Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
AT CAESAREA-PHILIPPI
POGLAVLJE 157 : U CEZAREJI FILIPOVOJ
1955 157:0.1 BEFORE Jesus took the twelve for a short sojourn in the vicinity of Caesarea-Philippi, he arranged through the messengers of David to go over to Capernaum on Sunday, August 7, for the purpose of meeting his family. By prearrangement this visit was to occur at the Zebedee boatshop. David Zebedee had arranged with Jude, Jesus’ brother, for the presence of the entire Nazareth family—Mary and all of Jesus’ brothers and sisters—and Jesus went with Andrew and Peter to keep this appointment. It was certainly the intention of Mary and the children to keep this engagement, but it so happened that a group of the Pharisees, knowing that Jesus was on the opposite side of the lake in Philip’s domains, decided to call upon Mary to learn what they could of his whereabouts. The arrival of these Jerusalem emissaries greatly perturbed Mary, and noting the tension and nervousness of the entire family, they concluded that Jesus must have been expected to pay them a visit. Accordingly they installed themselves in Mary’s home and, after summoning reinforcements, waited patiently for Jesus’ arrival. And this, of course, effectively prevented any of the family from attempting to keep their appointment with Jesus. Several times during the day both Jude and Ruth endeavored to elude the vigilance of the Pharisees in their efforts to send word to Jesus, but it was of no avail.
2014 157:0.1 PRIJE nego što će Isus povesti dvanaestoricu u kraći boravak u blizinu Cezareje Filipove, ugovorio je s Davidovim glasnicima da se u nedjelju 7. kolovoza nađe sa svojom obitelji u Kafamaumu. Namjeravali su se okupiti u Zebedejevoj brodograditeljskoj radionici. David Zebedejev je ugovorio s Isusovim bratom Judom da se tu okupi cijela njihova obitelj - Marija i sva Isusova braća i sestre - a Isus je trebao sudjelovati u ovom skupu u pratnji Andrije i Petra. Marija i djeca su svakako imali namjeru doći, ali se dogodilo da je skupina farizeja koja je znala da je Isus bio na suprotnoj strani jezera u Filipovoj domeni, odlučila posjetiti Mariju kako bi doznali o njegovu boravištu. Ovi su poslanici svojim dolaskom jako uznemirili Mariju, a kako su opazili napetost i nervozu cijele obitelji, zaključili su da se Isus definitivno spremao doći u posjet. Tako su se utaborili u Marijinom domu i uputivši poziv za pojačanje, strpljivo čekati na Isusov dolazak. To je, naravno, učinkovito spriječilo svaku namjeru obitelji da se nađe s Isusom. Nekoliko puta tijekom dana Juda i Ruta su nastojali izbjeći budnost farizeja u nastojanju da pošalju poruku Isusu, ali bez uspjeha.
1955 157:0.2 Early in the afternoon David’s messengers brought Jesus word that the Pharisees were encamped on the doorstep of his mother’s house, and therefore he made no attempt to visit his family. And so again, through no fault of either, Jesus and his earth family failed to make contact.
2014 157:0.2 Rano popodne Davidovi glasnici su donijeli riječ Isusu da su se farizeji bili utaborili na pragu kuće njegove majke i zato on nije ni pokušao posjetiti svoju obitelj. I tako, bez njihove krivice, Isus i njegova zemaljska obitelj nisu uspjeli stupiti u kontakt.
1. THE TEMPLE-TAX COLLECTOR
1. SAKUPLJAČ POREZA U HRAMU
1955 157:1.1 As Jesus, with Andrew and Peter, tarried by the lake near the boatshop, a temple-tax collector came upon them and, recognizing Jesus, called Peter to one side and said: “Does not your Master pay the temple tax?” Peter was inclined to show indignation at the suggestion that Jesus should be expected to contribute to the maintenance of the religious activities of his sworn enemies, but, noting a peculiar expression on the face of the tax collector, he rightly surmised that it was the purpose to entrap them in the act of refusing to pay the customary half shekel for the support of the temple services at Jerusalem. Accordingly, Peter replied: “Why of course the Master pays the temple tax. You wait by the gate, and I will presently return with the tax.”
2014 157:1.1 Dok se Isus nalazio s Andrijom i Petrom pored jezera u blizini brodograditeljske radionice, pristupio im je jedan ubirač hramskog poreza i prepoznavši Isusa, pozvao Petra u stranu i rekao: "Da li vaš učitelj plaća porez hramu?" Peter je bio sklon pokazati gnjev na sugestiju da se od Isusa moglo očekivati da doprinese održanju vjerskih aktivnosti svojih zakletih neprijatelja, ali kad je opazio izraz carinikova lica, ispravno je zaključio da je ovaj imao namjeru da ih uhvati u odbijanju plaćanja pola šekela za potporu hrama u Jeruzalemu[1]. Tako je Petar odgovorio: "Naravno da Učitelj plaća porez za hram. Čekaj na vratima, a ja ću se vratiti s porezom."
1955 157:1.2 Now Peter had spoken hastily. Judas carried their funds, and he was across the lake. Neither he, his brother, nor Jesus had brought along any money. And knowing that the Pharisees were looking for them, they could not well go to Bethsaida to obtain money. When Peter told Jesus about the collector and that he had promised him the money, Jesus said: “If you have promised, then should you pay. But wherewith will you redeem your promise? Will you again become a fisherman that you may honor your word? Nevertheless, Peter, it is well in the circumstances that we pay the tax. Let us give these men no occasion for offense at our attitude. We will wait here while you go with the boat and cast for the fish, and when you have sold them at yonder market, pay the collector for all three of us.”
2014 157:1.2 Ali Petar je to brzopleto rekao. Juda je bio taj koji je nosio novce, a on je bio na drugoj strani jezera. Ni on, ni njegov brat, ni Isus nisu sa sobom imali novaca. A znajući da su farizeji bili za petama, nisu mogli otići u Betsaidu da pribave novce. Kad je Petar rekao Isusu o ubiraču poreza, te kako mu je obećao platiti, Isus je rekao: "Ako si obećao, onda trebaš platiti. Ali čime ćeš održati svoje obećanje? Hoćeš li opet postati ribar da održiš časnu riječ? U svakom slučaju, Petre, s obzirom na okolnosti dobro je platiti porez. Nećemo im dati razloga da se uvrijede našim stavom[2]. Mi ćemo ovdje čekati dok ti odeš na brod baciti mreže, a kada prodaš ribu na tržnici, plati ubiraču poreza za nas trojicu."
1955 157:1.3 All of this had been overheard by the secret messenger of David who stood near by, and who then signaled to an associate, fishing near the shore, to come in quickly. When Peter made ready to go out in the boat for a catch, this messenger and his fisherman friend presented him with several large baskets of fish and assisted him in carrying them to the fish merchant near by, who purchased the catch, paying sufficient, with what was added by the messenger of David, to meet the temple tax for the three. The collector accepted the tax, forgoing the penalty for tardy payment because they had been for some time absent from Galilee.
2014 157:1.3 Ove je riječi čuo jedan tajni agent u službi Davida koji je stajao u blizini i koji je dao signal svome suradniku koji je ribario uz obalu, da mu pritekne u pomoći. Tek što se Petar spremio zakoračiti u čamac, prišao mu je ovaj glasnik sa svojim prijateljem ribarom da mu dade nekoliko velikih košara ribe i pomogao mu da ih odnese jednom obližnjem trgovcu ribom koji je kupio cijeli ulov i platio dovoljno da su uz mali prilog od Davidova glasnika mogli platiti porez hramu da tri osobe. Ubirač je prihvatio porez i skinuo kaznu za kasnu uplatu jer su dulje vremena izbivali iz Galileje.
1955 157:1.4 It is not strange that you have a record of Peter’s catching a fish with a shekel in its mouth. In those days there were current many stories about finding treasures in the mouths of fishes; such tales of near miracles were commonplace. So, as Peter left them to go toward the boat, Jesus remarked, half-humorously: “Strange that the sons of the king must pay tribute; usually it is the stranger who is taxed for the upkeep of the court, but it behooves us to afford no stumbling block for the authorities. Go hence! maybe you will catch the fish with the shekel in its mouth.” Jesus having thus spoken, and Peter so soon appearing with the temple tax, it is not surprising that the episode became later expanded into a miracle as recorded by the writer of Matthew’s Gospel.
2014 157:1.4 Nije čudno što je prema vašim zapisima Petar ulovio ribu s šekelom u ustima. U one su dane kolale mnoge priče o pronalaženju blaga u ustima ribe; takve su priče o više-manje čudnovatim događajima bile uobičajena pojava. Dakle, dok se Petar spremao poći prema čamcu, Isus je, pola u šali, rekao: "Čudi me da kraljevi sinovi moraju platiti danak; obično su stranci ti koji se porezuju za održavanje dvora, ali najbolje da ne dajemo kamen spoticanja vlastima. Idemo onda! možda uloviš ribu sa šekelom u ustima." Nakon što je Isus ovako govorio i što se Petar tako brzo vratio s poreznom sumom, nije iznenađujuće da je pisac Evanđelja po Matiji pretvorio cijelu ovu epizodu u čudo.
1955 157:1.5 Jesus, with Andrew and Peter, waited by the seashore until nearly sundown. Messengers brought them word that Mary’s house was still under surveillance; therefore, when it grew dark, the three waiting men entered their boat and slowly rowed away toward the eastern shore of the Sea of Galilee.
2014 157:1.5 Isus je s Andrijom i Petrom čekao uz samu obalu gotovo do zalaska sunca. Glasnici su donijeli riječ da je Marijina kuća još uvijek bila pod prismotrom; stoga su se nakon što je pao mrak njih trojica ukrcali na brod i polako zaveslali prema istočnoj obali Galilejskog mora.
2. AT BETHSAIDA-JULIAS
2. U BETSAIDI JULIJEVSKOJ
1955 157:2.1 On Monday, August 8, while Jesus and the twelve apostles were encamped in Magadan Park, near Bethsaida-Julias, more than one hundred believers, the evangelists, the women’s corps, and others interested in the establishment of the kingdom, came over from Capernaum for a conference. And many of the Pharisees, learning that Jesus was here, came also. By this time some of the Sadducees were united with the Pharisees in their effort to entrap Jesus. Before going into the closed conference with the believers, Jesus held a public meeting at which the Pharisees were present, and they heckled the Master and otherwise sought to disturb the assembly. Said the leader of the disturbers: “Teacher, we would like you to give us a sign of your authority to teach, and then, when the same shall come to pass, all men will know that you have been sent by God.” And Jesus answered them: “When it is evening, you say it will be fair weather, for the heaven is red; in the morning it will be foul weather, for the heaven is red and lowering. When you see a cloud rising in the west, you say showers will come; when the wind blows from the south, you say scorching heat will come. How is it that you so well know how to discern the face of the heavens but are so utterly unable to discern the signs of the times? To those who would know the truth, already has a sign been given; but to an evil-minded and hypocritical generation no sign shall be given.”
2014 157:2.1 U ponedjeljak, 8 kolovoza, dok su se Isus i apostoli utaborili u Magadanskom parku u blizini BetsaideJulijevske, više od stotinu vjernika, evangelista, pripadnica korpusa žena i drugih koji su bili zainteresirani za uspostavu kraljevstva, došli su iz Kafarnauma na vijećanje. Pored njih su došli i mnogi farizeji koji su čuli da je Isus tu bio. U to vrijeme neki od saduceja su se bili ujedinili s farizejima u nastojanju da uhvate Isusa. Prije početka zatvorene sjednice s vjernicima, Isus je održao javni sastanak kojem su prisustvovali i farizeji koji su pokušali isprovocirati Učitelja i na druge načine poremetiti skup. Kako je rekao jedan od agitatora: "Učitelju, tražimo da nam daš svjedočanstvo o tvom učiteljskom autoritetu koje će ostati u baštinu budućim naraštajima, tako da svi ljudi znaju da si poslan od Boga[3]." A Isus im je odgovorio: "Uvečer kažete da će biti lijepo vrijeme jer je nebo crveno; a kad osvane dan, da će biti oluja jer je nebo crveno i mutno.Kad vidite kako se diže oblak na zapadu, kažete da će biti kiše; kada vjetar puše s juga, kažete da dolaze žestoke vrućine. Kako je moguće da tako dobro znate protumačiti oblake, a niste sposobni uočiti znakove ove dobi? Svjedočanstvo je već predstavljeno onima koji znaju istinu; ali pokvarenom i licemjernom narašaju neće se dati nikakav znak."
[4][5]
1955 157:2.2 When Jesus had thus spoken, he withdrew and prepared for the evening conference with his followers. At this conference it was decided to undertake a united mission throughout all the cities and villages of the Decapolis as soon as Jesus and the twelve should return from their proposed visit to Caesarea-Philippi. The Master participated in planning for the Decapolis mission and, in dismissing the company, said: “I say to you, beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. Be not deceived by their show of much learning and by their profound loyalty to the forms of religion. Be only concerned with the spirit of living truth and the power of true religion. It is not the fear of a dead religion that will save you but rather your faith in a living experience in the spiritual realities of the kingdom. Do not allow yourselves to become blinded by prejudice and paralyzed by fear. Neither permit reverence for the traditions so to pervert your understanding that your eyes see not and your ears hear not. It is not the purpose of true religion merely to bring peace but rather to insure progress. And there can be no peace in the heart or progress in the mind unless you fall wholeheartedly in love with truth, the ideals of eternal realities. The issues of life and death are being set before you—the sinful pleasures of time against the righteous realities of eternity. Even now you should begin to find deliverance from the bondage of fear and doubt as you enter upon the living of the new life of faith and hope. And when the feelings of service for your fellow men arise within your soul, do not stifle them; when the emotions of love for your neighbor well up within your heart, give expression to such urges of affection in intelligent ministry to the real needs of your fellows.”
2014 157:2.2 Kad je Isus to rekao, on ih ostavi da se spremi za večernji sastanak sa svojim učenicima. Na ovom je sastanku odlučeno da se poduzme ujedinjena misija u svim gradovima i selima Dekapolisa čim se Isus i dvanestorica vrate iz planiranog posjeta Cezareji Filipovoj. Učitelj je sudjelovao u planiranju dekapolske misije i dok je raspuštao svjetinu, rekao je: "Kažem vam, čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca[6]. Neka vas ne obmane njihovo veliko učenje i duboka odanost vjerskim formama. Poklonite pozornost samo duhu živuće istine i snazi istinske religije. To što će vas spasti neće biti strah od mrtve religije, nego vaša vjera u živuće iskustvo u duhovnim stvarnostima kraljevstva. Ne dopustite sebi da postanete zaslijepljeni predrasudama i paralizirani strahom. Ne dozvolite poštovanju tradicije da tako iskrivi vaše razumijevanje da vam oči ne vide i da vam uši ne čuju
[7]. Svrha istinske religije nije samo donijeti mir, nego osigurati napredak. A ne može biti mira u srcu niti napretka u umu ako se svesrdno ne zaljubite u istinu, u ideale vječnih stvarnosti. Pred vama su pitanja života i smrti - zlih zadovoljstava vremena nasuprot ispravnih stvarnosti vječnosti. Čak se i sada trebate početi oslobađati od okova straha i sumnje dok ulazite u novi život vjere i nade. A kad se u vašoj duši pojave osjećaji koji vode posluživanju bližnjih, nemojte ih gušiti; kad vam se u srcu pojave emocije ljubavi prema bližnjima, dopustite ovim porivima da nađu izražaj u inteligentnom služenju stvarnim potrebama vaših bližnjih."
3. PETER’S CONFESSION
3. PETROVA ISPOVIJEST
1955 157:3.1 Early Tuesday morning Jesus and the twelve apostles left Magadan Park for Caesarea-Philippi, the capital of the Tetrarch Philip’s domain. Caesarea-Philippi was situated in a region of wondrous beauty. It nestled in a charming valley between scenic hills where the Jordan poured forth from an underground cave. The heights of Mount Hermon were in full view to the north, while from the hills just to the south a magnificent view was had of the upper Jordan and the Sea of Galilee.
2014 157:3.1 Rano u utorak ujutro Isus i apostoli su ostavili Magadanski park i krenuli za Cezareju Filipovu, glavni grad domene tetrijarha Filipa[8]. Cezareja Filipova je bila smještena u regiji čudesne ljepote. Nalazila se u dražesnoj dolini između slikovitih brda na mjestu gdje Jordan izvire iz podzemne spilje. Na sjeveru se pružao puni pogled na uzvisine Hermonskog gorja, dok se s planina na jugu otvarao veličanstveni pogled na gornji Jordan i Galilejsko more.
1955 157:3.2 Jesus had gone to Mount Hermon in his early experience with the affairs of the kingdom, and now that he was entering upon the final epoch of his work, he desired to return to this mount of trial and triumph, where he hoped the apostles might gain a new vision of their responsibilities and acquire new strength for the trying times just ahead. As they journeyed along the way, about the time of passing south of the Waters of Merom, the apostles fell to talking among themselves about their recent experiences in Phoenicia and elsewhere and to recounting how their message had been received, and how the different peoples regarded their Master.
2014 157:3.2 Isus je bio na Hermoskom gorju vezano uz ranija iskustva u poslovima kraljevstva, a kako je sada ulazio u završnu epohu svoga rada, želio se vratiti na ovu planinu iskušenja i pobjede u nadi da njegovi apostoli mogu usvojiti novu viziju svojih odgovornosti i steći novu snagu za teška vremena pred njima. Dok su bili na putu, dok su prolazili južno od voda Meroma, apostoli su među sobom počeli razgovor o skorašnjim događajima u Feniciji i drugdje, uz prisjećanje kako je njihova poruka bila primljena i kako su različiti narodi promatrali njihovog Učitelja.
1955 157:3.4 Jesus had spent long months in training these apostles as to the nature and character of the kingdom of heaven, and he well knew the time had come when he must begin to teach them more about his own nature and his personal relationship to the kingdom. And now, as they were seated under the mulberry trees, the Master made ready to hold one of the most momentous sessions of his long association with the chosen apostles.
2014 157:3.4 Isus je proveo više mjeseci poučavajući apostole o prirodi i karakteru nebeskog kraljevstva, a dobro je znao da je došlo vrijeme da ih počne učiti o svojoj prirodi i svom osobnom odnosu prema kraljevstvu. I sada, dok su sjedili pod dudovim drvetom, Učitelj se spremao održati jednu od najvažnijih pouka cijele svoje suradnje s odabranim apostolima.
1955 157:3.5 More than half the apostles participated in answering Jesus’ question. They told him that he was regarded as a prophet or as an extraordinary man by all who knew him; that even his enemies greatly feared him, accounting for his powers by the indictment that he was in league with the prince of devils. They told him that some in Judea and Samaria who had not met him personally believed he was John the Baptist risen from the dead. Peter explained that he had been, at sundry times and by various persons, compared with Moses, Elijah, Isaiah, and Jeremiah. When Jesus had listened to this report, he drew himself upon his feet, and looking down upon the twelve sitting about him in a semicircle, with startling emphasis he pointed to them with a sweeping gesture of his hand and asked, “But who say you that I am?” There was a moment of tense silence. The twelve never took their eyes off the Master, and then Simon Peter, springing to his feet, exclaimed: “You are the Deliverer, the Son of the living God.” And the eleven sitting apostles arose to their feet with one accord, thereby indicating that Peter had spoken for all of them.
2014 157:3.5 Više od polovice apostola su odgovorili na Isusovo pitanje. Rekli su da je smatran prorokom ili izvanrednim čovjekom od svih koji su ga poznavali; da su čak i njegovi neprijatelji strahovali od njega, optužujući ga da ima moći jer je bio u dosluhu sa knezom zlih duhova. Rekli su mu da su neki u Judeji i Samariji koji ga nisu osobno sreli, vjerovali da je bio Ivan Krstitelj koji je uskrsnuo od mrtvih. Petar je objasnio da je u različito vrijeme i od strane različih osoba bio doveden u usporedbu s Mojsijem, Ilijom, Izaijom i Jeremijom[10]. Kad je Isus saslušao ovo izvješće, ustao je na noge i gledajući naniže dvanaestoricu koji su sjedili oko njega u polukrugu, zapanjujućim tonom i uz široki zamah rukom, upitao, "A što vi kažete da sam ja?" Za ovim je riječima uslijedio trenutak napete tišine
[11]. Dvanaestorica nisu mogli skinuti očiju s Učitelja, a onda je Šimun Petar skočio na noge i uzviknuo: "Ti si Izručitelj, Sin Boga živoga
[12]." Na to su jedanaestorica apostola jednodušno pohitali na noge da pokažu kako je Petar govorio za sve njih.
1955 157:3.6 When Jesus had beckoned them again to be seated, and while still standing before them, he said: “This has been revealed to you by my Father. The hour has come when you should know the truth about me. But for the time being I charge you that you tell this to no man. Let us go hence.”
1955 157:3.7 And so they resumed their journey to Caesarea-Philippi, arriving late that evening and stopping at the home of Celsus, who was expecting them. The apostles slept little that night; they seemed to sense that a great event in their lives and in the work of the kingdom had transpired.
2014 157:3.7 I tako su nastavili s putovanjem prema Cezareji Filipovoj, gdje su stigli kasno u noć i smjestili se u kući Celzusa, koji ih je očekivao. Apostoli su malo spavali te noći; čini se da su naslućivali da se događalo nešto veliko u njihovim životima i u poslovima kraljevstva.
4. THE TALK ABOUT THE KINGDOM
4. GOVOR O KRALJEVSTVU
1955 157:4.1 Since the occasions of Jesus’ baptism by John and the turning of the water into wine at Cana, the apostles had, at various times, virtually accepted him as the Messiah. For short periods some of them had truly believed that he was the expected Deliverer. But hardly would such hopes spring up in their hearts than the Master would dash them to pieces by some crushing word or disappointing deed. They had long been in a state of turmoil due to conflict between the concepts of the expected Messiah which they held in their minds and the experience of their extraordinary association with this extraordinary man which they held in their hearts.
2014 157:4.1 Otkad je Isus primio krštenje od Ivana i pretvorio vodu u vino u Kani, apostoli su ga u različitim periodima praktično prihvaćali kao Mesiju. Za kraćih razdoblja neki od njih su doista vjerovali da je bio očekivani Izručitelj.No, čim bi se ove nade formirale u njihovim srcima, Učitelj bi ih razbio nekim teškim riječima ili razočaravajućim djelom. Oni su dugo bili u stanju nemira zbog sukoba između pojma očekivanog Mesije koji su držali u svojim umovima i iskustva svoje svakodnevne suradnje s ovim nesvakidašnjim čovjekom koje su držali u svojim srcima.
1955 157:4.2 It was late forenoon on this Wednesday when the apostles assembled in Celsus’ garden for their noontime meal. During most of the night and since they had arisen that morning, Simon Peter and Simon Zelotes had been earnestly laboring with their brethren to bring them all to the point of the wholehearted acceptance of the Master, not merely as the Messiah, but also as the divine Son of the living God. The two Simons were well-nigh agreed in their estimate of Jesus, and they labored diligently to bring their brethren around to the full acceptance of their views. While Andrew continued as the director-general of the apostolic corps, his brother, Simon Peter, was becoming, increasingly and by common consent, the spokesman for the twelve.
2014 157:4.2 Bilo je kasno prijepodne u srijedu kad su se apostoli okupili u Celzusovu vrtu radi podnevnog objeda. Tijekom većeg dijela noći i nakon što su ujutro ustali, Šimun Petar i Šimun Revnitelj su iskreno nastojali dovesti svoju braću do točke svesrdnog prihvaćanja Učitelja ne samo kao Mesije, već i kao božanskog Sina Boga živoga. Dva Šimuna su se gotovo posve slagala u svojoj ocjeni Isusa, te su svesrdno nastojala navesti svoju braću na potpuno prihvaćanje njihova gledišta. Dok je Andrija nastavio djelovati kao glavni direktor apostolskog zbora, njegov brat Šimun Petar je sve više i uz zajednički pristanak, bio glasnogovornik dvanaestorice.
1955 157:4.3 They were all seated in the garden at just about noon when the Master appeared. They wore expressions of dignified solemnity, and all arose to their feet as he approached them. Jesus relieved the tension by that friendly and fraternal smile which was so characteristic of him when his followers took themselves, or some happening related to themselves, too seriously. With a commanding gesture he indicated that they should be seated. Never again did the twelve greet their Master by arising when he came into their presence. They saw that he did not approve of such an outward show of respect.
2014 157:4.3 Bili su okupljeni u vrtu negdje oko podneva, kad se Učitelj pojavio. Na licima su nosili izraz svečane ozbiljnosti i svi su ustali na noge dok je Isus prilazio. Isus ih je oslobodio napetosti svojim prijateljskim i bratskim osmijehom kojim se tipično služio kad god su njegovi sljedbenici uzimali sebe ili neke događaje preozbiljno. Zapovjednim pokretom im je dao znak da sjednu. Dvanaestorica nikad više nisu pozdravili Učitelja stajući na noge kad im je prilazio. Vidjeli su da on nije odobravao ovako površan izraz poštovanja.
1955 157:4.4 After they had partaken of their meal and were engaged in discussing plans for the forthcoming tour of the Decapolis, Jesus suddenly looked up into their faces and said: “Now that a full day has passed since you assented to Simon Peter’s declaration regarding the identity of the Son of Man, I would ask if you still hold to your decision?” On hearing this, the twelve stood upon their feet, and Simon Peter, stepping a few paces forward toward Jesus, said: “Yes, Master, we do. We believe that you are the Son of the living God.” And Peter sat down with his brethren.
2014 157:4.4 Nakon što su završili s objedom i počeli raspravu o planovima za predstojeću turneju Dekapolisom, Isus ih je iznenada pogledao u oči i rekao: "Sada, cijeli dan otkad ste prihvatili izričaj Šimuna Petra o identitetu Sina Čovječjeg, želim pitati držite li se i dalje svoje odluke?" Čuvši to, dvanaestorica su stali na noge, a Šimun Petar je napravio nekoliko koraka prema Isusu i rekao: "Da, Učitelju, mi vjerujemo da si ti Sin Boga živoga" Petar je sjeo pored svoje braće.
1955 157:4.5 Jesus, still standing, then said to the twelve: “You are my chosen ambassadors, but I know that, in the circumstances, you could not entertain this belief as a result of mere human knowledge. This is a revelation of the spirit of my Father to your inmost souls. And when, therefore, you make this confession by the insight of the spirit of my Father which dwells within you, I am led to declare that upon this foundation will I build the brotherhood of the kingdom of heaven. Upon this rock of spiritual reality will I build the living temple of spiritual fellowship in the eternal realities of my Father’s kingdom. All the forces of evil and the hosts of sin shall not prevail against this human fraternity of the divine spirit. And while my Father’s spirit shall ever be the divine guide and mentor of all who enter the bonds of this spirit fellowship, to you and your successors I now deliver the keys of the outward kingdom—the authority over things temporal—the social and economic features of this association of men and women as fellows of the kingdom.” And again he charged them, for the time being, that they should tell no man that he was the Son of God.
2014 157:4.5 Isus je, još uvijek stojeći, ovako rekao dvanaestorici: "Vi ste moji izabrani poslanici, ali znam da s obzirom na okolnosti ne možete gajiti takvo uvjerenje kao rezultat pukog ljudskog znanja. To je otkrivenje vašim unutarnjim dušama tu stavio duh Oca mojega. A kad, dakle, učiniste ovu ispovijed uvidom duha Oca mojega koji živi u vama, ja izjavljujem da na ovim temeljima mogu izgraditi bratstvo nebeskog kraljevstva. Na ovoj stijeni duhovne stvarnosti mogu izgraditi živi hram duhovnog bratstva u vječnim stvarnostima kraljevstva Oca mojega.Sve sile zla i sve vojske grijeha ne mogu nadvladati ovo ljudsko bratstvo božanskog duha. I dok duh Oca mojega uvijek mora biti božanski vodič i mentor svih koji ulaze u veze ove duhovne zajednice, vama i vašim baštinicima dajem ključeve spoljašnjeg kraljevstva - autoritet nad vremenitim stvarima - društvenim i gospodarskim značajkama ove udruge muškaraca i žena kao bližnjih u kraljevstvu[15]." I opet im je zapovjedio da za neko vrijeme nikome ne govore da je Sin Božji.
1955 157:4.6 Jesus was beginning to have faith in the loyalty and integrity of his apostles. The Master conceived that a faith which could stand what his chosen representatives had recently passed through would undoubtedly endure the fiery trials which were just ahead and emerge from the apparent wreckage of all their hopes into the new light of a new dispensation and thereby be able to go forth to enlighten a world sitting in darkness. On this day the Master began to believe in the faith of his apostles, save one.
2014 157:4.6 Isus je počinjao imati vjeru u odanost i integritet svojih apostola. Učitelj je shvaćao da vjera koja je bila u stanju podnijeti ono kroz što su njegovi izabrani predstavnici prošli nesumnjivo mora izdržati žestoke kušnje koje su ih čekale i izaći iz ovog prividnog sloma njihovih nada u novo svjetlo novog duhovnog razdoblja i tako imati sposobost prosvijetliti svijet koji počiva u tami. Učitelj se tog dana počeo uzdati u vjeru svojih apostola, osim jednoga.
1955 157:4.7 And ever since that day this same Jesus has been building that living temple upon that same eternal foundation of his divine sonship, and those who thereby become self-conscious sons of God are the human stones which constitute this living temple of sonship erecting to the glory and honor of the wisdom and love of the eternal Father of spirits.
2014 157:4.7 I od tog je dana taj isti Isus radio na izgradnji živog hrama na tom vječnom temelju božanskog sinovstva, a svi koji su na taj način postali samosvjesni Božji sinovi predstavljaju ljudsko kamenje koje je ugrađeno u taj živi hram sinovstva koji je podignut u slavu i čast mudrosti i ljubavi vječnog Oca duhova.
1955 157:4.8 And when Jesus had thus spoken, he directed the twelve to go apart by themselves in the hills to seek wisdom, strength, and spiritual guidance until the time of the evening meal. And they did as the Master admonished them.
2014 157:4.8 A kad je Isus to dorekao, uputio je dvanaestoricu da odu nasamo u brda tražiti mudrost, snagu i duhovno vodstvo sve do večernjeg objeda. A oni su učinili onako kako im je Učitelj rekao.
5. THE NEW CONCEPT
5. NOVI KONCEPT
1955 157:5.1 The new and vital feature of Peter’s confession was the clear-cut recognition that Jesus was the Son of God, of his unquestioned divinity. Ever since his baptism and the wedding at Cana these apostles had variously regarded him as the Messiah, but it was not a part of the Jewish concept of the national deliverer that he should be divine. The Jews had not taught that the Messiah would spring from divinity; he was to be the “anointed one,” but hardly had they contemplated him as being “the Son of God.” In the second confession more emphasis was placed upon the combined nature, the supernal fact that he was the Son of Man and the Son of God, and it was upon this great truth of the union of the human nature with the divine nature that Jesus declared he would build the kingdom of heaven.
2014 157:5.1 Novo i svježe obilježje Petrove ispovijedi bilo je jasno priznanje da je Isus bio Sin Božji, da ima neupitnu božanstvenost[16][17]. Sve od krštenja i svadbe u Kani, apostoli su ga smatrali Mesijom, ali ideja da ovaj Mesija treba biti božanski nije ulazila u židovsku koncepciju nacionalnog izručitelja. Židovi nisu učili da je Mesija vuče korijene iz božanstvenosti; on je trebao biti "pomazanik," ali teško da su ga smatrali "Sinom Božjim." U drugoj su ispovijedi više naglasili njegovu kombiniranu prirodu, blaženu činjenicu da je bio Sin Čovječji kao i Sin Božji, a Isus je izjavio da na ovoj je velikoj istini jedinstva ljudske i božanske naravinamjerava izgraditi kraljevstvo nebesko.
1955 157:5.2 Jesus had sought to live his life on earth and complete his bestowal mission as the Son of Man. His followers were disposed to regard him as the expected Messiah. Knowing that he could never fulfill their Messianic expectations, he endeavored to effect such a modification of their concept of the Messiah as would enable him partially to meet their expectations. But he now recognized that such a plan could hardly be carried through successfully. He therefore elected boldly to disclose the third plan—openly to announce his divinity, acknowledge the truthfulness of Peter’s confession, and directly proclaim to the twelve that he was a Son of God.
2014 157:5.2 Isus je nastojao živjeti svoj život na zemlji i završiti svoju misiju darovanja kao Sin Čovječji. Njegovi sljedbenici su bili naklonjeni smatrati ga očekivanim Mesijom. Znajući da on nikada ne bi mogao ispuniti njihova mesijanska očekivanja, nastojao je postići modifikaciju njihove mesijanske ideje kako bi mu to omogućilo da djelomično ispuni njihova očekivanja. No, sada je vidjeo da se takav plan teško mogao ostvariti. Stoga je odlučio hrabro obznaniti treći plan - otvoreno proglasiti svoju božanstvenost, priznati istinitost Petrove ispovijedi i izravno proglasiti dvanaestorici da je bio Sin Božji.
1955 157:5.3 For three years Jesus had been proclaiming that he was the “Son of Man,” while for these same three years the apostles had been increasingly insistent that he was the expected Jewish Messiah. He now disclosed that he was the Son of God, and upon the concept of the combined nature of the Son of Man and the Son of God, he determined to build the kingdom of heaven. He had decided to refrain from further efforts to convince them that he was not the Messiah. He now proposed boldly to reveal to them what he is, and then to ignore their determination to persist in regarding him as the Messiah.
2014 157:5.3 Isus je tri godine proglašavao da je bio "Sin Čovječji," a za te iste tri godine apostoli sve više insistirali da je bio očekivani židovski Mesija. Sada je otkrio da je bio Sin Božji, a na konceptu kombinirane prirode Sina Čovječjeg i Sina Božjeg odlučio je izgraditi kraljevstvo nebesko. Odlučio se suzdržati od daljnjih nastojanja da ih uvjeri da nije bio Mesija. Ovom im je prilikom smjelo sugerirao otkriće onoga što je bio, dok nije obraćao pozornost na njihova odlučna nastojanja da ga ustraju smatrati Mesijom.
6. THE NEXT AFTERNOON
6. SLIJEDEĆEG POSLIJE PODNEVA
1955 157:6.1 Jesus and the apostles remained another day at the home of Celsus, waiting for messengers to arrive from David Zebedee with funds. Following the collapse of the popularity of Jesus with the masses there occurred a great falling off in revenue. When they reached Caesarea-Philippi, the treasury was empty. Matthew was loath to leave Jesus and his brethren at such a time, and he had no ready funds of his own to hand over to Judas as he had so many times done in the past. However, David Zebedee had foreseen this probable diminution of revenue and had accordingly instructed his messengers that, as they made their way through Judea, Samaria, and Galilee, they should act as collectors of money to be forwarded to the exiled apostles and their Master. And so, by evening of this day, these messengers arrived from Bethsaida bringing funds sufficient to sustain the apostles until their return to embark upon the Decapolis tour. Matthew expected to have money from the sale of his last piece of property in Capernaum by that time, having arranged that these funds should be anonymously turned over to Judas.
2014 157:6.1 Isus i apostoli su ostali još jedan dan u kući Celzusa, čekajući da stignu glasnici koji su nosili sredstva od Davida Zabedejevog. Nakon pada Isusove popularnosti među narodom, uveliko su opali njihovi prihodi. Prilikom dolaska u Cezareju Filipovu imali su praznu riznicu. Matija nije želio ostaviti Isusa i svoju braću u takvom trenutku, ali on više nije imao svojih novaca da pomogne Judi, kao što je toliko puta učinio u prošlosti. David Zebedejev je međutim predvidio ovo smanjivanje prihoda i u skladu s tim uputio svoje poslanike da putujući kroz Judeju Samariji i Galileji, djeluju kao sakupljači novca za apostole i njihovog Učitelja. I tako su te večeri ovi glasnici stigli iz Betsaide sa sredstva dostatnim za održavanje apostola do njihova povratka i početka dekapolske turneje. Matija je očekivao da će tada imati novac od prodaje svog posljednjeg komada imovine u Kafarnaumu, a uredio je da se ta sredstva anonimno predaju Judi.
1955 157:6.2 Neither Peter nor the other apostles had a very adequate conception of Jesus’ divinity. They little realized that this was the beginning of a new epoch in their Master’s career on earth, the time when the teacher-healer was becoming the newly conceived Messiah—the Son of God. From this time on a new note appeared in the Master’s message. Henceforth his one ideal of living was the revelation of the Father, while his one idea in teaching was to present to his universe the personification of that supreme wisdom which can only be comprehended by living it. He came that we all might have life and have it more abundantly.
2014 157:6.2 Ni Petar ni drugi apostoli nisu imali odgovarajuću koncepciju Isusovog božanstva. Oni nisu odveć razumjeli da je ovo bio početak jedne nove epohe u Učiteljevoj karijeri na zemlji, vrijeme kad se njihov učitelj-iscjelitelj pretvarao u novo koncipiranog Mesiju - Sina Božjeg. Od tog se vremena javlja nova nota u Učiteljevoj poruci. Ubuduće mu je jedini ideal života bio otkrivenje Oca, dok je njegova jedina ideja u poučavanju bila da predstavi svome svemiru personifikaciju te vrhunske mudrosti koja se može shvatiti samo tako što se živi. Došao je kako bi mi svi imali život i imali ga u izobilju[18].
1955 157:6.3 Jesus now entered upon the fourth and last stage of his human life in the flesh. The first stage was that of his childhood, the years when he was only dimly conscious of his origin, nature, and destiny as a human being. The second stage was the increasingly self-conscious years of youth and advancing manhood, during which he came more clearly to comprehend his divine nature and human mission. This second stage ended with the experiences and revelations associated with his baptism. The third stage of the Master’s earth experience extended from the baptism through the years of his ministry as teacher and healer and up to this momentous hour of Peter’s confession at Caesarea-Philippi. This third period of his earth life embraced the times when his apostles and his immediate followers knew him as the Son of Man and regarded him as the Messiah. The fourth and last period of his earth career began here at Caesarea-Philippi and extended on to the crucifixion. This stage of his ministry was characterized by his acknowledgment of divinity and embraced the labors of his last year in the flesh. During the fourth period, while the majority of his followers still regarded him as the Messiah, he became known to the apostles as the Son of God. Peter’s confession marked the beginning of the new period of the more complete realization of the truth of his supreme ministry as a bestowal Son on Urantia and for an entire universe, and the recognition of that fact, at least hazily, by his chosen ambassadors.
2014 157:6.3 Isus je sada bio na početku četvrtog i posljednjeg stadija svog ljudskog života u tijelu. Prva faza je bila njegovo djetinjstvo, godine kad je bio tek nejasno svjestan svog porijekla, prirode i sudbine koju je imao kao ljudsko biće. Druga faza je bila period sve veće svjesnosti, godine mladosti i rane zrelosti, tijekom kojih je jasnije mogao shvatiti svoju božansku prirodu i ljudsko poslanje. Ova druga faza je završila s iskustvima i objavama povezanim s krštenjem. Treća faza Učiteljevog zemaljskog iskustva započinje s krštenjem i traje kroz one godine njegove službe koje su provedene u ulozi učitelja i iscjelitelja, do bitnog časa Petrove ispovijedi u Cezareji Filipovoj. Ovo treće razdoblje njegova zemaljskog života obuhvaća vrijeme kada su ga njegovi apostoli i njegovi neposredni sljedbenici znali kao Sina Čovječjeg dok ga nisu smatrali Mesijom. Četvrto i posljednje razdoblje njegova zemaljskog života započinje ovdje u Cezareji Filipovoj i traje do raspeća. Ovaj je stadij njegove službe bio obilježen njegovim priznanjem vlastite božanstvenosti i obuhvaća rad njegove posljednje godine života u tijelu. Tijekom četvrtog perioda, dok ga je većina njegovih učenika još uvijek smatrala Mesijom, on postaje poznat apostolima kao Sin Božji. Petrova ispovijed označava početak novog razdoblja potpunije spoznaje istine njegove blažene misije u ulozi Sina darivanja na Urantiji i u korist cijelog svemira, i priznavanje ove činjenice, barem nejasno, od strane njegovih izabranih poslanika.
1955 157:6.4 Thus did Jesus exemplify in his life what he taught in his religion: the growth of the spiritual nature by the technique of living progress. He did not place emphasis, as did his later followers, upon the incessant struggle between the soul and the body. He rather taught that the spirit was easy victor over both and effective in the profitable reconciliation of much of this intellectual and instinctual warfare.
2014 157:6.4 Tako je Isus u svom životu primjerom pokazao ono što je poučavao u svojoj religiji: rast duhovne prirode tehnikom živog napretka. On nije naglašavao, kako su to kasnije učinili njegovi sljedbenici, neprestanu borbu između duše i tijela. On je prije poučavao da duh lako nadvladava dušu i uspješno postiže produktivnu pomirbu u ovom sukobu između intelektualne i instinktivne prirode.
1955 157:6.5 A new significance attaches to all of Jesus’ teachings from this point on. Before Caesarea-Philippi he presented the gospel of the kingdom as its master teacher. After Caesarea-Philippi he appeared not merely as a teacher but as the divine representative of the eternal Father, who is the center and circumference of this spiritual kingdom, and it was required that he do all this as a human being, the Son of Man.
2014 157:6.5 Novi se značaj pridaje svim Isusovim učenjima od ove točke. On je prije Cezareje Filipove predstavljao evanđelje kraljevstva kao njegov glavni učitelj. Nakon Cezareje Filipove se javlja ne samo kao učitelj nego i kao božanski predstavnik vječnog Oca, koji je središte i opseg ovog duhovnog kraljevstva, kojemu je bilo potrebno sve to učiniti kao ljudsko biće, Sin Čovječji.
1955 157:6.6 Jesus had sincerely endeavored to lead his followers into the spiritual kingdom as a teacher, then as a teacher-healer, but they would not have it so. He well knew that his earth mission could not possibly fulfill the Messianic expectations of the Jewish people; the olden prophets had portrayed a Messiah which he could never be. He sought to establish the Father’s kingdom as the Son of Man, but his followers would not go forward in the adventure. Jesus, seeing this, then elected to meet his believers part way and in so doing prepared openly to assume the role of the bestowal Son of God.
2014 157:6.6 Isus je iskreno nastojao povesti svoje učenike u duhovno kraljevstvo kao učitelj, zatim kao učitelj-iscjelitelj, ali oni ga nisu htjeli prihvatiti kao takvog. On je dobro znao da njegova zemaljska misija nije mogla ispuniti mesijanska očekivanja židovskog naroda; on nikada nije mogao biti ono za što su su stari proroci predočili Mesiju. Težio je uspostavi kraljevstva Očevog kao Sin Čovječji, ali njegovi sljedbenici nisu htjeli ući u tu avanturu. Isus je vidjevši u tu činjenicu, izabrao izaći u susret svojim učenicima i na taj način bio spreman otvoreno preuzeti ulogu darovanog Sina Božjeg.
1955 157:6.7 Accordingly, the apostles heard much that was new as Jesus talked to them this day in the garden. And some of these pronouncements sounded strange even to them. Among other startling announcements they listened to such as the following:
2014 157:6.7 Prema tome, apostoli su čuli mnogo toga što je bilo novo dok im se Isus obraćao ovaj dan u vrtu. Neke od tih izjava su zvučale čudno čak i njima. Među drugim zapanjujućim proglasima, čuli su sljedeće:
1955 157:6.8 “From this time on, if any man would have fellowship with us, let him assume the obligations of sonship and follow me. And when I am no more with you, think not that the world will treat you better than it did your Master. If you love me, prepare to prove this affection by your willingness to make the supreme sacrifice.”
2014 157:6.8 "Od ovog časa na dalje, ako tko hoće biti u zajedništvu s nama, neka preuzme odgovornosti sinovstva i nema me slijedi[19]. A kad više ne budem s vama, nemojte misliti da će vas svijet tretirati bolje nego što je tretirao vašeg Učitelja. Ako me volite, priremite se dokazati ovu ljubav svojom spremnošću da napravite najveću žrtvu."
1955 157:6.9 “And mark well my words: I have not come to call the righteous, but sinners. The Son of Man came not to be ministered to, but to minister and to bestow his life as the gift for all. I declare to you that I have come to seek and to save those who are lost.”
1955 157:6.10 “No man in this world now sees the Father except the Son who came forth from the Father. But if the Son be lifted up, he will draw all men to himself, and whosoever believes this truth of the combined nature of the Son shall be endowed with life that is more than age-abiding.”
1955 157:6.11 “We may not yet proclaim openly that the Son of Man is the Son of God, but it has been revealed to you; wherefore do I speak boldly to you concerning these mysteries. Though I stand before you in this physical presence, I came forth from God the Father. Before Abraham was, I am. I did come forth from the Father into this world as you have known me, and I declare to you that I must presently leave this world and return to the work of my Father.”
2014 157:6.11 "Ne možemo još otvoreno proglasiti da je Sin Čovječji ustvari Sin Božji, ali to je otkriveno vama. Zato ću hrabro govoriti što se tiče ovih otajstava. Iako stojim pred vama u ovoj fizičkoj prisutnosti, došao sam od Boga Oca[26]. Prije nego je Abraham bio, Ja Jesam
[27]. Ja sam došao od Oca na ovaj svijet onakav kakvog ste ne poznavali, a tvrdim vam da uskoro moram napustiti ovaj svijet i vratiti se poslovima Oca mojega. "
1955 157:6.12 “And now can your faith comprehend the truth of these declarations in the face of my warning you that the Son of Man will not meet the expectations of your fathers as they conceived the Messiah? My kingdom is not of this world. Can you believe the truth about me in the face of the fact that, though the foxes have holes and the birds of heaven have nests, I have not where to lay my head?”
2014 157:6.12 "Može li vaša vjera sada shvatiti istinu ovih proglasa unatoč toga što vas upozoravam da Sin Čovječji neće ispuniti mesijanska očekivanja vaših očeva? Moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta[28]. Možete li vjerovati u istinu o meni ako znate da lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda, a ja nemam gdje glavu nasloniti?"
[29]
1955 157:6.13 “Nevertheless, I tell you that the Father and I are one. He who has seen me has seen the Father. My Father is working with me in all these things, and he will never leave me alone in my mission, even as I will never forsake you when you presently go forth to proclaim this gospel throughout the world.
1955 157:6.14 “And now have I brought you apart with me and by yourselves for a little while that you may comprehend the glory, and grasp the grandeur, of the life to which I have called you: the faith-adventure of the establishment of my Father’s kingdom in the hearts of mankind, the building of my fellowship of living association with the souls of all who believe this gospel.”
2014 157:6.14 "A sada sam vas doveo nasamo kako bi mogli shvatiti slavu i razumjeti veličinu života kojim sam vas pozvao da živite: pustolovine koja je nadahnuta vjerom i koja ima za cilj osnivanje kraljevstva Oca mojega u srcima ljudskih bića, izgradnju zajedništva žive povezanosti s dušama svih koji vjeruju u ovo evanđelje."
1955 157:6.15 The apostles listened to these bold and startling statements in silence; they were stunned. And they dispersed in small groups to discuss and ponder the Master’s words. They had confessed that he was the Son of God, but they could not grasp the full meaning of what they had been led to do.
2014 157:6.15 Apostoli su slušali ove hrabre i začuđujuće riječi u tišini; bili su zapanjeni. I razišli su se u malim grupama kako bi razmislili i raspravili ono o čemu je Učitelj govorio. Oni su priznali da je bio Sin Božji, ali nisu mogli shvatiti puno značenje onoga što su bili pozvani učiniti.
7. ANDREW’S CONFERENCE
7. ANDRIJA SE SAVJETUJE S ISUSOM
1955 157:7.1 That evening Andrew took it upon himself to hold a personal and searching conference with each of his brethren, and he had profitable and heartening talks with all of his associates except Judas Iscariot. Andrew had never enjoyed such intimate personal association with Judas as with the other apostles and therefore had not thought it of serious account that Judas never had freely and confidentially related himself to the head of the apostolic corps. But Andrew was now so worried by Judas’s attitude that, later on that night, after all the apostles were fast asleep, he sought out Jesus and presented his cause for anxiety to the Master. Said Jesus: “It is not amiss, Andrew, that you have come to me with this matter, but there is nothing more that we can do; only go on placing the utmost confidence in this apostle. And say nothing to his brethren concerning this talk with me.”
2014 157:7.1 Te večeri Andrija je preuzeo na sebe da se osobno posavjetuje sa svakim od svoje braće, što je rezultiralo plodonosnim i svesrdnim razgovorima sa svim njegovim suradnicima osim Jude Iskariota. S Judom, Andrija nikad nije uspio uspostaviti taj intimni osobnom kontaktu koji je imao s drugim apostolima, tako da nije ozbiljno uzimao činjenicu da mu se Juda nikada nije slobodno i povjerljivo obratio kao poglavaru apostolskog zbora. Ali Andrija je sada bio toliko zabrinut Judinim stavom da je kasno te noći, nakon što su svi apostoli čvrsto zaspali, potražio Isusa i predočio Učitelju razloge svoje zabrinutosti. Isus je rekao: "U redu je, Andrija, što si došao k meni po tom pitanju, ali ne postoji ništa što mi možemo učiniti; samo možem nastaviti poklanjati najveće povjerenje ovom apostolu. Ne govori svojoj braći o čemu si samnom govorio."
1955 157:7.2 And that was all Andrew could elicit from Jesus. Always had there been some strangeness between this Judean and his Galilean brethren. Judas had been shocked by the death of John the Baptist, severely hurt by the Master’s rebukes on several occasions, disappointed when Jesus refused to be made king, humiliated when he fled from the Pharisees, chagrined when he refused to accept the challenge of the Pharisees for a sign, bewildered by the refusal of his Master to resort to manifestations of power, and now, more recently, depressed and sometimes dejected by an empty treasury. And Judas missed the stimulus of the multitudes.
2014 157:7.2 I to je bilo sve što je Andrija uspio izvući od Isusa. Uvijek je postojala neka čudna distanca između ovog Judejca i njegove galilejske braće. Juda je bio šokiran smrću Ivana Krstitelja, u više navrata teško povrijeđen Učiteljevim ukorima, razočaran kad je Isus odbio da ga učine kraljem, ponižen kad je pobjegao od farizeja, ozlojađen kad je odbio prihvatiti izazov farizeja da im pruži znak, zbunjen što je Učitelj odbio pribjeći manifestiranju svoje moći, a sada, odskora, bio je depresioniran i ponekad bezvoljan zbog prazne blagajne. Pored svega toga, Judi je nedostajao stimulus narodnih masa.
1955 157:7.3 Each of the other apostles was, in some and varying measure, likewise affected by these selfsame trials and tribulations, but they loved Jesus. At least they must have loved the Master more than did Judas, for they went through with him to the bitter end.
2014 157:7.3 Svaki je apostol do neke mjere bio pogođen istim ovim kušnjama i tegobama, ali oni su voljeli Isusa. Oni su barem voljeli Učitelja više nego ga je Juda volio, jer su ostali s njim do gorkog kraja.
1955 157:7.4 Being from Judea, Judas took personal offense at Jesus’ recent warning to the apostles to “beware the leaven of the Pharisees”; he was disposed to regard this statement as a veiled reference to himself. But the great mistake of Judas was: Time and again, when Jesus would send his apostles off by themselves to pray, Judas, instead of engaging in sincere communion with the spiritual forces of the universe, indulged in thoughts of human fear while he persisted in the entertainment of subtle doubts about the mission of Jesus as well as giving in to his unfortunate tendency to harbor feelings of revenge.
2014 157:7.4 Budući da je bio iz Judeje, Juda je bio osobno uvrijeđen Isusovim skorašnjim upozorenjem apostolima da se "čuvaju farizejskog kvasca"; bio je sklon smatrati tu izjavu prikrivenim aludiranjem na sebe[34]. Ali ovdje se krije Judina najveća pogreška: Svaki put kad ih je Isus poslao da se nasamo pomole, umjesto da se posveti iskrenom zajedništvu s duhovnim silama svemira, Juda se odavao mislima ljudskog straha i nastavio zabavljati suptilnim sumnjama u Isusovu misiju, te odavanju svojoj nesretnoj sklonosti njegovanja osvetoljubivih emocija.
1955 157:7.5 And now Jesus would take his apostles along with him to Mount Hermon, where he had appointed to inaugurate his fourth phase of earth ministry as the Son of God. Some of them were present at his baptism in the Jordan and had witnessed the beginning of his career as the Son of Man, and he desired that some of them should also be present to hear his authority for the assumption of the new and public role of a Son of God. Accordingly, on the morning of Friday, August 12, Jesus said to the twelve: “Lay in provisions and prepare yourselves for a journey to yonder mountain, where the spirit bids me go to be endowed for the finish of my work on earth. And I would take my brethren along that they may also be strengthened for the trying times of going with me through this experience.”
2014 157:7.5 Isus je sada želio povesti svoje apostole u brda Hermona, gdje je namjeravao započeti četvrtu fazu svoje zemaljske misije u ulozi Sina Božjega. Neki od njih su bili prisutni na njegovom krštenju u Jordanu i bili svjedoci početka njegove karijere u ulozi Sina Čovječjeg, a on je želio da neki od njih budu prisutni da nauče o njegovom autoritetu za preuzimanje nove i jave uloge Sina Božjega. Prema tome, u petak 12. kolovoza, Isus je rekao dvanaestorici: "Prikupite namirnice i spremite se za putovanje u ove tamo planine gdje me duh poziva da idem primiti obdarenje s kojim ću završiti svoj rad na zemlji. Želim povesti i svoju braću da ovi događaji i njima daju snage za teška vremena koja ih čekaju dok me prate kroz ovo iskustvo."