Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
BIRTH AND INFANCY OF JESUS
РОЖДЕНИЕ И МЛАДЕНЧЕСТВО ИИСУСА
ТЕКСТ 122: РОЖДЕНИЕ И МЛАДЕНЧЕСТВО ИИСУСА
1955 122:0.1 IT WILL hardly be possible fully to explain the many reasons which led to the selection of Palestine as the land for Michael’s bestowal, and especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on Urantia.
1997 122:0.1 Вряд ли будет возможно исчерпывающе объяснить все многочисленные причины, которые привели к избранию Палестины в качестве места посвящения Михаила, и, в особенности, ответить на вопрос, почему выбор непосредственного окружения для появления этого Божьего Сына на Урантии пал именно на семью Марии и Иосифа.
2006 USGNY 122:0.1 Нелегко в полной мере разъяснить множество причин, которые привели к выбору Палестины в качестве страны для пришествия Михаила, и особенно то, почему именно семья Иосифа и Марии была избрана непосредственно для воплощения Сына Бога на Урантии.
1955 122:0.2 After a study of the special report on the status of segregated worlds prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial, and geographic features of the world and its peoples, he decided that the Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection as the bestowal race. Upon Michael’s approval of this decision, Gabriel appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve—selected from among the higher orders of universe personalities—which was intrusted with the task of making an investigation of Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was present on Urantia and received the report nominating three prospective unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as bestowal families for Michael’s projected incarnation.
1997 122:0.2 Изучив специальный доклад Мелхиседеков о статусе изолированных миров, Михаил, посоветовавшись с Гавриилом, остановил свой выбор на Урантии как планете, на которой ему предстояло совершить свое заключительное посвящение. Вслед за принятием этого решения Гавриил лично посетил Урантию и на основании изучения человеческих групп, а также исследования духовных, интеллектуальных, расовых и географических особенностей мира и его народов пришел к выводу, что иудеи обладали теми относительными преимуществами, которые позволяли избрать их в качестве народа посвящения. После одобрения этого решения Михаилом, Гавриил назначил и отправил на Урантию Семейную Комиссию Двенадцати, в состав которой входили высшие категории вселенских личностей, с заданием изучить семейную жизнь евреев. Завершив свою работу, комиссия представила Гавриилу, находившемуся в то время на Урантии, доклад, где назывались три возможные супружеские пары, которые, по мнению комиссии, были одинаково приемлемы в качестве посвященческих семей для грядущей инкарнации Михаила.
2006 USGNY 122:0.2 Изучив специально подготовленный Мелхиседеком доклад относительно статуса изолированных миров, Михаил на совете с Гавриилом, наконец, избрал Урантию планетой, на которой должно было совершиться его последнее пришествие. После того, как это решение было принято, сам Гавриил лично посетил Урантию. Изучив различные группы людей и исследовав духовные, интеллектуальные, расовые и географические особенности этого мира и его обитателей, он пришел к выводу, что именно евреи обладают относительными преимуществами, определившими выбор их в качестве народа, среди которого должно осуществиться воплощение Михаила. После того, как это решение было одобрено Михаилом, Гавриил образовал и направил на Урантию Семейную Комиссию из двенадцати избранных личностей, принадлежащих высшим чинам Вселенной, которая должна была исследовать семейный уклад евреев. После того как комиссия завершила свои труды, Гавриил явился на Урантию и получил отчет, в котором были указаны три возможные пары, в равной мере подходящие, по мнению комиссии, чтобы стать семьей для будущего воплощения Михаила.
1955 122:0.3 From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to become the earth mother of the bestowal child.
1997 122:0.3 Из этих трех пар Гавриил лично выбрал Иосифа и Марию и впоследствии явился Марии, сообщив ей благую весть о том, что она избрана стать земной матерью посвященческого дитя.
2006 USGNY 122:0.3 Из трех предложенных пар сам Гавриил избрал Иосифа и Марию, явившись впоследствии лично Марии, чтобы принести радостную весть о том, что ей предназначено стать земной матерью обетованного младенца.
1. JOSEPH AND MARY
1. ИОСИФ И МАРИЯ
1. ИОСИФ И МАРИЯ
1955 122:1.1 Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta. David and Solomon were not in the direct line of Joseph’s ancestry, neither did Joseph’s lineage go directly back to Adam. Joseph’s immediate ancestors were mechanics—builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished themselves in connection with the evolution of religion on Urantia.
1997 122:1.1 Иосиф – земной отец Иисуса (Иешуа бен Иосифа) – был иудеем из иудеев, хотя в нём было много нееврейской крови, время от времени вливавшейся в его генеалогическое древо прародителями по женской линии[1]. Предки отца Иисуса уходили своими корнями ко временам Авраама и через этого досточтимого патриарха – к еще более древним наследственным линиям, восходившим к шумерам и нодитам, а через южные племена древнего синего человека – к Андону и Фонте. Ни Давид, ни Соломон не были прямыми предками Иосифа, а его родословная не восходила к самому Адаму. Непосредственные предшественники Иосифа были мастеровыми – строителями, плотниками, каменщиками и кузнецами. Сам Иосиф был плотником, впоследствии – подрядчиком. Его семья принадлежала к древнему и известному роду благородных простолюдинов, в котором время от времени появлялись незаурядные индивидуумы, отличившиеся в области развития религии на Урантии.
2006 USGNY 122:1.1 Иосиф, земной отец Иисуса (Иешуа бен Иосифа), был иудеем из иудеев, хотя у него было немало и нееврейских расовых линий, которые привносили время от времени в его родословную предки с материнской стороны. Родословная отца Иисуса уходила вглубь ко временам Авраама и через этого могучего патриарха к более ранним линиям, идущим от шумеров и нодитов и, через южные племена древней голубой расы, к Андону и Фонте. Ни царь Давид, ни Соломон не являлись предками Иосифа по прямой линии, род Иосифа не происходил также по прямой линии и от Адама. Наиболее близкие по времени предки Иосифа были ремесленниками — строителями, плотниками, каменотесами, кузнецами. Сам Иосиф был плотником, а затем — подрядчиком. Его семья принадлежала к длинной и вполне типичной ветви высшего слоя простых людей, которая вновь и вновь являла себя, давая миру необыкновенных индивидуумов, отличившихся в связи с эволюцией религии на Урантии.
1955 122:1.2 Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation, possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one extending back to more auspicious beginnings. Mary’s ancestry, like Joseph’s, was characterized by the predominance of strong but average individuals, relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered, it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian, Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being more general than that of Joseph.
1997 122:1.2 Мария – земная мать Иисуса – являлась потомком древнего рода, и среди ее уникальных предков были многие из самых прославленных женщин в истории урантийских рас. Хотя Мария была обыкновенной женщиной своего времени и поколения и обладала вполне нормальным темпераментом, среди ее предков были такие знаменитые женщины, как Аннон, Фамарь, Руфь, Вирсавия, Анси, Клоя, Ева, Энта и Ратта. Ни у одной еврейской женщины того времени не было родословной, в которую входили бы более знаменитые прародители или которая восходила бы к более благоприятным истокам. Род Марии – как и род Иосифа – отличался преобладанием сильных, но обыкновенных индивидуумов, среди которых периодически появлялись многие личности, внесшие большой вклад в развитие цивилизации и прогресс религии. С расовой точки зрения, Марию едва ли можно считать еврейкой. По своей культуре и вере она была еврейкой, однако по своей наследственности она являлась скорее смесью сирийских, хеттейских, финикийских, греческих и египетских кровей, обладая более широкой расовой наследственностью, чем Иосиф.
2006 USGNY 122:1.2 Мария — земная мать Иисуса, происходила из древнего и славного рода, давшего немало выдающихся женщин в истории развития рас на Урантии. Хотя Мария была обыкновенной женщиной своего времени и своего поколения, обладавшей нормальным темпераментом, в числе ее предков были такие известные женщины, как Аннон, Тамар, Руфь, Батшеба, Анси, Хлоя, Ева, Энта и Ратта. Ни одна еврейская женщина того времени не обладала более замечательной родословной или линией предков, которая имела бы более благоприятное происхождение. Среди предков Марии так же, как и среди предков Иосифа, преобладали сильные, но вполне обыкновенные люди, среди которых время от времени появлялись личности, проявившие себя в развитии цивилизации и эволюции религии. С точки зрения расовой принадлежности, вряд ли правильно считать Марию еврейкой. По своей культуре и верованиям она была еврейкой, но в жилах ее текла смесь сирийской, хеттской, финикийской, греческой и египетской крови, ее расовое наследие было гораздо шире, чем у Иосифа.
1955 122:1.3 Of all couples living in Palestine at about the time of Michael’s projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of widespread racial connections and superior average of personality endowments. It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents.
1997 122:1.3 Из всех пар, живших в Палестине во времена предполагавшегося посвящения Михаила, Иосиф и Мария обладали наиболее идеальным сочетанием богатого расового наследия и обычных личностных качеств[2]. По плану Михаила, он должен был появиться на земле как обычный человек – такой, которого могли бы понять и принять простые люди. Поэтому в качестве его будущих посвященческих родителей Гавриил выбрал именно таких людей, как Иосиф и Мария.
2006 USGNY 122:1.3 Из всех супружеских пар, живших в Палестине во времена предполагаемого воплощения Михаила, Иосиф и Мария обладали самой идеальной комбинацией широких расовых связей и высших личных качеств. Таков был план Михаила — появиться на земле как обычный человек, чтобы обычные люди могли понять и принять его. Именно поэтому Гавриил избрал таких людей, как Иосиф и Мария, чтобы они стали родителями обетованного ребенка.
2. GABRIEL APPEARS TO ELIZABETH
2. ГАВРИИЛ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЛИСАВЕТЕ
2. ГАВРИИЛ ЯВЛЯЕТСЯ ЕЛИЗАВЕТЕ
1955 122:2.1 Jesus’ lifework on Urantia was really begun by John the Baptist. Zacharias, John’s father, belonged to the Jewish priesthood, while his mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias and Elizabeth, though they had been married many years, were childless.
1997 122:2.1 Дело жизни Иисуса на Урантии в действительности было начато Иоанном Крестителем. Захария – отец Иоанна – принадлежал к еврейскому духовенству, а его мать – Елисавета – относилась к более процветающей ветви того же крупного клана, к которому принадлежала и Мария, мать Иисуса. Хотя Захария и Елисавета были женаты много лет, детей у них не было[3].
2006 USGNY 122:2.1 Миссия Иисуса на Урантии в действительности была начата Иоанном Крестителем. Захария, отец Иоанна, принадлежал к иудейскому священству, мать же его, Елизавета, происходила из преуспевающей ветви того же большого рода, к которому принадлежала и Мария, мать Иисуса. Хотя Захария и Елизавета были женаты уже много лет, детей у них не было.
1955 122:2.2 It was late in the month of June, 8 B.C., about three months after the marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel:
1997 122:2.2 Шел конец июня 8 года до н. э., когда однажды в полдень, спустя примерно три месяца после свадьбы Иосифа и Марии, Гавриил явился Елисавете – так же, как позднее он предстал перед Марией. Гавриил сказал:[4]
2006 USGNY 122:2.2 В конце июня 8 года до н.э. спустя три месяца после замужества Иосифа и Марии Гавриил явился однажды в полдень Елизавете, как позднее явился Марии. Гавриил сказал ей:
1955 122:2.3 “While your husband, Zacharias, stands before the altar in Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer, I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John. He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of this child of promise, and I will also appear to her.”
1997 122:2.3 «В то время как твой муж, Захария, стоит перед алтарем в Иерусалиме и собравшиеся там люди молятся о приходе освободителя, я, Гавриил, прибыл для того, чтобы объявить тебе, что вскоре ты родишь сына, который станет предтечей этого божественного учителя, и ты наречешь своего сына Иоанном. Он вырастет в преданности Господу, твоему Богу, и когда он возмужает, то обрадует твое сердце, ибо обратит к Богу многие души и провозгласит приход целителя души твоего народа и духовного освободителя всего человечества. Твоя родственница, Мария, станет матерью этого заветного дитя, и я также явлюсь ей»[5].
2006 USGNY 122:2.3 «Пока твой муж, Захария, предстоит перед алтарем в Иерусалиме и собравшийся там народ молится о пришествии спасителя, я, Гавриил, пришел, чтобы возвестить тебе, что скоро ты понесешь сына, который станет предшественником этого божественного учителя, и ты назовешь сына Иоанном. Он вырастет в преданности Господу нашему Богу и, когда достигнет зрелости, будет радовать твое сердце тем, что обратит к Богу многие души, и он возвестит пришествие целителя душ твоего народа и освободителя духа всего человечества. Твоя родственница, Мария, станет матерью этого обетованного ребенка, и я явлюсь также и ей».
1955 122:2.4 This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel’s departure she turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her husband until her subsequent visit with Mary in early February of the following year.
1997 122:2.4 Это видéние чрезвычайно испугало Елисавету. После отбытия Гавриила она всё время мысленно возвращалась к этому случаю, подолгу размышляя о словах величественного посетителя, однако не рассказывала об откровении никому, кроме своего мужа, пока не отправилась навестить Марию в начале февраля следующего года.
2006 USGNY 122:2.4 Это видение сильно испугало Елизавету. После исчезновения Гавриила она снова и снова возвращалась мыслями к тому, что произошло, подолгу размышляя о словах чудесного вестника, но никому, кроме мужа, не рассказала о своем откровении до той поры, пока не встретилась с Марией в начале февраля следующего года.
1955 122:2.5 For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel’s visit, Zacharias was very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting halfheartedly to believe in Gabriel’s visit to his wife when he could no longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much perplexed regarding the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until about six weeks before John’s birth that Zacharias, as the result of an impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of the Messiah.
1997 122:2.5 Тем не менее, в течение пяти месяцев Елисавета хранила эту тайну даже от своего мужа[6]. Узнав от нее о визите Гавриила, Захария отнесся к услышанному с большим сомнением и долгое время вообще не верил в подлинность этого случая, согласившись, скрепя сердце, поверить ей лишь после того, как он уже не мог сомневаться в ее беременности
[7]. Захария пребывал в полном недоумении относительно будущего материнства Елисаветы. Но он не сомневался в честности своей жены, несмотря на собственный преклонный возраст. Лишь примерно за шесть недель до рождения Иоанна, под воздействием поразившего его сна, Захария полностью уверился в том, что Елисавета станет матерью сына предначертанной судьбы, которому суждено расчистить путь для прихода Мессии.
2006 USGNY 122:2.5 В течение пяти месяцев, однако, Елизавета таила свой секрет даже от мужа. Услышав от жены о посещении Гавриила, Захария отнесся к рассказу с недоверием и на протяжении нескольких недель пребывал в сомнениях. Он лишь в известной степени уверовал в этот визит, когда более не оставалось сомнений, что Елизавета ожидает ребенка. Захарию сильно взволновала весть о том, что Елизавета должна стать матерью, но он не сомневался в добропорядочности своей жены, несмотря на свой весьма преклонный возраст. Лишь за шесть недель до рождения Иоанна Захарию приснился сон, который произвел на него большое впечатление и окончательно убедил в том, что Елизавета должна стать матерью судьбоносного сына, чье предназначение — подготовить путь грядущему Мессии.
1955 122:2.6 Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 B.C., while she was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance to the other. Naturally they were anxious to get together, compare experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen Mary’s faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the realm.
1997 122:2.6 Гавриил явился Марии примерно в середине ноября 8 года до н[8]. э. в тот момент, когда она занималась хозяйством в своем доме в Назарете. Позднее, когда Мария уже не сомневалась в том, что станет матерью, она убедила Иосифа разрешить ей отправиться в город Иудин, находившийся в горах в четырех милях к западу от Иерусалима, чтобы встретиться с Елисаветой. Гавриил объявил каждой из этих будущих матерей о своем явлении другой
[9]. Естественно, что они хотели поскорее увидеться, обменяться впечатлениями и обсудить возможное будущее своих сыновей. В течение трех недель Мария оставалась в гостях у своей дальней родственницы. Елисавета сделала многое для того, чтобы укрепить веру Марии в явление Гавриила, благодаря чему Мария вернулась домой более готовой к своему призванию – стать матерью дитя предначертанной судьбы, которого ей вскоре было суждено подарить миру в виде беспомощного младенца, обычного и нормального ребенка этого мира
[10].
2006 USGNY 122:2.6 Гавриил явился Марии примерно в середине ноября 8 года до н.э., когда она работала в своем доме в Назарете. Позднее, когда Мария уже не сомневалась, что станет матерью, она упросила Иосифа разрешить ей отправиться в Город Иуды, который находился на холмах в четырех милях к западу от Иерусалима, чтобы навестить Елизавету. Гавриил сообщил каждой из будущих матерей о своем явлении другой. Разумеется, обе они с нетерпением ждали встречи друг с другом, хотели поделиться тем, что произошло, поговорить о будущем, которое, возможно, ожидает их детей. Мария оставалась у своей родственницы три недели. Елизавета многое сделала, чтобы укрепить веру Марии в предвещание Гавриила, и та возвратилась в свой дом, еще более посвятив себя призванию стать матерью обетованного ребенка, которого она скоро представит миру как беспомощное дитя, обычного и нормального ребенка земли.
1955 122:2.7 John was born in the City of Judah, March 25, 7 B.C. Zacharias and Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for circumcision, they formally christened him John, as they had been directed aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her and that his name was to be John.
1997 122:2.7 Иоанн родился в городе Иудином 25 марта 7 года до н[11]. э. Захария и Елисавета чрезвычайно обрадовались, ибо поняли, что получили сына, обещанного Гавриилом. И когда на восьмой день они принесли ребенка для совершения обрезания, они, как и было велено, нарекли его Иоанном. Племянник Захарии уже отбыл в Назарет, неся с собой послание Елисаветы к Марии, где она сообщала о рождении сына, который будет назван Иоанном.
2006 USGNY 122:2.7 Иоанн родился в Городе Иуды 25 марта 7 года до н.э. Захария и Елизавета очень радовались, осознавая, что у них появился сын, как и обещал им Гавриил. И когда на восьмой день они принесли ребенка, чтобы совершить обряд обрезания, то официально дали ему имя Иоанн, как и было им сказано задолго до того. Племянник Захарии был послан в Назарет с вестью от Елизаветы, которая извещала Марию о рождении сына, который назван Иоанном.
1955 122:2.8 From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and religious teacher. And the soil of John’s heart was ever responsive to the sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at the temple during the seasons of his father’s service, and he was tremendously impressed with the significance of all that he saw.
1997 122:2.8 С самого раннего детства родители Иоанна целенаправленно внушали ему мысль о том, что, когда он возмужает, ему предстоит стать духовным вождем и религиозным учителем. И эти наводившие на размышления слова всегда находили отклик в сердце Иоанна. Еще ребенком его можно было часто видеть в храме в периоды богослужения, которое совершал его отец, и значительность того, что он видел, производила на него громадное впечатление[12].
2006 USGNY 122:2.8 С самого раннего детства на Иоанна глубокое впечатление произвела идея родителей о том, что когда он вырастет, то должен будет стать духовным лидером и религиозным учителем. И семена этих идей пали на благодатную почву в сердце Иоанна. Даже когда он был ребенком, Иоанна часто находили в храме в то время, когда там служил отец, и на мальчика производила огромное впечатление значительность всего, что он видел.
3. GABRIEL’S ANNOUNCEMENT TO MARY
3. ГАВРИИЛ БЛАГОВЕСТВУЕТ МАРИИ
3. ПРЕДВЕЩАНИЕ ГАВРИИЛА МАРИИ
1955 122:3.1 One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had recovered her composure, said: “I come at the bidding of one who is my Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven, and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men. Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose name shall be John, and who will prepare the way for the message of deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth shall overshadow you.”
1997 122:3.1 Однажды вечером, на заходе солнца, до того, как Иосиф вернулся домой, Гавриил предстал перед Марией возле низкого каменного стола и, когда к ней вернулось самообладание, сказал: «Я пришел по велению того, кто является моим Господином и кого ты будешь любить и воспитывать[13]. Тебе, Мария, принес я благую весть, возвещая о том, что зачатое во чреве твоем предопределено небесами и что в должное время ты станешь матерью сына; ты наречешь его Иешуа, и с ним пребудет царство небесное на земле и среди людей
[14][15]. Не говори об этом никому, кроме Иосифа и Елисаветы, твоей родственницы, которой я также явился и которая вскоре тоже родит сына; его нарекут Иоанном, и он подготовит путь для спасительной проповеди, которую твой сын возвестит людям со всей мощью и глубоким убеждением. Не сомневайся же в моих словах, Мария, ибо этот дом избран в качестве смертной обители для дитя предначертанной судьбы. Мое благословение остается с тобой, могущество Всевышних укрепит тебя, и Господь всей земли защитит тебя».
[1][2]
2006 USGNY 122:3.1 Однажды вечером, когда Иосиф еще не возвратился домой, Гавриил явился Марии у низкого каменного стола и, когда она оправилась от испуга, сказал: «Я пришел от имени того, кто является моим Господом и кого ты будешь любить и лелеять. Тебе, Мария, я принес радостную весть; возвещаю тебе, что зачатое тобою дитя послано небом; и в должное время у тебя родится сын, ты назовешь его Иешуа и он установит царство небесное на земле и среди людей. Не говори об этом никому, кроме Иосифа и Елизаветы, твоей родственницы, к ней я тоже являлся и она также ждет теперь сына, который будет назван Иоанном. Он будет подготавливать путь для той вести освобождения, которую твой сын весьма решительно и проникновенно возвестит людям. Не подвергай сомнению мои слова, Мария, потому что этот дом избран, чтобы стать земной обителью дитя предназначения. Мое благословение будет с тобою, пусть сила Всевышних укрепит тебя и Господь всей земли сохранит тебя».
1955 122:3.2 Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose these unusual events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart for a visit with Elizabeth.
1997 122:3.2 На протяжении многих недель Мария тайно размышляла об этом небесном пришельце, и только тогда, когда она уже не сомневалась в своей беременности, она решилась поведать об этом необычном событии своему мужу. Хотя Иосиф полностью доверял своей жене, услышав об этом, он очень расстроился и на долгое время лишился сна. Поначалу Иосиф сомневался в явлении Гавриила. Затем, уже почти поверив в то, что Мария действительно слышала голос и видела облик божественного посланника, он начал терзаться сомнениями, размышляя, как такое возможно. Каким образом человеческий ребенок может стать дитя божественной судьбы? Только спустя несколько недель, прошедших в раздумьях, Иосифу удалось примирить свои противоречивые мысли, когда и он, и Мария пришли к выводу о том, что они избраны в качестве родителей Мессии, несмотря на то что божественная сущность ожидаемого освободителя едва ли соответствовала еврейскому представлению о нем. Придя к этому знаменательному решению, Мария поспешила навестить Елисавету.
2006 USGNY 122:3.2 В течение нескольких недель Мария в тайне обращалась в сердце своем к этому явлению до тех пор, пока не обрела уверенность, что действительно ждет ребенка, только тогда осмелилась она рассказать об этом необыкновенном событии своему мужу. Иосиф, услышав об этом, сильно встревожился, хотя и доверял полностью своей жене, и многие ночи провел без сна. Сначала Иосиф сомневался в посещении Гавриила. Потом, когда он пришел к убеждению, что Мария действительно слышала голос и созерцала божественного вестника, он мучился, задаваясь вопросом, как могло случиться такое. Каким образом рожденный человеком может быть ребенком божественной судьбы? Иосиф никак не мог разрешить эти спорные вопросы до тех пор, пока после нескольких недель раздумий они оба, он и Мария, не пришли к выводу, что они избраны стать родителями Мессии, хотя по представлению иудеев ожидаемый спаситель вовсе не должен был иметь божественную природу. Придя к этому знаменательному решению, Мария заторопилась навестить Елизавету.
1955 122:3.3 Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her sister Salome that she thought her son was destined to become a great teacher.
1997 122:3.3 После возвращения Мария отправилась к своим родителям, Иоахиму и Ханне. Оба ее брата и обе сестры, как и ее родители, всегда с большим сомнением относились к божественной миссии Иисуса, хотя в то время они, конечно, ничего не знали о явлении Гавриила. Однако Мария все-таки поведала своей сестре, Саломии, что, как она полагает, ее сыну суждено стать великим учителем.
2006 USGNY 122:3.3 После своего возвращения Мария посетила своих родителей Иокима и Анну. Двое ее братьев и две сестры, так же как и родители, всегда весьма скептически относились к божественной миссии Иисуса, хотя, конечно, в то время они ничего не знали о визите Гавриила. Однако Мария открыла сестре, Саломее, свои мысли о том, что ее сыну суждено стать великим учителем.
1955 122:3.4 Gabriel’s announcement to Mary was made the day following the conception of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her entire experience of carrying and bearing the child of promise.
1997 122:3.4 Возвещение Гавриила Марии произошло на следующий день после зачатия Иисуса и было единственным событием сверхъестественного характера, связанным со всем ее опытом вынашивания и рождения заветного дитя[16].
2006 USGNY 122:3.4 Сообщение Гавриила Марии произошло на следующий день после зачатия Иисуса и было единственным сверхъестественным событием, связанным со всем периодом, пока она вынашивала и давала жизнь ребенку обетования.
4. JOSEPH’S DREAM
4. СОН ИОСИФА
4. СОН ИОСИФА
1955 122:4.1 Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the mother of an extraordinary child until after he had experienced a very impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to him and, among other things, said: “Joseph, I appear by command of Him who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as shall receive him to them will he reveal that they are the children of God.” After this experience Joseph never again wholly doubted Mary’s story of Gabriel’s visit and of the promise that the unborn child was to become a divine messenger to the world.
1997 122:4.1 Иосиф смирился с мыслью о том, что Мария станет матерью необыкновенного ребенка, лишь после того, как ему приснился глубоко поразивший его сон[17]. В этом сне пред ним явился ослепительный небесный посланник и, среди прочего, сказал следующее: «Иосиф, я прибыл по приказу Того, кто владычествует на небесах, и я должен сообщить тебе о сыне, которого родит Мария и который станет великим светом в мире. В нём будет жизнь, и его жизнь станет светом человечества. Сначала он придет к своим соплеменникам, но они вряд ли примут его; но всем тем, кто примет его, он раскроет, что они являются детьми Божьими». После этого случая Иосиф уже никогда в принципе не сомневался в рассказе Марии о явлении Гавриила и обещании того, что будущему ребенку суждено стать божественным посланником в этом мире.
2006 USGNY 122:4.1 В этом сне ему явился сияющий небесный вестник и, помимо всего прочего, сказал: «Иосиф, я являюсь тебе по повелению Того, кто правит на небесах, и должен наставить тебя в том, что касается сына, который будет зачат Марией и станет величайшим светочем мира. В нем будет жизнь, и его жизнь станет светом для человечества. Прежде всего он явится своему народу, но они вряд ли примут его; тем же, кто примет его, он откроет истину, что они дети Бога». После этого сна Иосиф никогда более не подвергал сомнению историю Марии о явлении Гавриила и обещании, что еще не рожденное дитя должно стать божественным вестником миру.
1955 122:4.2 In all these visitations nothing was said about the house of David. Nothing was ever intimated about Jesus’ becoming a “deliverer of the Jews,” not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world’s deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group.
1997 122:4.2 Во всех этих посещениях ничего не говорилось о доме Давида. Не было сделано никаких намеков на то, что Иисус станет «освободителем евреев», или на то, что ему суждено стать долгожданным Мессией. Иисус не был тем Мессией, которого ожидали евреи, однако он был освободителем мира. Его миссия предназначалась всем расам и народам, а не какой-то одной группе людей.
2006 USGNY 122:4.2 Во время этих явлений ничего не было сказано о доме Давидовом. В них не было даже и намека на то, что Иисус станет «избавителем евреев», ни даже на то, что он должен стать долгожданным Мессией. Иисус не был тем Мессией, которого ожидали евреи, он был избавителем мира. Его миссия предназначалась всем расам и народам, а не какой-либо одной группе.
1955 122:4.3 Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to be registered for the Roman census, but that was because, six generations previously, Joseph’s paternal ancestor of that generation, being an orphan, was adopted by one Zadoc, who was a direct descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the “house of David.”
1997 122:4.3 Иосиф не принадлежал к родословной царя Давида[18]. У Марии было больше предков из рода Давидова, чем у Иосифа. И хотя Иосиф действительно отправился в город Давида, Вифлеем, для регистрации в римском цензе, это объяснялось тем, что за шесть поколений до него предок Иосифа с отцовской стороны, будучи сиротой, был усыновлен неким Садоком, прямым потомком Давида; поэтому Иосифа также причисляли к «дому Давида»
[19][20].
2006 USGNY 122:4.3 Иосиф не происходил из рода Давидова. Род Марии был больше связан с потомками Давида, чем предки Иосифа. Иосиф действительно отправился в город Давида, Вифлеем, чтобы пройти римскую перепись, но это было связано с тем, что за шесть поколений до того предок Иосифа по отцовской линии, будучи сиротой, был усыновлен неким Задоком, который был прямым потомком Давида, поэтому и считалось, что Иосиф происходит из «дома Давидова».
1955 122:4.4 Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these promises had been construed by successive generations as referring to a new Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed miraculous methods of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to appear to fit some episode of the Master’s earth life. Jesus himself onetime publicly denied any connection with the royal house of David. Even the passage, “a maiden shall bear a son,” was made to read, “a virgin shall bear a son.” This was also true of the many genealogies of both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael’s career on earth. Many of these lineages contain much of the Master’s ancestry, but on the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of their Lord and Master.
1997 122:4.4 Бóльшая часть так называемых мессианских пророчеств Ветхого Завета была истолкована применительно к Иисусу спустя много лет после его жизни на земле. Веками иудейские пророки провозглашали приход освободителя, и в толкованиях последующих поколений эти обещания стали связывать с новым еврейским правителем, который воссядет на троне Давида и, при помощи якобы чудодейственных методов Моисея, сделает палестинских евреев могущественной нацией, свободной от чужеродного господства. Кроме того, многие образные выражения, повсеместно встречаемые в священных книгах иудеев, были впоследствии необоснованно использованы по отношению к жизненной миссии Иисуса. Многие высказывания Ветхого Завета были искажены таким образом, чтобы соответствовать одному из эпизодов земной жизни Учителя. Однажды Иисус сам публично заявил, что не имеет отношения к царскому дому Давида[21]. Даже слова «незамужняя женщина родит сына» превратились в «дева родит сына»
[22]. То же самое относится и ко многим генеалогиям как Иосифа, так и Марии, составленным после жизни Михаила на земле
[23]. Многие из этих родословных содержат значительную часть прародителей Учителя, однако в целом они не являются подлинными и на их достоверность нельзя полагаться. Ранние последователи Иисуса слишком часто поддавались соблазну показать, что в жизни их Господа и Учителя сбылись все речения древних пророков.
2006 USGNY 122:4.4 Большинство так называемых «мессианских» пророчеств Ветхого завета были отнесены к Иисусу много времени спустя после его земной жизни. На протяжении столетий иудейские пророки возвещали пришествие избавителя, и эти обещания последующими поколениями были отнесены к грядущему иудейскому правителю, который займет трон Давидов и тем же чудесным образом, что и некогда Моисей, утвердит в Палестине положение евреев как могущественной нации, свободной от иноземного господства. И впоследствии многие образные фрагменты из Ветхого завета были ошибочно отнесены к жизненной миссии Иисуса. Многие тексты Ветхого Завета были искажены, чтобы приспособить их к тем или иным эпизодам его жизни на земле. Сам Иисус однажды публично отрицал какую-либо свою связь с домом Давида. Даже строки «Дева родит сына» были изменены на «девственница родит сына». То же относится к генеалогическим описаниям как Иосифа, так и Марии, составленным уже после земной жизни Михаила, некоторые из этих описаний содержат много верной информации о предках Иисуса, но в целом они не достоверны и на них нельзя опираться как на фактический материал. Ранние последователи Иисуса слишком часто поддавались искушению показать, что все возможные ветхозаветные пророчества осуществились в жизни их Господа и Учителя.
5. JESUS’ EARTH PARENTS
5. ЗЕМНЫЕ РОДИТЕЛИ ИИСУСА
5. ЗЕМНЫЕ РОДИТЕЛИ ИИСУСА
1955 122:5.1 Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every way faithful to the religious conventions and practices of his people. He talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus’ childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental manifestations were greatly improved just before his untimely death and after the economic condition of his family had been enhanced by his advancement from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor.
1997 122:5.1 Иосиф был мягким и необычайно добросовестным человеком, во всех отношениях преданным религиозным обычаям и традициям своего народа. Он мало говорил, но много думал. Несчастная участь еврейского народа была для Иосифа источником огромной печали. В юности, в окружении восьми братьев и сестер, он был более веселым, но в первые годы семейной жизни (в детские годы Иисуса) он периодически погружался в уныние. Незадолго до преждевременной смерти характер Иосифа значительно улучшился благодаря росту благосостояния семьи, после того как бывший плотник стал процветающим подрядчиком.
2006 USGNY 122:5.1 Иосиф был человеком мягким, необычайно честным во всем верно следовавшим религиозным обычаям и обрядам своего народа. Он мало говорил, но много думал. Тяжелое положение евреев доставляло Иосифу много огорчений. В юности в кругу своих восьми братьев и сестер, он бывал более весел, но в начальные годы своей семейной жизни (в годы детства Иисуса) Иосиф порой испытывал определенные духовные разочарования. Проявления этих черт характера Иосифа практически исчезли незадолго до его безвременной кончины, когда экономическое положение семьи улучшилось благодаря тому, что он сменил работу плотника на должность преуспевающего подрядчика.
1955 122:5.2 Mary’s temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered from this shock when she had thrust upon her the anxieties and questionings aroused by the extraordinary career of her eldest son, which was so rapidly unfolding before her astonished gaze. But throughout all this unusual experience Mary was composed, courageous, and fairly wise in her relationship with her strange and little-understood first-born son and his surviving brothers and sisters.
1997 122:5.2 Характер Марии был полной противоположностью характеру ее мужа. Она отличалась веселым нравом, почти никогда не печалилась и постоянно пребывала в радостном настроении. Мария свободно и часто выражала свои эмоции и впервые загоревала только после внезапной смерти Иосифа. Не успела она оправиться от этого удара, как на нее обрушились тревоги и сомнения, вызванные необычайной жизнью ее старшего сына, которая столь стремительно разворачивалась перед ее потрясенным взором. Однако на протяжении всего этого исключительного испытания Мария отличалась самообладанием, мужеством и достаточной мудростью в отношениях со своим удивительным и странным первенцем, а также пережившими его братьями и сестрами.
2006 USGNY 122:5.2 Характер Марии был совсем иным, чем у мужа. Она всегда была весела, очень редко впадала в уныние и обычно пребывала в лучезарном расположении духа. Мария часто давала волю свободному проявлению своих эмоций, и ее никогда не видели печальной вплоть до самой скоропостижной кончины Иосифа. Едва она оправилась от этого потрясения, как на нее обрушились тревоги и проблемы, связанные с необычайной судьбой старшего сына, которая столь стремительно разворачивалась перед ее изумленным взором. Но в течение всех этих необычайных событий Мария оставалась спокойной, отважной и достаточно мудрой в отношениях со своим старшим, странным и малопонятным для нее сыном и его подрастающими братьями и сестрами.
1955 122:5.3 Jesus derived much of his unusual gentleness and marvelous sympathetic understanding of human nature from his father; he inherited his gift as a great teacher and his tremendous capacity for righteous indignation from his mother. In emotional reactions to his adult-life environment, Jesus was at one time like his father, meditative and worshipful, sometimes characterized by apparent sadness; but more often he drove forward in the manner of his mother’s optimistic and determined disposition. All in all, Mary’s temperament tended to dominate the career of the divine Son as he grew up and swung into the momentous strides of his adult life. In some particulars Jesus was a blending of his parents’ traits; in other respects he exhibited the traits of one in contrast with those of the other.
1997 122:5.3 Необычная мягкость Иисуса, его удивительная благожелательность и понимание человеческой природы в значительной мере перешли к нему от отца; свой дар великого учителя и огромную способность к праведному негодованию он унаследовал от матери. По эмоциональным реакциям на окружающий мир, в один из периодов своей зрелой жизни Иисус напоминал своего отца, становясь задумчивым и созерцательным, а иногда явно погружаясь в печаль. Однако чаще он устремлялся вперед, как и его мать, полный оптимизма и решительности. В целом, темперамент Марии постепенно становился преобладающим по мере возмужания божественного Сына и его обращения к важнейшим свершениям зрелого периода жизни. В некоторых особенностях характера Иисуса проявлялись черты обоих родителей, в других – черты одного из них в противоположность чертам другого.
2006 USGNY 122:5.3 Иисус во многом унаследовал свою необыкновенную мягкость и замечательный талант сочувствовать и понимать человеческую природу от отца; он получил дар великого учителя и свою потрясающую способность к праведному гневу от матери. В эмоциональных реакциях на окружение во взрослой жизни Иисус бывал временами похож на отца, задумчив и молитвенно настроен, иногда явно опечален, но чаще он общался с окружающими на манер своей оптимистичной и целеустремленной матери. В конце концов, темперамент Марии начинал все более преобладать в характере божественного сына по мере того, как Иисус взрослел и делал важнейшие шаги в своей взрослой жизни. Кое в чем Иисус соединял в себе свойства характера обоих родителей, в других ситуациях черты одного из родителей преобладали над чертами другого.
1955 122:5.4 From Joseph Jesus secured his strict training in the usages of the Jewish ceremonials and his unusual acquaintance with the Hebrew scriptures; from Mary he derived a broader viewpoint of religious life and a more liberal concept of personal spiritual freedom.
1997 122:5.4 От Иосифа Иисус получил строгое воспитание в традициях еврейской обрядности и приобрел необыкновенное знание священных книг иудеев; от Марии он унаследовал более широкий взгляд на религиозную жизнь и более либеральное представление о личной духовной свободе.
2006 USGNY 122:5.4 От Иосифа Иисус получил строгое воспитание в вопросах еврейских обрядов и необычайное знание Иудейского писания; от Марии он унаследовал широту взглядов на религиозную жизнь и более либеральные представления о личной духовной свободе.
1955 122:5.5 The families of both Joseph and Mary were well educated for their time. Joseph and Mary were educated far above the average for their day and station in life. He was a thinker; she was a planner, expert in adaptation and practical in immediate execution. Joseph was a black-eyed brunet; Mary, a brown-eyed well-nigh blond type.
1997 122:5.5 По тем временам сéмьи Иосифа и Марии получили хорошее образование. Для своего времени и общественного положения Иосиф и Мария были образованы намного выше среднего уровня. Он был мыслителем, она была стратегом, способным мастерски корректировать свои планы и практично их осуществлять. Иосиф был черноглазым брюнетом, Мария была кареглазой и светловолосой.
2006 USGNY 122:5.5 Обе семьи, и Иосифа, и Марии, были хорошо образованными для своего времени. По образованию Иосиф и Мария значительно превосходили средний для своего времени и положения уровень. Иосиф был мыслителем, Мария — замечательно умела планировать, приспосабливаться к обстоятельствам и быстро предпринимать практические действия. Иосиф был черноглазым брюнетом; у Марии были карие глаза и светлые волосы.
1955 122:5.6 Had Joseph lived, he undoubtedly would have become a firm believer in the divine mission of his eldest son. Mary alternated between believing and doubting, being greatly influenced by the position taken by her other children and by her friends and relatives, but always was she steadied in her final attitude by the memory of Gabriel’s appearance to her immediately after the child was conceived.
1997 122:5.6 Если бы жизнь Иосифа не оборвалась, он наверняка твердо уверовал бы в божественную миссию своего старшего сына. Мария попеременно верила и сомневалась, чрезвычайно подверженная влиянию позиции, которую занимали остальные дети, а также друзья и родственники. Однако воспоминание о явлении к ней Гавриила сразу же после зачатия ребенка всегда укрепляло ее веру.
2006 USGNY 122:5.6 Останься Иосиф в живых, он несомненно твердо уверовал бы в божественную миссию своего старшего сына. В своем отношении к сыну Мария часто колебалась между верой и сомнением, ибо была подвержена влиянию мнений остальных детей, а также друзей и родственников, однако в конечном счете ее отношение оставалось неизменным и определялось воспоминаниями о явлении Гавриила, произошедшем сразу после того, как ребенок был зачат.
1955 122:5.7 Mary was an expert weaver and more than averagely skilled in most of the household arts of that day; she was a good housekeeper and a superior homemaker. Both Joseph and Mary were good teachers, and they saw to it that their children were well versed in the learning of that day.
1997 122:5.7 Мария была искусной ткачихой и обладала незаурядными способностями к большинству домашних ремесел того времени. Она была хорошей хозяйкой и превосходной матерью семейства. Как Иосиф, так и Мария были умелыми учителями и заботились о том, чтобы их дети получили хорошее для своего времени образование.
2006 USGNY 122:5.7 Мария была искусной ткачихой и больше, чем многие ее современницы, преуспела во многих домашних ремеслах; она была хорошей хозяйкой и превосходной матерью семейства. Оба, и Иосиф, и Мария, являлись хорошими учителями и следили за тем, чтобы дети получили образование, принятое в то время.
1955 122:5.8 When Joseph was a young man, he was employed by Mary’s father in the work of building an addition to his house, and it was when Mary brought Joseph a cup of water, during a noontime meal, that the courtship of the pair who were destined to become the parents of Jesus really began.
1997 122:5.8 В молодости Иосиф был нанят отцом Марии для пристройки флигеля к его дому, и однажды, во время обеда, Мария подала Иосифу чашку воды. Так началось знакомство двух людей, которым было суждено стать родителями Иисуса.
2006 USGNY 122:5.8 В юности Иосиф работал у отца Марии, выполняя строительные работы для пристройки к дому, в то время Мария принесла ему к полуденной трапезе сосуд с водой, с чего и начались отношения пары, которой суждено было стать родителями Иисуса.
1955 122:5.9 Joseph and Mary were married, in accordance with Jewish custom, at Mary’s home in the environs of Nazareth when Joseph was twenty-one years old. This marriage concluded a normal courtship of almost two years’ duration. Shortly thereafter they moved into their new home in Nazareth, which had been built by Joseph with the assistance of two of his brothers. The house was located near the foot of the near-by elevated land which so charmingly overlooked the surrounding countryside. In this home, especially prepared, these young and expectant parents had thought to welcome the child of promise, little realizing that this momentous event of a universe was to transpire while they would be absent from home in Bethlehem of Judea.
1997 122:5.9 В соответствии с еврейским обычаем, Иосиф и Мария сыграли свадьбу в доме Марии в окрестностях Назарета, когда Иосифу исполнился двадцать один год[24]. Этим браком завершился обычный период ухаживания, продолжавшийся почти два года. Вскоре они перебрались в свой новый дом в Назарете, построенный Иосифом с помощью двух из его братьев
[25]. Дом стоял у подножья ближнего холма, с которого открывался чудесный вид на окружавшую его сельскую местность. В этом специально подготовленном доме молодые и полные надежд родители готовились встретить заветное дитя, не догадываясь о том, что это знаменательное событие, имевшее значение для всей вселенной, произойдет в то время, когда они будут находиться вдали от дома, в иудейском городе Вифлееме.
2006 USGNY 122:5.9 Свадьба Иосифа и Марии состоялась по еврейским обычаям в доме Марии в окрестностях Назарета, когда Иосифу исполнился 21 год. Этим браком закончился период обычных ухаживаний, который длился почти два года. Вскоре после этого молодые переехали в новый дом в Назарете, который Иосиф построил с помощью двух своих братьев. Дом был расположен вблизи подножия холма, откуда открывался прелестный вид на окружавшую его сельскую местность. В этом доме, специально приготовленном, юные и полные надежд родители рассчитывали встретить явление на свет обетованного ребенка, не подозревая, что этот момент жизни вселенной должен произойти, когда они отлучатся из дома, чтобы отправиться в Вифлеем в Иудее.
1955 122:5.10 The larger part of Joseph’s family became believers in the teachings of Jesus, but very few of Mary’s people ever believed in him until after he departed from this world. Joseph leaned more toward the spiritual concept of the expected Messiah, but Mary and her family, especially her father, held to the idea of the Messiah as a temporal deliverer and political ruler. Mary’s ancestors had been prominently identified with the Maccabean activities of the then but recent times.
1997 122:5.10 Бóльшая часть семьи Иосифа уверовала в учения Иисуса, но мало кто из членов семьи Марии верил в него, пока он не ушел из этого мира. Иосиф больше склонялся к духовному представлению об ожидаемом Мессии, однако Мария и ее семья – в особенности ее отец – придерживались идеи о том, что Мессия должен быть мирским освободителем и политическим правителем. Предки Марии были видными участниками движения Маккавеев, которое в то время было еще недавним прошлым.
2006 USGNY 122:5.10 Большинство членов семьи Иосифа стали последователями учения Иисуса, тогда как очень немногие из родственников Марии поверили в него до того, как он покинул этот мир. Иосиф придерживался духовной концепции ожидаемого Мессии, тогда как Мария и ее семья, особенно отец, рассматривали Мессии как временного освободителя и политического правителя. Предки Марии в те не такие уж далекие времена были достаточно тесно связаны с деятельностью Маккавеев.
1955 122:5.11 Joseph held vigorously to the Eastern, or Babylonian, views of the Jewish religion; Mary leaned strongly toward the more liberal and broader Western, or Hellenistic, interpretation of the law and the prophets.
1997 122:5.11 Иосиф твердо придерживался восточных, или вавилонских, воззрений иудаизма; Мария явно склонялась к более либеральным и широким западным, или эллинистическим, толкованиям закона и пророков.
2006 USGNY 122:5.11 Иосиф придерживался более строгого, восточного или вавилонского подхода к еврейской религии; Мария скорее склонялась к более либеральному и широкому западному, или эллинистическому, толкованию закона и пророков.
6. THE HOME AT NAZARETH
6. ДОМ В НАЗАРЕТЕ
6. ДОМ В НАЗАРЕТЕ
1955 122:6.1 The home of Jesus was not far from the high hill in the northerly part of Nazareth, some distance from the village spring, which was in the eastern section of the town. Jesus’ family dwelt in the outskirts of the city, and this made it all the easier for him subsequently to enjoy frequent strolls in the country and to make trips up to the top of this near-by highland, the highest of all the hills of southern Galilee save the Mount Tabor range to the east and the hill of Nain, which was about the same height. Their home was located a little to the south and east of the southern promontory of this hill and about midway between the base of this elevation and the road leading out of Nazareth toward Cana. Aside from climbing the hill, Jesus’ favorite stroll was to follow a narrow trail winding about the base of the hill in a northeasterly direction to a point where it joined the road to Sepphoris.
1997 122:6.1 Дом Иисуса стоял неподалеку от холма, возвышавшегося в северной части Назарета, на некотором расстоянии от местного источника, который находился в восточной части города. Семья Иисуса поселилась на окраине города, что впоследствии давало ему прекрасную возможность часто отправляться на прогулки по окрестностям и забираться на вершину соседней возвышенности – самого высокого из всех холмов южной Галилеи, не считая кряжа горы Фавор к востоку и примерно столь же высокого холма Наин. Их дом находился чуть южнее и восточнее южного выступа этого холма и примерно посередине между основанием этой возвышенности и дорогой из Назарета в Кану. Кроме походов на вершину холма, Иисус любил отправляться на прогулку по узкой тропе, огибавшей основание холма в северо-восточном направлении, до того места, где она соединялась с дорогой на Сепфорис.
2006 USGNY 122:6.1 Дом Иисуса был расположен неподалеку от высокого холма в северной части Назарета, на некотором расстоянии от источника, находившегося в восточной части города. Семья Иисуса жила на окраине города, и впоследствии ему было легко отправляться на частые прогулки по окрестностям и совершать путешествия к вершине, этой ближайшей к дому возвышенности, высочайшей из всех в южной Галилее за исключением горы Табор к востоку и холма Наин, имевшего примерно ту же высоту. Дом семьи Иисуса был расположен на небольшом расстоянии к юго-востоку от южного отрога этого холма на полпути между основанием возвышенности и дорогой, ведущей из Назарета в Кану. Иисус любил взбираться на холмы, и еще его любимым занятием были прогулки по узкой тропинке, которая вилась вокруг подножия холма в северо-восточном направлении вплоть до места соединения с дорогой на Сефорис.
1955 122:6.2 The home of Joseph and Mary was a one-room stone structure with a flat roof and an adjoining building for housing the animals. The furniture consisted of a low stone table, earthenware and stone dishes and pots, a loom, a lampstand, several small stools, and mats for sleeping on the stone floor. In the back yard, near the animal annex, was the shelter which covered the oven and the mill for grinding grain. It required two persons to operate this type of mill, one to grind and another to feed the grain. As a small boy Jesus often fed grain to this mill while his mother turned the grinder.
1997 122:6.2 Дом Иосифа и Марии представлял собой однокомнатное каменное строение с плоской крышей и пристройкой для животных. Домашняя утварь состояла из низкого каменного стола, глиняной и каменной посуды и горшков, ткацкого станка, светильника, нескольких скамеечек и спальных циновок, которые клали на каменный пол. На заднем дворе, рядом с пристройкой для животных, был навес, укрывавший очаг и мельницу для помола зерна. Для управления мельницей этого типа требовались два человека – один молол, а другой насыпал зерно. Ребенком Иисус часто подсыпал зерно в мельницу, а его мать поворачивала жернов.
2006 USGNY 122:6.2 Дом Иосифа и Марии был однокомнатным каменным строением с плоской крышей, к которому примыкала постройка для скота. Обстановка дома состояла из низкого каменного стола, глиняной посуды, каменных блюд и горшков, ткацкого станка, лампы, нескольких маленьких табуреток и лежаков на каменном полу. На заднем дворе около пристройки для скота под навесом помещался очаг и мельница для перемалывания зерна. На такой мельнице нужно было работать вдвоем: один должен был молоть, а другой подсыпать зерно. Маленьким мальчиком Иисус часто подсыпал зерно в мельницу, которую вращала его мать.
1955 122:6.3 In later years, as the family grew in size, they would all squat about the enlarged stone table to enjoy their meals, helping themselves from a common dish, or pot, of food. During the winter, at the evening meal the table would be lighted by a small, flat clay lamp, which was filled with olive oil. After the birth of Martha, Joseph built an addition to this house, a large room, which was used as a carpenter shop during the day and as a sleeping room at night.
1997 122:6.3 Позднее, когда семья выросла, все ее члены обычно собирались для трапезы вокруг расширенного каменного стола: сидя на корточках, они набирали себе еду из общего блюда или горшка. Зимой, во время ужина, стол освещался небольшой, широкой глиняной лампой, наполненной оливковым маслом. После рождения Марфы Иосиф сделал к дому пристройку – большую комнату, которая днем использовалась в качестве столярной мастерской, а ночью – как спальня.
2006 USGNY 122:6.3 Позднее, когда семья выросла, все они часто собирались за большим каменным столом, семья ела с одного большого блюда или горшка. Зимой во время вечерней трапезы стол приходилось освещать при помощи маленькой, плоской глиняной лампы, в которую наливали оливковое масло. После рождения Марфы Иосиф пристроил к дому большую комнату, которая днем использовалась как мастерская плотника, а ночью как спальня.
7. THE TRIP TO BETHLEHEM
7. ПОЕЗДКА В ВИФЛЕЕМ
7. ПУТЕШЕСТВИЕ В ВИФЛЕЕМ
1955 122:7.1 In the month of March, 8 B.C. (the month Joseph and Mary were married), Caesar Augustus decreed that all inhabitants of the Roman Empire should be numbered, that a census should be made which could be used for effecting better taxation. The Jews had always been greatly prejudiced against any attempt to “number the people,” and this, in connection with the serious domestic difficulties of Herod, King of Judea, had conspired to cause the postponement of the taking of this census in the Jewish kingdom for one year. Throughout all the Roman Empire this census was registered in the year 8 B.C., except in the Palestinian kingdom of Herod, where it was taken in 7 B.C., one year later.
1997 122:7.1 В марте 8 года до н. э. (в том же месяце, когда Иосиф и Мария поженились) Цезарь Август распорядился пересчитать всё население Римской империи – провести ценз для улучшения системы налогообложения. Евреи всегда с огромным предубеждением относились к попыткам «пересчитать народ», и это, вместе с серьезными внутриполитическими проблемами Ирода, царя Иудеи, привело к тому, что ценз в еврейском царстве был перенесен на один год. Во всей Римской империи ценз состоялся в 8 году до н[26]. э., за исключением палестинского царства Ирода, где он был проведен на год позже, в 7 году до н. э.
2006 USGNY 122:7.1 В марте 8 года до н.э. (месяц, когда состоялась свадьба Иосифа и Марии) цезарь Август издал указ, согласно которому все население Римской империи должно было пройти перепись, что было необходимо, чтобы более эффективно собирать налоги. У евреев всегда было сильное предубеждение против любых попыток «пересчитывать народ», и это в сочетании с серьезными проблемами в семье иудейского царя Ирода задержало перепись в Иудейском царстве на год. По всей Римской империи перепись была проведена в 8 году до н.э., кроме Палестинского царства Ирода, где она проходила год спустя — в 7 году до н.э.
1955 122:7.2 It was not necessary that Mary should go to Bethlehem for enrollment—Joseph was authorized to register for his family—but Mary, being an adventurous and aggressive person, insisted on accompanying him. She feared being left alone lest the child be born while Joseph was away, and again, Bethlehem being not far from the City of Judah, Mary foresaw a possible pleasurable visit with her kinswoman Elizabeth.
1997 122:7.2 Мария могла не отправляться в Вифлеем для регистрации – Иосиф имел право внести в списки всю свою семью, – однако Мария, отважная и решительная женщина, настаивала на том, чтобы отправиться в путь вместе с ним. Она боялась остаться одна, дабы ребенок не родился в отсутствие Иосифа. К тому же, Вифлеем находился неподалеку от города Иудина, и Мария предвкушала приятную возможность навестить свою родственницу Елисавету.
2006 USGNY 122:7.2 Марии не обязательно было ехать в Вифлеем — Иосиф имел право зарегистрировать всю семью, — но Мария, будучи энергичной и любящей путешествовать женщиной, настояла на том, чтобы сопровождать мужа. Она, пока ребенок не родится, боялась во время отсутствия Иосифа оставаться одна, и кроме того, поскольку от Вифлеема было недалеко до города Иуды, Мария предвкушала радость возможной встречи со своей родственницей Елизаветой.
1955 122:7.3 Joseph virtually forbade Mary to accompany him, but it was of no avail; when the food was packed for the trip of three or four days, she prepared double rations and made ready for the journey. But before they actually set forth, Joseph was reconciled to Mary’s going along, and they cheerfully departed from Nazareth at the break of day.
1997 122:7.3 Иосиф, в сущности, запретил Марии сопровождать его, но это не возымело действия. Когда была упакована провизия, рассчитанная на три или четыре дня пути, Мария приготовила двойные порции и собралась в дорогу[27]. Но перед тем, как отправиться в путь, Иосиф примирился с тем, что Мария поедет вместе с ним, и рано утром, в хорошем расположении духа, они покинули Назарет.
2006 USGNY 122:7.3 Иосиф искренне пытался запретить Марии ехать с собой, но безуспешно; она приготовила в дорогу двойной запас еды на три-четыре дня и собралась в путь. И еще до начала пути Иосиф примирился с тем, что Мария поедет с ним, и они весело отправились на рассвете из Назарета.
1955 122:7.4 Joseph and Mary were poor, and since they had only one beast of burden, Mary, being large with child, rode on the animal with the provisions while Joseph walked, leading the beast. The building and furnishing of a home had been a great drain on Joseph since he had also to contribute to the support of his parents, as his father had been recently disabled. And so this Jewish couple went forth from their humble home early on the morning of August 18, 7 B.C., on their journey to Bethlehem.
1997 122:7.4 Иосиф и Мария были бедны, и так как у них было только одно вьючное животное, то Мария, которая была на последнем сроке беременности, ехала верхом вместе с запасом еды, а Иосиф шел рядом, ведя животное. Строительство и обустройство дома ввели его в огромный расход. Кроме того, Иосифу приходилось помогать родителям, так как незадолго до того его отец потерял трудоспособность. Итак, ранним утром 18 августа 7 года до н. э. эта еврейская пара покинула свой скромный дом и направилась в Вифлеем.
2006 USGNY 122:7.4 Иосиф и Мария были бедны, и поскольку у них был только один вьючный ослик, Мария, у которой был уже большой срок беременности, ехала верхом вместе с провизией, в то время как Иосиф вел животное. Иосиф израсходовал почти все свои средства на строительство и обстановку дома, кроме того он должен был еще помогать родителям, поскольку его отец незадолго до этого стал инвалидом. Итак эта еврейская чета отправилась из своего дома ранним утром 18 августа 7 года до н.э. в путешествие в Вифлеем.
1955 122:7.5 Their first day of travel carried them around the foothills of Mount Gilboa, where they camped for the night by the river Jordan and engaged in many speculations as to what sort of a son would be born to them, Joseph adhering to the concept of a spiritual teacher and Mary holding to the idea of a Jewish Messiah, a deliverer of the Hebrew nation.
1997 122:7.5 В первый день пути они обогнули предгорья горы Гелвуй, где остановились на ночлег около реки Иордан и долго размышляли о том, каким предстоит быть их сыну, причем Иосиф придерживался своего представления о духовном учителе, а Мария – идеи о еврейском Мессии, освободителе иудейской нации.
2006 USGNY 122:7.5 В первый день путешествия они добрались до подножия горы Гелвуй и, остановившись на ночь на берегу реки Иордан, долго обсуждали, каким будет их сын, который скоро появится на свет, при этом Иосиф склонялся к тому, что он будет духовным учителем, Марии же была ближе мысль о том, что он будет Мессией, освободителем еврейского народа.
1955 122:7.6 Bright and early the morning of August 19, Joseph and Mary were again on their way. They partook of their noontide meal at the foot of Mount Sartaba, overlooking the Jordan valley, and journeyed on, making Jericho for the night, where they stopped at an inn on the highway in the outskirts of the city. Following the evening meal and after much discussion concerning the oppressiveness of Roman rule, Herod, the census enrollment, and the comparative influence of Jerusalem and Alexandria as centers of Jewish learning and culture, the Nazareth travelers retired for the night’s rest. Early in the morning of August 20 they resumed their journey, reaching Jerusalem before noon, visiting the temple, and going on to their destination, arriving at Bethlehem in midafternoon.
1997 122:7.6 Ранним ясным утром 19 августа Иосиф и Мария уже были в пути. Пообедав у горы Сартаба, откуда открывался вид на Иорданскую долину, они продолжили путь и к ночи добрались до Иерихона, остановившись в придорожной гостинице на окраине города. После ужина и долгого обсуждения тирании римской власти, Ирода, регистрации для участия в цензе и сравнительного влияния Иерусалима и Александрии как центров еврейской учености и культуры, путники из Назарета отправились на покой. Ранним утром 20 августа они продолжили свой путь и к полудню достигли Иерусалима. Посетив храм, они направились к месту своего назначения – Вифлеему, куда прибыли в середине второй половины дня.
2006 USGNY 122:7.6 Ранним и солнечным утром 19 августа Иосиф и Мария вновь двинулись в путь. Они остановились у подножия горы Сартаба, откуда открывался вид на долину реки Иордан, для полуденной трапезы, затем вновь отправились в путь и к ночи достигли Иерихона, где остановились в придорожной гостинице на окраине города. После вечерней трапезы и долгого обсуждения занимавших их вопросов об угнетательской для евреев власти римлян, об Ироде, проведении переписи и значении влияния Иерусалима и Александрии как центров еврейской учености и культуры, назаретские путешественники отправились на покой. Ранним утром 20 августа они вновь тронулись в путь и до полудня прибыли в Иерусалим, где посетили храм, а затем продолжили свое путешествие и в два часа пополудни приехали в Вифлеем.
1955 122:7.7 The inn was overcrowded, and Joseph accordingly sought lodgings with distant relatives, but every room in Bethlehem was filled to overflowing. On returning to the courtyard of the inn, he was informed that the caravan stables, hewn out of the side of the rock and situated just below the inn, had been cleared of animals and cleaned up for the reception of lodgers. Leaving the donkey in the courtyard, Joseph shouldered their bags of clothing and provisions and with Mary descended the stone steps to their lodgings below. They found themselves located in what had been a grain storage room to the front of the stalls and mangers. Tent curtains had been hung, and they counted themselves fortunate to have such comfortable quarters.
1997 122:7.7 Гостиница была переполнена; Иосиф пытался найти приют у дальних родственников, однако все помещения в Вифлееме были заполнены до предела. Вернувшись во двор гостиницы, он услышал о том, что караванные стойла, высеченные в склоне скалы и находившиеся прямо под гостиницей, были освобождены от животных и вычищены для приема постояльцев[28]. Оставив осла во дворе, Иосиф взвалил на плечи корзины с провиантом и одеждой и вместе с Марией спустился по каменным ступеням в их нижнюю обитель. Они оказались в бывшем хранилище для зерна, находившемся перед стойлами и яслями. Здесь была повешена шатровая занавесь, и они были счастливы, что им досталось такое удобное помещение.
2006 USGNY 122:7.7 Постоялый двор был переполнен, и Иосиф попытался найти место для ночлега у дальних родственников, однако все комнаты в Вифлееме были забиты до отказа людьми. Возвратившись на постоялый двор, он услыхал, что стойла для караванов, выбитые прямо в скале и располагавшиеся под гостиницей, освободили от животных и вычистили, чтобы принять постояльцев. Оставив своего ослика во дворе, Иосиф, взвалив на плечи мешки с вещами и провизией, вместе с Марией спустился по каменным ступеням вниз, чтобы разместиться на ночлег. Их разместили в помещении для хранения зерна, которое находилось перед стойлами и яслями для скота. Помещение было отгорожено занавеской, и путешественники были счастливы, что нашли такой удобный ночлег.
1955 122:7.8 Joseph had thought to go out at once and enroll, but Mary was weary; she was considerably distressed and besought him to remain by her side, which he did.
1997 122:7.8 Иосиф хотел сразу же отправиться на регистрацию, но Мария чувствовала себя уставшей; она ощущала сильное недомогание и упросила его остаться с ней, что он и сделал.
2006 USGNY 122:7.8 Иосиф хотел немедленно отправиться, чтобы пройти перепись, но Мария чувствовала себя усталой; она тревожилась и уговаривала Иосифа остаться подле нее, что он и сделал.
8. THE BIRTH OF JESUS
8. РОЖДЕНИЕ ИИСУСА
8. РОЖДЕНИЕ ИИСУСА
1955 122:8.1 All that night Mary was restless so that neither of them slept much. By the break of day the pangs of childbirth were well in evidence, and at noon, August 21, 7 B.C., with the help and kind ministrations of women fellow travelers, Mary was delivered of a male child. Jesus of Nazareth was born into the world, was wrapped in the clothes which Mary had brought along for such a possible contingency, and laid in a near-by manger.
1997 122:8.1 Всю ночь Мария провела в беспокойстве, и потому ни она, ни Иосиф почти не спали. К рассвету начались сильные схватки, и в полдень, 21 августа 7 года до н. э., с участием и доброй помощью остановившихся в гостинице женщин, Мария разрешилась младенцем мужского пола. Иисус Назарянин появился на свет, был завернут в пелена, которые Мария взяла с собой в расчете на такой случай, и положен в соседние ясли.[29]
2006 USGNY 122:8.1 Всю ночь Мария не находила себе места, так что оба не спали. К утру стало ясно, что начались родовые схватки, и к полудню 21 августа 7 года до н.э. при помощи и добром наставлении женщин, оказавшихся их попутчицами, Мария родила мальчика. Иисус из Назарета родился на свет, Мария спеленала его пеленками, которые прихватила на этот случай, и положила в ясли рядом собой.
1955 122:8.2 In just the same manner as all babies before that day and since have come into the world, the promised child was born; and on the eighth day, according to the Jewish practice, he was circumcised and formally named Joshua (Jesus).
1997 122:8.2 Заветное дитя родилось точно так же, как появились в этом мире все предшествующие и последующие младенцы. И на восьмой день, согласно еврейскому обычаю, он прошел должный обряд обрезания и получил имя Иешуа (Иисус)[30].
2006 USGNY 122:8.2 Обетованный ребенок родился точно так же, как являлись на свет все другие дети до и после него. И на восьмой день, согласно иудейским законам, он был обрезан и официально назван Иешуа (Иисус).
1955 122:8.3 The next day after the birth of Jesus, Joseph made his enrollment. Meeting a man they had talked with two nights previously at Jericho, Joseph was taken by him to a well-to-do friend who had a room at the inn, and who said he would gladly exchange quarters with the Nazareth couple. That afternoon they moved up to the inn, where they lived for almost three weeks until they found lodgings in the home of a distant relative of Joseph.
1997 122:8.3 На следующий день после рождения Иисуса Иосиф прошел регистрацию. Он встретил человека, с которым двумя днями ранее беседовал в Иерихоне, и тот привел Иосифа к своему состоятельному другу, снимавшему в гостинице комнату и сообщившему, что охотно поменяется местами с парой из Назарета. В тот же день пополудни они перебрались наверх, в гостиницу, где прожили почти три недели, пока не нашли временный приют в доме одного из дальних родственников Иосифа.
2006 USGNY 122:8.3 На следующий день после рождения Иисуса Иосиф прошел перепись. Он встретил человека, с которым беседовал за две ночи до этого в Иерихоне, и тот отвел его к зажиточному другу, у которого была комната на постоялом дворе, и тот сказал, что охотно уступит место паре из Назарета. Днем они перебрались наверх в комнату и оставались там почти три недели, пока не нашли жилье в доме дальнего родственника Иосифа.
1955 122:8.4 The second day after the birth of Jesus, Mary sent word to Elizabeth that her child had come and received word in return inviting Joseph up to Jerusalem to talk over all their affairs with Zacharias. The following week Joseph went to Jerusalem to confer with Zacharias. Both Zacharias and Elizabeth had become possessed with the sincere conviction that Jesus was indeed to become the Jewish deliverer, the Messiah, and that their son John was to be his chief of aides, his right-hand man of destiny. And since Mary held these same ideas, it was not difficult to prevail upon Joseph to remain in Bethlehem, the City of David, so that Jesus might grow up to become the successor of David on the throne of all Israel. Accordingly, they remained in Bethlehem more than a year, Joseph meantime working some at his carpenter’s trade.
1997 122:8.4 На второй день после рождения Иисуса Мария отправила Елисавете весточку, где сообщала о рождении ребенка. В ответном письме Иосиф получил приглашение посетить Иерусалим и обсудить все их дела с Захарией. На следующей неделе Иосиф отправился в Иерусалим, чтобы посоветоваться с Захарией. Как Захария, так и Елисавета полностью уверились в том, что Иисусу действительно было суждено стать еврейским освободителем, Мессией, и что их сыну Иоанну предстояло стать главой его помощников, правой рукой Мессии, человеком предначертанной судьбы. И так как Мария придерживалась тех же представлений, то Иосифа удалось без труда уговорить остаться в Вифлееме, городе Давида, где Иисус, возмужав, мог бы стать преемником Давида на троне всего Израиля. Поэтому они оставались в Вифлееме более года, в течение которого Иосиф время от времени занимался своим плотницким ремеслом.
2006 USGNY 122:8.4 Через два дня после рождения Иисуса Мария послала Елизавете весточку о том, что ее ребенок явился на свет, и в ответ получила письмо, в котором Иосифа приглашали приехать в Иерусалим, чтобы обсудить все дела с Захарией. На следующей неделе Иосиф отправился в Иерусалим, чтобы посоветоваться с Захарией. И Захария, и Елизавета искренне верили в то, что Иисус воистину должен стать освободителем еврейского народа, Мессией, и что их сын, Иоанн, должен стать главой его последователей, его правой рукой. И поскольку Мария придерживалась того же мнения, ей было несложно убедить Иосифа остаться в Вифлееме, городе Давида, дабы Иисус мог вырасти здесь, чтобы стать преемником Давида на троне всего Израиля. Поэтому они оставались в Вифлееме больше года. И Иосиф все это время работал плотником.
1955 122:8.5 At the noontide birth of Jesus the seraphim of Urantia, assembled under their directors, did sing anthems of glory over the Bethlehem manger, but these utterances of praise were not heard by human ears. No shepherds nor any other mortal creatures came to pay homage to the babe of Bethlehem until the day of the arrival of certain priests from Ur, who were sent down from Jerusalem by Zacharias.
1997 122:8.5 В полдень, при рождении Иисуса, урантийские серафимы, под управлением своих руководителей, исполнили над вифлеемскими яслями торжественные гимны, однако эти восхваления не были слышны человеческому уху. Ни пастухи, ни какие-либо иные смертные не воздавали должное вифлеемскому младенцу вплоть до того дня, когда прибыли урские священники, направленные сюда из Иерусалима Захарией[31].
2006 USGNY 122:8.5 В полдень, когда Иисус родился, серафимы Урантии собрались под началом своих руководителей и пели гимны славы над вифлеемскими яслями, но эти славословия были не доступны человеческому слуху. Ни пастухи, ни какие-либо другие смертные люди не приходили, чтобы поклониться ребенку из Вифлеема, до того дня, когда прибыли некие священники из Ура, которые были присланы из Иерусалима Захарией.
1955 122:8.6 These priests from Mesopotamia had been told sometime before by a strange religious teacher of their country that he had had a dream in which he was informed that “the light of life” was about to appear on earth as a babe and among the Jews. And thither went these three teachers looking for this “light of life.” After many weeks of futile search in Jerusalem, they were about to return to Ur when Zacharias met them and disclosed his belief that Jesus was the object of their quest and sent them on to Bethlehem, where they found the babe and left their gifts with Mary, his earth mother. The babe was almost three weeks old at the time of their visit.
1997 122:8.6 Незадолго до того некий чужеземный религиозный учитель рассказал этим месопотамским священникам о своем сне, в котором ему сообщили о том, что «свет жизни» появится вскоре на земле в виде младенца среди евреев. К ним и отправились эти три учителя в поисках «света жизни». После многих недель бесплодных поисков в Иерусалиме они уже собирались повернуть назад, в Ур, когда встретили Захарию, который убедил их в том, что предметом их поисков был Иисус, и направил их в Вифлеем, где они нашли младенца и оставили свои дары Марии, его земной матери. Во время их визита младенец был почти трех недель от роду[32].
2006 USGNY 122:8.6 Этим священникам из Месопотамии некий необыкновенный религиозный учитель их страны рассказал, что видел сон, в котором ему было сказано, что «свет жизни» скоро появится на земле как ребенок, и среди евреев. И поэтому эти три учителя отправились искать этот «свет жизни». После многих недель бесплодных поисков в Иерусалиме они уже хотели возвращаться в Ур, но тут встретили Захарию, открывшего им, что именно Иисус — тот, кого они ищут, и пославшего их в Вифлеем, где они нашли ребенка и принесли дары Марии, его земной матери. Во время их посещения ребенку было почти три недели от роду.
1955 122:8.7 These wise men saw no star to guide them to Bethlehem. The beautiful legend of the star of Bethlehem originated in this way: Jesus was born August 21 at noon, 7 B.C. On May 29, 7 B.C., there occurred an extraordinary conjunction of Jupiter and Saturn in the constellation of Pisces. And it is a remarkable astronomic fact that similar conjunctions occurred on September 29 and December 5 of the same year. Upon the basis of these extraordinary but wholly natural events the well-meaning zealots of the succeeding generation constructed the appealing legend of the star of Bethlehem and the adoring Magi led thereby to the manger, where they beheld and worshiped the newborn babe. Oriental and near-Oriental minds delight in fairy stories, and they are continually spinning such beautiful myths about the lives of their religious leaders and political heroes. In the absence of printing, when most human knowledge was passed by word of mouth from one generation to another, it was very easy for myths to become traditions and for traditions eventually to become accepted as facts.
1997 122:8.7 Эти мудрецы пришли сюда не потому, что увидели звезду, приведшую их в Вифлеем. Красивая легенда о вифлеемской звезде появилась следующим образом. Иисус родился 21 августа 7 года до н. э. в полдень. 29 мая 7 года до н. э. произошло необычное сближение Юпитера и Сатурна в созвездии Рыб. Замечательным астрономическим фактом является то, что аналогичное сближение произошло 29 сентября и 5 декабря того же года[33]. На основании этих необычных, но совершенно естественных явлений, благонамеренные зелоты последующего поколения сочинили трогательную легенду о вифлеемской звезде и поклоняющихся волхвах, которых эта звезда привела к яслям, где они увидели новорожденного младенца и поклонились ему. Восточные и близкие им по духу народы обожают сказочные истории и постоянно сочиняют красивые небылицы о жизни своих религиозных вождей и политических героев. В отсутствие книгопечатания, когда знания передавались в основном изустно от одного поколения к другому, мифы легко превращались в предания, а предания со временем начинали принимать за быль.
2006 USGNY 122:8.7 Эти мудрецы не видели звезды, которая привела бы их в Вифлеем. Прекрасная легенда о Вифлеемской звезде возникла так: Иисус родился 21 августа в полдень 7 года до н.э. а 29 мая 7 года до н.э., произошло необычайное сближение Юпитера и Сатурна в созвездии Рыб. Необычным это астрономическое явление было потому, что аналогичное соединение происходило 29 сентября и 5 декабря того же года. Основываясь на этом необычном, но вполне естественном явлении, исполненные самых лучших намерений приверженцы христианства следующих поколений создали чудесную легенду о звезде Вифлеема и волхвах, которых она привела к яслям, где они нашли новорожденного младенца и поклонились ему. Восточные и ближневосточные народы находят удовольствие в сказках, и постоянно изобретают красивые мифы о жизни религиозных лидеров и политических героев. При отсутствии печатных книг большая часть человеческих знаний передавалась из уст в уста, из поколения в поколение, мифы при этом очень легко становились традициями и как традиции очевидно начинали восприниматься как факты.
9. THE PRESENTATION IN THE TEMPLE
9. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ХРАМЕ
9. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ХРАМЕ
1955 122:9.1 Moses had taught the Jews that every first-born son belonged to the Lord, and that, in lieu of his sacrifice as was the custom among the heathen nations, such a son might live provided his parents would redeem him by the payment of five shekels to any authorized priest. There was also a Mosaic ordinance which directed that a mother, after the passing of a certain period of time, should present herself (or have someone make the proper sacrifice for her) at the temple for purification. It was customary to perform both of these ceremonies at the same time. Accordingly, Joseph and Mary went up to the temple at Jerusalem in person to present Jesus to the priests and effect his redemption and also to make the proper sacrifice to insure Mary’s ceremonial purification from the alleged uncleanness of childbirth.
1997 122:9.1 Моисей учил евреев, что каждый первенец принадлежит Господу и что вместо принесения его в жертву, как это делали по своему обычаю язычники, такой сын может жить, если его выкупят родители, заплатив пять сиклов любому полномочному священнику[34][35]. Кроме того, существовал Моисеев закон, требовавший, чтобы мать, по прошествии определенного времени, явилась в храм для прохождения обряда очищения (или же чтобы кто-нибудь принес от ее имени жертву)
[36]. Обычно оба этих обряда выполнялись одновременно
[37]. Поэтому Иосиф и Мария сами пришли в иерусалимский храм, чтобы представить Иисуса священникам и выкупить его, а также принести необходимую жертву и обеспечить ритуальное очищение Марии от мнимой скверны деторождения.
2006 USGNY 122:9.1 Моисей учил евреев, что каждый перворожденный сын принадлежит Богу, и вместо того, чтобы приносить его в жертву по обычаям язычников, родители могли изменить его участь, принеся в жертву специально избранному для этой цели священнику пять шекелей. Один из Моисеевых законов гласил также, что мать через определенный период времени должна была сама (или кто-то, кто сможет принести соответствующую жертву за нее) пройти в храме обряд очищения. Обычно оба эти обряда происходили одновременно. Таким образом, Иосиф и Мария отправились в Иерусалимский храм, чтобы лично представить Иисуса священнику и принести соответствующую жертву для обряда очищения Марии от нечистоты, связанной с родами.
1955 122:9.2 There lingered constantly about the courts of the temple two remarkable characters, Simeon a singer and Anna a poetess. Simeon was a Judean, but Anna was a Galilean. This couple were frequently in each other’s company, and both were intimates of the priest Zacharias, who had confided the secret of John and Jesus to them. Both Simeon and Anna longed for the coming of the Messiah, and their confidence in Zacharias led them to believe that Jesus was the expected deliverer of the Jewish people.
1997 122:9.2 По дворам храма постоянно прогуливались две замечательные личности – певец Симеон и поэтесса Анна[38][39]. Симеон был родом из Иудеи, Анна – из Галилеи. Этих людей часто можно было встретить вдвоем, и оба они были близкими друзьями священника Захарии, который посвятил их в тайну Иоанна и Иисуса. Как Симеон, так и Анна жаждали прихода Мессии, и доверие к Захарии помогло им уверовать в то, что Иисус был долгожданным освободителем еврейского народа
[40].
2006 USGNY 122:9.2 При храме постоянно находились два замечательных человека: Симеон, певчий и Анна, поэтесса. Симеон был родом из Иудеи, Анна же происходила из Галилеи. Они много времени проводили вместе и оба были близки к Захарии, поведавшему им секрет Иоанна и Иисуса. И Симеон, и Анна жаждали пришествия Мессии и доверие к Захарии заставляло их уверовать, что Иисус — долгожданный спаситель еврейского народа.
1955 122:9.3 Zacharias knew the day Joseph and Mary were expected to appear at the temple with Jesus, and he had prearranged with Simeon and Anna to indicate, by the salute of his upraised hand, which one in the procession of first-born children was Jesus.
1997 122:9.3 Захария знал, в какой день Иосиф и Мария должны были появиться в храме вместе с Иисусом, и он заранее условился с Симеоном и Анной о том, что укажет, который из череды первенцев является Иисусом, подняв свою руку в знак приветствия[41].
2006 USGNY 122:9.3 Захарии был известен день, когда Иосиф и Мария должны были появиться в храме с Иисусом, и он заранее договорился с Симеоном и Анной, что укажет им, подняв в приветствии руку, какой из перворожденных младенцев и есть Иисус.
1955 122:9.4 For this occasion Anna had written a poem which Simeon proceeded to sing, much to the astonishment of Joseph, Mary, and all who were assembled in the temple courts. And this was their hymn of the redemption of the first-born son:
1997 122:9.4 Для этого случая Анна написала поэму, исполненную Симеоном, которая поразила Иосифа, Марию и всех собравшихся во дворах храма[42]. Их гимн в честь выкупа первенца звучал так:
[43]
2006 USGNY 122:9.4 По этому случаю Анна написала поэму, которую Симеон пропел к глубокому изумлению Иосифа, Марии и всех, кто собрались во дворе храма. Это был гимн искуплению перворожденного сына.
1997 122:9.5 Благословен будь Господь, Бог Израиля,
2006 USGNY 122:9.5 Благословен Господь Бог Израиля,
1955 122:9.6 For he has visited us and wrought redemption for his people;
1997 122:9.6 Ибо он пришел к нам и принес освобождение своему народу;
2006 USGNY 122:9.6 Что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
1955 122:9.7 He has raised up a horn of salvation for all of us
1997 122:9.7 Он воздвиг рог спасения для всех нас
2006 USGNY 122:9.7 И воздвиг рог спасения нам
1955 122:9.9 Even as he spoke by the mouth of his holy prophets —
1997 122:9.9 Как и возвещал он устами своих святых пророков –
2006 USGNY 122:9.9 Как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих —
1955 122:9.10 Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
1997 122:9.10 Спасение от наших врагов и от рук всех наших ненавистников;
2006 USGNY 122:9.10 Что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
1955 122:9.11 To show mercy to our fathers, and remember his holy covenant —
1997 122:9.11 Проявить милосердие к нашим отцам и помнить свой священный завет –
2006 USGNY 122:9.11 Сотворит милость отцам нашим и помнит святой завет свой —
1997 122:9.12 Клятву, которую он принес Аврааму, нашему отцу,
2006 USGNY 122:9.12 Клятву, которой клялся он Аврааму, отцу нашему,
1955 122:9.13 To grant us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
1997 122:9.13 Чтобы мы, избавленные от власти наших врагов,
2006 USGNY 122:9.13 Дать нам избавлении от рук врагов наших;
1955 122:9.14 Should serve him without fear,
1997 122:9.14 Могли служить ему без страха,
2006 USGNY 122:9.14 Дабы мы служили ему безбоязненно
1955 122:9.15 In holiness and righteousness before him all our days.
1997 122:9.15 Свято и праведно всю нашу жизнь.
2006 USGNY 122:9.15 Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни жизни нашей;
1997 122:9.16 А ты, обетованное дитя, будешь называться пророком Всевышнего;
2006 USGNY 122:9.16 И ты, дитя заветное, наречешься пророком Всевышнего,
1955 122:9.17 For you shall go before the face of the Lord to establish his kingdom;
1997 122:9.17 Ибо ты будешь идти пред ликом Господним, дабы установить его царство;
2006 USGNY 122:9.17 Ибо, пойдешь пред лицом Господа — установить царство Его;
1955 122:9.18 To give knowledge of salvation to his people
1997 122:9.18 Возвестить спасение его народу
2006 USGNY 122:9.18 Дать уразуметь народу Его спасение,
1955 122:9.19 In the remission of their sins.
1997 122:9.19 В отпущении его грехов.
2006 USGNY 122:9.19 И прощение грехов их.
1955 122:9.20 Rejoice in the tender mercy of our God because the dayspring from on high has now visited us
1997 122:9.20 Возрадуйтесь ласковой милости Бога нашего, ибо воссияла нам новая заря с небес,
2006 USGNY 122:9.20 И возрадуйся благоутробному милосердию Бога нашего, ибо заря новая посетила нас,
1955 122:9.21 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death;
1997 122:9.21 Чтобы светить тем, кто живет во тьме и в тени смерти,
2006 USGNY 122:9.21 Просветить сидящих в тьме и тени смертной,
1955 122:9.22 To guide our feet into ways of peace.
1997 122:9.22 Чтобы направить наши стопы на пути мира.
2006 USGNY 122:9.22 Направить ноги наши на путь мира.
1955 122:9.23 And now let your servant depart in peace, O Lord, according to your word,
1997 122:9.23 Отпусти же теперь, Господи, раба твоего, как и обещал,
2006 USGNY 122:9.23 Ныне отпускаешь раба твоего, Владыка, по слову твоему с миром;
1955 122:9.24 For my eyes have seen your salvation,
1997 122:9.24 Ибо глаза мои видели твое спасение,
2006 USGNY 122:9.24 Ибо видели очи мои спасение твое,
1955 122:9.25 Which you have prepared before the face of all peoples;
1997 122:9.25 Которое ты приготовил пред лицом всех народов;
2006 USGNY 122:9.25 Которое ты уготовил пред лицом всех;
1955 122:9.26 A light for even the unveiling of the gentiles
2006 USGNY 122:9.26 Свет даже к просвещению язычников
1955 122:9.28 On the way back to Bethlehem, Joseph and Mary were silent—confused and overawed. Mary was much disturbed by the farewell salutation of Anna, the aged poetess, and Joseph was not in harmony with this premature effort to make Jesus out to be the expected Messiah of the Jewish people.
1997 122:9.28 Возвращаясь в Вифлеем, Иосиф и Мария молчали, смущенные и объятые благоговейным страхом[45]. Мария была глубоко взволнована прощальным приветствием Анны, престарелой поэтессы, а Иосиф был обеспокоен этой преждевременной попыткой представить Иисуса долгожданным Мессией еврейского народа.
2006 USGNY 122:9.28 На обратном пути в Вифлеем Иосиф и Мария молчали — они были смущены и испытывали благоговейный страх. Марию встревожило прощальное приветствие Анны, престарелой поэтессы, а Иосиф чувствовал себя неуютно из-за преждевременной попытки сделать из Иисуса долгожданного Мессию еврейского народа.
10. HEROD ACTS
10. ИРОД ДЕЙСТВУЕТ
10. ДЕЙСТВИЯ ИРОДА
1955 122:10.1 But the watchers for Herod were not inactive. When they reported to him the visit of the priests of Ur to Bethlehem, Herod summoned these Chaldeans to appear before him. He inquired diligently of these wise men about the new “king of the Jews,” but they gave him little satisfaction, explaining that the babe had been born of a woman who had come down to Bethlehem with her husband for the census enrollment. Herod, not being satisfied with this answer, sent them forth with a purse and directed that they should find the child so that he too might come and worship him, since they had declared that his kingdom was to be spiritual, not temporal. But when the wise men did not return, Herod grew suspicious. As he turned these things over in his mind, his informers returned and made full report of the recent occurrences in the temple, bringing him a copy of parts of the Simeon song which had been sung at the redemption ceremonies of Jesus. But they had failed to follow Joseph and Mary, and Herod was very angry with them when they could not tell him whither the pair had taken the babe. He then dispatched searchers to locate Joseph and Mary. Knowing Herod pursued the Nazareth family, Zacharias and Elizabeth remained away from Bethlehem. The boy baby was secreted with Joseph’s relatives.
1997 122:10.1 Тем временем доносчики Ирода не бездействовали. Когда они доложили ему о посещении Вифлеема священниками из Ура, Ирод затребовал этих халдеев к себе[46]. Он дотошно расспросил мудрецов о новом «царе иудеев», но они не удовлетворили его любопытства, объяснив лишь, что младенец был рожден женщиной, прибывшей в Вифлеем со своим мужем, чтобы пройти регистрацию для участия в цензе. Не удовлетворившись этим ответом, Ирод дал им денег и послал на поиски ребенка, дабы он сам мог явиться к нему на поклон, ибо они заявили, что его царство будет духовным, а не мирским
[47]. Но когда мудрецы не вернулись, Ирод стал подозревать неладное. Пока он размышлял над случившимся, вернулись его информаторы, доложившие обо всех последних происшествиях в храме и доставившие копию отрывков из песни Симеона, прозвучавшей во время обряда выкупа Иисуса. Однако им не удалось выследить Иосифа и Марию, и Ирод пришел в гнев, когда они не смогли сообщить ему, куда эта пара унесла младенца
[48]. После этого он отправил людей на розыск Иосифа и Марии. Зная о том, что Ирод преследует семью назарян, Захария и Елисавета держались подальше от Вифлеема. Малыш был спрятан у родственников Иосифа.
2006 USGNY 122:10.1 Но и шпионы Ирода не сидели без дела. Когда они донесли ему о посещении Вифлеема священниками из Ура, Ирод приказал, чтобы этих халдейских гостей доставили к нему. Он тщательно допросил мудрецов о новорожденном «царе иудейском», и они сказали, что младенец рожден женщиной, которая прибыла в Вифлеем с мужем, чтобы пройти перепись, но это вовсе не успокоило его. Ирод, не удовлетворившись таким ответом, дал мудрецам деньги и велел найти ребенка, чтобы и он тоже мог пойти и поклониться ему, поскольку они провозглашали, что его царство должно быть духовным, а не временным. Однако когда мудрецы не возвратились, подозрительность Ирода усилилась. И пока он обдумывал все это, возвратились его соглядатаи и подробно рассказали о произошедшем в храме, и принесли копию части гимна, который пел Симеон на церемонии выкупа Иисуса. Однако они не последовали за Иосифом и Марией, и Ирод разгневался на них потому, что они не могли указать, куда родители унесли ребенка. Он отправил своих соглядатаев разыскивать Иосифа и Марию. Узнав, что Ирод преследует назаретское семейство, Захария и Елизавета держались в стороне от Вифлеема. Мальчика спрятали родные Иосифа.
1955 122:10.2 Joseph was afraid to seek work, and their small savings were rapidly disappearing. Even at the time of the purification ceremonies at the temple, Joseph deemed himself sufficiently poor to warrant his offering for Mary two young pigeons as Moses had directed for the purification of mothers among the poor.
1997 122:10.2 Иосиф боялся искать работу, и их скромные сбережения быстро таяли. Даже при совершении очистительных обрядов в храме Иосиф считал, что он не может позволить себе пожертвовать на Марию двух горлиц, как предписывал поступать беднякам Моисей для очищения матерей[49].
2006 USGNY 122:10.2 Иосиф боялся искать работу, и скромные сбережения семьи быстро таяли. Даже во время церемонии очищения в храме Иосиф считал что его бедность вполне оправдывает то, что в жертву за Марию были принесены лишь два юных голубя, как заповедал Моисей для очищения бедных матерей.
1955 122:10.3 When, after more than a year of searching, Herod’s spies had not located Jesus, and because of the suspicion that the babe was still concealed in Bethlehem, he prepared an order directing that a systematic search be made of every house in Bethlehem, and that all boy babies under two years of age should be killed. In this manner Herod hoped to make sure that this child who was to become “king of the Jews” would be destroyed. And thus perished in one day sixteen boy babies in Bethlehem of Judea. But intrigue and murder, even in his own immediate family, were common occurrences at the court of Herod.
1997 122:10.3 Целый год продолжались поиски, но шпионы Ирода не смогли найти Иисуса. Тогда – подозревая, что младенец всё еще спрятан в Вифлееме, – Ирод распорядился о тщательной проверке каждого дома в Вифлееме и умерщвлении каждого младенца мужского пола в возрасте до двух лет. Таким образом Ирод надеялся убедиться в том, что дитя, которому суждено было стать «царем иудеев», будет уничтожено. И так шестнадцать мальчиков погибли за один день в Вифлееме иудейском[50]. Однако козни и убийства были обычным делом при дворе Ирода даже в его собственной семье.
2006 USGNY 122:10.3 После того как шпионы Ирода более чем за год не смогли найти Иисуса, и поскольку существовало подозрение, что он все еще прячется в Вифлееме, Ирод отдал приказ обыскать все дома в Вифлееме и убить всех младенцев мужского пола младше двух лет. Таким образом Ирод рассчитывал, что этот ребенок, который должен был стать «царем Иудейским», будет уничтожен. Так погибли за один день шестнадцать мальчиков в иудейском городе Вифлееме. Но интриги и убийства, даже в своей собственной семье, были обычными при дворе Ирода.
1955 122:10.4 The massacre of these infants took place about the middle of October, 6 B.C., when Jesus was a little over one year of age. But there were believers in the coming Messiah even among Herod’s court attachés, and one of these, learning of the order to slaughter the Bethlehem boy babies, communicated with Zacharias, who in turn dispatched a messenger to Joseph; and the night before the massacre Joseph and Mary departed from Bethlehem with the babe for Alexandria in Egypt. In order to avoid attracting attention, they journeyed alone to Egypt with Jesus. They went to Alexandria on funds provided by Zacharias, and there Joseph worked at his trade while Mary and Jesus lodged with well-to-do relatives of Joseph’s family. They sojourned in Alexandria two full years, not returning to Bethlehem until after the death of Herod.
1997 122:10.4 Избиение младенцев произошло примерно в середине октября 6 года до н. э., когда Иисусу было чуть больше года. Но верующие в приход Мессии были и среди приближенных Ирода, и один из них, услышав о приказе умерщвлять всех вифлеемских младенцев мужского пола, связался с Захарией, который, в свою очередь, отправил посыльного к Иосифу. И в ночь перед резней Иосиф и Мария покинули Вифлеем и направились с ребенком в Египет, в Александрию[51]. Чтобы не привлекать к себе внимания, они отправились с Иисусом в Египет одни
[52]. Они добрались до Александрии на средства, предоставленные Захарией, и там Иосиф занимался своим ремеслом, в то время как Мария и Иисус нашли приют у состоятельных родственников семьи Иосифа. Они провели в Александрии целых два года и вернулись в Вифлеем только после смерти Ирода
[53].
2006 USGNY 122:10.4 Это избиение младенцев произошло в середине октября 6 года до н.э., и Иисусу было тогда чуть больше года. Но даже среди окружения Ирода были люди, веровавшие в пришествие Мессии, и один из них, узнав о приказе уничтожить всех младенцев-мальчиков в Вифлееме, сообщил об этом Захарии, а тот, в свою очередь, послал гонца к Иосифу; и ночью в канун избиения Иосиф и Мария покинули Вифлеем и бежали с ребенком в Александрию, в Египет. Чтобы не привлекать к себе внимания, они отправились в Египет одни, с Иисусом. Они прибыли в Александрию, имея деньги, полученные от Захарии, и Иосиф начал работать, в то время как Мария с Иисусом поселились у хорошо обеспеченных родных семьи Иосифа. Они оставались в Александрии полных два года и не возвращались в Вифлеем до самой смерти Ирода.