Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
APPEARANCES TO THE APOSTLES AND OTHER LEADERS
POGLAVLJE 191 : UKAZANJA APOSTOLIMA I DRUGIMGLAVARIMA
1955 191:0.1 RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
2014 191:0.1 NEDJELJA Isusovog uskrsnuća je bila užasan dan u apostolskim životima; desetorica su proveli najveći dio dana na gornjem katu iza zatvorenih vrata. Mogli su izbjeći iz Jeruzalema, ali strahovali su da će ih naći glasnici Velikog vijeća. Tomo je proveo dan u Betfagi razmišljajući o svojim problemima. Ne samo da bi mu bilo bolje da je ostao sa svojim prijateljima apostolima, već im je mogao biti od pomoći skretanjem njihovih razgovora na korisnije teme.
1955 191:0.2 All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
2014 191:0.2 Ivan je proveo cijeli dan tvrdeći da se Isus podigao od mrtvih. Podsjetio ih je na ne manje od pet slučajeva kada je Učitelj tvrdio da će ustati od mrtvih i najmanje tri prilike kada je aludirao na treći dan. Ivanov stav je ispoljio prilično bitan utjecan na okupljene, a naročito na Natanijela i Isusovog brata Jakova. Ivan bi ispoljio veći utjecaj na njih da nije bio najmlađi pripadnik aspostolske skupine.
1955 191:0.3 Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
2014 191:0.3 Izolacija je samo pogoršala njihove probleme.Ivan Marko je donosio vijesti o zbivanjima oko hrama i mnogim glasinama koje su se širile gradom, ali se nije sjetio prikupiti informacije od različitih skupina vjernika koji su već imali priliku vidjeti Isusa. Takvu su službu do tada obavljali Davidovi glasnici koji su ovom prilikom svi bili odsutni na svom posljednjem zadatku u ulozi glasnika uskrsnuća skupinama vjernika koji su živjeli daleko od Jeruzalema. Po prvi put u svim ovim godinama, apostoli su spoznali svoju ovisnost o Davidovim glasnicima za svoje dnevne informacije o poslovima kraljevstva.
1955 191:0.4 All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
2014 191:0.4 Petar je ovom prilikom po običaju proveo cijeli dan u emocionalnom kolebanju između vjere i sumnje u Učiteljevo uskrsnuće. Petar se nije mogao otrgnuti od sjećanja na pogrebne povoje koje je vidio kako leže u grobnici, stvarajući dojam da je Isusovo tijelo jednostavno isparilo. "Ali," razmišljao je Petar, "ako je uskrsnuo i ako se mogao ukazati ženama, zašto se ne ukaže nama apostolima?" Petra je jako žalostila pomisao da je Isus eventualno izbjegavao apostole zbog Petrove prisutnosti među njima, zato što ga se on odrekao one noći u Aninu dvorištu. Ali onda bi se ponovo oraspoložio pri pomisli na Isusovu poruku ženama, "Idite i recite mojim učenicima - i Petru[1]." Ali njegova radosna reakcija na ove riječi prije svega implicira da je morao vjerovati da su žene doista vidjele uskrslog Učitelja. Petar je tako proveo cijeli dan između nade i sumnje, sve do nešto poslije osam, kada se odvažio sići u dvorište. Petar je mislio da se udalji od apostola kako ne bi bio na putu Isusovoj pojavi među njima, kako je on bio taj koji se odrekao svoga Učitelja.
1955 191:0.5 James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
2014 191:0.5 Jakov Zebedejev je isprva zagovarao da svi odu na grob; čvrsto je vjerovao da su trebali učiniti nešto što bi vodilo rješavanju misterije. Natanije ih je spriječio u namjeri da slijede Jakovljev prijedlog i izađu u javnost, podsjećajući ih na Isusovo upozorenje da u ovim trenucima ne ugrožavaju svoje živote nepotrebnim opasnostima.Nešto prije podneva Jakov se skrasio s apostolima u budnom iščekivanju. Malo je govorio; bio je strahovito razočaran što im se Isus nije ukazao, premda nije bio upoznat s Isusovim mnogim ukazanjima drugim skupinama i pojedincima.
1955 191:0.6 Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
2014 191:0.6 Andrija je proveo dosta vremena slušajući mišljenja drugih. On je bio jako zbunjen situacijom i bio prepun sumnji, ali je barem uživao određeni osjećaj slobode od odgovornosti za svoje prijatelje apostole. Uistinu je bio zahvalan što ga je Učitelj oslobodio od tereta odgovornosti prije ovog teškog i nestabilnog razdoblja.
1955 191:0.7 More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
2014 191:0.7 Više puta tijekom dugih i teških sati tog tragičnog dana, apostoli su primali jedini utješan podsticaj od par Natanielovih tipično filozofskih primjedbi. On je doista cijeli dan bio kontrolni utjecaj među desetoricom. Ni jednom nije rekao bilo da je vjerovao ili da nije vjerovao u Učiteljevo uskrsnuće. Ali kako je dan sve više promicao, bio je sve više sklon vjerovati da je Isus održao svoje obećanje da će uskrsnuti.
1955 191:0.8 Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
2014 191:0.8 Šimun Revnitelj je bio previše slomljen kako bi sudjelovao u raspravama. Proveo je najveći dio dana ležeći na kauču u uglu, okrenut prema zidu; progovorio je tek nekih desetak puta tijekom cijelog dana. Nakon što je srušen njegov koncept kraljevstva, nije mogao vidjeti kako je Učiteljevo uskrsnuće moglo promijeniti situaciju. Njegovo razočaranje je bilo vrlo osobno i suviše duboko da se od njega oporavi u tako kratkom roku, unatoč veličanstvenoj činjenici uskrsnuća.
1955 191:0.9 Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
2014 191:0.9 Premda može djelovati čudno, ali šutljivi Filip je bio jako govorljiv tijekom ovog popodneva. Dok nije mnogo rekao prije podne, cijelo je poslijepodne postavljao pitanja apostolima. Premda je Petar više puta bio iritiran Filipovim pitanjima, drugi su ih uzeli dobroćudno. Filip je prije svega želio znati, ako se Isusovo tijelo podiglo iz groba, da li je na sebi imalo fizičke tragove raspeća.
1955 191:0.10 Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
2014 191:0.10 Matija je bio jako zbunjen; dok je slušao rasprave svojih prijatelja, uglavnom je premetao po glavi probleme njihove buduće financijske situacije. Neovisno o Isusovom navodnom uskrsnuću, Juda više nije bio s njima, tako da je David njemu neceremonijalno predao vrećicu s novcem, dok među sobom više nisu imali autoritativnog vođu. Prije nego što je Matija mogao posvetiti ozbiljniju pažnju njihovim raspravama o uskrsnuću, on je već vidio Učitelja licem u lice.
1955 191:0.11 The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
2014 191:0.11 Alfejevi blizanci su malo sudjelovali u ovim ozbiljnim raspravama; bili su prilično zaokupljeni svojim redovitim službama. Jedan je govorio u ime obojice kada je ovako odgovorio na Filipovo pitanje: "Mi ne razumijemo pitanje uskrsnuća, ali naša majka kaže da je razgovarala s Učiteljem i mi joj vjerujemo."
1955 191:0.12 Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
2014 191:0.12 Tomo je ovom prilikom pao u jedan od svojih redovitih napada duboke depresije. Prespavao je dio dana, dok je proveo ostatak vremena u brdima. Dok je osjećao potrebu da bude sa svojim prijateljima apostolima, u njemu je prevladala potreba za samoćom.
1955 191:0.13 The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
2014 191:0.13 Učitelj je odložio svoje prvo morontija ukazanje apostolima iz više razloga. Prvo, želio im je dati vremena, nakon što čuju o njegovu uskrsnuću, da dobro razmisle o svemu što im je rekao o svojoj smrti i o uskrsnuću dok je bio s njima u tijelu. Učitelj je želio dati vremena Petru da se suoči sa svojim slabostima prije nego što se ukaže pred svim apostolima. Drugo, čekao je na Tomin povratak da im se prvi put ukaže dok su svi bili na okupu[2]. Ivan Marko je našao Tomu u Šimunovoj kući u Betfagi rano u nedjelju ujutro, o čemu je obavijestio apostole oko jedanaest sati. U bilo koje doba dana ili noći, Tomo bi se vratio među apostole da su po njega poslali Natanaela ili bilo kojeg drugog apostola. On se doista želio vratiti, ali s obzirom na način na koji ih je napustio prethodne večeri, bio je suviše ponosan da se tako brzo vrati na vlastitu inicijativu. Narednog dana je bio toliko depresivan da mu je trebao cijeli tjedan da se sam odluči vratiti. Apostoli su čekali na njegov povratak, dok je on čekao na svoju braću da pošalju po njega. Tomo je tako ostao podalje od svoje braće do sljedeće subote navečer, kada su nakon što je pao mrak, Petar i Ivan otišli u Betfagu da ga pozovu da se vrati s njima. Ovo pored toga objašnjava zašto se nisu odmah vratili u Galileju nakon što im se Isus prvo ukazao; nisu se htjeli vratiti bez Tome.
1. THE APPEARANCE TO PETER
1. UKAZANJE PETRU
1955 191:1.1 It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
2014 191:1.1 Blizu pola devet u nedjelju navečer, Isus se ukazao Šimunu Petru u dvorištu Markove kuće[3]. Bilo je to njegovo osmo morontija ukazanje. Petar je živio pod teškim teretom sumnje i krivnje otkako se odrekao Isusa. Proveo je cijelu subotu i ovu nedjelju u strahu da više nije bio apostol. Strahovao je od Judine sudbine i povrh svega mislio da je i on izdao Učitelja. Cijelo poslijepodne je mislio da im se Isus nije htio ukazati zbog njegove prisutnosti među apostolima ako je, naposljetku, bilo točno da se Isus podigao od mrtvih. Isus se ukazao Petru upravo dok je snuždeni apostol u takvom stanju uma i duše šetao okružen cvijećem i drvećem u vrtu.
1955 191:1.2 When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
2014 191:1.2 Dok se Petar prisjećao ljubavi u Učiteljevom pogledu prilikom njihova susreta u Aninu dvorištu i dok je okretao po glavi predivnu poruku koju su mu žene donijele s praznog groba, "Idite i recite mojim apostolima - i Petru" - dok je razmišljao o ovim znacima milosti, njegova vjera je počela prevladavati nad sumnjom i dok je nepokretno stajao stisnutih šaka, glasno je rekao: "Vjerujem da je uskrsnuo od mrtvih; idem tako reći svojoj braći[4]." I kad je on to rekao, pred njim se iznenada pojavilo obličje čovjeka koji mu se obratio poznatim glasom: "Petre, sotona te htio privući na svoju stranu, ali ja te nisam puštao. Ja sam znao da me se nisi odrekao od srca; stoga sam ti oprostio prije nego što si tražio oproštenje; ali sada moraš prestati misliti o sebi i o svojim trenutnim problemima, i biti spreman raznijeti radosnu vijest evanđelja onima koji borave u tmini. Ne gubi vrijeme misleći o tome što želiš dobiti od kraljevstva, već nađi načina da se posvetiš onima koji žive u teškom duhovnom siromaštvu. Opasaj se, Šimune, za bitku novoga dana, borbu protiv duhovne tame i zlih sumnji čovjekovog prirodnog uma."
[5]
1955 191:1.3 Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
2014 191:1.3 Petar je proveo skoro pet minuta u šetnji po vrtu s morontija Isusom, u razgovoru o prošlim, sadašnjim i budućim pitanjima. Učitelj je nakon toga nestao pred njegovim očima s riječima: "Zbogom, Petre, dok te ne vidim u društvu tvoje braće."
1955 191:1.4 For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
2014 191:1.4 Petar je na trenutak bio preplavljen spoznajom da je razgovarao s uskrslim Učiteljem i uvjerenjem da je još uvijek bio poslanik kraljevstva. Čuo je kako mu uzveličani Učitelj govori da ide proglasiti evanđelje. I sa svim ovim uzavrelim emocijama u srcu, pohitio je do gornjih odaja i bez daha i s velikim uzbuđenjem rekao svojim prijateljima apostolima: "Vidio sam Učitelja; posjetio me u vrtu. Govorio sam s njim i on mi je oprostio."
1955 191:1.5 Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2014 191:1.5 Petrova je izjava o Učiteljevom ukazanju u vrtu ostavila snažan utisak na njegove prijatelje apostole tako da su bili gotovo spremni odbaciti sumnje, kada je Andrija ustao i upozorio ih da ne dopuste ovim riječima da ih se suviše dojme. Andrija je skrenuo njihovu pažnju na to da je Petar već prije vidio stvari koje nisu bile stvarne. Iako Andrija nije izravno aludirao na Petrovu viziju te noći na Galilejskom moru u kojoj je Petar tvrdio da je vidio kako Učitelj ide prema njima hodajući po vodi, njegove su riječi bile dovoljne da podsjete sviju na taj događaj. Šimun Petar je bio duboko povrijeđen ovom insinuacijom svoga brata i smjesta je potonu u duboku šutnju. Blizanci su osjetili samilost prema Petru i izrazili svoju naklonost govoreći da mu vjeruju da je vidio Učitelja i kako ga je i njihova majka vidjela.
2. FIRST APPEARANCE TO THE APOSTLES
2. PRVO UKAZANJE APOSTOLIMA
1955 191:2.1 Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
2014 191:2.1 Ubrzo nakon devet te večeri, poslije odlaska Kleofe i Jakova, dok su Alfejevi blizanci tješili Petra i dok se Natanije raspravljao s Andrijom, kad su desetorica apostola bili okupljeni u gornjim odajama sa zasunom na zaključanim vratima radi straha od Židova, među njima se iznenada pojavio Učitelj u morontija obličju, govoreći:"Mir vama[6]. Zašto ste se toliko prestrašili kad sam se pojavio među vama, kao da ste vidjeli duha? Zar vam nisam govorio o ovim stvarima dok sam još bio među vama u tijelu? Zar vam nisam rekao da će me glavni svećenici i vladari predati na smrt, da će me jedan od vas izdati i da ću trećeg dana uskrsnuti od mrtvih? Čemu onda tolike sumnje i sve te rasprave o ženama, Kleofi i Jakovu, pa čak i Petru? Koliko ćete sumnjati u moje riječi i odbijati vjerovati u moja obećanja? I sad kad me konačno vidite, hoćete li vjerovati? Čak i danas je jedan od vas odsutan
[7][8]. Kada se ponovo svi okupite i nakon što svi budete uvjereni da je Sin Čovječji uskrsnuo iz groba, idete u Galileju. Imajte vjere u Boga; imajte vjere jedan u drugoga; i tako ćete ući u novu službu kraljevstva nebeskog. Ja ću se zadržati uz vas u Jeruzalemu dok ne budete spremni ići u Galileju. Svoj mir ostavljam među vama."
1955 191:2.2 When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
2014 191:2.2 Nakon što im se morontija Isus ovako obratio, nestao je pred njihovim očima. I svi su pali ničice hvaleći Boga i slaveći svog iščezlog Učitelja. Ovo je bilo Učiteljevo deveto morontija ukazanje.
3. WITH THE MORONTIA CREATURES
3. S MORONTIJA BIĆIMA
1955 191:3.1 The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
2014 191:3.1 Isus je proveo naredni dan, ponedjeljak, u društvu morontija osoba tada prisutnih na Urantiji. Kao sudionici Učiteljevog iskustva morontija prijelaza, na Urantiji se okupilo više od milijun morontija upravitelja i njihovih suradnika, zajedno s prijelaznim smrtnicima iz različitih redova sedam prebivališnih svjetova Satanije. Morontija Isus je proveo četrdeset dana u pratnji ovih izvanrednih inteligencija. On je s njima dijelio iskustvo i od njih primao znanje o prijelaznom morontija životu smrtnih bića na naseljenim sjetovima Satanije na njihovom putovanju planetarnim sustavom morontije.
1955 191:3.2 About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
2014 191:3.2 Otprilike oko ponoći u ponedjeljak naveče, Učiteljevo je morontija obličje poprimilo oblik koji je pogodovao drugom stadiju morontija napredovanja. U svom narednom ukazanju svojoj zemaljskoj djeci, Isus je bio u drugom stadiju morontija života. Dok je Učitelj napredovao u svojoj morontija karijeri, morontija inteligencijama i njihovim transformativnim suradnicima je bilo sve teže prikazati Učiteljevo obličje smrtnim i materijalnim očima.
1955 191:3.3 Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
2014 191:3.3 Isus je prešao na treći stadij morontije u petak, 14. travnja; na četvrti, u ponedjeljak 18. travnja; na peti, u subotu, 22. travanja; na šesti u četvrtak, 27. travanja; na sedmi, u utorak 2 svibnja; u nedjelju 7. svibnja je primio državljanstvo na Jeruzemu; u nedjelju,14. svibnja je stupio u naručje Svevišnjih Edentije.
1955 191:3.4 In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
2014 191:3.4 Mihael iz Nebadona je na taj način završio svoju službu stjecanja kozmičkog iskustva, jer je već u vezi sa svojim prethodnim darivanja posjedovao puno iskustvo života uzlaznih smrtnika vremena i prostora, od prebivanja na glavnom centru zviježđa, sve do i uključujući službu na glavnim centrima supersvemira. I upravo kroz ova morontija iskustva Sin Stvoritelji iz Nebadona je stvarno završio i prihvatljivo okončao svoje sedmo i posljednje kozmičko darivanje.
4. THE TENTH APPEARANCE (AT PHILADELPHIA)
4. DESETO UKAZANJE (U FILADELFIJI)
1955 191:4.1 The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
2014 191:4.1 Isusovo deseto morontija ukazanje pred smrtnim očima dogodilo se kratko nakon osam u utorak 11. travnja u Filadelfiji, gdje se ukazao Abneru, Lazaru i skupini od nekih njihovih sto pedeset suradnika, uključujući i više od pedeset evanđela iz sedamdesetočlanog korpusa. Ovo se ukazanje odigralo prilikom samog otvaranja posebnog sastanka u sinagogi koji je Abner sazvao da raspravi Isusovo raspeće i najnovije vijesti o uskrsnuću koje su upravo primili od Davidovog glasnika. Budući da je uskrsnuli Lazar bio u ovoj skupini vjernika, nije im bilo teško vjerovati u vijesti o Isusovom uskrsnuću od mrtvih.
1955 191:4.2 The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
2014 191:4.2 Abner i Lazar su upravo otvorili sjednicu u sinagogi stojeći jedan pored drugoga na propovjedaonici, kada su svi okupljeni iznenada ugledali Učitelja. On je sišao s mjesta na kojem se prvo pojavio, između Abnera i Lazara, koji ga i dalje nisu bili svjesni, te se obratio okupljenima govoreći:
1955 191:4.3 “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
2014 191:4.3 "Mir vama. Svi znate da svi imamo jednog Oca na nebu i da postoji samo jedno evanđelje kraljevstva - radosna vijest o darivanju vječnog života koji ljudi primaju po vjeri. Dok se budete veselili u svojoj odanosti ovom evanđelju, molite se Ocu istine da otvori u vašim srcima novu i veću ljubav prema vašoj braći. Volite ljude onako kako sam ja volio vas; služite svim ljudima onako kako sam ja služio vama[9]. U suosjećajnoj naklonosti i bratskoj ljubavi, nosite se kao braća prema svima koji rade na promicanju radosne vijesti, bilo da se radi o Židovima ili paganima, Grcima ili Rimljanima, Perzijcima ili Etiopljanima. Ivan je unaprijed najavljivao dolazak kraljevstva; vi ste proglasili evanđelje u moći; Grci već šire radosnu vijest; a ja uskoro šaljem Duh Istine u duše svih tih ljudi, moje braće, koji su tako nesebično posvetili svoje život prosvjetljivanju svojih bližnjih koji borave u duhovnoj tmini
[10]. Vi ste svi djeca svjetla; nemojte stoga skrenuti s puta i posrnuti u zablude smrtničkih sumnji i ljudske netrpeljivosti
[11]. Ako ste tako oplemenjeni milošću svoje vjere da možete voljeti nevjernike, zar ne trebate imati ljubavi prema onim svojim bližnjim vjernicima koji su ukućani doma vjere?Zapamtite, ako volite jedni druge, svi ljudi će znati da ste moji učenici
[12][13].
1955 191:4.4 “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
2014 191:4.4 "Idite po svem svijetu i propovijedajte ovo evanđelje o očinstvu Boga i bratstvu ljudi u svim narodima i rasama i uvijek imajte mudrosti pri izboru metoda za predstavljanje radosne vijesti različitim rasama i plemenima ljudskog roda[14][15]. Badava ste primili ovo evanđelje kraljevstva, badava dajte radosnu vijest svim nacijama
[16]. Ne bojte se otpora zla, jer ja sam uvijek s vama, do svršetka svijeta
[17]. Ostavljam vam mir, mir i to svoj, dajem vam
[18]."
1955 191:4.5 When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
2014 191:4.5 Kada je rekao, "Mir i to svoj, dajem vam," nestao je pred njihovim očima. S izuzetkom jednog od njegovih ukazanja u Galileji, kada se jednom prilikom ukazao pred više od pet stotina vjernika, u Filadelfiji se ukazao pred najvećim brojem vjernika koji su ga imali priliku vidjeti u jednom obraćanju.
1955 191:4.6 Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
2014 191:4.6 Rano sljedećeg jutra dok su apostoli još bili u Jeruzalemu čekajući na Tomin emocionalni oporavak, ovi vjernici iz Filadelfije su otišli proglasiti da se Isus iz Nazareta podigao od mrtvih.
1955 191:4.7 The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
2014 191:4.7 Sljedećeg dana, u srijedu, Isus je proveo cijeli dan u društvu svojih morontija prijatelja, a sredinom popodneva primio je u posjetu morontija delegaciju iz prebivališnih svjetova svakog lokalnog sustava naseljenih planeta širom cijelog zviježđa Norlatiadeka. Svi su se radovali ovim posjetima, kako su na taj način imali priliku upoznati svog Stvoritelja kao pripadnika njihovog vlastitog reda kozmičke inteligencije.
5. SECOND APPEARANCE TO THE APOSTLES
5. DRUGO UKAZANJE APOSTOLIMA
1955 191:5.1 Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
2014 191:5.1 Tomo je proveo osamljen tjedan u brdima oko Maslinske gore. Za to vrijeme je vidio samo Ivana Marka i one koji su boravili u Šimunovoj kući. U sobotu 15. travnja oko devet sati, po njega su došla dva apostola da ga odvedu natrag u njihovo sastajalište u domu Markovih. Tomo je proveo cijeli sutrašnji dan slušajući kazivanja o Učiteljevim ukazanjima, ali je odlučno odbijao vjerovati. Držao je stav da je Petar bio taj koji je naveo apostole da vjeruju da su vidjeli Učitelja. Natanije ga je bezuspješno pokušavao razuvjeriti. Tomina tipična sumnjičavost je u sebi imala određenu emocionalnu tvrdoglavost zajedno sa osjećajem ozlojeđenosti što ih je Isus napustio, i vodila je želji za osamljivanjem koju ni sam Tomo nije u potpunosti shvaćao. On se prvo povukao u osamu od svojih bližnjih - otišao svojim putem - dok je po povratku među apostole nesvjesno zauzeo poziciju neslaganja. Nije se lako predavao; nije volio popuštati. Premda toga nije bio svjestan, uživao je u pažnji koju su mu poklanjali; nesvjesno je osjećao zadovoljstvo u nastojanjima svoje braće da ga razuvjere i obrate. Cijeli tjedan su mu nedostajali i nalazio je veliko zadovoljstvo u pažnji koju su mu neprestano posvećivali.
1955 191:5.2 They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
2014 191:5.2 Objedovali su malo poslije šest, Petar na jednoj a Tomo i Natanije na drugoj strani stola, kada je sumnjičavi apostol rekao: "Neću vjerovati dok ne vidim Učitelja svojim očima i ne stavim prst svoj u mjesto od čavla[19]." I tako su sjedili za stolom i dok su vrata bila čvrsto zaključana i učvršćena zasunom, iznenada se pojavio morontija Učitelj i stao unutar kontura stola neposredno ispred Tome, govoreći:
[20]
1955 191:5.3 “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
2014 191:5.3 "Mir vama[21]. Cijeli tjedan čekam da vam se ponovo ukažem nakon što se svi okupite da vas još jednom pozovem da idete po svem svijetu propovijedati ovo evanđelje kraljevstva
[22]. Ponovo vam govorim: Kao što je mene poslao Otac, tako i ja šaljem vas
[23]. Kao što sam ja otkrio Oca, tako ćete i vi otkriti božansku ljubav, ne samo riječima, već u svom svakodnevnom životu. Šaljem vas, ne da volite duše ljudi, nego da volite ljude. Nemojte samo naviještati nebeske radosti, već pokažite u svom svakodnevnom iskustvu ove stvarnosti duha u božanskom životu jer već imate vječni život kao dar Boga po vjeri.Ako imate vjeru, nakon što primite nebesku snagu - Duh Istine - nećete više skrivati svoje svjetlo iza zatvorenih vrata; obznanićete ljubav i milost Boga cijelom čovječanstvu
[24]. Iz straha sada pokušavate zatvoriti oči pred činjenicama neugodnog iskustva, ali kada budete kršteni Duhom Istine, možete hrabro i radosno izaći u susret novim iskustvima propovijedajući radosnu vijest vječnog života u Božjem kraljevstvu
[25]. Možete ostati ovdje i u Galileji kraće vrijeme dok se oporavite od šoka na prijelazu od lažne sigurnosti autoriteta tradicionalizma u novi poredak autoriteta činjenica, istine i vjere u vrhovne stvarnosti živućeg iskustva
[26]. Vaša misija u svijetu počiva na činjenici da sam ja svojim životom obznanio Boga među vama; na istini da ste vi i svi ostali ljudi sinovi Boga; i sastoji se u životu koji ćete živjeti među ljudima - stvarnom i živućem iskustvu ljubavi prema svakoj osobi i službi ljudima onako kako sam vas ja volio i služio vam. Neka vjera otkrije vaše svjetlo svijetu; neka otkrivenje istine otvori oči koje su slijepe od tradicije; neka vaša služba ljubavi djelotvorno uništiti predrasude izazvane neznanjem. Nakon što se prvo primaknete svojim bližnjima u simpatiji razumijevanja i nesebičnoj odanosti, vodićete ih u spasonosnu spoznaju Očeve ljubavi. Židovi su veličali dobrotu; Grci su uzvisili ljepotu; Hindusi propovijedaju odanost; daleki asketi uče štovanje; Rimljani zahtijevaju odanost; ja tražim od mojih učenika život, život nesebične službe vašoj zemaljskoj braći."
1955 191:5.4 When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
2014 191:5.4 Kada je Učitelj tako govorio, pogledao je naniže u Tomino lice i rekao: "A ti, Tomo, koji kažeš da nećeš vjerovati osim ako me ne vidiš i staviš prst u mjesto od čavla na mojim rukama, sad me vidiš i čuješ moje riječi; i premda ne vidiš znakove od čavla na mojim rukama, jer sam se podigao u obličju koje ćeš i sam primiti nakon što napustiš ovaj svijet, a što ćeš reći svojoj braći? Proglasi istinu, jer u svom srcu znaš da si počeo vjerovati dok si tvrdoglavo insistirao na nevjeri[27]. Tomo, ti uvijek moraš tvrdoglavo afirmirati svoje sumnje dok se one već urušavaju. Tomo, ne živi bez vjere nego u vjeri - i ja znam da ćeš vjerovati, i to od sveg srca."
1955 191:5.5 When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
2014 191:5.5 Kada je Tomo čuo te riječi, pao je ničice pred morontija Učiteljem i uzviknuo, "Vjerujem! Moj Gospodine i moj Učitelju!" Isus je tada rekao Tomi: "Ti vjeruješ, Tomo, jer me vidiš i čuješ[28]. Blago onima u budućim dobima koji će vjerovati a da nisu vidjeli tjelesnim očima i čuli smrtnim ušima."
1955 191:5.7 The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
2014 191:5.7 Jedanaestorica apostola su sada bili potpuno uvjereni da se Isus podigao od mrtvih i sutradan ujutro su poranili prije zore i krenuli u Galileju.
6. THE ALEXANDRIAN APPEARANCE
6. POJAVA U ALEKSANDRIJI
1955 191:6.1 While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
2014 191:6.1 Dok su jedanaestorica apostola bili na putu prema Galileji, otprilike pred kraj njihovog putovanja u utorak 18. travnja oko pola devet uveče, Isus se ukazao pred Rodanom i nekih osamdeset vjernika u Aleksandriji. Ovo je bilo Učiteljevo dvanaesto ukazanje u morontija obličju. Isus se pojavio pred ovim Grcima i Židovima upravo kad jeDavidov glasnik saopćio vijesti o uskrsnuću. Ovaj glasnik, peti po redu u lancu glasnika na liniji između Jeruzalema i Aleksandrije, stigao je u Aleksandriju kasno poslijepodne i nakon što je isporučio svoju poruku Rodanu, odlučili su pozvati vjernike da prime ove tragične vijesti od samog glasnika. Oko osam sati, pred grupu vjernika je stao glasnik po imenu Natanije iz Busirisa i ispričao detalje koje je primio od svog prethodnika u glasničkom lancu.Natanije je završi svoje dirljivo kazivanje ovim riječima: "David, koji šalje ove vjesti, kaže da je Učitelj najavio svoju smrt i rekao da će uskrsnuti." A dok je Natanije još govorio, Učiteljevo se morontija obličje pojavilo pred njima. Kada je Natanije sjeo, Isus je rekao:
1955 191:6.2 “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
2014 191:6.2 "Mir vama.To što me Otac poslao da utemeljim u svijetu ne pripada ni jednoj rasi, naciji ili posebnoj skupini učitelja ili propovjednika. Ovo evanđelje o kraljevstvu pripada Židovima i poganima, bogatim i siromašnim, slobodnjacima i služnjevima, muškarcima i ženama, čak i maloj djeci. A vi svi trebate proglasiti ovo evanđelje ljubavi i istine svojim životima koje živite na zemlji.Ljubite jedan drugoga s novom i snažnom ljubavi, kao što sam ja ljubio vas. Služite čovječanstvu s novom i predivnom odanošću, kao što sam ja služio vama. A kada ljudi vide kako ih ljubite i kako im nesebično služite, oni će znati da ste postali sinovi po vjeri kraljevstva nebeskog i slijediće Duh Istine koji vide u vašim životima, do pronalaženja vječnog spasenja."
1955 191:6.3 “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
2014 191:6.3 "Kao što je mene poslao Otac u ovaj svijet, tako sada ja šaljem vas[30]. Pozivam vas sviju da pronesete radosnu vijest onima koji borave u tmini
[31]. Ovo evanđelje kraljevstva pripada svima koji u njega vjeruju; ono neće biti povjereno na čuvanje isključivo svećenicima
[32]. Uskoro će vam doći Duh Istine koji će vas voditi u svu istinu
[33]. Pođite, dakle, po cijelom svijetu propovijedajući ovo evanđelje, a ja sam s vama u sve dane do svršetka svijeta
[34]."
1955 191:6.4 When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”
2014 191:6.4 Kada je tako govorio, Učitelj je nestao pred njihovim očima. Cijelu noć ovi vjernici su prepričavali svoja iskustva kao vjernici kraljevstva i slušali mnoga učenja Rodana i njegovih suradnika. Svi su bili sjedinjeni uvjerovanju da se Isus podigao od mrtvih. Zamislite iznenađenje Davidovog glasnika koji je stigao nakon dva dana s vijestima o uskrsnuću, kad su oni odvratili na njegovu poruku riječima: "Znamo, mi smo ga vidjeli. Ukazao se pred nama prekjučer."