Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
THE MOUNT OF TRANSFIGURATION
POGLAVLJE 158 : NA GORI PREOBRAŽENJA
1955 158:0.1 IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, A.D. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow.
2014 158:0.1 BILO JE to blizu zalaska sunca u petak popodne,12kolovoza 29. godine p.K., kad su Isus i njegovi suradnici stigli u podnožje Hermonske gore blizu mjesta gdje je mladić Tiglat nekoć čekao dok se Učitelj popeo na ovu planinu da sam riješi pitanje duhovne sudbine smrtnika Urantije i da tehnički okonča Luciferovu pobunu. I tu su se zadržali dva dana u duhovnoj pripremi za događaje koji će ubrzo uslijediti.
1955 158:0.2 In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master.
2014 158:0.2 Isus je uopćeno imao predznanje onoga što se trebalo dogoditi na ovoj gori i želio da svi njegovi apostoli sudjeluju u tom iskustvu. Zadržao se u podnožju planine upravo u namjeri da ih pripremi za ovo otkrivenje svoje prirode. Ali oni nisu uspjeli dostići duhovne razine koje bi opravdale manifestaciju punog doživljaja ukazanja nebeskih bića koja su se nedugo zatim trebala pojaviti na zemlji. A budući da nije mogao povesti sa sobom sve svoje suradnike, odlučio se na trojicu koji su ga obično pratili u naročitim sitacijama bdijenja. Tako su samo Petar, Jakov i Ivan djelomično podijelili s Učiteljem ovo jedinstveno iskustvo.[1]
1. THE TRANSFIGURATION
1. PREOBRAŽENJE
1955 158:1.1 Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees.
2014 158:1.1 Rano ujutro u ponedjeljak 15. kolovoza, Isus i apostoli su se počeli uspinjati na Hermon, šest dana nakon one Petrove nezaboravne podnevne ispovijesti pored puta ispod dudova stabla.
1955 158:1.2 Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles.
2014 158:1.2 Isus je bio pozvan da se sam popne na planinu radi poslova u vezi napretka njegove misije darivanja u tijelu i njezinog odnosa prema svemiru njegova vlastitog stvaranja. Bitno je napomenuti da je bilo uređeno da se taj izvanredni događaj odigra dok su Isus i apostoli bili u zemljama nežidova i da se doista odigrao na planini koja je pripadala nežidovima.
1955 158:1.3 They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat.
2014 158:1.3 Stigli su u odredište otprilike na pola puta do vrha kratko prije podneva i dok su ručali, Isus je ispričao trojici apostola o dijelu onoga što se dogodilo u brdima istočno od Jordana nedugo nakon krštenja, i pomalo o događajima na Hermonskoj gori u vezi ranijeg posjeta ovom usamljenom mjestu.
1955 158:1.4 When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God.
2014 158:1.4 Isus se kao dijete obično penjao na brdo u blizini njegove kuće i maštao o bitkama carskih vojski na ravnici Esdraelon; sada se penjao na Hermon da primi obdarenje koje je tebalo osigurati njegovu spremnost da se vrati u jordansku dolinu i povuče završne poteze u drami svog darivanja na Urantiji. Učitelj je na taj dan bio u prilici okončati svoju borbu na Hermonu i vratiti se na svoju vladarsku poziciju u svemirskim domenama, ali on ne samo da je odlučio zadovoljiti zahtjeve svoga reda božanskih sinova u mandatu Vječnog Sina na Raju, već je izabrao zadovoljiti i posljednju i punu mjeru volje svog Rajskog Oca. Na ovaj dan u kolovozu, tri apostola su posvjedočili kako je Isus odbio primiti punu kozmičku vlast. Oni su s čuđenjem gledali dok su se nebeski glasnici udaljavali ostavljajući ga da sam dovrši svoj zemaljski život kao Sin Čovječji i Sin Božji.
1955 158:1.5 The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection.
2014 158:1.5 Vjera apostola je dostigla vrhunac u vrijeme hranjenja pet tisuća, a onda je naglo opala gotovo na nulu. Kao rezultat Učiteljeva priznanja njegove božanstvenosti, ta se mlitava vjera dvanestorice u narednih nekoliko tjedana podigla do svoje najviše razine, samo kako bi postupno počela gubiti na snazi. Treće oživljavanje njihove vjere je nastupilo tek nakon Učiteljeva uskrsnuća.
1955 158:1.6 It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: “I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.” And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: “Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.”
2014 158:1.6 Isus se oko tri sata ovog prekrasnog popodneva oprostio od trojice apostola, govoreći: "Idem provesti neko vrijeme u osami, sa svojim Ocem i njegovim glasnicima; ostanite ovdje i dok budete čekali na moj povratak, tražite da bude učinjena Očeva volja u svim vašim iskustvima u vezi budućeg darivanja Sina Čovječjega." I nakon što im je to rekao, Isus se povukao na dugo vijećanje s Gabrijelom i Ocem Melkizedekom i nije se vratio do oko šest sati. Kad je vidio njihovu zabrinutost zbog svoje duže odsutnosti, rekao je: "Zašto ste se bojali? Dobro znate da se bavim poslovima Oca mojega; zašto podliježete sumnjama kad nisam s vama? Ja sada izjavljujem da je Sin Čovječji izabrao proći kroz svoj puni život u ovoj sredini i kao jedan od vas. Budite dobrog raspoloženja; neću vas ostaviti dok moj posao ne bude završen."
1955 158:1.7 As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, “How long do we remain on this mountain away from our brethren?” And Jesus answered: “Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.” And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning.
2014 158:1.7 Do su jeli svoj tanki večernji obrok, Petar je upitao Učitelja, "Koliko ćemo ostati na ovoj planini dalje od naše braće?" A Isus je odgovorio: "Dok ne budete vidjeli slavu Sina Čovječjega i znali da je ono što sam proglasio istina." Razgovarali su o pitanju Luciferove pobune sjedeći oko žara vatre dok nije zavladala tama i dok apostolima nisu otežele oči jer su tog jutra vrlo rano krenuli na put.
1955 158:1.8 When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request.
2014 158:1.8 Dok su trojica duboko spavali nekih pola sata, iznenanda ih je probudilo obližnje pucketanje, i bili su jako začuđeni i zaprepašteni kad su vidjeli Isusa u intimnom razgovoru s dvoje sjajnih bića obavljenih ruhom sjaja nebeskog svijeta[2]. Isusovo lice i tijelo je sjalo nebeskim svjetlom. Ova trojica su razgovarali na čudnom jeziku, ali na osnovu određenih riječi Petar je pogrešno zaključio da su bića s kojima je Isus govorio bila Mojsije i Ilija; u stvarnosti su to bili Gabrijel i otac Melkizedek. Isus je tražio od fizičkih upravitelja da omoguće apostolima da budu svjedoci ovog prizora.
[3]
1955 158:1.9 The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: “Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment.
2014 158:1.9 Trojica apostola su se toliko uplašili da im je dugo trebalo da se povrate, a kad je blistava vizija nestala pred njima i kad je Isus ostao sam, Petar, koji je prvi došao k sebi, je rekao: "Isuse, Učitelju, dobro je da smo ovdje[4]. Drago nam je vidjeti tu slavu. Sad nam se ne vraća u onaj neslavni svijet. Ako ti je po volji, dopusti nam da ostanemo ovdje, a mi ćemo podići tri šatora, jedan za tebe, drugi za Mojsija a treći za Iliju." Petar je ovo rekao jer je bio zbunjen i jer mu ništa drugo nije palo na pamet u tom trenutku.
1955 158:1.10 While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: “This is my beloved Son; give heed to him.” And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: “Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.” But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight.
2014 158:1.10 Dok je Petar govorio, nad njima se nadvio srebrni oblak i sviju ih prekrio. Apostoli su se sada jako uplašili i dok su pali ničiceda se poklone, čuli se isti glas koji se čuo prilikom Isusova krštenja: "Ovo je Sin moj ljubljeni; njega slušajte[5]." A kad je oblak nestao, Isus, koji je ponovo bio sam s trojicom, je spustio ruku i dotakao ih govoreći: "Ustanite i ne bojte se; vidjet ćete još veće stvari." Ali apostoli su se istinski bojali; bili su tihi i promišljeni dok su se kratko prije ponoći spremili spustiti niz planinu.
2. COMING DOWN THE MOUNTAIN
2. SILAZAK S GORE
1955 158:2.1 For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: “Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.” The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, “until the Son of Man has risen from the dead.” They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about “rising from the dead”!
2014 158:2.1 Za prve polovice silaska niz planinu nitko nije progovorio ni riječi. Isus je započeo razgovor napomenom: "Pazite da nikomu ne kazujete, pa čak ni svojoj braći, što ste vidjeli i čuli na ovoj planini dok Sin Čovječji ne ustane od mrtvih[6][7]." Trojica apostola su bili šokirani i zbunjeni Učiteljevim riječima, "dok Sin Čovječji ne ustane od mrtvih." Tek su nedavno potvrdili svoju vjeru u njega kao Izručitelja, Sina Božjega, zatim su vidjeli kako se preobrazio u slavi pred njihovim očima, a sada je počeo govoriti o "ustajanju iz mrtvih"!
1955 158:2.2 Peter shuddered at the thought of the Master’s dying—it was too disagreeable an idea to entertain—and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: “Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?” And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: “Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.” And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy.
2014 158:2.2 Petar je zadrhtao pri pomisli na Učiteljevu smrt - tako neugodna ideja mu je bila nezamisliva - i bojeći se da Jakov i Ivan ne postave neka pitanja u vezi ove izjave, mislio je da je bilo najbolje skrenuti razgovor, a ne znajući o čemu bi drugom govorio, izrekao je prvu misao koja mu je pala na pamet: "Učitelju, zašto onda pismoznanci kažu da prvo mora doći Ilija prije nego se pojavi Mesija?" A Isus je, znajući da je Petar nastojao izbjeći pozivanje na njegovu smrt i uskrsnuće, odgovorio: "Ilija doista dolazi naprije pripremiti put za Sina Čovječjega, koji mora mnogo pretrpjeti i konačno biti odbačen[8]. Ali kažem vam da je Ilija već došao, samo ga oni ne poznadoše, nego postupiše s njim kako im se htjelo." Trojica apostola su razumjeli da je govorio o Ivanu Krstitelju kao Iliji. Isus je znao da, ako njega nastave povezivati s Mesijom, onda prema proročanstvu Ivan mora biti Ilija.
[9]
1955 158:2.3 Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection.
2014 158:2.3 Isus im je zapovijedio da nikomu ne kazuju o predznaku slave koja ga čeka poslije uskrsnuća jer nije htio poticati ideju, nakon što su ga primili kao Mesiju, da bi u bilo kojoj mjeri ispunio njihove pogrešne koncepcije izbavitelja i čudotvorca. Dok su Petar, Jakov i Ivan mnogo razmišljali o svemu tome, nisu govorili o ovom događaju sve do nakon Učiteljeva uskrsnuća.[10]
1955 158:2.4 As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: “You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.”
2014 158:2.4 Kako su nastavili silaziti niz planinu, Isus im je rekao: "Niste me htjeli primiti kao Sina Čovječjeg; zato sam pristao biti primljen u skladu s vašim duboko uvriježenim idejama, ali nemojte se varati nego znajte da na kraju mora prevladati volja Oca mojega. Ako odlučite slijediti usmjerenje svoje vlastite volje morate biti spremni podnijeti mnoga razočaranja i doživjeti mnoge kušnje, ali trening koji sam vam dao treba biti dovoljan da osigura vaš trijumf čak i kroz patnje koje sami sebi nanesete."
1955 158:2.5 Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion.
2014 158:2.5 Isus nije pozvao Petra, Jakova i Isusa da ga prate na goru preobraženja zato što su oni bili u bilo kojem smislu bolje pripremljeni od ostalih apostola svjedočiti ono što se dogodilo, ili zato što su bili duhovno pripravniji uživati tako rijetku privilegiju. Dobro je znao da nijedan od dvanaestorice nije bio duhovno osposobljen za ovo iskustvo; stoga je sa sobom poveo samo trojicu apostola koji su bili određeni da ga prate kad je išao u osamu da se posveti duhovnom zajedništvu.
3. MEANING OF THE TRANSFIGURATION
3. ZNAČENJE PREOBRAŽENJA
1955 158:3.1 That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of:
2014 158:3.1 To što su Petar, Jakov i Ivan svjedočili na gori preobraženja predstavlja samo letimičan pogled na božanski događaj koji se ovog sadržajnog dana odigrao na Hermonskoj gori. Preobraženje je bilo prigoda:
1955 158:3.2 1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance.
2014 158:3.2 1. Prihvaćanja punine darivanja utjelovljenog života Mihaela na Urantiji od strane Vječne Majke-Sina Raja. Što se tiče tiče zahtijeva Vječnog Sina, Isus je sada dobio garanciju da su svi ispunjeni. Gabrijel je Isusu donio tu garanciju.
1955 158:3.3 2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek.
2014 158:3.3 2. Svjedočanstvo zadovoljenja Beskonačnog Duha o pogledu punine utjelovljenja na Urantiji u smrtnom tijelu. Svemirska predstavnicaBeskonačnog Duha, neposredna suradnica Mihaela na Svijetu Spasenja i njegova sveprisutna kolegica je ovom prilikom govorila kroz Oca Melkizedeka.
1955 158:3.4 Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, “This is my beloved Son; give heed to him.” And this was spoken in words to be heard also by the three apostles.
2014 158:3.4 Isus je rado primio ovaj iskaz o uspjehu svoje zemaljske misije od poslanika Vječnog Sina i Beskonačnog Duha, ali je istaknuo da njegov otac još uvijek nije potvrdio da je darivanje Urantiji bilo završeno; samo je nevidljiva prisutnost Oca posvjedočila kroz Isusovog personificiranog Ispravljača, govoreći: "Ovo je Sin moj ljubljeni; njega poslušajte[11]." Ovo je rečeno tako da su to mogla čuti i trojica apostola.
1955 158:3.5 After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man.
2014 158:3.5 Nakon ovog nebeskog posjeta Isus je tražio znanje volje Oca njegova i odlučio nastaviti svoje smrtno darivanje do prirodne smrti. U tome je bio smisao preobraženja Isusu. Trojici apostola taj događaj obilježava Učiteljev ulazak u završnu fazu njegova zemaljskog života koju je živio kao Sin Božji i Sin Čovječji.
1955 158:3.6 After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe.
2014 158:3.6 Nakon svečanog susreta Gabrijela i Oca Melkizedeka, Isus je održao neslužbeni razgovor s ovim svojim Sinovima, suradnicima u služenju, u razmatranju svemirskih poslova.
4. THE EPILEPTIC BOY
4. DJEČAK EPILEPTIČAR
1955 158:4.1 It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan.
2014 158:4.1 Bilo je to malo prije doručka u utorak ujutro, kad su Isus i njegovi prijatelji stigli u apostolski tabor. Dok su se približavali, ugledali su veliku skupinu ljudi koji su se okupili oko apostola i nedugo zatim začuli glasne riječi rasprave i natezanja od nekih pedeset osoba, uključujući devetoricu apostola i okupljene koji su u jednakom broju uključivali pismoznance iz Jeruzalema i vjernike koji su pratili Isusa i njegove suradnike na putu za Magadan[12].
1955 158:4.2 Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed.
2014 158:4.2 Iako je narod sudjelovao u brojnim argumentima, glavna je polemika vođena o jednom čovjeku iz Tiberijade koji je došao dan prije u potrazi za Isusom. Ovaj je čovjek, Jakov Safed, imao sina jedinca od petnaest godina, koji je teško bolovao od epilepsije. Mladić je pored ovog nervnog oboljenja bio opsjednut jednim od tih lutajućih, neposlušnih pobunjenika iz redova srednjih bića koja su boravila na zemlji a nisu bila pod upravom, tako da je mladić patio od epilepsije kao i opsjednutosti.
1955 158:4.3 For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles.
2014 158:4.3 Već gotovo dva tjedna je ovaj zabrinuti otac, manji službenik Heroda Antipe, lutao zapadnim granicama Filipovih domena tražeći Isusa da ga zamoli da ozdravi njegova nesrećnog sina. Nije našao apostolsku skupinu sve do podneva na dan kad je Isus bio na planini sa trojicom apostola.
1955 158:4.4 The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation—that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer—at least he had admitted the fact of his divinity—what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them.
2014 158:4.4 Devetorica apostola su bili jako iznenađeni i prilično uznemireni kad se pred njima iznenada pojavio ovaj čovjek u pratnji gotovo četrdeset drugih osoba koje su također bile u potrazi za Isusom. U trenutku dolaska ove grupe, devetorica apostola ili barem većina njih, su podlijegli svom starom iskušenju - raspravi o tome tko će biti najveći u nastupajućem kraljevstvu; žustro su raspravljali o mogućim pozicijama koje će biti dodjeljene pojedinačnim apostolima. Jednostavno se nisu mogli u potpunosti osloboditi svojih duboko uvriježenih ideja o materijalnoj misiji Mesije. A sada, nakon što je sam Isus prihvatio njihovo priznanje da je doista bio Izručitelj - ili barem priznanje činjenice svoje božanstvenosti - što je bilo prirodnije od toga da za ovog razdoblja odvojenosti od Učitelja, započnu raspravu o tim nadama i ambicijama koje su tako snažno dominirale njihovim srcima. Bili su zaokupljeni ovim raspravama kada su ih tu zatekli Jakov Safed i njegove kolege koje su bile u potrazi za Isusom.
1955 158:4.5 Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, “Whom do you seek?” Said James: “My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.” And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures.
2014 158:4.5 Andrija je prišao pozdraviti ovog oca i njegovog sina, govoreći: "Koga tražite?" Jakov je odgovorio: "Dobri čovječe, tražim vašeg Učitelja. Tražim da ozdravi mog oboljelog sina. Dovodim ga Isusu da izbaci ovog zlog duha koji opsjeda moje dijete." A onda je otac rekao apostolima da mu je sin bio taliko bolestan da je mnogo puta zamalo izgubio život zbog tih zlih napadaja.
1955 158:4.6 As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: “We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.” By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: “If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.” Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: “Come out of him, you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.” But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics.
2014 158:4.6 Dok su apostoli slušali, Šimun Revnitelj i Juda Iskariotski su stali pred oca, govoreći: "Mi ga možemo izliječiti; ne moraš čekati na povratak Učitelja. Mi smo glasnici kraljevstva; više nećemo držati ove stvari u tajnosti. Isus je Izručitelj koji nam je dostavio ključeve kraljevstva[13]." Za to vrijeme su se Andrija i Tomo savjetovali po strani. Natanije i ostali su sve promatrali u čudu; svi su bili zaprepašteni iznenadnom smjelosti, ako ne drskosti, Šimuna i Jude. Onda je otac rekao: "Ako vam je dato činiti ova djela, molim vas da kažete riječi koje će izručiti moje dijete od njegove teške bolesti." Tada je Šimun iskoračio i položio ruku na glavu dijete gledajući ga ravno u oči i naredio: "Izađi iz njega, duše nečisti; poslušaj me u ime Isusovo." Ali mladić je u odgovoru imao još snažniji napadaj, dok su se pismoznanci rugali apostolima, a razočarani vjernici s bolom slušali poruge ovih neprijateljski naklonjenih kritičara.
[14]
1955 158:4.7 Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: “Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.”
2014 158:4.7 Andrija je bio duboko ozlojađen ovim nesmotrenim pokušajem i njegovim tužnim neuspjehom. Pozvao je apostole na stranu da se posavjetuju i pomole. Nakon kraće meditacije, pun bola i svjestan žalca njihovog poraza i očitog poniženja koje ih je snašlo, Andrija je sam pokušao istjerati zlog duha, ali je jedino doživio neuspjeh. Andrija je iskreno priznao poraz i tražio od oca da ostane s njima preko noći ili do Isusovog povratka, govoreći: "Moguće da se ova vrsta samo može istjerati Učiteljevom osobnom naredbom."
1955 158:4.8 And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back.
2014 158:4.8 I tako, dok je Isus silazio niz padine gore s trojicom zanesenih i preuzbuđenih apostola - Petra, Jakova i Ivana - njihovih devet suradnika nisu mogli spavati od zbunjenosti i poniženja. Bili su jedna utučena i potištena skupina. Ali Jakov Safed nije htio odustati. Iako mu nisu mogli dati nikakvu jasnu ideju o tome kada se Isus trebao vratiti, on je odlučio čekati na Učiteljev povratak.
5. JESUS HEALS THE BOY
5. ISUS ISCJELJUJE DJEČAKA
1955 158:5.1 As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, “What were you disputing about as we drew near?” But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: “Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?”
2014 158:5.1 Kako se Isus približavao, devetorica apostola nisu mogli dočekati da ga vide, a jako ih je ohrabrilo dobro raspoloženje i neuobični entuzijazam na licima Petra, Jakova i Ivana. Požurili su da pozdrave Isusa i svoja tri brata. Kad su razmijenjivali pozdrave, prišla je svjetina i Isus je upitao: "Što ste raspravljali dok smo se približavali?" Ali prije nego što su uznemireni i poniženi apostoli mogli odgovoriti na Učiteljevo pitanje, istupio je zabrinuti otac oboljelog dječaka i padajući ničice pred Isusom, rekao: "Učitelju, ja imam sina jedinca, koji je opsjednut zlim duhom. Ne samo da viče od straha, pjeni na usta i pada kao mrtav pri svakom napadaju, već ga ovaj zli duh često tjera na grčeve, a nekad ga baca u vodu, pa čak i u vatru[15]. Od tolikog škripanja zuba i mnogih modrica, dijete mi umire pred očima. Život mu je gori od smrti; njegova majka i ja smo tužna srca i slomljena duha. Jučer oko podneva, u potrazi za tobom, naišli smo na tvoje sljedbenike i dok smo te čekali, tvoji su apostoli pokušali istjerati ovog zlog duha, ali to nisu uspjeli učiniti. A sada, Gospodine, hoćeš li to učiniti za nas, hoćeš li izliječiti moga sina?"
[16]
1955 158:5.2 When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: “O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?” And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, “Bring hither your son.” And when James had brought the lad before Jesus, he asked, “How long has the boy been afflicted in this way?” The father answered, “Since he was a very young child.” And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: “If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.” And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: “Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.” And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, “Lord, I believe. I pray you help my unbelief.”
2014 158:5.2 Kad je Isus čuo ovu pripovijest, dotaknuo je oca koji je klečao i zapovijedio mu da ustane, dok je s upitim izrazom pogledao svoje apostole koji su bili u blizini. Isus je tada rekao svima koji su stajali pred njim: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je nositi se s vama? Dokle mi je biti s vama? Kad ćete naučiti da djela vjere ne dolaze po nalogu sumnje i nevjere?" A onda, pokazujući na zbunjenog oca, Isus je rekao: "Dovedite sina ovamo[17]." I kad je Jakov doveo dječaka pred Isusa, on je upitao: "Koliko već dječak ovako boluje?" Otac je odgovorio: "Otkako je bio malo dijete." I dok su tako razgovarali, mladića je uhvatio još jedan siloviti napadaj, te je pao na zemlju i počeo škrgutati zubima i pjeniti na usta
[18]. Nakon niza nasilnih napadaja, mladić je ostao ležati pred njima kao mrtav. Otac je ponovo pao ničice pred Isusom dok je preklinjao Učitelja, govoreći: "Ako ga možeš ozdraviti, molim te da se smiluješ na nas izbaviš od ove nevolje."Kad je Isus čuo te riječi, pogledao je u očevo tjeskobno lice, govoreći: "Nemoj sumnjati u snagu Očeve ljubavi, već samo u iskrenost i doseg tvoje vjere
[19]." Onda je Jakov Safed izrekao te nezaboravne riječi koje su bile kombinacija vjere i sumnje, "Oče, ja vjerujem
[20]. Molim te pomozi mi u mojoj nevjeri."
[21]
1955 158:5.3 When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: “I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.” And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: “Go your way. The Father has granted the desire of your soul.” And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw.
2014 158:5.3 Kad je Isus čuo te riječi, iskoračio je naprijed i uzimajući dječaka za ruku, rekao: "Ovo činim u skladu s Očevom voljom i u čast živuće vjere. Ustani, sine moj! Neka nepokorni duh iziđe iz njega i neka se više ne vraća u njega[22]." Stavljajući dječakovu ruku u ruku njegova oca, Isus je rekao: "Idi svojim putem. Otac je ispunio želju tvoje duše." I svi koji su bili prisutni, čak i Isusovi neprijatelji, su bili zapanjeni onim što su vidjeli.
1955 158:5.4 It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences.
2014 158:5.4 Bilo je to veliko razočaranje trojici apostola koji su donedavno uživali duhovni zanos doživljaja i iskustava preobraženja, da se nedugo zatim vrate na scenu poraza i nelagode među svojim prijateljima apostolima. Ali to je uvijek bio slučaj s ovom dvanaestoricom poslanika kraljevstva. Oni su se neprestano kretali između zanosa i poniženja u svojim životnim iskustvima.
1955 158:5.5 This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind.
2014 158:5.5 Bio je to istinski slučaj dvostrukog ozdravljenja, bolesti tijela i poremećaja duha. Mladić je ovom prilikom iscijeljen do kraja života. Kad se Jakov udaljio sa svojim oporavljenim sinom, Isus je rekao: "Idemo u Cezareju Filipovu; odmah se počnite spremati." I ova se tiha skupina zaputila prema jugu praćena narodom.
6. IN CELSUS’ GARDEN
6. U VRTU CELZUSA
1955 158:6.1 They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: “Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.”
2014 158:6.1 Smjestili su se kod Celzusa i nakon što su te večeri jeli i odmorili se, dvanaestorica se okupiše oko Isusa kad Tomo reće: "Učitelju, mi koji smo ostali u taboru još nismo čuli što se dogodilo u gori, što je tako silno razveselilo našu braću koja su bila s tobom, pa te molimo da nam objasniš razloge našeg poraza i da nas uputiš u te stvari, budući da vidimo da u ovom trenutku ne možemo govoriti o događajima koji su se odigrali na gori[23]."
1955 158:6.2 And Jesus answered Thomas, saying: “Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven—the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world.
2014 158:6.2 Isus je ovako odgovorio na Tomino pitanje: "Sve što su tvoja braća čula na gori bit će vam obznanjeno u pravo vrijeme. A ja ću vam sada ukazati na uzroke vašeg poraza u onome što ste tako nerazumno pokušali učiniti. Dok su se vaš Učitelj i njegovi pratitelji, vaša braća, jučer penjali ovom gorom u traženju većeg znanja Očeve volje i bogatijeg obdarenja mudrosti za učinkovito izvršenje te božanske volje, vi koji ste ostali na straži ovdje u taboru primili ste upute da nastojite steći um duhovnog uvida i da se zajedno s nama molite za potpunije otkrivenje Očeve volje, ali vi se niste poveli za vjerom koja vam je bila na raspolaganju i čekala na vaše upute, nego ste podlijegli iskušenju i poveli se za svojim starim zlim sklonostima traženja svaki za sebe počasnog mjesta u kraljevstvu nebeskom - materijalnom i vremenskom kraljevstvu o kojem neprestano mislite. Držite se ovih pogrešnih pojmova unatoč tome što sam vam toliko puta rekao da moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta[24].
1955 158:6.3 “No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven.
2014 158:6.3 "Tek što je vaša vjera imala priliku shvatiti identitet Sina Čovječjega, vratila se vaša stara želja za svjetovnim unaprijeđenjem i ponovo ste pali u raspravu među sobom o tome tko će biti najveći u kraljevstvu nebeskom, kraljevstvu koje, onakvo kakvim ga vi zamišljate, ne postoji i nikada neće postojati. Zar vam nisam rekao da onaj tko želi biti najveći u kraljevstvu bratstva Oca mojega mora postati mali u svojim vlastitim očima i tako postati služitelj njegove braće? Duhovna veličina počiva u razumijevanju ljubavi koja nalikuje Bogu, a ne uživanju ostvarivanja materijalne moći u cilju uzvisivanja vlastite pozicije[25]. U onome što ste pokušali učiniti, u čemu ste doživjeli tako potpun neuspjeh, niste imali čiste namjere. Vaš motiv nije bio božanski. Vaš ideal nije bio duhovan. Vaš ambicija nije bila altruistična. Vaš postupak nije bio utemeljen na ljubavi, a cilj vašeg postignuća nije bio volja Oca na nebu.
1955 158:6.4 “How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?”
2014 158:6.4 "Koliko vam još treba da naučite da ne možete skratiti tijek utemeljenih prirodnih pojava osim ako je to u skladu s Očevom voljom? Niti možete učiniti duhovni rad bez duhovne snage. A ne možete učiniti ni jedno ni drugo, čak ni u prisutnosti njihovog potencijala, ako ne postoji taj treći i bitni ljudski faktor, osobno iskustvo posjeda ove živuće vjere. Zašto morate uvijek tražiti materijalne manifestacije da vas one privedu duhovnim stvarnostima kraljevstva? Zar ne možete shvatiti smisao duha moje misije bez vidljivog ispoljenja čudesnih djela? Kad se konačno mogu osloniti na vašu spremnost pridržavanja viših i duhovnih stvarnosti kraljevstva bez obzira na vanjski izgled bilo kakvih materijalnih manifestacija?"
1955 158:6.5 When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: “And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.”
2014 158:6.5 Kad je Isus završio s obraćanjem dvanaestorici, dodao je: "A sada idite na počinak, jer se sutra vraćamo u Magadan da se tako posavjetujemo u vezi naše misije u gradovima i selima Dekapolisa. I u zaključku današnjem događaju, proglašavam svakome od vas što sam rekao vašoj braći na gori i neka te riječi uđu duboko u vaša srca: Sin Čovječji sada ulazi u posljednju fazu svoga darivanja. Sad se nalazimo na početku radova koji će s vremenom dovesti do velikog i konačnog ispita vaše vjere i odanosti kada budem predan u ruke ljudi koji traže moje uništenje. I zapamtite što vam govorim: Sin Čovječji doista ima biti pogubljen, ali on će uskrsnuti[26]."
1955 158:6.6 They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection.
7. PETER’S PROTEST
7. PETROV PROTEST
1955 158:7.1 Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day.
2014 158:7.1 Rano u srijedu ujutro Isus i dvanaestorica su krenuli iz Cezareje Filipove prema Magadanskom parku u blizini Betsaide Julijeve. Apostoli su te noći vrlo malo spavali; ujutro su se rano spremili za pokret. Čak su i flegmatični Alfejevi blizanci bili šokirani ovim govorom o Isusovoj smrti. Idući prema jugu, tek što su prošli pored voda Meroma i skrenuli prema Damasku, u želji da izbjegne pismoznance i druge za koje je znao da će poći za njima, Isus je odlučio putovati u Kafarnaum cestom koja je vodila kroz Galileju u smjeru Damaska. I to je učinio jer je znao da će oni koji su ih slijedili putovati istočnim jordanskim putem jer su računali da su se Isus i apostoli bojali proći kroz teritorij Heroda Antipe. Isus je nastojao izjeći svoje kritičare i svjetinu koja ih je pratila da bi mogao provesti dan nasamo sa svojim apostolima.
1955 158:7.2 They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: “Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.”
2014 158:7.2 Putovali su Galilejom sve dok nije dobro odmaklo vrijeme za ručak, kad su se zaustavili da se osvježe u hladu. Nakon objeda, Andrija se obratio Isusu govoreći: "Učitelju, moja braća ne shvaćaju tvoje duboke riječi. Došli smo do točke gdje u potpunosti vjerujemo da si ti Sin Božji, a sada nam govoriš ove čudne riječi o svome odlasku i smrti. Mi ne razumijemo tvoje učenje. Da li nam to govoriš u slikama? Molimo te da nam se obratiš izravnim i jasnim riječima."
1955 158:7.3 In answer to Andrew, Jesus said: “My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.” And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: “Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.”
2014 158:7.3 U odgovor na Andrijino pitanje, Isus je rekao: "Braćo moja, to je zato što ste priznali da sam Sin Božji, da sam prisiljen početi otkrivati istinu o kraju darivanja Sina Čovječjega na zemlji. Vi inzistirate na vjerovanju da sam ja Mesija i nećete odustati od ideje da Mesija mora sjesti na prijestolje u Jeruzalemu; zbog toga vam ustrajno govorim da Sin Čovječji sada mora otići u Jeruzalem, gdje će mnogo patiti, biti odbijen od strane pismoznanaca, starješina i glavara svećeničkih i da će nakon svega toga biti ubijen, ali će uskrsnuti od mrtvih. I ne govorim vam prispodobu; govorim vam istinu da se možete pripremiti za ove događaje kad vas iznenada snađu." I dok je još govorio, Šimun Petar mu je žurno prišao i stavljajući ruku na Učiteljevo rame, rekao: "Učitelju, daleko od toga da se želim s tobom prepirati, ali kažem ti da se ove stvari nikada ne smiju dogoditi[29]."
[30]
1955 158:7.4 Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: “Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.”
2014 158:7.4 Petar je tako govorio jer je volio Isusa; ali Učiteljeva je ljudska priroda prepoznala u ovim riječima dobronamjerne ljubavi suptilnu sugestiju da dođe u napast promijeniti plan dovršenja svog zemaljskog darivanja u skladu s voljom njegova Rajskog Oca. I bilo je to upravo zato što je prepoznao opasnost dopuštanja sugestijama čak i svojih suosjećajnih i odanih prijatelja da ga odvrate od njegovih planova, da se Isus okrenuo Petru i ostalim apostolima, govoreći: "Idite mi s očiju! Vi koji odišete duhom protivnika, napasnika. Kad ovako govorite, niste na mojoj strani, nego na strani našeg neprijatelja. Na taj način pretvarate svoju ljubav prema meni u kamen spoticanja izvršenju Očeve volje. Ne obazirite se na puteve ljudske, nego na volju Božju."[31]
1955 158:7.5 After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: “If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.”
2014 158:7.5 Nakon što se oporavili od prvog šoka Isusovog oštrog upozorenja i prije nego što će nastaviti s putovanjem, Učitelj je dalje rekao: "Ako li tko dakle hoće ići za mnom, neka se odreče samoga sebe, neka iz dana u dan prihvati svoje dužnosti i neka me slijedi[32]. Tko hoće život svoj sebično spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga
[33]. Što koristi čovjeku ako stekne cijeli svijet, a izgubi vlastitu dušu? Što bi čovjek dao u zamjenu za vječni život? Nemojte se stidjeti mene i mojih riječi u ovoj grešnoj i licemjernoj generaciji, kao što se ni ja neću postidjeti priznati vas kad se u slavi pojavite pred mojim Ocem u prisutnosti cijelog nebeskog mnoštva
[34]. Ipak, mnogi koji sada stoje preda mnom, neće okusiti smrti dok ne vide kako ovo kraljevstvo Božje dolazi u snazi
[35]."
1955 158:7.6 And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow.
2014 158:7.6 I tako je Isus jasno obznanio dvanestorici patnje i sukobe na putu kojim moraju poći oni koji ga žele slijediti. Kakav su šok bile ove riječi galilejskim ribarima koji nisu prestajali maštati o zemaljskom kraljevstvu koje će im dati počasne pozicije! Ali te su hrabre riječi dirnule njihova odana srca i ni jedan ga nije bio sklon napustiti. Isus ih nije slao u sukob same; on ih je vodio. Samo je tražio da ga hrabro slijede.
1955 158:7.7 Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters.
2014 158:7.7 Dvanaestorica su polako spoznavali ideju onoga što im je Isus govorio o mogućnosti njegove smrti. Oni su samo nejasno shvaćali to što je rekao o svojoj smrti, dok su njihovi umovi posve propustili registrirati njegovu izjavu o podizanju iz mrtvih. Kako su dani prolazili, sjećajući se događaja na gori preobraženja, Petar, Jakov i Ivan su došli do punijeg razumijevanja nekih pitanja.
1955 158:7.8 In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days.
2014 158:7.8 U odnosu dvanaestorice s njihovim Učiteljem, tek su nekoliko puta imali priliku vidjeti takvu oštrinu u njegovim očima i čuti tako ozbiljne riječi prijekora koje je ovom prigodom uputio Petru i ostalima. Isus je uvijek bio strpljiv prema njihovim ljudskim nedostacima, ali to nije bio slučaj prilikom prijetnje opasnosti odvraćanja od implicitnog obavljanja volje njegova Oca u vezi samog kraja njegovog zemaljskog života. Apostoli su bili doslovce zapanjeni; bili su izvan sebe i užasnuti. Nisu mogli pronaći riječi da izraze svoju tugu. Polako su počeli shvaćati kakve je muke Učitelj morao izdržati, te da su oni morali s njim podijeliti ta iskustva, ali se nisu probudili pred stvarnosti predstojećih događaja sve do dugo nakon ovih ranih naznaka predstojeće tragedije njegovih posljednjih dana.
1955 158:7.9 In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master.
2014 158:7.9 Isus i dvanaestorica su u tišini krenuli prema svom taboru u Magadanskom park, idući putem za Kafarnaum. Kako je poslijepodne odmicalo oni nisu govorili s Isusom, ali su mnogo razgovarali među sobom, dok je Andrija govorio s Učiteljem.
8. AT PETER’S HOUSE
8. U PETROVOJ KUĆI
1955 158:8.1 Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: “As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?” The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: “Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.”
2014 158:8.1 Nakon što su u sumrak stigli u Kafarnaum, išli su usamljenim cestama direktno u dom Šimuna Petra na večeru. Dok se David Zebedejev spremao da ih preveze preko jezera, zadržali su se u Šimunovoj kući gdje je Isus, gledajući Petra i ostale apostole, upitao: "Dok smo zajedno putovali danas popodne, o čemu ste tako ozbiljno govorili među sobom?" Apostoli su šutjeli jer su mnogi od njih nastavili raspravu koju su započeli na Hermonskoj gori o pozicijama koje će imati u nastupajućem kraljevstvu; koji je od njih trebao biti najveći, i tako dalje. Isus, koji je znao što je taj dan zaokupljalo njihove misli, je pokazao na jedno od Petrove djece i uzimajući dijete, rekao: "Zaista, kažem vam, osim ako se ne preobrazite i ne postanete kao ovo dijete, učinit ćete malo napretka u kraljevstvu nebeskom[36]. Tko god se ponizi i postane kao ovo dijete, taj će postati najveći u kraljevstvu nebeskom
[37][38]. A tko primi jednog od ovih malenih radi mene, mene primi
[39]. A tko mene primi, primi i onoga koji me posla. Tko god hoće biti prvi u kraljevstvu, neka prvo traži da posluži ove dobre istine svojoj braći u tijelu
[40]. A tko uzrokuje jednog od ovih malenih da se spotakne, bilo bi bolje da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more
[41]. Ako te ono što radiš svojim rukama ili ono što vidiš svojim očima odvraća od napredovanja u kraljevstvu, bolje da žrtvuješ te idole koje si njegovao, jer je bolje ući u kraljevstvo bez mnogih dragih stvari u životu, nego se držati tih idola i naći seisključenim iz kraljevstva
[42]. Ali prije svega, pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih malenih, jer anđeli njihovi uvijek gledaju lica nebeskog mnoštva."
1955 158:8.2 When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan.
2014 158:8.2 Kad je Isus završio s govorom, ušli su u čamac i zaplovili prema Magadanu.