Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 191 : UKAZANJA APOSTOLIMA I DRUGIMGLAVARIMA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 193 : POSLJEDNJA UKAZANJA I UZAŠAŠĆE |
APPEARANCES IN GALILEE
POGLAVLJE 192 : UKAZANJA U GALILEJI
1955 192:0.1 BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
2014 192:0.1 U VRIJEME kad su apostoli krenuli iz Jeruzalema u Galileju, židovske starješine su se već bitno primirile. Budući da se Isus ukazao samo svojoj obitelji vjernika u kraljevstvo i budući da se apostoli nisu htjeli pokazati u javnosti niti držati javnih propovijedi, vladari Židova su zaključili da je evanđeoski pokret, naposljetku, učinkovito uništen. Bili su, naravno, zabrinuti usljed sve širih glasina o Isusovom uskrsnuću, ali su se uzdali da će podmićeni stražari suzbiti ove glasine tvrdnjama da su Isusovi sljedbenici uklonili njegovo tijelo[1].
1955 192:0.2 From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer.
2014 192:0.2 Od ovog vremena pa sve dok se apostoli nisu raspršili pred rastućim valom progona, Petar je bio općenito priznati starješina apostolskog korpusa. Isus mu nikada nije dao takvu vlast, niti su ga njegove kolege apostoli ikada službeno izabrali na takav položaj odgovornosti; on je prirodno preuzeo i držao ovaj naslov uz opću suglasnost i zato što je bio njihov glavni propovjednik. Od sada je javna propovijed postala glavnom apostolskom djelatnosti. Nakon povratka iz Galileje, Matej je izabran da zamijeni Judu kao blagajnik[2].
1955 192:0.3 During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea.
2014 192:0.3 Tjedan dana koji su proveli u Jeruzalemu, Isusova je majka Marija je provela najveći dio vremena s vjernicama u domu Josipa iz Arimateje.
1955 192:0.4 Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back.
2014 192:0.4 Rano u ponedjeljak ujutro kad su apostoli krenuli prema Galileji, Ivan Marko je pošao s njima. On ih je slijedio pri izlasku iz grada, a kad su prošli Betaniju, hrabro im se pridružio uvjeren da ga neće vratiti.
1955 192:0.5 The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast.
2014 192:0.5 Apostoli su zastali nekoliko puta idući prema Galileji da prošire riječ o Učiteljevom uskrsnuću i stoga nisu stigli do Betsaide sve do kasno u srijedu navečer. Bilo je podne u četvrtak kad su se svi probudili i spremili za doručak.
1. APPEARANCE BY THE LAKE
1. UKAZANJE PORED JEZERA
1955 192:1.2 After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise.
2014 192:1.2 Nakon što su apostoli proveli poslijepodne i ranu večer u četvrtak očekajući Isusovo ukazanje u Zebedejevom domu, Šimun Petar je predložio da idu u ribu. Svi su se apostoli složili s Petrovim prijedlogom. Cijelu noć su bacali mreže, ali nisu ništa ulovili[4]. Nije ih osobito brinulo što nije bilo ulova, jer su razgovarali o mnogim zanimljivim iskustvima, stvarima koje su se nedavno dogodile u Jeruzalemu. U zoru su se odlučili vratiti u Betsaidu. Kad su se približili obali, vidjeli su nekoga na plaži u blizini pristaništa, kako stoji pored vatre
[5]. Isprva su mislili da ih to Ivan Marko čeka da im izrazi dobrodošlicu kad se vrate s ulovom, ali kad su se približili obali, vidjeli su da to nije bio slučaj - taj čovjek je bio viši od Ivana. Ni jedan od desetorice nije pomislio da je to bio Učitelj. Nisu u potpunosti razumjeli zašto se Isus želio naći s njima u situaciji koja je toliko nalikovala njihovim ranijim sastancima na otvorenom i u prirodi, daleko od zatvorenog okružja Jeruzalema i tragičnih događaja koji su bili puni straha, izdaje i smrti. On im je rekao da idu u Galileju i da će ga ondje ponovo vidjeti, i ovom se prilikom spremao ispuniti svoje obećanje.
1955 192:1.3 As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them.
2014 192:1.3 Kada su spustili sidro i spremili se ući u lađicu da odu do obale, čovjek na obali im je doviknuo: "Djeco, zar nemate malo ribe?" I kad su oni odgovorili: "Nemamo," on im se ponovo obratio. "Bacite mrežu na desnu stranu lađice i naći ćete ribu[6]." Premda učenici nisu znali da je čovjek na obali bio Isus, složno su bacili mrežu onako kako je rekao i mreža je odmah bila toliko puna da su je jedva izvukli od mnoštva riba. Kada je oštroumni Ivan Zebedejev ugledao punu mrežu, poznao je Učitelja. Kada mu je ta misao došla, nagnuo se prema Petru i šapatom rekao: "Gospodin je." Petar je bio čovjeknepromišljenog djelovanja i plahovite odanosti; kad je čuo Ivanove riječi, brzo se dignuo i skočio u more da što prije stigne do Učitelja. Njegova braća su došla za njim lađicom, vukući mrežu s ribama.
1955 192:1.4 By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.”
2014 192:1.4 Do tada je Ivan Marko već ustao i kad je vidio apostole na obali s prepunim mrežama, potrčao je do plaže da ih pozdravi; a kad je vidio jedanaestoricu umjesto desetorice, zaključio je da je nepoznata osoba sigurno morala biti uskrsnuti Isus i dok je zaprepaštena desetorica nijemo stajala po strani, on je pao ničice pred Učiteljem, govoreći: "Moj Gospodine i Učitelju." A onda je Isus progovorio, ali ne onako kako ih je pozdravljao u Jeruzalemu gdje je govorio s: "Mir vama," nego svagdašnjim glasom, obraćajući se Ivanu Marku: "Ivane, drago mi je što te ponovo vidim u bezbrižnoj Galileji, gdje možemo biti na miru. Ostani s nama, Ivane, i dođi doručkovati."
1955 192:1.5 As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.”
1955 192:1.6 While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!”
2014 192:1.6 Dok je Ivan Marko govorio s Isusom, Petar je na trenutak zastao u stanju šoka gledajući razgorjelu vatru na plaži; ovaj ga je prizor tako jasno podsjetio na ponoćnu vatru u Aninu dvorištu kad se odrekao Učitelja, ali nakon što se odlučno pribrao i odbacio ovu misao, pao je ničice pred Učiteljem govoreći: "Moj Gospodine i moj Učitelju."
1955 192:1.7 Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net.
2014 192:1.7 Petar se zatim pridružio svojim prijateljima dok su vadili mreže. Kad su izvukli ulov, prebrojali su ribe, a bile su 153 velike ribe. A opet je bilo pogriješno kad su ovaj događaj nazvali čudom. Nikakvo čudo nije bilo povezano s ovim događajem[8]. To je jednostavno bio rezultat Učiteljevog predznanja. On je znao gdje je bilo ribe i tako je mogao pravilno uputiti apostole da bace mrežu.
1955 192:1.8 Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake.
2014 192:1.8 Isus im se obratio, govoreći: "Dođite i doručkujte. Neka i blizanci sjednu dok s vama razgovaram; Ivan Marko može začiniti ribu." Ivan Marko je donio sedam velikih riba koje je Učitelj stavio na vatru i kad su bile gotove, mladić ih je poslužio desetorici apostola. Isus je zatim prelomio kruh i pružio ga Ivanu koji ga je podijelio izgladnjelim apostolima[9]. Kad su svi bili posluženi, Isus je zamolio Ivana Marka da sjedne, dok mu je on sam dao ribu s kruhom. I dok su jeli, Isus je s njima razgovarao o mnogim događajima koji su se odigrali u Galileji i pored samog ovog mora.
1955 192:1.9 This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
2014 192:1.9 Isus se ovo već treći put ukazao apostolima kao grupi[10]. Kad im se Isus prvi put obratio s pitanjem zar nemaju malo ribe, nisu ga prepoznali, jer je vladao običaj među ribarima na Galilejskom moru, kad se približe obali, da ih tako dočekaju trgovci iz Tariceje koji su obično kupovali svježu ribu za sušenje.
1955 192:1.10 Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
2014 192:1.10 Isus je proveo više od sat vremena u društvu desetorice apostola i Ivana Marka, nakon čega je pozvao u šetnju dvojicu po dvojicu - ali ne u istim onim parovima koje je nekoć slao na propovijedanje. Jedanaestorica su došli zajedno iz Jeruzalema, ali je Šimun Revnitelj postajao sve malodušniji kako su se više primicali Galileji, da je po dolasku u Betsaidu napustio svoju braću i vratio se svojoj kući.
1955 192:1.11 Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so.
2014 192:1.11 Prije nego što će se s njima oprostiti, Isus je poslao dvojicu dobrovoljaca po Šimuna Revnitelja da ga pozovu da se odmah vrati među apostole. Petar i Andrija su tako i učinili.
2. VISITING WITH THE APOSTLES TWO AND TWO
2. U ŠETNJI S PO DVOJICOM APOSTOLA
1955 192:2.1 When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.”
2014 192:2.1 Kada su završili s doručkom i dok su drugi još sjedili pored vatre, Isus je pozvao Petra i Ivana u šetnju na plaži. Dok su šetali, Isus je upitao Ivana: "Ivane, ljubiš li me?" A kad je Ivan odgovorio: "Da, Učitelju, cijelim svojim srcem," Učitelj je rekao: "Onda se, Ivane, riješi svoje netrpeljivosti i nauči voljeti ljude onako kako sam ja volio tebe. Posveti svoj život nastojanju da pokažeš da je ljubav najveća stvar na svijetu. Ljubav prema Bogu je to što navodi čovjeka da traži spasenje. Ljubav je izvor sve duhovne dobrote i bit svega istinitog i lijepog."
1955 192:2.2 Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.”
2014 192:2.2 Isus se zatim okrenuo prema Petru i upitao ga: "Petre, ljubiš li me?" Petar je odgovorio: "Učitelju, znaš da te ljubim cijelom svojom dušom." Tada je Isus odgovorio: "Ako me ljubiš, Petre, pasi ovce moje[11]. Ne zaboravi služiti slabe, siromašne i mlade. Propovijedaj evanđelje bez straha i bez pristranosti; sjeti se uvijek da Bog nije pristran
[12]. Služi svojim bližnjima kao što sam ja služio tebi; oprosti svojim bližnjima kao što sam ja oprostio tebi. Neka te iskustvo nauči vrijednosti meditacije i snazi inteligentne kontemplacije.
1955 192:2.3 After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.”
2014 192:2.3 Nakon što su se malo odmakli, Učitelj se okrenuo prema Petru i upitao ga: "Petre, ljubiš li me uistinu"?Šimun je odgovorio: "Da, Gospodine, znaš da te ljubim." Isus je ponovo rekao: "Onda pasi ovce moje[13]. Budi dobar pastir mome stadu. Nemoj izdati njihovo povjerenje. Ne dopusti neprijateljima da te iznenada uhvate. Uvijek budi oprezan - čuvaj se i moli se Bogu."
1955 192:2.4 When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.”
2014 192:2.4 Kad su otišli nekoliko koraka dalje, Isus se okrenuo prema Petru i treći put ga upitao: "Petre, ljubiš li me uistinu?" A onda je Petar, koji je bio malo ražalošćen Učiteljevim prividnim nepovjerenjem u njega, uzvratio sa snažnim emocijama: "Gospodine, ti znaš sve. Ti znaš da te stvarno i istinski ljubim[14]." Tada je Isus rekao: "Pasi ovce moje. Nemoj iznevjeriti moje stado. Budi primjer i nadahnuće svim svojim bližnjim pastirima. Ljubi svoje stado kao što sam ja ljubio tebe i posveti se njihovoj dobrobiti onako kako sam ja posvetio svoj život vašoj dobrobiti
[15]. I slijedi me do samoga kraja."
1955 192:2.5 Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.”
2014 192:2.5 Petar je ove posljednje riječi shvatio doslovce - da ga nastavi slijediti - i nakon što se okrenuo prema Isusu, pokazao je na Ivana i rekao - "Ako te ja budem slijedio, što će ovi ljudi učiniti?" I nakon što je shvatio da je Petar pogrešno protumačio njegove riječi, Isus je rekao: "Petre, nemoj se brinuti što će tvoja braća učiniti. Ako hoću da Ivan ostane nakon što ti odeš, ako hoću da on ostane dok se ja opet ne vratim, što se to tebe tiče? Samo pazi da me ti slijediš[16]."
1955 192:2.6 This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
2014 192:2.6 Ova se tvrdnja proširila među vjernicima kao Isusovo obećanje da Ivan neće umrijeti dok se Učitelj ponovo ne vrati - kako su mnogi mislili i nadali se - da utemelji kraljevstvo u moći i slavi. Ovo je tumačenje Isusovih riječi uveliko pomoglo da navede Šimuna Revnitelja da se vrati u službu i da tu ostane[17].
1955 192:2.7 When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.”
2014 192:2.7 Kada su se vratili k apostolima, Isus je otišao u šetnju s Andrijom i Jakovom. Kada su se udaljili od drugih, Isus je rekao Andriji: "Andrija, vjeruješ li mi?" A kad je bivši poglavar apostola čuo ovo Isusovo pitanje, on je mirno stao i odgovorio: "Da, Učitelju, ja ti zbilja vjerujem i ti znaš da je to istina." Isus je zatim rekao: "Andrija, ako mi vjeruješ, onda imaj više vjere u svoju braću - čak i Petra. Ja sam ti jednom povjerio upravu nad tvojom braćom. Sada moraš vjerovati drugima dok se ja spremam otići k svome Ocu. Kad se tvoja braća počnu rasipati pred ljutim progonima, budi suosjećajan i mudar savjetnik mom zemaljskom bratu Jakovu kad drugi stave teško bremene na njegova leđa koje on nije u stanju nositi. Neka te ne izda povjerenje, jer ja te neću iznevjeriti. Kad se završe tvoji zemaljski napori, ti ćeš doći k meni."
1955 192:2.8 Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.”
2014 192:2.8 Isus se zatim obratio Jakovu, govoreći: "Jakove, vjeruješ li mi?" A Jakov je naravno odgovorio: "Da, Učitelju, vjerujem ti cijelim svojim srcem." Tada je Isus rekao: "Jakove, da mi više vjeruješ, imao bi više strpljenja sa svojom braćom. Ako mi vjeruješ, to će ti pomoći da budeš ljubezniji prema bratstvu vjernika. Nauči odvagnuti posljedice svojih riječi i djela. Ne zaboravi da žetva ovisi o sjetvi[18]. Moli se za spokoj duha i pokušaj imati više strpljenja. Ove će ti vrline, uz živuću vjeru, dati potporu kad dođe vrijeme da ispiješ čašu žrtvovanja
[19]. Ali ne budi obeshrabren; po svršetkusvojih zemaljskih poslova, i ti ćeš doći k meni."
1955 192:2.9 Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.”
2014 192:2.9 Isus je zatim govorio s Tomom i Natanijem.Tomi je rekao: "Tomo, služiš li mi?" Tomo je odgovorio, "Da, Učitelju, služim ti danas kao što ću uvijek." Tada mu je Isus rekao: "Ako mi želiš služiti, služi svojoj zemaljskoj braći onako kako sam ja služio tebi. I nemoj se umoriti od dobročinstva, već ustraj u njemu znajući da te Bog odabrao za ovu službu ljubavi. Kad završiš svoju službu sa mnom na zemlji, služit ćeš sa mnom u slavi. Tomo, moraš prestati sumnjati; moraš napredovati u vjeri i u znanju istine. Vjeruj u Boga poput djeteta, ali prestani se ponašati tako djetinjasto. Budi hrabar; budi jak u vjeri i moćan u Božjem kraljevstvu."
1955 192:2.10 Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.”
2014 192:2.10 Isus se zatim obratio Nataniji, "Natanije, služiš li mi?" A apostol je odgovorio, "Da, Učitelju, služim ti s nepodijeljenom ljubavi." Isus je rekao: "Ako mi uistinu služiš cijelim svojim srcem, odano i s neumornom ljubavi se pobrini za dobrobit moje zemaljske braće. Unesi prijateljstvo u svoje savjete i ljubav u svoju filozofiju.Služi svojim bližnjima kao što sam ja služio tebi. Budi vjeran prema ljudima kao što sam ja budno pazio na tebe. Budi manje kritičan; očekuj manje od nekih ljudi i na taj način smanji svoje razočaranje. A po svršetku svoga rada ovdje na zemlji, služit ćeš sa mnom na visini."
1955 192:2.11 After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.”
2014 192:2.11 Nakon toga, Učitelj je govorio s Matijom i Filipom. Filipu je rekao: "Filipe, slušaš li moje zapovijedi?" Filip je odgovorio: "Da, Gospodine, ja slušam tvoje zapovijedi i mojim životom." Isus je rekao: "Ako slušaš moje zapovijedi, idi u paganske zemlje i proglasi ovo evanđelje[20]. Proroci su vam rekli da je bolje slušati zapovijedi nego prinositi žrtve
[21]. Vjerom si već postao sin kraljevstva ljudi koji poznaju Boga. Postoji samo jedan zakon kojeg se trebaš pridržavati - zapovijed da ideš propovijedati evanđelje kraljevstva. Prestani se bojati ljudi; bez straha propovijedaj radosnu vijest vječnog života svojim bližnjima koji propadaju u tmini i gladuju za svjetlom istine. Filipe, više se nemoj baviti pitanjima novca i trgovine. Slobodno se sa svojom braćom posveti propovijedanju radosne vijesti. A ja ću ići pred tobom i biti s tobom do kraja."
1955 192:2.12 And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.”
2014 192:2.12 A onda, obraćajući se Mateju, Učitelj je rekao: "Matej, jesi li spreman da me slijediš od sveg srca?" Matej je odgovorio, "Da, Gospodine, ja sam u potpunosti posvećen vršenju tvoje volje." Učitelj je odgovorio:"Matej, ako me želiš poslušati, idi i poučavaj sve narode ovom evanđelju kraljevstva. Nemoj više posluživati svojoj braći materijalne stvari; od sada i ti trebaš naviještati radosnu vijest duhovnog spasenja. Od sada se u potpunosti posveti vršenju ove zapovijedi - naviještavaj ovo evanđelje kraljevstva Očeva. Kao što sam ja činio Očevu volju na zemlji, tako i ti ispuni svoju božansku zadaću. Ne zaboravi da su Židovi i nežidovi jednako tvoja braća. Ne strahuj od ljudi dok budeš proglašavao istine spasenja evanđelja kraljevstva nebeskog. A tamo gdje ja idem, i ti ćeš uskoro doći."
1955 192:2.13 Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.”
2014 192:2.13 Zatim je šetao i razgovarao s Alfejevim blizancimaJakovom i Judom - i obratio se obojici s pitanjem:"Jakove i Judo, vjerujete li u mene?" A kad su obojica odgovorili: "Da, Učitelju, vjerujemo," on je rekao: "Ja ću vas uskoro napustiti. Vidite da sam vas već napustio u tjelesnom obličju. Zadržat ću se još samo kratko vrijeme prije nego što se vratim k svome Ocu. Vi vjerujete u menevi ste moji apostoli i uvijek ćete to biti. Nastavite vjerovati i nemojte zaboraviti vrijeme koje ste proveli sa mnom, ako se nakon moga odlaska vratite onome što ste radili prije našeg zajedničkog života. Nikad ne dopustite da promjene u vašim spoljašnjim aktivnostima ispolje utjecaj na vašu odanost. Vjerujte u Boga do posljednjeg dana svog zemaljskog života. Nikada nemojte zaboraviti da Božji sinovi po vjeri čine svaku poštenu svjetovnu profesiju svetom. Ništa što sin Božji čini ne može biti obično. Od sada, kada nešto radite, radite to za Boga. A po svršetku vašeg zemaljskog života, imam druge i bolje svjetove na kojima ćete nastaviti raditi za mene. U svem vašem radu, na ovom svijetu i na drugim svjetovima, ja ću raditi s vama i moj će duh živjeti u vama."
1955 192:2.14 It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight.
2014 192:2.14 Malo prije deset ujutro, Isus se vratio iz šetnje s Alfejevim blizancima i oprostio se od apostola ovim riječima: "Zbogom, dok se ne sretnemo na gorju vaše apostolske postavke sutra u podne." A kad je tako rekao, iščeznuo je pred njihovim očima.
3. ON THE MOUNT OF ORDINATION
3. NA GORI POSVEĆENJA
1955 192:3.1 At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
2014 192:3.1 U podne, u subotu 22[22]. travnja, jedanaestorica apostola su se okupili na brdu nedaleko ofKafarnauma i Isus se pojavio među njima. Ovaj se susret dogodio na istom mjestu na kojem je Učitelj postavio dvanaestoricu kao svoje apostole i poslanike u kraljevstvu njegova Oca na zemlji. Bilo je to Isusovo četrnaesto morontija ukazanje.
1955 192:3.2 At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight.
2014 192:3.2 Ovom su prilikom jedanastorica apostola kleknuli oko Učitelja koji je ponovio svoje prijašnje upute i cijelu ceremoniju apostolske postavke kojom ih je nekoć odvojio od svih drugih ljudi za poseban rad u kraljevstvu. A sve je ovo poslužilo da ih podsjeti na njihovo negdašnje posvećenje Očevoj službi, izuzev Učiteljeve molitve. Kad se Učitelj - morontija Isus - ovom prilikom pomolio, učinio je to s tolikim dostojanstvom i s moćnim riječima kakve apostoli nikad prije nisu čuli. Njihov je Učitelj ovom prilikom razgovarao s vladarima svemira kao onaj koji, u svom vlastitom svemiru, ima svu moć i vlast u svojim rukama[23]. A ova jedanaestorica nikada nisu zaboravili ovo iskustvo morontija potvrde svog ranijeg poslaničkog posvećenja. Učitelj je proveo samo sat vremena na ovoj gori s apostolima i nakon što se s njima srdačno oprostio, iščeznuo je pred njihovim očima.
1955 192:3.3 And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.
2014 192:3.3 I nitko nije vidio Isusa cijeli tjedan. Apostoli doista nisu znali što će učiniti, jer nisu znali je li Učitelj otišao k svome Ocu. U ovom stanju nesigurnosti ostali su u Betsaidi. Bojali su se ići u ribu od straha da se Isus ne pojavi u njihovoj odsutnosti i da ne propuste susret. Cijeli tjedan Isus se posvetio morontija bićima na zemlji i stvarima vezanim uz morontija prijelaz kroz koji je prolazio na ovom svijetu.
4. THE LAKESIDE GATHERING
4. SKUP PORED JEZERA
1955 192:4.1 Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
2014 192:4.1 Cijelom se Galilejom širila riječ o Isusovim ukazanjima i svaki dan je sve veći broj vjernika dolazio u Zebedejev dom da se raspita o Učiteljevom uskrsnuću i sazna istinu o njegovim navodnim ukazanjima. Petar je, tako, početkom tjedna objavio da će iduće subote u tri poslijepodne održati javni sastanak pored mora.
1955 192:4.2 Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead.
2014 192:4.2 U skladu s tim u subotu, 29[24]. travnja u tri sata, u Betsaidi se okupilo više od pet stotina vjernika iz okolice Kafarnauma da čuju Petrovu prvu javnu propovijed nakon uskrsnuća. Apostol je ovom prilikom bio u stanju dati sve od sebe i kad je završio sa svojim snažnim javnim govorom, većina okupljenih slušatelja je vjerovala da je Učitelj uskrsnuo od mrtvih.
1955 192:4.3 Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus.
2014 192:4.3 Petar je završio svoju propovijed riječima: "Mi tvrdimo da Isus iz Nazareta nije mrtav; tvrdimo da je uskrsnuo iz groba; izjavljujemo da smo ga vidjeli i da smo s njim razgovarali.” Upravo kad je završio s ovim proglašenjem vjere, pored njega se pojavio Isus u svom morontija obliku tako su ga svi mogli vidjeti, i obratio im se svojim poznatim naglaskom: "Ostavljam vam mir; mir i to svoj dajem vam[25]." Nakon što se tako ukazao i govorio, nestao je pred njihovim očima. Bilo je to petnaesto morontija ukazanje uskrslog Isusa.
1955 192:4.4 Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
2014 192:4.4 Zbog određenih stvari koje je Učitelj rekao jedanaestorici dok su s njim razgovarali na gori posvećenja, apostoli su zaključili da se njihov Učitelj spremao javno ukazati pred grupom galilejskih vjernika i da se nakon toga trebaju vratiti u Jeruzalem. Stoga su sutradan rano ujutro u nedjelju 30. travnja, jedanaestorica apostola napustili Betsaidu i krenuli prema Jeruzalemu. Puno su naučavali i propovijedali putujući duž Jordanu, tako da su stigli u kuću obitelji Marka u Jeruzalemu tek u srijedu 3. svibnja.
1955 192:4.5 This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
2014 192:4.5 Ivanu Marku ovo je bio tužan povratak kući. Nekoliko sati prije njegovog dolaska, njegov otac Ilija Marko je umro od moždanog udara. Iako je vjera u uskrsnuće od mrtvih bitno ublažila apostolsku tugu, istovremeno su iskreno tugovali radi gubitka dobrog prijatelja koji im je pružio veliku podršku u vrijeme velikih nevolja i razočaranja. Ivan Marko je učinio sve što je bilo u njegovoj moći da utješi svoju majku, i nakon razgovora s njom, pozvao je apostole da se smjeste u njezinoj kući. A oni su se smjestili u gornjim odajama kuće sve do Duhova.
1955 192:4.6 The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
2014 192:4.6 Apostoli su namjerno ušli u Jeruzalem po noći da izbjegnu židovske vlasti. Iz istog se razloga nisu pojavili na pogrebu Ilije Marka. Cijeli naredni dan su tiho proveli u osami u ovoj sobi koja je bila svjedok tolikih bitnih događaja.
1955 192:4.7 On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers.
2014 192:4.7 U četvrtak uveče apostoli su održali predivan sastanak u ovoj sobi na gornjem katu i ovom su se prilikom svi osim Tome, Šimuna Revnitelja i Alfejevih blizanaca zavjetovali da će raditi na javnom propovijedanju novog evanđelja o svom uskrslom Gospodinu. Već tada su učinjeni prvi koraci u mijenjanju evanđelja kraljevstva - učenja da su svi ljudi djeca Božja i braća jedni drugima - u proglašenje Isusovog uskrsnuća. Natanije se protivio toj promjeni njihove javne poruke, ali se nije mogao nositi s bilo Petrovom rječitosti ili entuzijazmom drugih učenika, posebice žena.
1955 192:4.8 And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.
2014 192:4.8 I tako su, pod Petrovim entuzijastičnim vodstvom, još prije nego što je Učitelj uzašao k Ocu, njegovi dobronamjerni predstavnici započeli taj neprimjetni proces postupnog ali definitivnog mijenjanja Isusove religije u novi i izmijenjeni oblik religije o Isusu.
| POGLAVLJE 191 : UKAZANJA APOSTOLIMA I DRUGIMGLAVARIMA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 193 : POSLJEDNJA UKAZANJA I UZAŠAŠĆE |