Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
THE RESURRECTION OF LAZARUS
POGLAVLJE 168 : LAZAREVO USKRSNUĆE
1955 168:0.1 IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
2014 168:0.1 Bilo je to nedugo nakon podneva kad je Marta izišla u susret Isusu koji se upravo uspinjao padinama brijega u blizini Betanije[1]. Njezin je brat Lazar bio mrtav već četiri dana i položen u privatnu grobnicu na udaljenom kraju imanja kasno u nedjelju poslijepodne
[2]. Kamen na ulazu u grobnicu je dovaljan na ulaz toga ujutra, u četvrtak.
1955 168:0.2 When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
2014 168:0.2 Kad su Marta i Marija poslale vijesti Isusu o Lazarevoj bolesti, bile su uvjerene da će Učitelj nešto učiniti s tim u vezi. Znale su da je njihov brat bio smrtno bolestan i iako su se jedva usudile nadati da bi Isus napustio svoj rad poučavanja i propovijedanja da im dođe u pomoć, imale su takvo povjerenje u njegove moći ozdravljenja da su mislile kako bi Lazar odmah ozdravio samo ako Isus kaže neke spasonosne riječi. A kad je Lazar umro nekoliko sati nakon što su glasnici napustili Betaniju na putu za Filadelfiju, sestre su zaključile da Učitelj nije čuo o bolesti njihova brata sve dok nije bilo prekasno, jer je ovaj bio mrtav već više sati.
1955 168:0.3 But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
2014 168:0.3 A one su, sa svim svojim prijateljima vjernicima, bile jako iznenađene porukom koju je glasnik donio u četvrtak prije podne po dolasku u Betaniju[3]. Glasnik je rekao onako kako je čuo gdje Isus kaže, ".ova bolest nije smrtonosna." Također nisu mogle shvatiti zašto im nije poslao ni riječi, niti bilo kakvog drugog oblika pomoći.
1955 168:0.4 Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
2014 168:0.4 Mnogi su prijatelji iz obližnjih zaselaka kao i drugi iz Jeruzalema došli tješiti ožalošćene sestre[4]. Lazar i njegove sestre su bili djeca jednog imućnog i uglednog Židova, vodećeg čovjeka koji je živio u malom selu Betaniji. A bez obzira na to što su sve troje već dugo čvrsto vjerovali u Isusa, uživali su visoko poštovanje svih svojih poznanika. Naslijedili su velike vinograde i maslinike u obližnjem području, a da su bili bogati dodatno potvrđuje i činjenica da su sebi mogli priuštiti privatnu grobnicu na vlastitom imanju. Oboje roditelja su već bili položeni na počinak u ovoj grobnici.
1955 168:0.5 Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
2014 168:0.5 Marija je odustala od pomisli o Isusovom dolasku i prepustila se svojoj tuzi, dok se Marta još uvijek držala nade u Isusov dolazak, sve do toga jutra kad su dogurali kamen ispred grobnice da zapečate ulaz. Čak je i tada poslala susjedova sina na obližnje brdo istočno od Betanije da motri put od Jerihona; a ovaj je mladić bio taj koji je donio vijesti Marti da su se Isus i njegovi prijatelji upravo približavali.
1955 168:0.6 When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
2014 168:0.6 Kad je Marta susrela Isusa, pala mu je pred noge uzvikujući, "Učitelju, da si bio ovdje, moj brat ne bi umro!" Mnogi su strahovi prolazili kroz Martin um, ali ona ipak nije dala oduška bilo kakvim sumnjama, niti se usudila kritizirati ili dovoditi u pitanje Učiteljevo ponašanja u vezi Lazareve smrti. Kad je Marta tako rekla, Isus je posegao naniže i podižući je na noge, rekao, "Moraš imati vjeru, Marta, i uskrsnuće tvoj brat[5]." Marta je odogovorila, "Znam da će uskrsnuti u posljednji dan; pa čak i sada vjerujem da što god zaišteš od Boga, to će ti Otac naš dati."
1955 168:0.7 Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
2014 168:0.7 Nato je Isus rekao, gledajući ravno u oči Marti: "Ja sam uskrsnuće i život; tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će[6]. Uistinu, tko god živi i vjeruje u mene, nikada neće umrijeti
[7]. Marta, vjeruješ li ovo?" A Marta je odgovorila Učitelju: "Da, ja dugo vjerujem da si Izručitelj, Sin Boga živoga, koji je došao na ovaj svijet."
1955 168:0.8 Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
2014 168:0.8 Isus je nakon toga tražio da mu dovedu Mariju, a Marta je otišla u kuću i šapatom rekla svojoj sestri, "Učitelj je došao i tražio da te vidi[8]." A kad je Marija to čula, brzo je ustala i otišla u susret Isusu, a on je još bio tamo, podalje od kuće, gdje ga je susrela Marta. Prijatelji koji su bili s Marijom i nastojali je utješiti, kad su vidjeli da se ona brzo diže i iziđe, pođoše za njom misleći da ide oplakivati brata na grobnici.
1955 168:0.9 Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
2014 168:0.9 Mnogi od prisutnih su bili Isusovi ljuti neprijatelji. Zato mu je Marta došla u susret sama i iz istog je razloga otišla tajno obavijestiti Mariju da ju je Isus pozvao. Dok je Marta željela vidjeti Isusa, htjela je izbjeći eventualne neugodnosti uzrokovane njegovom iznenadnom pojavom među velikom skupinom njegovih neprijatelja iz Jeruzalema. Marta je namjeravala ostati kod kuće sa svojim prijateljima dok Marija ode pozdraviti Isusa, ali u tome nije uspjela, jer su svi slijedili Mariju i tako neočekivano došli u Učiteljevu prisutnost.
1955 168:0.11 When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
2014 168:0.11 Kad su ožalošćeni vidjeli da Marija ode pozdraviti Isusa, povukli su se u stranu dok su Marta i Marija ragovarale s Učiteljem koji im je dao nove riječi utjehe i ohrabrenja za održavanje jake vjere u Oca i potpune predanosti božanskoj volji.
1955 168:0.12 The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
2014 168:0.12 Isusov ljudski um je bio jako dirnut sukobom između svoje ljubavi prema Lazaru i sestrama koje su izgubile brata, i njegova prezira prema vanjskom izlivu emocija nekih nevjernih i krvožednih Židova koji su se tu okupili. Isus je bio ozlojeđen svakim nastupom usiljenosti i neiskrenosti nekih tobožnjih prijatelja koji su oplakivali Lazara, jer je takva lažna tuga u njihovim srcima bila povezana s tolikim nepijateljstvom prema njemu. Neki su od tih Židova, međutim, bili iskreni u svojoj tuzi, jer su bili stvarni prijatelji ove obitelji.
1. AT THE TOMB OF LAZARUS
1. NA LAZAREVOM GROBU
1955 168:1.1 After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
2014 168:1.1 Nakon što je Isus proveo nekoliko trenutaka po strani tješeći Martu i Mariju, upitao je, " Kamo ste ga položili?" Marta je rekla, "Dođi i vidi[10]." Učitelj je onda u tišini i suznih očiju slijedio ožalošćene sestre
[11]. Kad su prijateljski Židovi koji su ih pratili vidjeli njegove suze, jedan od njih je rekao: "Gledaj kako ga je ljubio. Zar nije onaj koji je otvorio oči slijepcu mogao učiniti da ovaj ne umre?" Tada su se našli pred obiteljskom grobnicom, malom prirodnom jamom koja je bila udubljena u izbočini stijene koja se dizala nekih trideset stopa na drugom kraju imanja.
1955 168:1.2 It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
2014 168:1.2 Teško je objasniti ljudskom umu što je navelo Isusa da plače[12]. Imamo prisupa arhivskoj informaciji o mješavini ljudskih emocija i božanskih misli zabilježenih u umu Personificiranog Ispravljača, ali nismo posve sigurni o stvarnom uzroku tih emocionalnih manifestacija. Skloni smo vjerovati da je Isus plakao zbog brojnih misli i osjećaja koji su prolazili kroz njegov um u ovom trenutku, kao što su:
1955 168:1.3 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
2014 168:1.3 1. Osjećao je iskrenu tugu i suosjećanje prema Marti i Mariji; imao je stvarnu i duboku ljudsku naklonost prema ovim dvjema sestrama koje su izgubile brata.
1955 168:1.4 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
2014 168:1.4 2. Bio je uznemiren u svome umu zbog prisustva velikog broja ožalošćenih, nekih iskrenih a drugih koji su se samo pretvarali. Uvijek je bio ozlojađen svim usiljenim ispoljenjima žalosti. Znao je da su sestre voljele svoga brata i imale vjeru u opstanak vjernika. Ove oprečne emocije mogu eventualno objasniti zašto je bio tako pogođen idući prema grobu.
1955 168:1.5 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
2014 168:1.5 3. Istinski je oklijevao povratiti Lazara u smrtni život. Njegove sestre su ga stvarno trebale, ali Isus je tugovao što je izlagao svoga prijatelja ljutim progonima koji su ga čekali nakon što postane predmetom najveće od svih demonstracija božanske moći Sina Čovječjega.
1955 168:1.6 And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
2014 168:1.6 Sada možemo saopćiti jednu zanimljivu i poučnu činjenicu: Iako se ovaj događaj čini prirodnom i normalnom pojavom, on u sebi nosi neke vrlo zanimljive podatke. Dok je glasnik govorio s Isusom u nedjelju o Lazarevoj bolesti i dok je Isus poslao riječ da "to nije smrtonosno," on je u isto vrijeme osobno otišao u Betaniju, pa je čak pitao sestre, "Gdje ste ga položili?" Iako sve ovo upućuje na to da se Učitelj povodio prema principima zemaljskog života i u skladu s ograničenim znanjem ljudskog uma, arhive svemira potvrđuju da je Isusov Personificirani Ispravljač izdao nalog da se Lazarev Misaoni Ispravljač na neodređeno vrijeme zadrži na planetu nakon Lazareve smrti i da je taj nalog dat samo petnaest minuta prije Lazareve smrti[13][14].
1955 168:1.7 Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
2014 168:1.7 Da li je Isusov božanski um znao, čak i prije Lazareve smrti, da će ga podići iz mrtvih? Mi to ne znamo. Mi znamo samo ono što ovom prilikom bilježimo.
1955 168:1.8 Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
2014 168:1.8 Mnogi od Isusovih neprijatelja su bili skloni da se narugaju svakom očitovanju ljubavi, te su među sobom govorili: "Ako mu je bilo toliko stalo do ovog čovjeka, zašto ostade na putu tako dugo prije dolaska u Betaniju? Ako je on to što oni tvrde, zašto nije spasio svog dragog prijatelja? Kakvo je dobro u ozdravljenju stranaca u Galileji ako ne može spasti one koje voli?" I na mnoge druge načine su ismijavali i vrijeđali svjetlo učenja i djela Isusa.
1955 168:1.9 And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
2014 168:1.9 I tako, u ovaj čevrtak oko pola tri poslije podne u ovom zaseoku Betanije, pripremljen je podij za najveće od svih čuda koja su bila vezana za zemaljsku misiju Mihaela od Nebadona, najveće ispoljenje božanske snage tijekom njegova utjelovljenja u tijelu, jer se njegovo vlastito uskrsnuće odigralo nakon što je bio oslobođen od okova smrtnog utjelovljenja.
1955 168:1.10 The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
2014 168:1.10 Mala skupina prisutnih koji se se okupili oko Lazarevog groba nije bila svjesna neposredne prisutnosti velikog mnoštva svih redova nebeskih bića koja su se okupila pod vodstvom Gabriela i koja su tu čekala na znak Isusovog Personificiranog Ispravljača, uzbuđena i spremna da izvrše zapovijed svog dragog Vladara.
1955 168:1.11 When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
2014 168:1.11 Kad je Isus dao zapovijed, "Skinite kamen," okupljeno mnoštvo nebeskih bića je bilo spremno sudjelovati u drami Lazarevog uskrsnuća u obličju ljudskog tijela[15]. Ovaj oblik uskrsnuća podrazumijeva rješavanje problema koji daleko nadilaze uobičajenu tehniku uskrsnuća smrtnih bića u morontija obliku i zahtijeva daleko veći broj nebeskih ličnosti i daleko složeniju organizaciju kozmičkih sila.
1955 168:1.12 When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
2014 168:1.12 Kad su Marta i Marija čule Isusov nalog da se skine kamen s ulaza u grobnicu, bile su ispunjene proturječnim emocijama. Marija se nadala da će Lazar biti podignut iz mrtvih, a Marta, koja je do neke mjere dijelila sestrinu vjeru, je više strahovala da Lazar neće biti naočitog izgleda pred Isusom, apostolima i njihovim prijateljima. Marta je rekla: "Moramo li otkotrljati kamen? Četiri su dana što nam je brat umro, zar nije već počelo propadanje tijela[16]." Marta je tako rekla i zbog toga što nije bila sigurna zašto je Učitelj tražio da se podigne kamen; mislila je da je Isus eventualno želio posljednji put vidjeti Lazara. Nije se mogla opredijeliti u jednom dosljednom stavu. Dok su oklijevali odgurati kamen, Isus je rekao: "Nisam li ti rekao ispočetka da ova bolest nije smrtonosna? Zar nisam došao ispuniti svoje obećanje? I nakon što sam došao k vama, zar nisam rekao da ćete vidjeti slavu Božju ako budete vjerovale? Zašto sumnjaš? Koliko ti treba da povjeruješ i da me poslušaš?"
[17]
1955 168:1.13 When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
1955 168:1.14 It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
2014 168:1.14 Židovi su uopćeno vjerovali da kap žuči na oštrici mača anđela smrti počinje djelovati pred kraj trećeg dana, tako da je u punoj snazi na četvrti dan. Vjerovali su da čovjekova duša može ostati pored groba do kraja trećeg dana, nastojeći oživjeti mrtvo tijelo; ali su čvrsto vjerovali da ta duša mora otići u obitavalište pokojnih duhova prije nego što svane četvrti dan.
1955 168:1.15 These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2014 168:1.15 Ta su vjerovanja i mišljenja u vezi smrti i odlaska pokojnikova duha uvjerila sve koji su se okupili na Lazarevom grobu i koji su čuli što se spremalo dogoditi, da se tu stvarno i zasigurno radilo o podizanju od mrtvih, i to osobnim činom onoga koji je sebe nazivao "uskrsnućem i životom[19]."
2. THE RESURRECTION OF LAZARUS
2. LAZAREVO USKRSNUĆE
1955 168:2.1 As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
2014 168:2.1 Dok je nekih četrdeset pet smrtnika stajalo ispred grobnice, mogli su nejasno razabrati Lazarevo obličje umotano u lanene povoje kako leži na donjoj desnoj niši pogrebne jame. Dok su ova zemaljska stvorenja stajala u tišini i gotovo bez daha, veliki je broj nebeskih bića bio spreman krenuti u akciju na prvi znak Gabriela, njihova zapovjednika.
1955 168:2.2 Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
2014 168:2.2 Isus je podigao oči i rekao: "Oče, ja sam zahvalan što si me čuo i odobrio moj zahtjev. Znam da me uvijek uslišavaš, ali ovo rekoh zbog ovdje prisutnog svijeta, da vjeruju da si me ti poslao na svijet i da poznaju da radiš sa mnom u tome što se spremamo učiniti." I kad se tako pomolio, povikao je na sav glas: "Lazare, iziđi!"[20]
1955 168:2.3 Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
2014 168:2.3 Dok su zemaljski promatrači nepokretno stajali, veliko se mnoštvo nebeskih bića bacilo na posao u pokornosti po nalogu svoga Stvoritelja. U samo dvanaest sekundi zemaljskog vremena Lazarevo se beživotno tijelo počelo kretati i sjelo na rub kamene niše na koju je bilo položeno. Tijelo mu je i dalje bilo obavijeno posmrtnim povojima, a lice prekriveno ubrusom. A kad je stao pred njih - živ - Isus je rekao: "Odriješite ga i pustite neka ide[21]."
1955 168:2.4 All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
2014 168:2.4 Svi, osim apostola i Marte i Marije, su pobjegli u kuću. Bili su blijedi od straha i preplavljeni iznenađenjem. Dok su neki čekali, mnogi su požurili svojim kućama.
1955 168:2.5 Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
2014 168:2.5 Lazar je pozdravio Isusa i apostole i pitao zašto je bio obavijen povojima i zašto se probudio u vrtu. Isus i apostoli su se povukli u stranu, dok je Marta rekla Lazaru o njegovoj smrti, pokopu i uskrsnuću. Morala mu je objasniti da je umro u nedjelju, a da se povratio u život u četvrtak, budući da nije imao svijesti o vremenu jer je spavao tijekom smrti.
1955 168:2.6 As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
2014 168:2.6 Kad je Lazar izašao iz groba, Isusov Personificirani Ispravljač koji je sada bio šef svih Ispravljača lokalnog svemira, je naredio Lazarevom bivšem Ispravljaču koji je tu čekao, da se vrati na svoje prebivalište u umu i duši uskrslog čovjeka.
1955 168:2.7 Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
2014 168:2.7 Lazar je zatim otišao Isusu i zajedno sa svojim sestrama kleknuo pred Učiteljevim nogama da se zahvali i da proslavi Boga. Isus je uzeo Lazara za ruku i podižući ga, rekao: "Moj sine, to što se tebi dogodilo predstavlja iskustvo svih koji vjeruju u ovo evanđelje, osim što će biti uskrsnuti u veličanstvenijem obliku. Ti ćeš biti živi svjedok istine koju sam govorio - da sam ja uskrsnuće i život[22]. Ali da sada svi idemo kući da nahranimo ova fizička tijela."
1955 168:2.8 As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
2014 168:2.8 Kad se uputiše prema kući, Gabriel je otpustio dodatne skupine okupljenih članova nebeskog mnoštva dok je unio u zapisnik ovaj prvi i posljednji slučaj, gdje je smrtno stvorenje uskrsnuto na Urantiji u obličju smrtnog fizičkog tijela.
1955 168:2.9 Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
2014 168:2.9 Lazar je teško bio u stanju shvatiti što se dogodilo. Znao je da je bio ozbiljno bolestan, ali jedino se mogao sjetiti da je zaspao i da se probudio. On nikada nije bio u stanju govoriti o ova četiri dana u grobnici koja je proveo bez svijesti. Vrijeme prestaje postojati onima koji spavaju snom smrti.
1955 168:2.10 Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
2014 168:2.10 Iako su mnogi vjerovali u Isusa kao rezultat ovog moćnog djela, drugi su samo otvrdnuli u svojim srcima i bili još odlučniji da ga odbace[23]. Do sutradan u podne ova se priča proširila kroz cijeli Jeruzalem. Veliki broj muškaraca i žena je otišao u Betaniju da posjeti Lazara i da s njim razgovara, dok su uznemireni i zabrinuti farizeji žurno sazvali Veliko vijeće da utvrde kako će reagirati na ova nova zbivanja.
3. MEETING OF THE SANHEDRIN
3. SASTANAK VELIKOG VIJEĆA
1955 168:3.1 Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
2014 168:3.1 Iako je svjedočanstvo ovog uskrslog čovjeka bitno učvrstilo vjeru velikog broja vjernika u evanđelje kraljevstva, imalo je malo ili ni malo utjecaja na stavove religioznih vođa Jeruzalema, izuzev što je ubrzalo njihovu odluku da unište Isusa i stanu na put njegovom radu.
1955 168:3.2 At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
2014 168:3.2 Sutradan, u petak, u jedan popodne, Veliko vijeće je sazvalo sastanak da odluči o pitanju, "Što nam je učiniti s Isusom iz Nazareta?" Nakon više od dva sata rasprave i zajedljive debate, neki je farizej predstavio rezoluciju koja je tražila Isusovu neodložnu smrt, nazivajući ga prijetnjom cijelom Izraelu i službeno obavezujući Veliko vijeće da proglasi njegovu smrt bez suđenja i protivno svakom presedanu[24].
1955 168:3.3 Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
2014 168:3.3 Još jednom je ovo mračno tijelo židovskih vođa naredilo da se Isus uhiti i izvede pred sud pod optužbom za bogohuljenje i uz brojne primjere ismijavanja židovskog svetog zakona. Dok su jednom ranijom prilikom već bili odlučili da mora umrijeti, bio je to prvi put da je Veliko vijeće zabilježilo svoju namjeru da ga ubije bez suđenja.No, ta rezolucija nije došla na glasovanje jer je četrnaest članova Velikog vijeća zajednički podnijelo ostavku kad je takav nečuveni prijedlog iznesen. Dok ove ostavke nisu službeno stupile na snagu gotovo dva tjedna, ta se skupina od četrnaest članova povukla iz Velikog vijeća na taj dan, a da nikad više nisu sjedili u Vijeću. Kad su ove ostavke naknadno prihvaćene, izbačeno je još pet članova jer su njihovi suradnici vjerovali da su imali prijateljske osjećaje prema Isusu. Sa izbacivanjem tih devetnaest ljudi, Veliko vijeće je bilo u poziciji da kuša i osudi Isusa u solidarnosti koja je graničila s jednoglasjem.
1955 168:3.4 The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
2014 168:3.4 Sljedeći tjedan Lazar i njegove sestre su pozvani da se pojave pred Velikim vijećem. Kad su čuli njihovo svjedočenje, nitko više nije imao sumnje da je Lazar uskrsnuo od mrtvih. Iako su objave Velikog vijeća praktički priznale Lazarevo uskrsnuće, službena rezolucija pripisuje ovo i sva ostala čudesna djela Isusa moći princa vragova, tvrdeći da je Isus bio njegov suradnik.
1955 168:3.5 No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
2014 168:3.5 Bez obzira na izvor njegovih čudotvornih moći, ove židovske vođe su bile uvjerene da će, ako ga odmah ne zaustave, svi obični ljudi vrlo brzo vjerovati u njega; i dalje, da je trebalo doći do ozbiljnih komplikacija s rimskim vlastima jer su ga mnogi njegovi vjernici smatrali Mesijom, izbaviteljem Izraela[25].
1955 168:3.7 Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
2014 168:3.7 Iako je Isus primio vijesti o djelima Velikog vijeća u ovaj tmurni petak popodne, on nije ni u najmanjem bio uznemiren i nastavio se odmarati u subotu s prijateljima u Betfagi, zaseoku u blizini Betanije. Rano u nedjelju ujutro Isus i apostoli su se po dogovoru okupili u Lazarevoj kući i oprašatjući se od betanijske obitelji otišli natrag svojim poslom u tabor u Peli[27].
4. THE ANSWER TO PRAYER
4. ODGOVOR NA MOLITVE
1955 168:4.1 On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
2014 168:4.1 Na putu od Betanije do Pele apostoli su postavili Isusu mnoga pitanja na koja je Učitelj slobodno odgovorio, osim onih u vezi pojedinosti o uskrsnuću mrtvih. Takvi problemi su bili izvan sposobnosti shvaćanja njegovih apostola; Učitelj stoga nije htio raspravljati ta pitanja. Bili su sami, kako su u tajnosti napustili Betaniju. Isus je iskoristio ovu priliku da kaže desetorici mnoge stvari za koje je mislio da će ih pripremiti za teške dane koji su ih čekali.
1955 168:4.2 The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
2014 168:4.2 Apostoli su bili jako uznemireni u svojim umovima i proveli su mnogo vremena raspravljajući skora iskustva u vezi molitve i odgovora na molitvu. Svi su se prisjetili Isusove izjave glasniku iz Betanije da, "Ova bolest nije smrtonosna[28]." Pa ipak, usprkos ovim riječima, Lazar je umro. Cijeli dan su se vraćali raspravi o ovom pitanju odgovora na molitvu.
2014 168:4.3 Isus je ovako odgovorio na njihova brojna pitanja:
1955 168:4.4 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
2014 168:4.4 1. Molitva je izraz konačnog uma u nastojanju da se približi Beskonačnom. Izraz molitve stoga mora biti ograničen znanjem, mudrošću i osobinama konačnog; isto tako mora odgovor biti uslovljen vizijom, ciljevima, idealima i prioritetima Beskonačnog. Ne može se vidjeti neprekinuti slijed materijalnih pojava između molitve i primanja punog duhovnog odgovora.
1955 168:4.5 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
2014 168:4.5 2. Ako se čovjeku čini da je molitva ostala bez odgovora, kašnjenje često ukazuje na bolji odgovor, premda neki koji je iz nekog dobrog razloga odgođen. Kad je Isus rekao da Lazareva bolest nije smrtonosna, Lazar je već bio mrtav jedanaest sati. Ni jedna iskrena molitva neće ostati bez odgovora, osim kad nadmoćni stavovi duhovnog svijeta nalažu bolji odgovor, odgovor koji zadovoljava molbu čovjekova duha u suprotnosti s molitvom pukog ljudskog uma.
1955 168:4.6 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
2014 168:4.6 3. Molitve vremena, kad su izrečene duhom i izražene u vjeri, su često tako široke i sveobuhvatne da mogu primiti odgovor samo u vječnosti; konačna molitva ponekad u sebi nosi tako snažan poseg za Beskonačnim da odgovor mora biti dugo odgađan kako bi došlo do stvaranja prikladne sposobnosti za prijem; molitva vjere može biti tako sveobuhvatna da se odgovor može primiti samo na Raju.
1955 168:4.7 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
2014 168:4.7 4. Odgovori na molitve smrtnog uma često imaju takvu prirodu da se mogu primiti i prepoznati jedino nakon što moliteljev um dostigne stanje besmrtnosti. Molitva materijalnog bića mnogo puta može primiti odgovor samo ako takav pojedinac napreduje do razine duha.
1955 168:4.8 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
2014 168:4.8 5. Molitva čovjeka koji zna Boga može biti tako izobličena neznanjem i toliko deformirana praznovjerjem da odgovor može biti vrlo nepoželjan. Onda moraju posrednička bića duha tako prevesti ovu molitvu da, nakon što primi odgovor, molitelj više nije u stanju u potpunosti prepoznati odgovor na svoju molitvu.
1955 168:4.9 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
2014 168:4.9 6. Ljudi upućuju sve istinske molitve duhovnim bićima i sve takve molitve moraju dobiti odgovor u duhovnom smislu, a svi ovi odgovori moraju počivati u duhovnim stvarnostima. Bića duha ne mogu pružiti materijalne odgovore na molitve duha čak ni materijalnim bićima. Materijalna bića mogu djelotvorno moliti jedino kad "mole u duhu[29]."
1955 168:4.10 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
2014 168:4.10 7. Ni jedna molitva ne može postići odgovor, osim ako se rodi u duhu i hrani vjerom[30]. Vaša iskrena vjera podrazumijeva da praktično unaprijed dajete onima koji čuju vaše molitve puno odobrenje da na njih odgovore s tom vrhovnom mudrosti i božanskom ljubavi koje vaša vjera pripisuje bićima kojima se molite.
1955 168:4.11 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
2014 168:4.11 8. Dijete se uvijek kreće u okviru svojih prava kada podnosi molbu svome roditelju; a roditelj se uvijek kreće u okvirima svojih roditeljskih obveza prema nezrelom djetetu kad svojom višom mudrošču odluči odgoditi, izmijeniti, odvojiti, nadići ili pomjeriti odgovor na molitvu za neki drugi stadij duhovnog uspona.
1955 168:4.12 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
2014 168:4.12 9. Ne ustručavajte se uputiti molitve koje su čežnja vašeg duha; ne sumnjajte da ćete primiti odgovor za svoje molbe[31]. Ti odgovori mogu biti na zalog, čekati na postignuće onih viših duhovnih razina stvarnog kozmičkog postignuća na ovom svijetu ili na drugima, kad budete imali sposobnost prepoznati i prisvojiti dugo iščekivane odgovore na svoje ranije ali preuranjene molbe.
1955 168:4.13 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
2014 168:4.13 10. Sve iskrene molitve koje se rađaju od duha moraju primiti odgovor. Tražite i naći ćete[32]. No, nemojte zaboraviti da ste napredna stvorenja vremena i prostora; dakle, neprestano morate računati na činitelje vremena i prostora u iskustvu osobne spoznaje potpunih odgovora na svoje mnogostruke molitve i molbe.
5. WHAT BECAME OF LAZARUS
5. ŠTO JE POSTALO OD LAZARA
1955 168:5.1 Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
2014 168:5.1 Lazar je ostao kod kuće u Betaniji, gdje je bio u središtu velikog interesa mnogih iskrenih vjernika kao i mnogih zaniteželjnih pojedinaca, sve do dana Isusova raspeća, kad je primio upozorenje da je Veliko vijeće donijelo odluku o njegovoj smrti. Vladari Židova su bili odlučili zaustaviti daljnje širenje Isusovih učenja, te su prosudili da bi bilo beskorisno ubiti Isusa ako Lazar, koji je predstvaljao sami vrhunac njegova čudotvorstva, bude ostavljen u životu i ako mu bude dopušteno da živi i da svjedoči činjenici da ga je Isus uskrisio od mrtvih. Lazar je već pretrpio gorke progone od njih.
1955 168:5.2 And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
2014 168:5.2 Lazar je radi toga žurno napustio svoje sestre u Betaniji, bježeći kroz Jerihon i preko Jordana, ne odmarajući se sve dok nije stigao u Filadelfiju. Lazar je dobro poznavao Abnera i tu se osjećao sigurnim od krvožednih spletki pokvarenjaka iz Velikog vijeća.
1955 168:5.3 Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.
2014 168:5.3 Ubrzo nakon toga Marta i Marija su zbrinule svoje imanje u Betaniji i pridružile se svome bratu u Pereji. Lazar je u međuvremenu postao blagajnik crkve u Filadelfiji. Postao je snažna potpora Abneru u njegovom sukobu s Pavlom i crkvom u Jeruzalemu, i na kraju je umro u 67. godini od iste bolesti koja ga je pogodila kao mlađeg čovjeka u Betaniji.