Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 32. Эволюция локальных вселенных |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 34. Материнский Дух локальной вселенной |
ADMINISTRATION OF THE LOCAL UNIVERSE
АДМИНИСТРАЦИЯ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 33:0.1 WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes.
1997 33:0.1 Хотя Всеобщий Отец, несомненно, правит своим обширным творением, в управлении локальной вселенной он действует через личность Сына-Создателя. Какого-либо личного участия в административных делах локальной вселенной Отец не принимает. Эти вопросы вверены Сыну-Создателю и Материнскому Духу локальной вселенной, а также их разнообразному потомству. Планы, политика и административные акты локальной вселенной формируются и исполняются этим Сыном, который, совместно с Духом, передает исполнительную власть Гавриилу, а судопроизводство – Отцам Созвездий, Властелинам Систем и Планетарным Князьям.
1. MICHAEL OF NEBADON
1. МИХАИЛ НЕБАДОНСКИЙ
1955 33:1.1 Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael.
1997 33:1.1 Наш Сын-Создатель является олицетворением 611 121-й оригинальной концепции бесконечной идентичности, одновременно возникшей во Всеобщем Отце и Вечном Сыне. Михаил Небадонский является «единородным Сыном», олицетворяющим эту 611 121-ю всеобщую концепцию божественности и бесконечности. Его резиденция представляет собой трехчастную обитель света на Салвингтоне[1]. Это жилище устроено именно таким образом потому, что Михаил прожил все три стадии существования разумного создания: духовную, моронтийную и материальную. В связи с тем именем, с которым было связано его седьмое и последнее посвящение на Урантии, о нём иногда говорят как о Христе Михаиле.
1955 33:1.2 Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings.
1997 33:1.2 Наш Сын-Создатель не есть Вечный Сын – экзистенциальный Райский партнер Всеобщего Отца и Бесконечного Духа. Михаил Небадонский не является членом Райской Троицы. Тем не менее, в своих владениях наш Сын-Владыка обладает всеми божественными атрибутами и могуществом, которые мог бы продемонстрировать сам Вечный Сын, если бы он действительно присутствовал на Салвингтоне и действовал в Небадоне. Михаил обладает даже бóльшим могуществом и властью, ибо он не только олицетворяет Вечного Сына, но является полноправным представителем и действительным воплощением личностного присутствия Всеобщего Отца в локальной вселенной. Он представляет даже Отца-Сына. Эти свойства делают Сына-Создателя самым могущественным, разносторонним и влиятельным из всех божественных существ, способных непосредственно управлять эволюционными вселенными и устанавливать личностный контакт с незрелыми созданиями.
1955 33:1.3 Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold.
1997 33:1.3 Наш Сын-Создатель проявляет ту же духовную притягательную силу – духовную гравитацию, влияние, распространяемое из столицы локальной вселенной, – которую проявлял бы Вечный Сын Рая, если бы лично присутствовал на Салвингтоне, и более того: этот Вселенский Сын есть олицетворение Всеобщего Отца по отношению к вселенной Небадон. Сыны-Создатели являются личностными центрами для духовных сил Райского Отца-Сына. Сыны-Создатели суть окончательные личностно-энергетические средоточия могущественных пространственно-временны́х атрибутов Бога-Семичастного.
1955 33:1.4 The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality.
1997 33:1.4 Сын-Создатель является персонализацией Всеобщего Отца и его наместником; в своей божественности он равен Вечному Сыну и является созидательным партнером Бесконечного Духа. Для нашей вселенной и всех ее обитаемых миров Полновластный Сын фактически является Богом[2]. Он олицетворяет собой все Райские Божества, которых способны распознать развивающиеся смертные[3]. Этот Сын и его партнер Дух суть ваши творцы-родители. Михаил, Сын-Создатель, является для вас верховной личностью; Вечный Сын является для вас сверхверховным существом – бесконечной личностью Божества.
1955 33:1.5 In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon.
1997 33:1.5 В лице Сына-Создателя у нас есть правитель и божественный родитель, который отличается таким же могуществом, умением и благодетельностью, какими отличались бы Всеобщий Отец и Вечный Сын, если бы они присутствовали на Салвингтоне и управляли делами вселенной Небадон.
2. THE SOVEREIGN OF NEBADON
2. ВЛАСТЕЛИН НЕБАДОНА
1955 33:2.1 Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son.
1997 33:2.1 Наблюдение за Сынами-Создателями показывает, что некоторые из них больше напоминают Отца, другие – Сына, в то время как третьи объединяют в себе качества обоих бесконечных родителей. Наш Сын-Создатель совершенно определенно обладает чертами и атрибутами, которые больше напоминают Вечного Сына.
1955 33:2.2 Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.
1997 33:2.2 Михаил решил создать эту локальную вселенную, и сегодня он обладает верховной властью в своем творении. Его личная власть ограничена предшествующими и сходящимися в Раю гравитационными контурами, а также тем, что Древние Дней из правительства сверхвселенной сохраняют за собой право вынесения окончательного решения относительно прекращения существования личности. Личность является исключительным посвящением Отца, однако Сыны-Создатели, с одобрения Вечного Сына, порождают новые типы созданий и, в сотрудничестве со своими партнерами Духами, могут предпринимать новые трансформации энергии-вещества.
1955 33:2.3 Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
1997 33:2.3 Михаил является олицетворением Райского Отца-Сына в локальной вселенной Небадон; поэтому, когда Созидательный Материнский Дух – образ Бесконечного Духа в локальной вселенной – подчинил себя Христу Михаилу после его возвращения из своего последнего посвящения на Урантии, Сын-Владыка приобрел «всю власть на небе и на земле»[4].
1955 33:2.4 This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty.
1997 33:2.4 Это подчинение Божественных Попечительниц Сынам-Создателям локальных вселенных превращает Сынов-Владык в индивидуальные вместилища божественности Отца, Сына и Духа, проявляемой в конечной форме, в то время как опыт посвящения в образе созданий позволяет Михаилам выражать эмпирическую божественность Верховного Существа. Это единственные существа во вселенных, лично исчерпавшие потенциалы существующего конечного опыта, и никто во вселенных не обладает такой же квалификацией для единоличного полновластия.
1955 33:2.5 Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon.
1997 33:2.5 Хотя резиденция Михаила официально расположена на столичной сфере Небадона, Салвингтоне, он проводит много времени за ее пределами, посещая столицы созвездий и систем и даже отдельные планеты. Он периодически посещает Рай и часто бывает в Уверсе, где совещается с Древними Дней. Когда он отсутствует на Салвингтоне, его место занимает Гавриил, который в таких случаях становится регентом вселенной Небадон.
3. THE UNIVERSE SON AND SPIRIT
3. СЫН И ДУХ ВСЕЛЕННОЙ
1955 33:3.1 While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate.
1997 33:3.1 Хотя Бесконечный Дух наполняет собою все вселенные времени и пространства, в столичном мире каждой локальной вселенной существует его специализированное средоточие, обретающее все качества личности через созидательное взаимодействие с Сыном-Создателем. Что касается локальной вселенной, Сын-Создатель обладает верховной административной властью; Бесконечный Дух, в лице Божественной Попечительницы, полностью взаимодействует с ним, оставаясь абсолютно равным партнером.
1955 33:3.2 The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe.
1997 33:3.2 Вселенский Материнский Дух Салвингтона – партнер Михаила в управлении и руководстве Небадоном – принадлежит к шестой группе Верховных Духов, являясь 611 121-м членом этой категории. Божественная Попечительница добровольно вызвалась сопровождать Михаила при его освобождении от своих обязанностей в Раю и с тех пор действует вместе с ним в создании и управлении его вселенной.
1955 33:3.3 The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit.
1997 33:3.3 Сын-Владыка является единоличным властелином своей вселенной, но детальное управление осуществляется Сыном совместно со Вселенским Духом. Хотя Дух неизменно признает Сына владыкой и правителем, Сын всегда предоставляет Духу равное положение и равенство полномочий во всех делах, относящихся к их владениям. Во всём, что касается посвящения любви и жизни, Сын-Создатель находит неизменную и совершенную поддержку и получает искусную помощь в лице премудрого, извечно верного Вселенского Духа и его разноликой свиты ангельских личностей. Такая Божественная Попечительница в действительности является матерью духов и духовных личностей, вездесущим и премудрым советником Сына-Создателя, точным и истинным выражением Бесконечного Духа Рая.
1955 33:3.4 The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents.
1997 33:3.4 Сын действует в качестве отца своей локальной вселенной. Дух – в понимании смертных созданий – исполняет роль матери, неизменно помогая Сыну и являясь извечно незаменимым для управления вселенной. В условиях восстания только Сын и его партнеры-Сыны способны действовать в качестве избавителей. Дух не может противостоять мятежникам или защитить власть, однако он извечно помогает Сыну во всём, с чем бы тот ни сталкивался в своих усилиях по стабилизации правления и укреплению власти в мирах, пораженных злом и погрязших в грехе. Только Сын способен спасти их совместное творение, но ни один Сын не мог бы надеяться на прочный успех без постоянного участия Божественной Попечительницы и ее обширного воинства духовных помощников – дочерей Бога, которые столь преданно и доблестно борются за благополучие смертных людей и триумф своих божественных родителей.
1955 33:3.5 Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.”
1997 33:3.5 После завершения седьмого и последнего посвящения Сына-Создателя в облике создания, неопределенность, связанная с периодическим уединением Божественной Попечительницы, заканчивается, и она навечно обретает прочное положение в качестве полномочной вселенской помощницы Сына. И на празднестве празднеств в честь восхождения Сына-Создателя на престол в качестве Сына-Владыки, перед множеством собравшихся созданий, Вселенский Дух впервые делает публичное и всеобщее заявление о подчинении Сыну, давая клятву верности и послушания. В Небадоне это событие произошло по возвращении Михаила на Салвингтон после своего посвящения на Урантии. До этого знаменательного события Вселенский Дух никогда не признавал своего подчинения Вселенскому Сыну, и только после добровольной передачи Духом всей полноты власти можно истинно сказать о Сыне, что «ему отдана вся власть на небе и на земле»[5].
1955 33:3.6 After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage.
1997 33:3.6 После клятвы подчинения, данной Созидательным Материнским Духом, Михаил Небадонский великодушно признал вечную зависимость от своего партнера Духа, назначив его совместным правителем вселенских владений и потребовав от всех их созданий дать такую же клятву верности Духу, какую они дали Сыну; вслед за этим была обнародована окончательная «Декларация равенства». Несмотря на полновластие в своей локальной вселенной, Сын объявил мирам, что Дух равен ему в отношении всех личностных качеств и атрибутов божественного характера. Это стало трансцендентной моделью организации семьи и правления даже для низших созданий пространственных миров. Таков – действительно и истинно – высокий идеал семьи и человеческого института добровольного брака.
1955 33:3.7 The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare.
1997 33:3.7 Сегодня Сын и Дух возглавляют вселенную во многом так же, как отец и мать охраняют и опекают свою семью сыновей и дочерей. Вполне уместно называть Вселенский Дух созидательным партнером Сына-Создателя, а обитающих в мирах созданий – сынами и дочерьми, огромной и славной семьей, за которую, однако, родители несут безмерную ответственность и о которой бесконечно заботятся.
1955 33:3.8 The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other.
1997 33:3.8 Сын инициирует создание некоторых из своих вселенских детей, в то время как Дух несет исключительную ответственность за создание многочисленных категорий духовных личностей, которые опекают и служат под началом того же Материнского Духа. Создавая другие типы вселенских личностей, Сын и Дух действуют вместе, причем ни один из них не приступает ни к одному созидательному акту, не посоветовавшись и не получив одобрения другого.
4. GABRIEL—THE CHIEF EXECUTIVE
4. ГАВРИИЛ — ГЛАВА ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ
1955 33:4.1 The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star.
1997 33:4.1 Светлая Утренняя Звезда представляет собой персонализацию первой концепции идентичности и идеала личности – концепции, задуманной Сыном-Создателем и воплощением Бесконечного Духа в локальной вселенной. Вернемся к раннему периоду в истории локальной вселенной, который предшествовал союзу, связавшему Сына-Создателя и Материнский Дух узами творческого объединения, и созданию их разносторонней семьи сынов и дочерей: к первому совместному акту молодого и свободного содружества двух божественных личностей, в результате которого появилась высшая духовная личность Сына и Духа – Светлая Утренняя Звезда.
1955 33:4.2 Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity.
1997 33:4.2 В каждой локальной вселенной появляется только одно такое величественное и мудрое существо. Всеобщий Отец и Вечный Сын способны создавать и действительно создают бесконечное число Сынов, равных себе в божественности; однако в каждой вселенной такие Сыны, в союзе с Дочерьми Бесконечного Духа, способны создавать только одну Светлую Утреннюю Звезду – подобное себе существо, в значительной мере наследующее их совместную природу, но не прерогативы создателей. Гавриил Салвингтонский похож на Вселенского Сына в божественности своей природы, хотя существенно ограничен в атрибутах Божества.
1955 33:4.3 This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures.
1997 33:4.3 Этот первородный сын создателей новой вселенной представляет собой уникальную личность, обладающую многими восхитительными чертами, в явной форме не выраженными ни в одном из родителей, – существо беспрецедентной разносторонности и невообразимых дарований. Эта небесная личность объединяет божественную волю Сына и творческое воображение Духа. Помыслы и деяния Светлой Утренней Звезды всегда будут в полной мере выражать как Сына-Создателя, так и Созидательного Духа. Кроме того, такое существо способно глубоко понимать и благожелательно общаться как с духовными серафическими воинствами, так и с материальными эволюционными волевыми созданиями.
1955 33:4.4 The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence.
1997 33:4.4 Светлая Утренняя Звезда не является создателем, однако это изумительный администратор, личный административный представитель Сына-Создателя. За исключением процесса творения и наделения жизнью, Сын и Дух никогда не обсуждают важнейшие вселенские вопросы в отсутствие Гавриила.
1955 33:4.5 Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation.
1997 33:4.5 Гавриил Салвингтонский является главным администратором вселенной Небадон и верховным судьей всех административных апелляций, касающихся управления вселенной. При создании этого вселенского управляющего его наделили всем необходимым для выполнения своей работы, но он приобретал опыт по мере роста и эволюции нашего локального творения.
1955 33:4.6 Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts.
1997 33:4.6 Гавриил – главное должностное лицо, ответственное за исполнение мандатов сверхвселенной в отношении неличностных проблем локальной вселенной. Большинство вопросов, касающихся периодических воскрешений и судебных постановлений Древних Дней, имеющих массовый характер, также передаются для исполнения Гавриилу и его персоналу. Таким образом, Гавриил одновременно является главным администратором правителей как сверх-, так и локальной вселенной. В его распоряжении находится корпус умелых административных помощников, созданных для выполнения своей особой работы и нераскрытых эволюционным смертным. В дополнение к этим помощникам, Гавриил может использовать любую и все категории небесных существ, действующих в Небадоне; помимо этого, он главнокомандующий «небесных армий» – небесного воинства[6].
1955 33:4.7 Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael.
1997 33:4.7 Гавриил и его персонал не являются учителями – это администраторы. Нам неизвестно, чтобы они когда-либо оставляли свои непосредственные дела, за исключением инкарнации Михаила при его посвящении в облике одного из созданий. В течение таких посвящений Гавриил всегда неукоснительно выполнял волю инкарнированного Сына и, в сотрудничестве с Союзом Дней, становился фактическим управляющим вселенной во время последующих посвящений. Со времени посвящения Михаила в облике смертного Гавриил тесно связан с историей и развитием Урантии.
1955 33:4.8 Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel.
1997 33:4.8 Кроме встреч в мирах посвящений, а также при оглашениях во время общих и специальных воскрешений, смертные будут редко сталкиваться с Гавриилом на протяжении своего восхождения через локальную вселенную, пока они не начнут участвовать в административной деятельности локального творения. В качестве администраторов любой категории и уровня вы будете находиться под началом Гавриила.
5. THE TRINITY AMBASSADORS
5. ТРОИЧНЫЕ ПОСЛЫ
1955 33:5.1 The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel.
1997 33:5.1 Управление личностей троичного происхождения заканчивается уровнем правительства сверхвселенной. Локальные вселенные характеризуются двойным управлением; здесь впервые появляется отцовско-материнская концепция. Отцом вселенной является Сын-Создатель, матерью – Божественная Попечительница, Созидательный Дух локальной вселенной. Тем не менее, каждая локальная вселенная благословляется присутствием некоторых личностей из центральной вселенной и Рая. И главой этой Райской группы Небадона является посол Райской Троицы, Иммануил Салвингтонский – Союз Дней, назначенный в локальную вселенную Небадон. В определенном смысле слова, этот высокий Троичный Сын является также личным представителем Всеобщего Отца при Сыне-Создателе, почему и зовут его – Иммануил.
1955 33:5.2 Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested.
1997 33:5.2 Иммануил Салвингтонский – 611 121-й представитель шестой категории Верховных Троичных Личностей – существо возвышенного достоинства и такой необыкновенной скромности, что он отвергает почитание и поклонение всех живых созданий. Он отличается тем, что является единственной личностью в Небадоне, ни разу не признавшей подчинения своему брату Михаилу. Он действует в качестве советника Полновластного Сына, но дает советы только в ответ на просьбу. В отсутствие Сына-Создателя, Иммануил способен возглавить любой высокий совет вселенной, однако он принимает участие в административных делах вселенной только тогда, когда его о том просят.
1955 33:5.3 This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations.
1997 33:5.3 Этот представитель Рая в Небадоне неподвластен правительству локальной вселенной. Равным образом его правомочность не распространяется на исполнительные дела эволюционирующей локальной вселенной, за исключением надзора за связанными с ним братьями, Верными Дней, которые служат в столичных мирах созвездий.
1955 33:5.4 The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.
1997 33:5.4 Верные Дней, как и Союз Дней, никогда не дают советов и не предлагают помощи правителям созвездий, если их о том не просят. Эти послы Рая в созвездиях – последнее личное присутствие Неизменных Сынов Троицы, действующих в качестве советников в локальных вселенных. Созвездия более тесно связаны с администрацией сверхвселенной, чем локальные системы, которые управляются исключительно исконными личностями локальной вселенной.
6. GENERAL ADMINISTRATION
6. ОБЩЕЕ УПРАВЛЕНИЕ
1955 33:6.1 Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems.
1997 33:6.1 Гавриил является главным администратором и непосредственным администратором Небадона. Отсутствие Михаила на Салвингтоне ни в коей мере не препятствует размеренному управлению вселенскими делами. В его отсутствие – как, например, во время недавней встречи Сынов-Владык Орвонтона в Раю – Гавриил становится регентом вселенной. В таких случаях Гавриил всегда советуется с Иммануилом Салвингтонским по всем важнейшим вопросам.
1955 33:6.2 The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son.
1997 33:6.2 Отец-Мелхиседек – первый заместитель Гавриила. Когда Светлая Утренняя Звезда отсутствует на Салвингтоне, его обязанности исполняет этот изначальный Сын категории Мелхиседеков.
1955 33:6.3 The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms.
1997 33:6.3 Различные подчиненные администрации имеют специальные области ответственности во вселенной. Отвечая в целом за благополучие входящих в систему планет, правительство системы занимается прежде всего физическим статусом живых существ, биологическими проблемами. В свою очередь, правители созвездия уделяют особое внимание социальным и административным условиям, господствующим на различных планетах и в системах. Правительство созвездия в основном занято вопросами объединения и стабилизации. На более высоком уровне, правители вселенной больше занимаются духовным статусом миров.
1955 33:6.4 Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe.
1997 33:6.4 Послы назначаются судебными постановлениями и являются представителями одних вселенных в других. Консулы – представители созвездий в других созвездиях и в столичном мире вселенной; они назначаются законодательным актом и действуют только в пределах локальной вселенной. Наблюдатели назначаются исполнительным распоряжением Властелина Системы и представляют данную систему в остальных системах и столице созвездия; их действия также ограничены пределами локальной вселенной.
1955 33:6.5 From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine.
1997 33:6.5 С Салвингтона пространственные сообщения одновременно направляются в столицы созвездий и систем, а также на отдельные планеты. Все высшие категории небесных существ способны использовать данную службу для общения со своими собратьями, разбросанными по всей вселенной. Система дальней связи вселенной охватывает все обитаемые миры, независимо от их духовного статуса. В межпланетной связи отказано только тем мирам, на которые наложен духовный карантин.
1955 33:6.6 Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers.
1997 33:6.6 Глава Отцов Созвездия регулярно отправляет пространственные сообщения из столичного мира по системе дальней связи созвездия.
1955 33:6.7 Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time.
1997 33:6.7 Хронология определяется, вычисляется и уточняется специальной группой существ Салвингтона. Стандартный день Небадона равен восемнадцати дням, шести часам и двум с половиной минутам урантийского времени. Небадонский год представляет собой отрезок времени, затрачиваемый на обращение вселенной относительно уверсской орбиты, и соответствует ста дням стандартного вселенского времени – примерно пяти урантийским годам.
1955 33:6.8 Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets.
1997 33:6.8 Небадонское время, транслируемое с Салвингтона, является стандартом для всех созвездий и систем в этой локальной вселенной. Каждое созвездие ведет свои дела по небадонскому времени, однако системы, как и отдельные планеты, придерживаются собственного отсчета времени.
1955 33:6.9 The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time.
1997 33:6.9 В системе времени Иерусема, день Сатании немного короче (на 1 час, 4 минуты и 15 секунд) трех урантийских дней. Эти системы отсчета времени общеизвестны как салвингтонское, или вселенское время, и системное, или сатанийское время. Стандартным является вселенское время.
7. THE COURTS OF NEBADON
7. СУДЫ НЕБАДОНА
1955 33:7.1 The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience.
1997 33:7.1 Сын-Владыка, Михаил, посвящен в принципе только трем вещам: созиданию, жизнеобеспечению и опеке. Он не принимает личного участия в судебной деятельности вселенной. Создатели никогда не судят своих созданий; это является исключительной функцией высокообразованных созданий, обладающих действительным опытом созданных существ.
1955 33:7.2 The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.
1997 33:7.2 Вся судебная система Небадона находится под наблюдением Гавриила. Высокие суды Салвингтона занимаются проблемами общевселенского значения, а также апелляциями, поступающими из судов систем. Существует семьдесят отделений этих вселенских судов, функционирующих в семи секторах по десять секций в каждом. Все судебные заседания проводятся двумя судьями: один выражает изначальное совершенство, другой обладает опытом восхождения.
1955 33:7.3 As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters:
1997 33:7.3 Что касается правомочности, суды локальных вселенных ограничены в следующих вопросах:
1955 33:7.4 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment.
1997 33:7.4 1. Администрация локальной вселенной занимается созиданием, эволюцией, поддержкой и помощью. Поэтому вселенские суды не вправе рассматривать дела, имеющие отношение к вопросам вечной жизни и смерти. Речь не идет о естественной смерти в том виде, в каком она существует на Урантии, однако если суд сталкивается с правом на продолжение существования, вечную жизнь, то такой вопрос должен передаваться в суды Орвонтона, а в случае, если дело решается не в пользу индивидуума, то приговоры о ликвидации приводятся в исполнение по приказу глав сверхправительства и с помощью имеющихся в их распоряжении средств.
1955 33:7.5 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts.
1997 33:7.5 2. Проступок или предательство любого из Божьих Сынов Локальной Вселенной, ставящие под угрозу их статус и полномочия в качестве Сынов, никогда не разбираются в судах Сына; такой конфликт немедленно передается в суды сверхвселенной.
1955 33:7.6 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse.
1997 33:7.6 3. После духовной изоляции вопрос о восстановлении полного духовного статуса в содружестве локального творения любой составной части локальной вселенной – такой как локальная система – должен решаться высокой ассамблеей сверхвселенной.
1955 33:7.7 In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees.
1997 33:7.7 Во всех остальных вопросах суды Салвингтона являются окончательной и верховной инстанцией. Их решения и распоряжения нельзя обжаловать и их невозможно избежать.
1955 33:7.8 However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully.
1997 33:7.8 Какими бы несправедливыми ни казались порой решения, принимаемые в отношении людских споров на Урантии, во вселенной воистину господствуют равенство и божественная беспристрастность. Вы живете в хорошо организованной вселенной, и вы можете рассчитывать на то, что рано или поздно вас ждет справедливое и даже милосердное обхождение.
8. THE LEGISLATIVE AND EXECUTIVE FUNCTIONS
8. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ И ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
1955 33:8.1 On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe.
1997 33:8.1 На Салвингтоне, столичной сфере Небадона, нет настоящих законодательных органов. Столичные миры вселенных занимаются в основном отправлением правосудия. Законодательные ассамблеи локальной вселенной расположены в столицах ста созвездий. Системы выполняют главным образом исполнительную и административную работу локальных творений. Властелины Систем и их партнеры обеспечивают исполнение законодательных актов правителей созвездий и приводят в исполнение судебные постановления высоких судов вселенной.
1955 33:8.2 While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective.
1997 33:8.2 Хотя в столичных мирах вселенных отсутствует настоящая законотворческая деятельность, на Салвингтоне действуют различные консультативные и исследовательские ассамблеи, имеющие разнообразное строение и руководство соответственно сфере их действия и назначению. Некоторые из них постоянные, другие расформировываются после выполнения своей задачи.
1955 33:8.3 The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations.
1997 33:8.3 Верховный совет локальной вселенной включает трех членов от каждой системы и семь представителей от каждого созвездия. Изолированные системы не представлены в этой ассамблее, но им позволено направлять наблюдателей, которые присутствуют на всех дискуссиях и изучают их.
1955 33:8.4 The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel.
1997 33:8.4 Сто советов верховного ратифицирования также находятся на Салвингтоне. Президенты этих советов образуют непосредственный рабочий кабинет Гавриила.
1955 33:8.5 All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution.
1997 33:8.5 Все заключения высоких совещательных советов вселенной передаются либо судебным органам Салвингтона, либо законодательным ассамблеям созвездий. Эти высокие советы не полномочны претворять в жизнь свои рекомендации. Когда их выводы опираются на основополагающие законы вселенной, суды Небадона выносят решения о реализации таких рекомендаций. Однако если их предложения имеют отношение к локальным или чрезвычайным условиям, они должны передаваться вниз, в законодательные ассамблеи созвездия, для обсуждения и обретения законной силы, после чего они передаются для исполнения властям системы. В действительности, эти высокие советы являются сверхзаконодательными органами вселенной, но они не обладают правом вводить в силу законы и не имеют возможности исполнять решения.
1955 33:8.6 While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names.
1997 33:8.6 Хотя мы говорим о вселенской администрации, пользуясь словами «суды» и «ассамблеи», следует иметь в виду, что данные духовные действия существенно отличаются от более примитивных материальных видов деятельности, имеющих соответствующие названия на Урантии.
1955 33:8.7 [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.]
1997 33:8.7 [Представлено главой архангелов Небадона.]
Документ 32. Эволюция локальных вселенных |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 34. Материнский Дух локальной вселенной |