Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 151 : BORAVAK I U POUKA PORED MORA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 153 : KRIZA U KAFARNAUMU |
EVENTS LEADING UP TO THE CAPERNAUM CRISIS
POGLAVLJE 152 : DOGAĐAJI KOJI SU VODILI DO KRIZE UKAFARNAUMU
1955 152:0.1 THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.”
2014 152:0.1 PRIPOVIJEST o liječenju Amosa, luđaka iz Kherese, već je stigla u Betsaidu i Kafarnaum, tako da je velika skupina naroda čekala Isusa kad je njegova lađa pristala uz obalu u utorak poslije podne. Među tim mnoštvom su bili i novi promatrači koje je Veliko vijeće Jeruzalema poslalo u Kafarnaum da nađu izgovor za Učiteljevo uhićenje i osudu. Dok je Isus govorio s onima koji su se okupili da ga pozdrave, kroz gomilu se progurao jedan od nadstojnika sinagoge, čovjek po imenu Jair, i padajući pred njegove noge uhvatio je Isusa za ruku i zamolio ga žurno poći s njima, govoreći: " Učitelju, moja mala kćer, jedino dijete, leži kod kuće na samrti. Molim te dođi je izliječiti." Kad je Isus čuo zahtjev ovoga oca, rekao je: "Idem s tobom."
1955 152:0.2 As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.”
2014 152:0.2 Dok je Isus išao za Jairom, veliko je mnoštvo koje je čulo očevu molbu krenulo za njima da vidi što će se dogoditi. Neposredno prije nego što će stići do nadstojnikove kuće, dok su se gurali kroz mnoštvo žurno idući uskom ulicom, Isus se iznenada zaustavio, uzvikujući: "Netko me se dotaknuo." A kad su svi koji su bili u njegovoj neposrednoj blizini odmahnuli glavom, Petar je progovorio: "Učitelju, vidiš gomilu naroda što se tiska oko tebe samo što nas nije satrla, a još kažeš 'netko me se dotaknuo.' Kako to misliš? " Tada je Isus rekao: "Pitao sam tko me se dotaknuo, jer sam spoznao da je živa energije otišla iz mene." Dok se Isus okretao oko sebe, oči su mu pale na ženu koja je staja u blizini, koja je istupila i kleknula pred njegove noge, govoreći: "Godinama patim od napadaja krvarenja. Više sam boli pretrpjela od pustih liječnika; potrošila sam sve što sam imala, ali nitko me ne nije uspio izliječiti. Tada sam čula o tebi i pomislila da ako se samo mogu makar dotaknuti skuta tvoje haljine, ozdravit ću zasigurno. I tako sam se izgurala kroz silni narod dok se nisam, stojeći u blizini tebe, Učitelju, dotaknula ruba tvoga ogrtača i odmah sam bila izliječena; znam da sam ozdravila od bolesti[1]."
1955 152:0.3 When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure.
2014 152:0.3 Kad je Isus to čuo, uzeo je ženu za ruku i podižući je na noge, rekao: “Kćeri, tvoja te vjera ozdravila! Idi u miru.” To što je vodilo ozdravljenju je bila njezina vjera, a ne njezin dodir[2]. Ovaj je slučaj dobra ilustracija mnogih naizgled čudotvornih izlječenja koja su pratila Isusov život na zemlji, ali koja on ni u kojem smislu nije svjesno učinio. Kako je vrijeme prolazilo, pokazalo se da je ta žena doista bila izliječena od svoje bolesti. Njezina vjera je bila takva da je izravno prodrla do kreativne snage koja je počivala u Učiteljevoj osobi. S vjerom koju je imala, bilo je potrebno samo pristupiti osobi Učitelja. Nije uopće bilo potrebno dotaći njegov ogrtač; to je bio tek praznovjerni dio njezina vjerovanja. Isus je pozvao ovu ženu, Veroniku iz Cezareje Filipove, da stupi u njegovu prisutnost kako bi se ispravile dvije pogreške kojih se ona inače mogla držati ili kojih su se mogli držati oni koji su bili svjedoci ovog ozdravljenja: Nije želio da se Veronika udalji misleći da je njezin strah u pokušaju da ukrade ovo ozdravljenje bio nagrađen ili da joj je praznovjerje u povezivanju dodirivanja njegove haljine s ozdravljenju bilo učinkovito. Htio je da svi znaju da je njezina čista i živa vjera bila to što je sprovelo ozdravljenje.
1. AT JAIRUS’S HOUSE
1. U JAIROVOJ KUĆI
1955 152:1.1 Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food.
2014 152:1.1 Jair je, naravno, bio jako nestrpljiv zbog ovog kašnjenja jer je što prije želio doći kući; sada su bili u još većoj žurbi i još su više ubrzali tempo. Čak i prije nego što su ušli u dvorište ovog čelnika, jedan od njegovih slugu je izašao, govoreći: "Ne muči više Učitelja, tvoja kćer je mrtva." No činilo se da Isus nije ni čuo riječi ovoga sluge nego se, vodeći sa sobom Petra, Jakova i Ivana, okrenuo i rekao ožalošćenom ocu: “Ne boj se; samo vjeruj.” Kada je ušao u kuću, opazio je ožalošćene kako sviraju flaute i prave neukusnu buku; rodbina je već počela plakati i lekati. A kad je izbacio sve ožalošćene iz sobe, ušao je s ocem i majkom i svoja tri apostola. Rekao je ožalošćenima da djevojka nije mrtva, ali su se oni tome rugali sa podsmijehom. Isus se sada okrenuo prema majci, govoreći: "Vaša kći nije mrtva, ona samo spava." A kad se kuća primirila, Isus je otišao do mjesta gdje je dijete ležalo, uzeo je za ruku i rekao: “Kćeri, kažem ti, probudi se i ustani!” Kad je djevojčica čula te riječi, odmah je ustala i počela hodati po sobi. A onda, nakon što se oporavila od svoje omamljenosti, Isus je predložio da joj dadnu nešto za jesti, jer je bila dugo bez hrane[3].
1955 152:1.2 Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man.
2014 152:1.2 Budući da je bilo puno agitacije u Kafarnaumu protiv Isusa, nazvao je obitelj na okup i objasnio da je djevojka bila u komi nakon duge groznice, te da ju je samo pozvao da se probudi, da ju nije uskrisio od mrtvih.Također je sve to objasnio i apostolima, ali je sve to bilo uzaludno; svi su vjerovali da je podigao djevojčicu iz mrtvih. To što je Isus rekao u objašnjenju mnogih prividnih čuda imalo je mali učinak na njegove sljedbenike. Oni su svi bili skloni traženju čuda i nisu propuštali ni jednu priliku Isusu pripisati još jedno takvo djelo. Isus i apostoli su se vratili u Betsaidu nakon što je on jasno naglasio da o ovome nikomu ne kazuju[4].
1955 152:1.3 When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse.
2014 152:1.3 Kad je izašao iz Jairove kuće, za njim su pošla dva slijepca u pratnji jednog glupog dječaka, glasno tražeći ozdravljenje[5]. U to je vrijeme ugled Isusa kao iscjelitelja bio na samom vrhuncu. Gdje god je išao, pratili su ga ljudi koji su patili od oboljenja i poremećaja
[6]. Učitelj je u to vrijeme izgledao iscrpljen, a njegovi su prijatelji strahovali da bi ga daljnji rad na učenju i ozdravljenju naroda mogao dovesti do točke stvarnog sloma.
1955 152:1.4 Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.
2014 152:1.4 Isusovi apostoli, a naročito obični svijet, nisu mogli razumjeti prirodu i osobine ovog Boga-čovjeka. Niti je i jedna buduća generacija bila u stanju u cjelosti shvatiti to što se dogodilo na zemlji u osobi Isusa iz Nazareta. Niti se ovi izvanredni događaji ikada mogu provjeriti od strane znanosti ili religije iz jednostavnog razloga što se takva izvanredna situacija nikada ne može ponovno dogoditi, bilo na ovom ili na bilo kojem drugom svijetu u Nebadonu. Nikada više, ni na jednom svijetu u cijelom ovom svemiru, neće se pojaviti ni jedno drugo biće u smrtnom obličju, koje će istovremeno utjeloviti sve atribute kreativne energije u kombinaciji s duhovnim darovima koji nadilaze vrijeme i većinu drugih materijalnih ograničenja.
1955 152:1.5 Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind.
2014 152:1.5 Nikada prije Isusa na zemlji, niti ikada poslije njega, nije bilo moguće tako izravno i očigledno osigurati pojavu fenomena koji prate posjedovanje snažne i žive vjere smrtnih muškaraca i žena. Kako bi se ovi događaji ponovili, morali bismo ići u neposrednu prisutnost Mihaela, Stvoritelja, i naći ga u obličju u kojem je tada bio - kao Sin Čovječji. Isto tako, danas, dok njegova odsutnost onemogućuje takve materijalne manifestacije, trebate se suzdržati od stavljanja bilo kakvih ograničenja na moguću manifestaciju njegove duhovne snage. Iako Učitelj nije prisutan kao materijalno biće, on je prisutan kao duhovni utjecaj u srcima ljudi. Kad je napustio svijet, Isus je činom svog odlaska osigurao da njegov duh nastavi živjeti zajedno s duhom njegova Oca koji prebiva u umovima svih ljudi.
2. FEEDING THE FIVE THOUSAND
2. HRANJENJE PET TISUĆA
1955 152:2.1 Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore.
2014 152:2.1 Isus je nastavio poučavati narod preko dana i učiti apostole i evanđeliste uvečer. U petak je proglašen dopust od tjedan dana kako bi svi njegovi sljedbenici mogli otići svojim kućama ili u posjet prijateljima na nekoliko dana prije pripreme za odlazak na Pashu u Jeruzalem. No, više od polovice sljedbenika se odbilo razići, dok je mnoštvo iz dana u dan sve više raslo i to toliko da je David Zebedejev želio podići novi tabor, ali je Isus odbio dati suglasnost. Učitelj je imalo tako malo prilike za odmor te subote da je u nedjelju ujutro, 27. ožujka, tražio priliku da se udalji od svjetine. Ostavio je neke evanđeliste da se obrate mnoštvu, dok je s dvanaestoricom planirao neopaženo pobjeći na suprotnu obalu jezera, gdje su planirali tražiti prijeko potreban odmor u lijepom parku južno od Betsaide-Julias. Ta je regija bila omiljeno odmaralište ljudi iz Kafarnauma; svi su dobro poznavali parkove koji su se nalazili na istočnoj obali.
1955 152:2.3 By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them.
2014 152:2.3 Kasno popodne više of tisuću ljudi se okupilo oko Učitelja u jednom od parkova, gdje im se kratko obratio, a za njim je slijedio Petar. Mnogi od tih ljudi su sa sobom ponijeli hranu, a nakon večere su se okupili u manjim grupama, dok su ih Isusovi apostoli i učenici poučavali.
1955 152:2.4 Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality.
2014 152:2.4 U ponedjeljak poslije podne mnoštvo se povećalo na više od tri tisuće. I dalje - do kasno u veče - ljudi su nastavili dolaziti i sa sobom donositi svakojake bolesnike. Stotine zainteresiranih se planiralo zaustaviti u Kafarnaumu kako bi vidjeli i čuli Isusa na putu za Pashu i jednostavno nisu dopuštali ostati razočarani. U srijedu u podne, oko pet tisuća muškaraca, žena i djece se skupilo u ovom parku južno od Betsaide-Julias. Vrijeme je bilo ugodno, kako se u tom području ovo zbivalo pred kraj kišne sezone.
1955 152:2.5 Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists.
2014 152:2.5 Filip je osigurao dovoljno hrane za Isusa i dvanaest apostola za neka tri dana, a hrana je bila u posjedu dječaka Marka, koji je obavljao sve sitne poslove. U popodnevnim satima trećeg dana, gotovo je polovica naroda bila pri kraju hrane koju su sa sobom donijeli.David Zebedejev nije imao slobodnog mjesta u taboru da im ponudi smještaj. Niti je Filip mogao opskrbiti hranu za takvo mnoštvo. Ali ljudi, iako su bili gladni, nisu se htjeli razići. Među sobom su tiho šaptali da je Isus, želeći izbjeći probleme od Heroda i vođa Jeruzalema, izabrao ovu mirnu lokaciju izvan nadležnosti svih svojih neprijatelja kao pravo mjesto da tu bude okrunjen za kralja. Entuzijazam među ljudima je rastao svakih sat vremena. Niti riječ nije bila rečena Isusu, premda je on, naravno, znao sve što se događalo. Čak su i dvanaestorica apostola bili zaraženi takvim idejama, a posebno mlađi evanđelisti. Apostoli koji su naročito bili odani ovoj ideji proglašenja Isusa kraljem su bili Petar, Ivan, Šimun Revnitelj i Juda Iskariotski. Oni koji su se protivili ovom planu bili su Andrija, Jakov, Natanije i Tomo. Matej, Filip i Alfejevi blizanci su bili suzdržani. Kolovođa za sprovedbu proglašenja Isusa kraljem je bio Joab, jedan od mladih evanđelista.
1955 152:2.6 This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.”
2014 152:2.6 Tako su stajale stvari oko pet sati u srijedu poslije podne, kad je Isus zamolio Jakova Alfejeva da pozove Andriju i Filipa. Isus je rekao: “Što ćemo s ovolikim narodom? Oni su s nama već tri dana, a mnogi su gladni. Nemaju hrane[8].” Filip i Andrija su izmijenili poglede, a potom je Filip odgovorio: “Učitelju, otpusti narod da odu po okolnim selima da kupe sebi hranu.” U strahu da narod ne pokuša okruniti Isusa, Andrija se brzo pridružio Filipu, govoreći: “Da, Učitelju, mislim da je najbolje otpustiti narod da svaki ode svojim putem kupiti hranu, a tebi svakako treba period odmora.” U ovom je trenutku preostala apostolska skupina držala vijećanje. Tada je rekao Isus: “Ali ja ih ne želim otpustiti gladne; imamo li ih čime nahraniti?” To je bilo previše za Filipa koji je brzo odgovorio: “Učitelju, otkud bi ih netko mogao ovdje u pustinji nasititi kruhom? Dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije za ručak.”
1955 152:2.7 Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.”
2014 152:2.7 Prije nego što su apostoli imali priliku bilo što reći, Isus se okrenu Andriji i Filipu, govoreći: “Ne želim otpustiti ovaj narod. Evo ih stoje kao ovce bez pastira. Hoću da ih nahranim. Koliko hrane imamo?” Dok je Filip razgovarao s Matejem i Judom, Andrija je potražio dječaka Marka da utvrdi koliko im je hrane ostalo. Vratio se Isusu, govoreći: “Dječaku je ostalo još pet ječmenih kruhova i dvije sušene ribe” - a Petar je brzo dodao, “A mi još nismo jeli[9].”
1955 152:2.8 For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.”
2014 152:2.8 Na trenutak je Isus stajao u tišini. Imao je dalek pogled u očima. Apostoli nisu govorili ništa. Isus se iznenada okrenuo prema Andriji i rekao: "Donesi mi kruhove i ribe." A kad je Andrija donio košaru Isusu, Učitelj je rekao: “Reci narodu da se podijeli u grupe i sjedne na travu po stotinu u svakoj grupi i odredi vođu svake grupe, pa dovedi evanđeliste ovdje kod nas[10].”
1955 152:2.9 Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children.
2014 152:2.9 Isus je uzeo kruhove u svoje ruke, izrekao zahvalnicu lomeći kruh i dao ulomke apostolima, koji su ih dali svojim suradnicima, koji su ih pak nosili mnoštvu. Isus je na isti način razrezao i podijelio ribe. Mnoštvo se najelo i nasitilo. Kad su završili s jelom, Isus je rekao svojim sljedbenicima: “Sklonite sve ulomke, da se ništa ne izgubi.” Kad su svi završili skupljanje ulomaka, imali su dvanaest košara. Oni koji su jeli na ovom izvanrednom blagdanu brojali su oko pet tisuća muškaraca, žena i djece[11].
1955 152:2.10 And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel.
2014 152:2.10 I ovo je prvo i jedino prirodno čudo koje je Isus izveo kao rezultat svjesnog i sračunatog planiranja.Njegovi su sljedbenici bili naklonjeni nazvati mnoga djela čudima koja to nisu bila, ali ovo je bila prava natprirodna služba. U ovom je slučaju, kako smo mi naučili, Mihael umnožio elemente hrane kao i uvijek, osim što je došlo do ukidanja vremenskog faktora i vidljivog životnog kanala.
3. THE KING-MAKING EPISODE
3. ISUSA HOĆE UČINITI KRALJEM
1955 152:3.1 The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!”
2014 152:3.1 Hranjenje pet tisuća nadnaravnom energijom bio je još jedan od onih slučajeva u kojima je zbroj ljudske sućuti i kreativne snage rezultirao onim što se dogodilo. Nakon što se mnoštvo nasitilo, i budući da je Isusova slava ovom prilikom i na ovom mjestu uvećana ovim veličanstvenim čudom, nije više bilo potrebno dati neke naročite smjernice narodu da uhvati Učitelja i da ga proglasi kraljem. Ta se ideja proširila gomilom poput zaraze. Reakcija mnoštva na ovo iznenadno i neočekivano zadovoljenje njihovih fizičkih potreba bila je duboka i neodoljiva. Dugo vremena, Židovi su učili da Mesija, sin Davidov, treba doći i učiniti da zemljom ponovo poteku med i mlijeko, i da im bude podaren kruh života onako kako je mana s neba navodno pala u ruke njihovih predaka u pustinji. Nije li se sve to očekivanje sada ispunilo pred njihovim očima? Kad se ovaj izgladnjeli narod koji je tipično živio na rubu gladi konačno zasitio ovom čudesnom hranom, nastupila je samo jedna jednoglasna reakcija: "Evo kralja našega[12]. " Došao je čudotvorac i izručitelj Izraela. U očima tih jednostavnih ljudi onaj koji je imao moć nahraniti njihova tijela, imao je pravo nad njima vladati. Onda nije ni čudo da je mnoštvo, kad se zasitilo hranom, ustalo na noge i jednim glasom povikalo: "Neka bude kralj!"
1955 152:3.2 This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.”
2014 152:3.2 Ovaj je moćni poklik dao nade Petru i onim apostolima koji su se i dalje držali nade da će vidjeti kako Isus preuzima svoje pravo na vlast. Ali te lažne nade nisu dugo živjele. Ovaj je moćni poklik svjetine jedva prestao odjekivati obližnjim stijenama kad se Isus popeo na veliki kamen i podižući desnicu da skrene njihovu pozornost, rekao: "Djeco moja, imate dobre namjere, ali kratkovide i materijalistične poglede[13]." Uslijedila je kratka stanka; ovaj je snažni Galilejac tu veličanstveno stajao obasjan čarobnim sjajem istočnjačkog sumraka. Na svaki je način izgledao kao kralj dok se nastavio obraćati mnoštvu koje ga je bez daha slušalo: “Želite me učiniti kraljem, ne zato što vam je duša osvijetljena velikom istinom, nego zato što su vaši želuci ispunjeni kruhom. Koliko sam vam puta rekao da moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta? Ovo je kraljevstvo nebesko koje navješćujemo duhovno bratstvo i njime ne vlada nitko tko sjedi na materijalnom prijestolju
[14]. Otac moj na nebu je svemudri i svemoćni Vladar nad ovim duhovnim bratstvom zemaljskih sinova Božjih na zemlji. Zar sam doživio toliki neuspjeh u otkrivanju Oca duhova, da vi hoćete učiniti kraljem njegovog utjelovljenog Sina! Idite sada svaki svojoj kući. Ako morate imati kralja, dopustite Ocu svjetlosti da stoluje u vašim srcima kao duh i Vladar svih stvari
[15]."
1955 152:3.3 These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.”
2014 152:3.3 Ove su Isusove riječi zapanjile i rastužile narod. Mnogi koji su nekoć vjerovali u njega su se predomislili i nisu ga više slijedili od toga dana. Apostoli su bili bez riječi; stajali su u tišini oko dvanaest košara s ulomcima hrane; samo je dječak Marko, pomoćnik apostolskog zbora, rekao, "I tako je on odbio biti naš kralj." Isus se, prije nego što će sam poći u brda, obratio Andriji i rekao: "Povedi svoju braću natrag u kuću Zebedejevih i moli se s njima, a posebno za svog brata Šimuna Petra[16]."
4. SIMON PETER’S NIGHT VISION
4. NOĆNO UKAZANJE ŠIMUNA PETRA
1955 152:4.1 The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean?
2014 152:4.1 Apostoli su, bez Učitelja - koji ih je poslao same - ušli u čamac i šutke počeli veslati prema Betsaidi na zapadnoj obali jezera[17]. Niti jedan od dvanaestorice nije bio toliko skrhan i potišten kao Šimun Petar. Teško da je riječ rečena; svi su mislili o Učitelju koji je bio sam u brdima. Znači li to da ih je ostavio? Nikada ih prije nije sviju otpustio i odbio poći s njima. Što li sve to znači?
1955 152:4.2 Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?”
2014 152:4.2 Spustila se tama, jer je zapuhao jak i protivan vjetar tako da je uz veliki napor u veslanju bilo gotovo nemoguće napredovati. Kako su prolazili sati tame i mukotrpnog veslanja, Petar se umorio i od iscrpljenosti pao u dubok san. Andrija i Jakov su ga stavili da počiva na jastučićima koji su bili na sjedalu na krmi broda. Dok su se drugi apostoli borili s vjetrom i valovima, Petar je usnuo san; u snu je vidio viziju Isusa kako dolazi prema njima hodeći po moru. Kad je Učitelj u ovoj viziji prolazio mimo broda, Petar je povikao, “Spasi nas, Učitelju, spasi nas.”Oni koji su bili u stražnjem dijelu broda čuli su kako to govori. Kako se ova noćna vizija nastavila dalje odigravati u Petrovom umu, on je sanjao da čuje kako Isus govori: “Raduj se; ja sam; ne boj se.” To je bilo kao melem Petrovoj uznemirenoj duši; utješilo je njegov izmučeni duh, tako da je (u snu) povikao Učitelju: “Gospodine, ako si to stvarno ti, zapovijedi mi da dođem k tebi po vodi.” A kad je Petar počeo hodati po vodi, uplašili su ga visoki valovi i kad je počeo tonuti, povikao je: “Gospodine, spasi me!” A mnogi od dvanaestorice su čuli kako izgovara ove riječi. Petar je dalje sanjao da je Isus došao da ga spase i kad je posegao za njim, uhvatio ga za ruku i podigao iz vode, govoreći: “O, malovjerni, zašto si sumnjao?”[18]
1955 152:4.3 In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea.
2014 152:4.3 U vezi s drugim dijelom sna, Petar je ustao sa sjedala na kojemu je spavao i doista zakoračio preko palube i pao u vodu. Probudio se iz sna kad su Andrija, Jakov i Ivan dosegli dolje i izvukli ga iz mora.
1955 152:4.4 To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative.
2014 152:4.4 Za Petra je to iskustvo uvijek djelovalo stvarno.On je iskreno vjerovao da je Isus te noći došao k njima.Tek je djelomično uspio uvjeriti Ivana Marka, što objašnjava zašto je Marko izostavio ovaj dio pripovjedi iz svog zapisa. Luka je bio liječnik koji je pažljivo razmatrao takve stvari, te je zaključio da je cijela epizoda bila Petrova vizija i stoga je odbio uključiti ovu priču u pripremi svoje pripovijesti.
5. BACK IN BETHSAIDA
5. NATRAG U BETSAIDI
1955 152:5.1 Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida.
2014 152:5.1 U četvrtak ujutro su pristali prije zore, usidrili brod u blizini Zebedejeve kuće i spavali do negdje oko podneva[19]. Andrija je prvi ustao i otišao u šetnju uz more, gdje je pronašao Isusa u društvu dječaka Marka, kako sjedi na kamenu pored mora. Bez obzira što su mnogi iz naroda i iz skupine mladih evanđelista tražili Isusa cijele noći i veći dio sljedećeg dana po istočnim brdima, Isus je s dječakom Markom nedugo nakon ponoći krenuo pješice idući oko jezera i preko rijeke, natrag u Betsaidu.
1955 152:5.2 Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said:
2014 152:5.2 Od pet tisuća ljudi koji su čudesno nahranjeni i koji koji su ga htjeli učiniti kraljem kad su im želuci bili puni a njihova srca prazna, samo je nekih pet stotina ostalo uz njega i nastavilo ga pratiti. No, prije nego što su primili vijesti o njegovu povratku u Betsaidu, Isus je rekao Andriji da pozove apostole i njihove suradnike, uključujući i žene, govoreći: "Želim razgovarati s njima." A kada su svi bili spremni, Isus je rekao:
1955 152:5.3 “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’
2014 152:5.3 “Koliko se još moram s vama nositi? Zašto ste tako spori u duhovnoj spoznaji i manjkavi u živoj vjeri?” Sve ove godine sam vas učio o istinama kraljevstva, a vama ipak još uvijek dominiraju materijalne pobude umjesto duhovnih razmatranja. Zar niste čitali u Pismu Mojsijevu opomenu nevjernicima Izraela, gdje kaže: 'Ne bojte se, stojite mirno pa ćete vidjeti spasenje Gospodnje?’ Kako kaže pjesnik: ‘Stavi svoje povjerenje u Gospodina[20][21].' 'Budi strpljiv, pričekaj na Gospodina i živi hrabro
[22]. On će očvrsnuti srce tvoje.’ ‘Gospodinu povjeri svoje breme i on će te potkrijepiti
[23]. Pouzdaj se u njega u svako doba i izli svoje srce njemu, jer ti je Bog utočište
[24].' 'Tko prebiva na tajnom mjestu Svevišnjega, ostaje u sjeni Svemogućega
[25].' 'Bolje je vjerovati Gospodinu nego staviti povjerenje u ljudske prinčeve
[26].'
1955 152:5.4 “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.”
2014 152:5.4 “Vidite li sada svi da izvođenjem čuda i materijalnih manipulacija nećete privući duše u duhovno kraljevstvo? Nahranili smo mnoštvo, ali to ih nije navelo da gladuju za kruhom života niti da žedne za vodama duhovne ispravnosti. Kad im je glad bila zadovoljena, oni nisu tražili ulazak u kraljevstvo nebesko, nego su tražili da naprave kralja od Sina Čovječjeg po uzoru na kraljeve ovoga svijeta, samo da bi sami mogli nastaviti jesti kruha bez rada. I sve ono u čemu su mnogi od vas manje ili više sudjelovali, ni na koji način ne obznanjuje Oca nebeskog niti doprinosi napretku kraljevstva na zemlji. Zar nemamo dovoljan broj neprijatelja među vjerskim vođama u zemlji, da bi činili to što će vjerojatno udaljiti građanske vlasti? Molim se da vam Otac pomaže oči da možete progledati i da vam otvori uši da možete čuti, kako bi imali potpunu vjeru u evanđelje kojem sam vas učio[27].”
1955 152:5.5 Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven.
2014 152:5.5 Isus je tada najavio da se želi povući na nekoliko dana odmora sa svojim apostolima prije nego se spreme otići na Pashu u Jeruzalem, dok je zabranio da ga bilo učenici ili mnoštvo slijede. U skladu s tim su otišli brodom u oblast Genezareta na dva ili tri dana odmora i počinka. Isus je bio u pripremi za veliku krizu svog života na zemlji i provodio je mnogo vremena u duhovnom zajedništvu s Ocem na nebu.
1955 152:5.6 The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation.
2014 152:5.6 Vijesti o hranjenju pet tisuća i pokušaju proglašenja Isusa kraljem probudile su veliku znatiželju kao i duboke strahove religioznih vođa i građanskih vlasti po svoj Galileji i Judeji. Iako ovo veliko čudo ni na koji način nije unaprijedilo evanđelje kraljevstva u dušama materijalno nastojenih i malodušnih vjernika, poslužilo je u svrhu skretanja pozornosti na sklonosti Isusove uže obitelji apostola i bliskih učenika koje su bile usmjerene prema traženju čuda i proglašenju Isusa kraljem. Ovaj je spektakularni događaj označio kraj ranog razdoblja učenja, obuke i ozdravljenja, pripremajući time put za inauguraciju ove posljednje godine proglašenja veće i više duhovne faze novog evanđelja kraljevstva - božanskog sinovstva, duhovne slobode i vječnog spasenja.
6. AT GENNESARET
6. U GENEZARETU
1955 152:6.1 While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions.
2014 152:6.1 Odmarajući se u kući jednog vrlo bogatog vjernika u području Genezareta, Isus je svako poslije podne držao neformalna vijećanja s dvanaestoricom. Veleposlanici kraljevstva su bili ozbiljna, trijezna i ponizna skupina razočaranih ljudi. No, čak i nakon svega što se dogodilo, kako će kasniji događaji pokazati, onih dvanaest ljudi još nisu bili u potpunosti oslobođeni svojih prirođenih i duboko uvriježenih predodžbi o dolasku židovskog Mesije.Događaji iz prethodnih nekoliko tjedana tekli su previše brzo kako bi ovi začuđeni ribari mogli shvatiti njihovo puno značenje. Muškarcima i ženama treba dosta vremena da proizvedu korijenite i opsežne promjene u svojim osnovnim i temeljnim koncepcijama društvenog ponašanja, filozofskih stavova i vjerskih uvjerenja.
1955 152:6.2 While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort.
2014 152:6.2 Dok su se Isus i dvanaestorica odmarali u Genezaretu, narod se razišao, neki svojim kućama, a neki na proslavu Pashe u Jeruzalemu. U manje od mjesec dana su oduševljeni i otvoreni sljedbenici Isusa, koji su brojali više od pedeset tisuća samo u Galileji, pali na manje od pet stotina. Isus je želio naučiti svoje apostole adekvatnu lekciju o prevrtljivosti javnog mnijenja kako ne bi došli u iskušenje oslanjati se na takve manifestacije prolazne religiozne histerije nakon što ih ostavi same u radu na promicanju kraljevstva, ali je samo djelomično uspio u tom nastojanju.
1955 152:6.3 The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.”
2014 152:6.3 Druge je večeri njihova boravka u Genezaretu Učitelj ponovo ispričao apostolima prispodobu o sijaču i dodao ove riječi: “Vidite, djeco moja, kako je prolazan i krajnje razočaravajući apel na ljudske emocije; a jednako je prazan i neplodan isključivi apel na čovjekov intelekt; samo ako uputite apel na duh koji živi u ljudskom umu možete se nadati postizanju trajnog uspjeha i ostvarenju tih divnih preobražaja ljudskog karaktera koji s vremenom proizvode izobilje istinskih plodova duha u svakodnevnom životu svih onih koji su na taj način isporučeni iz tame sumnje rođenjem duha u svjetlu vjere - kraljevstvom nebeskim."
1955 152:6.4 Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations.
2014 152:6.4 Isus je sugerirao apel na emocije kao tehniku uhićenja i fokusiranja intelektualne pažnje. Naglasio je da ovako probuđen i oživljen um otvara čovjekovu dušu, u kojoj prebiva ta duhovna priroda koja mora prepoznati istinu i odgovoriti na duhovni poziv evanđelja, kako bi se dobili trajni rezultati pravih preobrazbi karaktera.
1955 152:6.5 Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth.
2014 152:6.5 Isus je tako želio pripremiti apostole za predstojeći šok - krizu u javnom stavu prema njemu koja će uslijediti za samo nekoliko dana. Objasnio je dvanaestorici da su se vjerski vladari Jeruzalema urotili s Herodom Antipom u namjeri da sprovedu njihovo uništenje. Dvanaestorica su počeli potpunije shvaćati (premda ne do samog kraja) da Isus neće sjediti na Davidovu prijestolju. Potpunije su vidjeli da se duhovna istina ne može unaprijediti materijalnim čudima. Počeli su shvaćati da je onom prilikom kad je Isus nahranio pet tisuća i kad su ga oni pokušali učiniti kraljem, dostignut vrhunac traženja čuda i čudotvornih ozdravljenja i najviša točka Isusove popularnosti među narodom. Mogli su nejasno razaznati i lagano predvidjeti približavanje razdoblja duhovnog prosijavanja i okrutnih nedaća. Ovih se dvanaest ljudi polako budilo u spoznaji stvarne prirode poslova koje su trebali obaviti kao ambasadori kraljevstva i počeli su se spremati za teška i neprijatna iskušenja posljednje godine Učiteljeva služenja na zemlji.
1955 152:6.6 Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.”
2014 152:6.6 Prije nego što su napustili Genezaret, Isus ih je uputio u vezi čudesnog hranjenja pet tisuća, objašnjavajući zašto je poduzeo ovu izvanrednu manifestaciju kreativne snage i uvjeravajući ih da to nije bio slučaj popuštanja pred vlastitim osjećajem naklonosti prema mnoštvu, nego da je prvo utvrdio da je taj čin bio "prema Očevoj volji."
7. AT JERUSALEM
7. U JERUZALEMU
1955 152:7.1 Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes.
2014 152:7.1 U nedjelju, 3. travnja, Isus je u pratnji samo dvanaestorice apostola krenuo iz Betsaide prema Jeruzalemu. Kako bi izbjegli narodne mase i na sebe privukli što manje pažnje, putovali su preko Gerese i Filadelfije. Zabranio je svaki oblik javnog poučavanja na ovom putovanju; također im nije dopustio učiti i propovijedati za boravka u Jeruzalemu. Stigli su u Betaniju, u blizini Jeruzalema, kasno u srijedu navečer, 6. travnja. Ovu jednu noć su se zaustavili u domu Lazara, Marte i Marije, a sutradan su se razdvojili. Isus je s Ivanom ostao u kući vjernika po imenu Simon, u neposrednoj blizini Lazareve kuće u Betaniji. Juda Iskariotski i Šimun Revnitelj su ostali kod prijatelja u Jeruzalemu, dok su ostali apostoli, dva po dva, ostali u drugim kućama.
1955 152:7.2 Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending.
2014 152:7.2 Isus je ušao u Jeruzalem samo jednom tijekom ove Pashe, i to na sam dan ovog velikog blagdana. Abner je pokrenuo mnoge jeruzalemske vjernike da odu u susret Isusu u Betaniji. Tijekom ovog boravka u Jeruzalemu dvanaestorica su postali svjesni gorkih emocija koje su neki ljudi osjećali prema Isusu. Otišli su iz Jeruzalema vjerujući da ih je čekala kriza.
1955 152:7.3 On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue.
2014 152:7.3 U nedjelju, 24. travnja, Isus i apostoli su napustili Jeruzalem i otišli u Betsaidu, idući prko obalnih gradova Jope, Cezareje i Ptolomeide. Odatle su putovali kopnom preko Rame i Korozaina do Betsaide, gdje su stigli u petak 29. travnja. Čim je došao kući, Isus je poslao Andriju da traži od vladara sinagoge odobrenje da održi govor narednog dana, u subotu, prilikom popodnevne službe. Isus je dobro znao da bi to bilo posljednji put da će mu biti dopušteno govoriti u sinagogi u Kafarnaumu.
| POGLAVLJE 151 : BORAVAK I U POUKA PORED MORA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 153 : KRIZA U KAFARNAUMU |