zapovijedi rimskog satnika, nego prije svega zato što je sa svojim bratom Jakovom bio dobro poznat starijim slugama, kako su mnogo puta boravili kao gosti u palači bivšeg velikog svećenika, rođaka njihove majke Salome.
1. EXAMINATION BY ANNAS
1. ANA ISPITUJE ISUSA
1955 184:1.1 Annas, enriched by the temple revenues, his son-in-law the acting high priest, and with his relations to the Roman authorities, was indeed the most powerful single individual in all Jewry. He was a suave and politic planner and plotter. He desired to direct the matter of disposing of Jesus; he feared to trust such an important undertaking wholly to his brusque and aggressive son-in-law. Annas wanted to make sure that the Master’s trial was kept in the hands of the Sadducees; he feared the possible sympathy of some of the Pharisees, seeing that practically all of those members of the Sanhedrin who had espoused the cause of Jesus were Pharisees.
2014 184:1.1 Obogaćen prihodima iz hrama, pod zaštitom svog tasta koji je bio veliki svećenik i zbog svojih odnosa s rimskim vlastima, Ana je uistinu bio najmoćniji čovjek među Židovima. Bio je uglađen i oštrouman politički planer i zavjernik. Htio je biti taj koji će upravljati procesom Isusove eliminacije; bojao se povjeriti tako bitno poduzeće svom naprasitom i agresivnom tastu. Ana je htio biti siguran da će Učiteljeva osuda ostati u rukama saduceja; strahovao je od moguće simpatije određenih farizeja, kako je znao da su svi članovi Velikog vijeća koji su prihvatili Isusova učenja bili farizeji.
1955 184:1.2 Annas had not seen Jesus for several years, not since the time when the Master called at his house and immediately left upon observing his coldness and reserve in receiving him. Annas had thought to presume on this early acquaintance and thereby attempt to persuade Jesus to abandon his claims and leave Palestine. He was reluctant to participate in the murder of a good man and had reasoned that Jesus might choose to leave the country rather than to suffer death. But when Annas stood before the stalwart and determined Galilean, he knew at once that it would be useless to make such proposals. Jesus was even more majestic and well poised than Annas remembered him.
2014 184:1.2 Ana nije vidio Isusa već par godina, od vremena kad mu je Učitelj nakratko došao u posjetu, prije nego što će napustiti njegovu kuću radi domaćinove hladnoće i rezerviranosti. Ana se planirao pozvati na ovo ranije poznanstvo i pokušati nagovoriti Isusa da odustane od svojih tvrdnji i da napusti Palestinu. Nije želio sudjelovati u ubojstvu dobrog čovjeka, i zaključio je da je Isus eventualno mogao izabrati da napusti zemlju, umjesto što će biti suočen sa smrću. Istog časa kad je stupio pred ovog snažnog i odlučnog Galilejca, Ana je spoznao ispraznost svojih planova. Isus je bio još dostojanstveniji i uravnoteženiji nego što ga se Ana sjećao.
1955 184:1.3 When Jesus was young, Annas had taken a great interest in him, but now his revenues were threatened by what Jesus had so recently done in driving the money-changers and other commercial traders out of the temple. This act had aroused the enmity of the former high priest far more than had Jesus’ teachings.
2014 184:1.3 Kad je Isus bio mlad, Ana se uveliko zanimao za njega, ali sad su njegovi prihodi bili ugroženi nakon što je Isus istjerao mjenjače novca i druge komercijalne trgovce iz hrama. Ovaj je čin pobudio daleko veće neprijateljstvo u velikom svećeniku nego što su to učinila Isusova učenja.
1955 184:1.4 Annas entered his spacious audience chamber, seated himself in a large chair, and commanded that Jesus be brought before him. After a few moments spent in silently surveying the Master, he said: “You realize that something must be done about your teaching since you are disturbing the peace and order of our country.” As Annas looked inquiringly at Jesus, the Master looked full into his eyes but made no reply. Again Annas spoke, “What are the names of your disciples, besides Simon Zelotes, the agitator?” Again Jesus looked down upon him, but he did not answer.
2014 184:1.4 Ana je ušao u svoju prostranu gostinjsku sobu, sjeo u veliki naslonjač, i zapovjedio da mu dovedu Isusa. Nakon što je proveo neliko trenutaka odmjeravajući Učitelja u tišini, rekao je: “Jasno ti je da moramo nešto učiniti u vezi tvojih učenja, budući da remetiš red i mir naše zemlje.” Dok je Ana upitno gledao u Isusa, Učitelj mu je otvoreno uzvratio pogled, ali nije izustio ni riječi. Ana je opet rekao: “Kako se ono zovu tvoji apostoli, osim Šimuna Revnitelja, političkog agitatora?” Isus je nastavio gledati u Anu bez riječi.
1955 184:1.5 Annas was considerably disturbed by Jesus’ refusal to answer his questions, so much so that he said to him: “Do you have no care as to whether I am friendly to you or not? Do you have no regard for the power I have in determining the issues of your coming trial?” When Jesus heard this, he said: “Annas, you know that you could have no power over me unless it were permitted by my Father. Some would destroy the Son of Man because they are ignorant; they know no better, but you, friend, know what you are doing. How can you, therefore, reject the light of God?”
2014 184:1.5 Ana je bio jako uznemiren Isusovim odbijanjem da odgovori na njegova pitanja, tako da je rekao: “Zar te nije briga da li ću biti prijateljski naklonjen prema tebi ili ne? Zar ne znaš koliki je moj utjecaj u pogledu suđenja koje te čeka?” Kad je Isus to čuo, rekao je: “Ana, ti znaš da nemaš nikakve vlasti nada mnom osim ako imaš dopuštenje od moga Oca. Neki hoće uništiti Sina Čovječjeg zbog svog neznanja; oni ne znaju ništa bolje, ali ti, prijatelju, ti znaš što činiš. Kako možeš, dakle, odbaciti Božje svjetlo?”
1955 184:1.6 The kindly manner in which Jesus spoke to Annas almost bewildered him. But he had already determined in his mind that Jesus must either leave Palestine or die; so he summoned up his courage and asked: “Just what is it you are trying to teach the people? What do you claim to be?” Jesus answered: “You know full well that I have spoken openly to the world. I have taught in the synagogues and many times in the temple, where all the Jews and many of the gentiles have heard me. In secret I have spoken nothing; why, then, do you ask me about my teaching? Why do you not summon those who have heard me and inquire of them? Behold, all Jerusalem has heard that which I have spoken even if you have not yourself heard these teachings.” But before Annas could make reply, the chief steward of the palace, who was standing near, struck Jesus in the face with his hand, saying, “How dare you answer the high priest with such words?” Annas spoke no words of rebuke to his steward, but Jesus addressed him, saying, “My friend, if I have spoken evil, bear witness against the evil; but if I have spoken the truth, why, then, should you smite me?”
2014 184:1.6 Ljubazni način na koji je Isus odgovorio, gotovo je naveo Anu na zbunjenost. Ali on je već bio odlučio da Isus mora bilo napustiti Palestinu ili umrijeti; tako je skupio hrabrosti da upita: “Što je to što ti pokušavaš poučiti narod? Što je to što tvrdiš da si?” Isus je odgovorio: “Ti dobro znaš da sam javno govorio svijetu. Poučavao sam u sinagogama i u hramu mnogo puta, pred okupljenim Židovima i mnogim nežidovima. U tajnosti nisam govorio ništa; zašto, onda, mene pitaš o mojim učenjima? Zašto ne pozoveš one koji su me čuli i ne pitaš njih što sam govorio? Evo, cijeli je Jeruzalem čuo što sam govorio, samo ti nisi čuo ta učenja.” Ali prije no što je Ana uspio odgovoriti, glavni upravitelj dvora koji je stajao u blizini, udari Isusa rukom po licu, govoreći: “Kako se usuđuješ tako govoriti velikom svećeniku?” Ana nije izustio ni riječi prijekora svome čuvaru, ali Isus mu se obratio, govoreći, “Prijatelju, ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo; ali ako sam pravo rekao, zašto me udaraš?”[1]
1955 184:1.7 Although Annas regretted that his steward had struck Jesus, he was too proud to take notice of the matter. In his confusion he went into another room, leaving Jesus alone with the household attendants and the temple guards for almost an hour.
2014 184:1.7 Iako je Anu žalostilo što je stražar udario Isusa, bio je suviše ponosan da obrati pozornost. U svojoj zbunjenosti je otišao u drugu sobu, ostavljajući Isusa nasamo sa slugama i stražarima hrama gotovo sat vremena.
1955 184:1.8 When he returned, going up to the Master’s side, he said, “Do you claim to be the Messiah, the deliverer of Israel?” Said Jesus: “Annas, you have known me from the times of my youth. You know that I claim to be nothing except that which my Father has appointed, and that I have been sent to all men, gentile as well as Jew.” Then said Annas: “I have been told that you have claimed to be the Messiah; is that true?” Jesus looked upon Annas but only replied, “So you have said.”
2014 184:1.8 Nakon što se vratio, stao je pored Učitelja govoreći, “Ako si ti zbilja Mesija, izručitelj Izraela, reci nam?” Isus je odgovorio: “Ana, ti me poznaješ od moje mladosti. Ti znaš da ne tvrdim da sam bilo što izuzev onoga što mi je Otac povjerio da budem, i da me on poslao svim ljudima, nežidovima kao i Židovima.” Tada je rekao Ana: “Meni su rekli da si tvrdio da si Mesija; je li to istina?” Isus je pogleda Anu jedno izustivši: “Kako ti kažeš.”[2]
1955 184:1.9 About this time messengers arrived from the palace of Caiaphas to inquire what time Jesus would be brought before the court of the Sanhedrin, and since it was nearing the break of day, Annas thought best to send Jesus bound and in the custody of the temple guards to Caiaphas. He himself followed after them shortly.
2. PETER IN THE COURTYARD
2. PETAR U VRTU
1955 184:2.1 As the band of guards and soldiers approached the entrance to the palace of Annas, John Zebedee was marching by the side of the captain of the Roman soldiers. Judas had dropped some distance behind, and Simon Peter followed afar off. After John had entered the palace courtyard with Jesus and the guards, Judas came up to the gate but, seeing Jesus and John, went on over to the home of Caiaphas, where he knew the real trial of the Master would later take place. Soon after Judas had left, Simon Peter arrived, and as he stood before the gate, John saw him just as they were about to take Jesus into the palace. The portress who kept the gate knew John, and when he spoke to her, requesting that she let Peter in, she gladly assented.
2014 184:2.1 Kako je skupina stražara i vojnika prilazila ulazu u Aninu palaču, Ivan Zebedejev nastavio ići pored kapetana rimskih vojnika. Juda je išao na kraju povorke, dok ih je Šimun Petar slijedio izdaleka. Nakon što je Ivan ušao u palaču s Isusom i stražarima, Juda je prišao vratima, ali kad je vidjeo Isusa i Ivana, odlučio je otići u kuću Kaife kako je znao da se tu trebalo održati pravo suđenje Isusu. Nedugo nakon Judinog odlaska, stigao je Šimun Petar i dok je stajao pred vratima, Ivan ga je ugledao baš kad se spremao ući u palaču za Isusom. Sluškinja koja je bila na vratima je prepoznala Ivana i kad ju je ovaj zamolio da otvori vrata Petru, ona ga je rado poslušala.
1955 184:2.2 Peter, upon entering the courtyard, went over to the charcoal fire and sought to warm himself, for the night was chilly. He felt very much out of place here among the enemies of Jesus, and indeed he was out of place. The Master had not instructed him to keep near at hand as he had admonished John. Peter belonged with the other apostles, who had been specifically warned not to endanger their lives during these times of the trial and crucifixion of their Master.
2014 184:2.2 Petar je, po ulasku u dvorište, sjeo da se ugrije pored peći na drveni ugalj, kako je noć bila hladna[4].Osjećao se vrlo neprijatno, okružen Isusovim neprijateljima i doista je bio u nezgodnoj situaciji. Učitelj nije tražio od Petra da ostane u blizini, kao što je to tražio od Ivana. Petar je trebao ostati među drugim apostolima, onima kojima je Isus rekao da se ne izlažu riziku za vrijeme Učiteljeve osude i raspeća.
1955 184:2.3 Peter threw away his sword shortly before he came up to the palace gate so that he entered the courtyard of Annas unarmed. His mind was in a whirl of confusion; he could scarcely realize that Jesus had been arrested. He could not grasp the reality of the situation—that he was here in the courtyard of Annas, warming himself beside the servants of the high priest. He wondered what the other apostles were doing and, in turning over in his mind as to how John came to be admitted to the palace, concluded that it was because he was known to the servants, since he had bidden the gate-keeper admit him.
2014 184:2.3 Petar je bacio svoj mač pred vratima palače, tako da je ušao u Anin vrt nenaoružan. Bio je smeten zbunjenošću; teško je mogao prihvatiti činjenicu Isusovog uhićenja. Nije mogao spoznati stvarnost situacije - činjenicu da je bio u Aninom dvorištu i da se tu grijao pored vatre među slugama velikog svećenika. Pitao se što su radili drugi apostoli i preturajući po glavi kako je bilo moguće da je Ivan bio primljen u palaču, zaključio je da je Ivan mora biti poznat slugama, kako je on bio taj koji je zamolio vrataricu da mu otvori.
1955 184:2.4 Shortly after the portress let Peter in, and while he was warming himself by the fire, she went over to him and mischievously said, “Are you not also one of this man’s disciples?” Now Peter should not have been surprised at this recognition, for it was John who had requested that the girl let him pass through the palace gates; but he was in such a tense nervous state that this identification as a disciple threw him off his balance, and with only one thought uppermost in his mind—the thought of escaping with his life—he promptly answered the maid’s question by saying, “I am not.”
2014 184:2.4 Nedugo nakon što je vratarica pustila Petra u vrt i dok se grijao pored vatre, prišla mu je nestašno govoreći: “Zar nisi i ti od njegovih učenika?” Petar se nije trebao toliko iznenaditi što je bio prepoznat kao takav, jer je Ivan bio taj koji je tražio da mu otvore vrata; ali on je bio u tako napetom živčanom stanju da je izgubio mir u trenutku identifikacije s Isusovim učenicima i vođen jednom jedinom mišlju - kako će živ izaći iz ove situacije - brzo je odvratio na njezino pitanje, riječima, “Nisam[5].”
1955 184:2.5 Very soon another servant came up to Peter and asked: “Did I not see you in the garden when they arrested this fellow? Are you not also one of his followers?” Peter was now thoroughly alarmed; he saw no way of safely escaping from these accusers; so he vehemently denied all connection with Jesus, saying, “I know not this man, neither am I one of his followers.”
2014 184:2.5 Nedugo zatim još jedan sluga je prišao Petru i rekao: “Nisam li te ja vidio u vrtu kad uhvatiše onog čovjeka? Nisi li ti jedan od njegovih sljedbenika?” Petar je postao jako uznemiren; nije vidio načina da se izvuče od ovih tužitelja; tako je žestoko zanijekao svaku povezanost s Isusom, govoreći, “Niti poznajem ovog čovjeka, niti pripadam njegovim učenicima[6].”
1955 184:2.6 About this time the portress of the gate drew Peter to one side and said: “I am sure you are a disciple of this Jesus, not only because one of his followers bade me let you in the courtyard, but my sister here has seen you in the temple with this man. Why do you deny this?” When Peter heard the maid accuse him, he denied all knowledge of Jesus with much cursing and swearing, again saying, “I am not this man’s follower; I do not even know him; I never heard of him before.”
2014 184:2.6 U tom trenutku vratarica je povedela Petra u stranu i rekla: “Sigurna sam da si učenik ovog Isusa, ne samo zato što me jedan od njegovih učenika zamolio da ti otvorim, nego zato što te moja sestra vidjela u hramu s ovim čovjekom. Zašto niječeš?” Kad je Petar čuo kako ga sluškinja optužuje, ponovo je zanijekao svoju povezanost s Isusom dok se počeo kleti i psovati, opet govoreći, “Ja nisam njegov učenik; uopće ne znam o kome vi govorite; nikad nisam čuo za njega[7].”
1955 184:2.7 Peter left the fireside for a time while he walked about the courtyard. He would have liked to have escaped, but he feared to attract attention to himself. Getting cold, he returned to the fireside, and one of the men standing near him said: “Surely you are one of this man’s disciples. This Jesus is a Galilean, and your speech betrays you, for you also speak as a Galilean.” And again Peter denied all connection with his Master.
2014 184:2.7 Petar se privremeno udaljio od vatre, i dalje šetajući po vrtu. Rado bi pobjegao, ali se bojao da privuče pozornost na sebe. Kako je bilo hladno, vratio se pored vatre, a jedan od ljudi koji su stajali pored njega, rekao je: “Znam da si njihov učenik. Ovaj Isus je Galilejac, a i po tvom se naglasku može reći da si Galilejac.” A Petar je opet zanijekao svaku povezanost sa svojim Učiteljem.
1955 184:2.8 Peter was so perturbed that he sought to escape contact with his accusers by going away from the fire and remaining by himself on the porch. After more than an hour of this isolation, the gate-keeper and her sister chanced to meet him, and both of them again teasingly charged him with being a follower of Jesus. And again he denied the accusation. Just as he had once more denied all connection with Jesus, the cock crowed, and Peter remembered the words of warning spoken to him by his Master earlier that same night. As he stood there, heavy of heart and crushed with the sense of guilt, the palace doors opened, and the guards led Jesus past on the way to Caiaphas. As the Master passed Peter, he saw, by the light of the torches, the look of despair on the face of his former self-confident and superficially brave apostle, and he turned and looked upon Peter. Peter never forgot that look as long as he lived. It was such a glance of commingled pity and love as mortal man had never beheld in the face of the Master.
2014 184:2.8 U svojoj uznemirenosti, Petar je nastojao izbjeći kontakt sa svojim tužiteljima tražeći osamu na trijemu. Nakon što je proveo više od sat vremena u izolaciji, susrete vrataricu i njezinu sestru, koje su ga počele zadirkivati da prizna svoju povezanost s Isusom. I on je ponovo zanijekao njihove optužbe. Upravo u trenutku kad je bio spreman ponovo zanijekati svaku povezanost s Isusom, oglasio se pijetao i podsjetio Petra o Isusovim riječima upozorenja nešto ranije te noći[8][9][10]. Dok je tu stajao, teška srca i pogođen osjećajem krivice, otvorila su se vrata palače i stražari su izveli Isusa na putu do Kaife. Kad je Učitelj prošao pored Petra, vidio je pod svjetlom baklji, izraz očaja na licu svog nekoć samouvjerenog i površno hrabrog apostola, i okrenuo se gledajući Petra u oči
[11]. Bio je to takav pogled pomiješane samilosti i ljubavi, kakav smrtni čovjek nikada nije ugledao na licu Učitelja.
1955 184:2.9 After Jesus and the guards passed out of the palace gates, Peter followed them, but only for a short distance. He could not go farther. He sat down by the side of the road and wept bitterly. And when he had shed these tears of agony, he turned his steps back toward the camp, hoping to find his brother, Andrew. On arriving at the camp, he found only David Zebedee, who sent a messenger to direct him to where his brother had gone to hide in Jerusalem.
2014 184:2.9 Dok su Isus i stražari prolazili kroz vrata palače, Petar ih je slijedio, ali se brzo predomislio. Jednostavno nije mogao ići za njima. Sjeo je pokraj ceste i gorko plakao[12]. I nakon što prolio ove suze agonije, okrenuo se prema taboru u nadi da će naći svog brata, Andriju. Po dolasku u tabor, on je pronašao samo Davida Zebedejevog, koji je poslao glasnika da ga odvede do bratovog skrovišta u Jeruzalemu.
1955 184:2.10 Peter’s entire experience occurred in the courtyard of the palace of Annas on Mount Olivet. He did not follow Jesus to the palace of the high priest, Caiaphas. That Peter was brought to the realization that he had repeatedly denied his Master by the crowing of a cock indicates that this all occurred outside of Jerusalem since it was against the law to keep poultry within the city proper.
2014 184:2.10 Cijelo Petrovo iskustvo odricanja Isusa dogodilo se u dvorištu Anine palače na Maslinskoj gori. On nije slijedio Isusa u palaču velikog svećenika Kaife. To što se Petar osvijestio kad je čuo oglašavanje pijetla ukazuje na činjenicu da se cijela ova epizoda odigrala izvan Jeruzalema, jer je bilo protivno zakonu držati perad u okvirima grada.
1955 184:2.11 Until the crowing of the cock brought Peter to his better senses, he had only thought, as he walked up and down the porch to keep warm, how cleverly he had eluded the accusations of the servants, and how he had frustrated their purpose to identify him with Jesus. For the time being, he had only considered that these servants had no moral or legal right thus to question him, and he really congratulated himself over the manner in which he thought he had avoided being identified and possibly subjected to arrest and imprisonment. Not until the cock crowed did it occur to Peter that he had denied his Master. Not until Jesus looked upon him, did he realize that he had failed to live up to his privileges as an ambassador of the kingdom.
2014 184:2.11 Sve dok pjevanje pijetla nije vratilo Petra zdravoj pameti, on je samo mislio, dok je hodao gore-dolje po tijemu u nastojanju da se ugrije, kako će najbolje izbjeći optužbe sluga koji će osujetiti njihove pokušaje da ga identificiraju s Isusom. Do sada, on je samo razmatrao činjenicu da te sluge nisu imale moralnog ili zakonskog prava da ga na taj način ispituju, te je zapravo čestitao samome sebi zbog načina na koji je tobože uspio izbjeći identifikaciju i eventualno uhićenje i zatvor. Sve dok nije čuo oglašavanje pijetla, Petru nije sinulo da je zanijekao svog Učitelja. Sve dok nije vidio Isusov pogled, nije shvatio da nije iskoristio priliku da živi u skladu s privilegijama koje je imao kao poslanik kraljevstva.
1955 184:2.12 Having taken the first step along the path of compromise and least resistance, there was nothing apparent to Peter but to go on with the course of conduct decided upon. It requires a great and noble character, having started out wrong, to turn about and go right. All too often one’s own mind tends to justify continuance in the path of error when once it is entered upon.
2014 184:2.12 Nakon što je učinio prvi korak na putu kompromisa i manjeg otpora, Petar nije mislio ni o čemu drugom osim kako će nastaviti s planom djelovanja koji je odlučio provesti. Čovjek mora imati velik i plemenit karakter da bude u stanju promijeniti pravac nakon što krene pogrešnim putom, da se preusmjeri na pravi put. U većini slučajeva čovjekov um nastoji opravdati dalje putovanje pogrešnim putom, izvornom stazom.
1955 184:2.13 Peter never fully believed that he could be forgiven until he met his Master after the resurrection and saw that he was received just as before the experiences of this tragic night of the denials.
2014 184:2.13 Petar nikada nije u potpunosti vjerovao da bi mu bilo oprošteno to što je učinio, sve dok nije sreo Učitelja nakon uskrsnuća i vidio da je bio prihvaćen jednako kao prije ove tragične noći kad se odrekao Isusa.
3. BEFORE THE COURT OF SANHEDRISTS
3. PRED SUDOM VELIKOG VIJEĆA
1955 184:3.1 It was about half past three o’clock this Friday morning when the chief priest, Caiaphas, called the Sanhedrist court of inquiry to order and asked that Jesus be brought before them for his formal trial. On three previous occasions the Sanhedrin, by a large majority vote, had decreed the death of Jesus, had decided that he was worthy of death on informal charges of lawbreaking, blasphemy, and flouting the traditions of the fathers of Israel.
2014 184:3.1 Bilo je to oko pola četiri u petak ujutro kad je veliki svećenik Kaifa sazvao istražni sud Velikog vijeća i tražio da dovedu Isusa na ovu službenu sjednicu[13]. U tri prethodna navrata, Veliko vijeće je velikom većinom glasova osudilo Isusa na smrt, zaključilo da Isus zaslužuje smrtnu kaznu zbog neformalnih optužbi kršenja zakona, bogohuljenja i ismijavanja tradicija očeva Izraela.
1955 184:3.2 This was not a regularly called meeting of the Sanhedrin and was not held in the usual place, the chamber of hewn stone in the temple. This was a special trial court of some thirty Sanhedrists and was convened in the palace of the high priest. John Zebedee was present with Jesus throughout this so-called trial.
2014 184:3.2 To nije bio redovita sjednica Velikog vijeća i nije održana na uobičajenom mjestu - u dvorani obloženoj tesanim kamenom u svetom hramu. Bila je to specijalna sjednica prvostupanjskog suda kojoj je prisustvovalo nekih trideset članova Velikog vijeća okupljenih u domu velikog svećenika. Ivan Zebedejev je bio prisutan tijekom ovog tobožnjeg suđenja.
1955 184:3.3 How these chief priests, scribes, Sadducees, and some of the Pharisees flattered themselves that Jesus, the disturber of their position and the challenger of their authority, was now securely in their hands! And they were resolved that he should never live to escape their vengeful clutches.
2014 184:3.3 Kako su ti glavni svećenici, književnici, saduceji i neki od farizeja sami sebi laskali vjerujući da je Isus - uznemiritelj javnog mira koji je doveo u pitanje njihovu vlast - ovom prilikom zasigurno bio u njihovim rukama! I bili su riješeni da mu nikada ne dopuste da živ pobjegne iz njihovih osvetoljubivih pandži.
1955 184:3.4 Ordinarily, the Jews, when trying a man on a capital charge, proceeded with great caution and provided every safeguard of fairness in the selection of witnesses and the entire conduct of the trial. But on this occasion, Caiaphas was more of a prosecutor than an unbiased judge.
2014 184:3.4 Židovi su u normalnim prilikama, u ispitivanju čovjeka pod prijetnjom smrtne kazne bili vrlo pažljivi da na svaki način osiguraju pravednost u izboru svjedoka kao i vođenju cijelog postupka. Ali ovom prilikom, Kalfa je više bio tužitelj nego nepristrani sudac.
1955 184:3.5 Jesus appeared before this court clothed in his usual garments and with his hands bound together behind his back. The entire court was startled and somewhat confused by his majestic appearance. Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life.
1955 184:3.6 The Jewish law required that at least two witnesses must agree upon any point before a charge could be laid against the prisoner. Judas could not be used as a witness against Jesus because the Jewish law specifically forbade the testimony of a traitor. More than a score of false witnesses were on hand to testify against Jesus, but their testimony was so contradictory and so evidently trumped up that the Sanhedrists themselves were very much ashamed of the performance. Jesus stood there, looking down benignly upon these perjurers, and his very countenance disconcerted the lying witnesses. Throughout all this false testimony the Master never said a word; he made no reply to their many false accusations.
2014 184:3.6 Židovski zakon je nalagao da se najmanje dva svjedoka slože u svakom pitanju prije izricanja suda protiv optuženog[15]. Juda nije mogao biti svjedok protiv Isusa jer je prema židovskom zakonu ta uloga bila izričito zabranjena izdajnicima. Pri ruci je bilo više od dvadeset lažnih svjedoka protiv Isusa, ali njihova svjedočanstva su bila tako kontradiktorna i tako očito izmišljena, su i sami pripadnici Velikog vijeća bili posramljeni cijelim prizorom. Isus je stajao pred njima, dobronamjerno promatrajući ove krivokletnike, a sam njegov izrazom je počeo uznemiravati lažne svjedoke. Tijekom cijelog ovog lažnog svjedočenja, Učitelj nije prozborio ni riječi; on nije odgovorio na njihove lažne optužbe.
1955 184:3.7 The first time any two of their witnesses approached even the semblance of an agreement was when two men testified that they had heard Jesus say in the course of one of his temple discourses that he would “destroy this temple made with hands and in three days make another temple without hands.” That was not exactly what Jesus said, regardless of the fact that he pointed to his own body when he made the remark referred to.
2014 184:3.7 Prvi put da su bilo koja dva svjedoka uspjela postići i najmanju mjeru suglasnosti u određenom pitanju, bio je kad su svjedočili da su čuli gdje Isus govori u jednom od svojih obraćanja u hramu, da će “razoriti ovaj hram, sagrađen ljudskom rukom i za tri dana sagraditi drugi koji neće biti sagrađen ljudskom rukom[16][17].” To nije bilo doslovce ono što je Isus rekao, bez obzira na to što je Isus pokazivao na svoje tijelo kad je o tome govorio.
1955 184:3.8 Although the high priest shouted at Jesus, “Do you not answer any of these charges?” Jesus opened not his mouth. He stood there in silence while all of these false witnesses gave their testimony. Hatred, fanaticism, and unscrupulous exaggeration so characterized the words of these perjurers that their testimony fell in its own entanglements. The very best refutation of their false accusations was the Master’s calm and majestic silence.
2014 184:3.8 Visoki svećenik je počeo galamiti na Isusa: “Ništa ne odgovaraš na ovo što svjedoče protiv tebe?,” ali Isus nije rekao ni riječi[18]. Stajao je u šutnji dok su lažni svjedoci nastavili svjedočiti. Bilo je toliko mržnje, fanatizma i neskrupuloznog pretjerivanja u riječima ovih krivokletnika, da su se nastavili hvatati u vlastite zamke. Učiteljeva smirena i dostojanstvena tišina je bila najbolje opovrgnuće njihovih lažnih svjedočastava.
1955 184:3.10 1. That he was a dangerous traducer of the people. That he taught them impossible things and otherwise deceived them.
2014 184:3.10 1. Da je bio ozbiljan klevetnik. Da je učio narod nemogućim stvarima i da ih je na druge načine zavodio.
1955 184:3.11 2. That he was a fanatical revolutionist in that he advocated laying violent hands on the sacred temple, else how could he destroy it?
2014 184:3.11 2. Da je bio fanatični revolucionar koji je zagovarao nasilna djela protiv svetog hrama, jer kako ga je inače mogao razoriti?
1955 184:3.12 3. That he taught magic inasmuch as he promised to build a new temple, and that without hands.
2014 184:3.12 3. Da je učio magiju tako što je obećavao da će izgraditi novi hram i, ali ne rukama.
1955 184:3.13 Already had the full Sanhedrin agreed that Jesus was guilty of death-deserving transgressions of the Jewish laws, but they were now more concerned with developing charges regarding his conduct and teachings which would justify Pilate in pronouncing the death sentence upon their prisoner. They knew that they must secure the consent of the Roman governor before Jesus could legally be put to death. And Annas was minded to proceed along the line of making it appear that Jesus was a dangerous teacher to be abroad among the people.
2014 184:3.13 Veliko vijeće je već odlučilo da je Isus zasluživao smrtnu kaznu zbog kršenja židovskih zakona, ali oni su ovom prilikom više nastojali identificirati krivnje u vezi njegovog učenja i ponašanja koje mogu navesti Pilatu kako bi opravdali izricanje smrtne kazne ovog zatvorenika. Znali su da moraju osigurati suglasnost rimskog upravitelja kako bi Isus zakonski mogao biti pogubljen. Ana je tako nastojao usmjeriti cijeli proces kako bi predočio Isusa kao opasnog učitelja koji je mogao nepoželjno djelovati na svjetinu.
1955 184:3.14 But Caiaphas could not longer endure the sight of the Master standing there in perfect composure and unbroken silence. He thought he knew at least one way in which the prisoner might be induced to speak. Accordingly, he rushed over to the side of Jesus and, shaking his accusing finger in the Master’s face, said: “I adjure you, in the name of the living God, that you tell us whether you are the Deliverer, the Son of God.” Jesus answered Caiaphas: “I am. Soon I go to the Father, and presently shall the Son of Man be clothed with power and once more reign over the hosts of heaven.”
2014 184:3.14 Ali Kaifa više nije mogao podnijeti prizor Učitelja koji je tu stajao u savršenom spokoju i dubokoj tišini. Mislio je da se dosjetio najmanje jednog načina da navede zatočenika da odgovori. Stoga je požurio Isusu i prijeteći mu prstom u znak optužbe rekao Učitelju u lice: “Zaklinjem te živim Bogom da nam kažeš jesi li ti Otkupitelj, Sin Božji?” Isus je odgovorio Kaifi: “Jesam. I neće dugo proći prije nego što vidite gdje Sin Čovječji uzlazi k Ocu odjeven u vlast da ponovo utemelji svoju vlast nad nebeskim mnoštvom.”[20]
1955 184:3.15 When the high priest heard Jesus utter these words, he was exceedingly angry, and rending his outer garments, he exclaimed: “What further need have we of witnesses? Behold, now have you all heard this man’s blasphemy. What do you now think should be done with this lawbreaker and blasphemer?” And they all answered in unison, “He is worthy of death; let him be crucified.”
2014 184:3.15 Kad je veliki svećenik čuo te riječi, jako se naljutio i razderao svoje gornje haljine, uzvukujući: “Čemu nam više trebaju svjedoci? Čuli ste hulu! Što vam se čini da trebamo učiniti s bogohuljenjem ovog kršitelja zakona?” I svi su odgovorili u jedan glas, “Ovaj čovjek zaslužuje smrt; neka ga razapnu.”[21][22]
1955 184:3.16 Jesus manifested no interest in any question asked him when before Annas or the Sanhedrists except the one question relative to his bestowal mission. When asked if he were the Son of God, he instantly and unequivocally answered in the affirmative.
2014 184:3.16 Isus nije pokazao ni malo zanimanja za pitanja koja su mu postavili Ana i Veliko vijeće, osim jednog pitanja u vezi njegove misije darivanja. Kad su ga pitali da li je on bio Sin Božji, odmah i bez sumnje je odgovorio potvrdno.
1955 184:3.17 Annas desired that the trial proceed further, and that charges of a definite nature regarding Jesus’ relation to the Roman law and Roman institutions be formulated for subsequent presentation to Pilate. The councilors were anxious to carry these matters to a speedy termination, not only because it was the preparation day for the Passover and no secular work should be done after noon, but also because they feared Pilate might any time return to the Roman capital of Judea, Caesarea, since he was in Jerusalem only for the Passover celebration.
2014 184:3.17 Anas je želio nastaviti sa suđenjem, da formulira konkretne optužbe protiv Isusa prema rimskom zakonu i rimskim institucijama koje će predočiti Pilatu. Savjetnici su međutim, nestrpljivo željeli okončati proces, ne samo zato što je to bio dan priprave za Pashu i što se nisu smjeli baviti svjetovnim poslovima nakon podneva, već zato što su se bojali da se Pilat ne vrati u rimsku prijestolnicu Judeje, Cezareju, kako je bio u Jeruzalemu samo za proslavu Pashe.
1955 184:3.18 But Annas did not succeed in keeping control of the court. After Jesus had so unexpectedly answered Caiaphas, the high priest stepped forward and smote him in the face with his hand. Annas was truly shocked as the other members of the court, in passing out of the room, spit in Jesus’ face, and many of them mockingly slapped him with the palms of their hands. And thus in disorder and with such unheard-of confusion this first session of the Sanhedrist trial of Jesus ended at half past four o’clock.
2014 184:3.18 Ali Ana nije uspio održati kontrolu nad sudom. Nakon što je Isus tako neočekivano odgovorio Kaifi, visoki svećenik je zakoračio naprijed i i udario Isusa po licu. Ana je bio istinski šokiran kad je vidio kako su ostali članovi suda, na izlasku iz sudnice, pljuvali Isusu u lice, dok su ga mnogi od njih podrugljivo udarali pesnicama. I tako se završila ova prva sjednica Velikog vijeća u pola pet ujutro u neopisivom neredu i pometnji.
1955 184:3.19 Thirty prejudiced and tradition-blinded false judges, with their false witnesses, are presuming to sit in judgment on the righteous Creator of a universe. And these impassioned accusers are exasperated by the majestic silence and superb bearing of this God-man. His silence is terrible to endure; his speech is fearlessly defiant. He is unmoved by their threats and undaunted by their assaults. Man sits in judgment on God, but even then he loves them and would save them if he could.
2014 184:3.19 Trideset lažnih sudaca zasljepljenih predrasudom i tradicijom, sa svojim lažnim svjedocima, preuzetno su sebi dali pravo da sude Stvoritelju svemira. I ti su fanatični optužitelji sada ozlojađeni veličanstvenom tišinom i blaženim stavom ovog Boga-čovjeka. Njegova šutnja im je neizdrživa; njegove riječi su neustrašivo prkosne. On sabrano stoji pred njihovim prijetnjama, ne reagirajući na njihove napade. Čovjek ovom prilikom sudi Bogu, ali on ga svejedno voli i želi spasti, ako može.
4. THE HOUR OF HUMILIATION
4. ČAS PONIŽENJA
1955 184:4.1 The Jewish law required that, in the matter of passing the death sentence, there should be two sessions of the court. This second session was to be held on the day following the first, and the intervening time was to be spent in fasting and mourning by the members of the court. But these men could not await the next day for the confirmation of their decision that Jesus must die. They waited only one hour. In the meantime Jesus was left in the audience chamber in the custody of the temple guards, who, with the servants of the high priest, amused themselves by heaping every sort of indignity upon the Son of Man. They mocked him, spit upon him, and cruelly buffeted him. They would strike him in the face with a rod and then say, “Prophesy to us, you the Deliverer, who it was that struck you.” And thus they went on for one full hour, reviling and mistreating this unresisting man of Galilee.
2014 184:4.1 Židovski zakon je tražio, u slučaju donošenja smrtne kazne, da se održe dvije sjednice suda. Ova druga sjednica je trebala biti održana dan nakon prve, a vrijeme koje su članova suda trebali provesti u postu i oplakivanju. Ali ti ljudi nisu mogli dočekati da potvrde svoju odluku o Isusovoj smrtnoj kazni. Čekali su samo jedan sat. U međuvremenu su ostavili Isusa u prijemnoj dvorani u pratnji čuvara hrama koji su se, zajedno sa slugama velikog svećenika, počeli zabavljati zasipajući Sina Čovječjeg svakakvim uvredama. Jedni su ga izrugivali, drugi su mu pljuvali u lice, dok su ga treći grubo tukli. Udarali su ga po licu s palicom, govoreći: “Reci nam, Izručitelju, tko te je udario.” I tako su proveli cijeli sat, ponižavajući i zlostavljajući ovog čovjeka iz Galileje koji se nije opirao njihovom nasilju[23].
1955 184:4.2 During this tragic hour of suffering and mock trials before the ignorant and unfeeling guards and servants, John Zebedee waited in lonely terror in an adjoining room. When these abuses first started, Jesus indicated to John, by a nod of his head, that he should retire. The Master well knew that, if he permitted his apostle to remain in the room to witness these indignities, John’s resentment would be so aroused as to produce such an outbreak of protesting indignation as would probably result in his death.
2014 184:4.2 Tijekom tog nesrećnog sata patnje i lažnog suđenja pred neukim i bezosjećajnim stražarima i slugama, Ivan Zebedejev je proveo vrijeme usamljen i užasnut u susjednoj sobi. Kad se ove zloupotrebe počele, Isus je klimajući glavom dao znak Ivanu da se povuče. Učitelj je dobro znao - ako bi njegovom poslaniku bilo dopušteno ostati u sobi - da bi se Ivan ogorčeno usprotivio Isusovom poniženju i da bi Ivanov prosvjed mogao rezultirati njegovom smrću.
1955 184:4.3 Throughout this awful hour Jesus uttered no word. To this gentle and sensitive soul of humankind, joined in personality relationship with the God of all this universe, there was no more bitter portion of his cup of humiliation than this terrible hour at the mercy of these ignorant and cruel guards and servants, who had been stimulated to abuse him by the example of the members of this so-called Sanhedrist court.
2014 184:4.3 Tijekom cijelog tog groznog sata, Isus nije progovorio ni riječi. Ovoj nježnoj i osjetljivoj ljudskoj duši koja je bila sjedinjena u jednu ličnost s Bogom cijelog svemira, nije bilo goreg poniženja od ovog užasnog sata koji je proveo na nemilosti tih neukih i okrutnih stražara i sluga koji su se u ovom zlostavljanju povodili za primjerom članova takozvanog suda Velikog vijeća.
1955 184:4.4 The human heart cannot possibly conceive of the shudder of indignation that swept out over a vast universe as the celestial intelligences witnessed this sight of their beloved Sovereign submitting himself to the will of his ignorant and misguided creatures on the sin-darkened sphere of unfortunate Urantia.
2014 184:4.4 Ljudsko srce ne može zamisliti odvratno gnušanje cijelog prostranog svemira, dok su nebeske inteligencije gledale kako se njihov voljeni Vladar dobrovoljno podvrgava volji svojih neukih i zavedenih stvorenja nesrećne i grešne Urantije.
1955 184:4.5 What is this trait of the animal in man which leads him to want to insult and physically assault that which he cannot spiritually attain or intellectually achieve? In the half-civilized man there still lurks an evil brutality which seeks to vent itself upon those who are superior in wisdom and spiritual attainment. Witness the evil coarseness and the brutal ferocity of these supposedly civilized men as they derived a certain form of animal pleasure from this physical attack upon the unresisting Son of Man. As these insults, taunts, and blows fell upon Jesus, he was undefending but not defenseless. Jesus was not vanquished, merely uncontending in the material sense.
2014 184:4.5 Kakva je to životinjska osobina u ljudskim bićima koja ih navodi na vrijeđanje i fizičko zlostavljanje onoga što sami nisu u stanju duhovno postići ili intelektualno ostvariti? U poluciviliziranom čovjeku još uvijek vreba zla brutalnost koja se često svaljuje na glave ljudi veće mudrosti i duhovnog postignuća. Pogledajte kakva je zla grubost i brutalna svirepost tih navodno civiliziranih ljudi koji su izvukli određeni osjećaj životinjskog zadovoljstva iz ovog fizičkog napada na Sina Čovječjeg koji se nije odupirao njihovom nasilju. Dok su te uvrede, poruge i udarci padali na Isusa, on se nije opirao, premda nije bio bespomoćan. Isus nije bio poražen ovim činom, već se jedino nije htio u materijalnom smislu.
1955 184:4.6 These are the moments of the Master’s greatest victories in all his long and eventful career as maker, upholder, and savior of a vast and far-flung universe. Having lived to the full a life of revealing God to man, Jesus is now engaged in making a new and unprecedented revelation of man to God. Jesus is now revealing to the worlds the final triumph over all fears of creature personality isolation. The Son of Man has finally achieved the realization of identity as the Son of God. Jesus does not hesitate to assert that he and the Father are one; and on the basis of the fact and truth of that supreme and supernal experience, he admonishes every kingdom believer to become one with him even as he and his Father are one. The living experience in the religion of Jesus thus becomes the sure and certain technique whereby the spiritually isolated and cosmically lonely mortals of earth are enabled to escape personality isolation, with all its consequences of fear and associated feelings of helplessness. In the fraternal realities of the kingdom of heaven the faith sons of God find final deliverance from the isolation of the self, both personal and planetary. The God-knowing believer increasingly experiences the ecstasy and grandeur of spiritual socialization on a universe scale—citizenship on high in association with the eternal realization of the divine destiny of perfection attainment.
2014 184:4.6 To su trenuci Učiteljevih najvećih pobjeda cijele njegove duge i burne karijere stvaranja, održavanja i spasenja ovog velikog i prostranog svemira. Nakon što je živio puni život otkrivenja Boga čovjeku, Isus je sada sudjelovao u novom i nečuvenom otkrivenju čovjeka Bogu. Isus je sada otkrivao svim svjetovima konačnu pobjedu nad svakim oblikom straha od izolacije ličnosti. Sin Čovječji je konačno postigao ostvarenje identiteta kao Božji Sin. Isus je bez oklijevanja priznao da su on i Otac jedno; i na osnovu činjenice i istine tog blaženog i vrhovnog iskustva, on savjetuje svakog vjernika u kraljevstvo da postane jedno s njim, onako kako su on i Otac jedno[24][25]. Živo iskustvo u Isusovoj religiji tako postaje sigurna i definitivna vještina kojom duhovno izolirani i kozmički osamljeni smrtnici mogu izbjeći izolaciju ličnosti i njezinu posljedicu, strah praćen osjećajem bespomoćnosti. U bratinskim stvarnostima kraljevstva nebeskog, Božji sinovi po vjeri nalaze konačno oslobođenje od izolacije svoga “ja,” osobnog kao i planetarnog. Vjernik koji poznaje Boga doživljava sve veću ekstazu i oduševljenje duhovnog podruštvljenja na kozmičkoj ljestvici - nebeskog državljanstva s vječnim ostvarenjem božanske sudbine postignuća savršenstva.
5. THE SECOND MEETING OF THE COURT
5. DRUGA SJEDNICA SUDA
1955 184:5.1 At five-thirty o’clock the court reassembled, and Jesus was led into the adjoining room, where John was waiting. Here the Roman soldier and the temple guards watched over Jesus while the court began the formulation of the charges which were to be presented to Pilate. Annas made it clear to his associates that the charge of blasphemy would carry no weight with Pilate. Judas was present during this second meeting of the court, but he gave no testimony.
2014 184:5.1 Sud se ponovo okupio u pola šest i Isusa su uveli u susjednu sobu, gdje je Ivan čekao. Ovdje su rimski vojnik i čuvari iz hrama stražarili nad Isusom dok je sud počeo formulaciju optužbi koje su namjeravali dati Pilatu[26]. Ana je objasnio svojim suradnicima da optužba za bogohuljenje neće biti prihvatljiva Pilatu. Juda je bio prisutan tijekom ovog drugog sastanka suda, ali on nije bio svjedok.
1955 184:5.2 This session of the court lasted only a half hour, and when they adjourned to go before Pilate, they had drawn up the indictment of Jesus, as being worthy of death, under three heads:
2014 184:5.2 Ova je druga sudska sjednica trajala samo pola sata i okončana je u namjeri da idu pred Pilata s optužnicom protiv Isusa koja je tražila njegovu smrtnu kaznu zbog tri optužbe:
1955 184:5.3 1. That he was a perverter of the Jewish nation; he deceived the people and incited them to rebellion.
2014 184:5.3 1. Da izopačuje židovski narod; zavodi ljude i potiče ih na pobunu.
1955 184:5.4 2. That he taught the people to refuse to pay tribute to Caesar.
2014 184:5.4 2. Da je protiv plaćanja poreza caru.
1955 184:5.5 3. That, by claiming to be a king and the founder of a new sort of kingdom, he incited treason against the emperor.
2014 184:5.5 3. Da sebe naziva kraljem i utemeljiteljem nove vrste kraljevstva, čime potiče izdaju protiv cara.
1955 184:5.6 This entire procedure was irregular and wholly contrary to the Jewish laws. No two witnesses had agreed on any matter except those who testified regarding Jesus’ statement about destroying the temple and raising it again in three days. And even concerning that point, no witnesses spoke for the defense, and neither was Jesus asked to explain his intended meaning.
2014 184:5.6 Cijeli je ovaj proces bio neslužben i potpuno protivan židovskim zakonima. Nisu bila dva svjedoka koja su se mogla složiti po bilo kojem pitanju, osim onih koji su svjedočili o Isusovoj izjavi o uništenju hrama i njegovoj ponovnoj izgradnji za tri dana. I u pogledu ovog pitanja, nisu imali dva svjedoka da svjedoče u Isusovu obranu, niti su tražili da Isusa protumači značenje svojih riječi.
1955 184:5.7 The only point the court could have consistently judged him on was that of blasphemy, and that would have rested entirely on his own testimony. Even concerning blasphemy, they failed to cast a formal ballot for the death sentence.
2014 184:5.7 Jedina optužba za koju su ga mogli dosljedno osuditi bilo je bogohuljenje, a i to bi u cjelosti počivalo na njegovom vlastitom svjedočanstvu. Čak i u vezi bogohuljenja, nisu uspjeli baciti formalni glasački listić koji bi odlučio o smrtnoj kazni.
1955 184:5.8 And now they presumed to formulate three charges, with which to go before Pilate, on which no witnesses had been heard, and which were agreed upon while the accused prisoner was absent. When this was done, three of the Pharisees took their leave; they wanted to see Jesus destroyed, but they would not formulate charges against him without witnesses and in his absence.
2014 184:5.8 I tako su preuzetno formirali tri optužbe s kojima će ići pred Pilata, za koje nisu ispitali svjedoke i o kojima su se složili dok je optuženi zatvorenik bio odsutan. Kadaje to učinjeno, tri farizeja su napustila sudnicu; oni su se nadali Isusovom uništenju, ali nisu mogli prihvatiti formiranje optužbi protiv njega bez svjedoka i u njegovoj odsutnosti.
1955 184:5.9 Jesus did not again appear before the Sanhedrist court. They did not want again to look upon his face as they sat in judgment upon his innocent life. Jesus did not know (as a man) of their formal charges until he heard them recited by Pilate.
2014 184:5.9 Isus se više nije pojavio pred sudom Velikog vijeća. Oni nisu željeli ponovo gledati u njegovo lice dok su donosili odluku o njegovom nevinom životu. Isus nije znao (kao čovjek) o njihovim formalnim optužbama dok ih nije čuo pred Pilatom.
1955 184:5.10 While Jesus was in the room with John and the guards, and while the court was in its second session, some of the women about the high priest’s palace, together with their friends, came to look upon the strange prisoner, and one of them asked him, “Are you the Messiah, the Son of God?” And Jesus answered: “If I tell you, you will not believe me; and if I ask you, you will not answer.”
2014 184:5.10 Dok je Isus bio u sobi s Ivanom i stražarima, i dok je sud bio u drugoj sjednici, neke od žena koje su radile u dvoru velikog svećenika, zajedno sa svojim prijateljima došle su pogledati ovog čudnog zatočenika i jedna je pitala, “Jesi li ti Mesija, Sin Božji?” A Isus je odgovorio: “Ako ti kažem, nećeš mi vjerovati; a ako ja vas upitam, nećete odgovoriti[27].”