Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
LAST VISIT TO NORTHERN PEREA
POGLAVLJE 166 : POSLJEDNJI POSJET SJEVERNOJ PEREJI
1955 166:0.1 FROM February 11 to 20, Jesus and the twelve made a tour of all the cities and villages of northern Perea where the associates of Abner and the members of the women’s corps were working. They found these messengers of the gospel meeting with success, and Jesus repeatedly called the attention of his apostles to the fact that the gospel of the kingdom could spread without the accompaniment of miracles and wonders.
2014 166:0.1 Od 11. do 20. veljače, Isus i dvanaestorica apostola su obilazili sve gradove i sela sjeverne Pereje u kojima su radili Abnerovi suradnici i pripadnice korpusa žena. Ustanovili su priličan uspjeh ovih glasnika kraljevstva, a Isus je u više navrata prizvao pažnju apostola na činjenicu da se evanđelje kraljevstva može širiti bez čudesnih djela i ozdravljenja.
1955 166:0.2 This entire mission of three months in Perea was successfully carried on with little help from the twelve apostles, and the gospel from this time on reflected, not so much Jesus’ personality, as his teachings. But his followers did not long follow his instructions, for soon after Jesus’ death and resurrection they departed from his teachings and began to build the early church around the miraculous concepts and the glorified memories of his divine-human personality.
2014 166:0.2 Cijela je ova tromjesečna misija Pereji uspješno izvedena uz malu pomoć dvanaestorice apostola, a evanđelje je od tog razdoblja odražavalo, ne toliko Isusovu ličnost, koliko njegova učenja. No, njegovi sljedbenici nisu dugo slijediti njegove upute, te su se nedugo nakon Isusove smrti i uskrsnuća udaljili od njegovih učenja i počeli graditi ranu crkvu oko čudesnih koncepcija i uzveličanih uspomena na njegovu božansko-ljudsku ličnost.
1. THE PHARISEES AT RAGABA
1. FARIZEJI U RAGABI
1955 166:1.1 On Sabbath, February 18, Jesus was at Ragaba, where there lived a wealthy Pharisee named Nathaniel; and since quite a number of his fellow Pharisees were following Jesus and the twelve around the country, he made a breakfast on this Sabbath morning for all of them, about twenty in number, and invited Jesus as the guest of honor.
2014 166:1.1 U subotu 18[1]. veljače, Isus je došao u Ragabu gdje je živio jedan bogati farizej po imenu Natanije; a ovaj je, budući da je velik broj njegovih kolega farizeja slijedio Isusa i dvanaestoricu diljem zemlje, pripremio doručak u subotu ujutro za nekih dvadeset osoba i pozvao Isusa kao počasnog gosta.
1955 166:1.2 By the time Jesus arrived at this breakfast, most of the Pharisees, with two or three lawyers, were already there and seated at the table. The Master immediately took his seat at the left of Nathaniel without going to the water basins to wash his hands. Many of the Pharisees, especially those favorable to Jesus’ teachings, knew that he washed his hands only for purposes of cleanliness, that he abhorred these purely ceremonial performances; so they were not surprised at his coming directly to the table without having twice washed his hands. But Nathaniel was shocked by this failure of the Master to comply with the strict requirements of Pharisaic practice. Neither did Jesus wash his hands, as did the Pharisees, after each course of food nor at the end of the meal.
2014 166:1.2 U vrijeme kad je Isus stigao na doručak, većina je frizeja kao i dva ili tri učitelja zakona, već bila prisutna i sjedila za stolom. Učitelj je odmah zauzeo mjesto s lijeve strane Natanija, a da nije otišao do bokala da opere ruke. Mnogi od farizeja, a posebno oni koji su bili naklonjeni Isusovim učenjima, su znali da je on prao ruke samo zbog čistoće i da je prezirao te čisto ceremonijalne predstave; oni tako nisu bili iznenađeni što je prišao stolu a da nije dva puta oprao ruke. Ali Natanije je bio šokiran što se Učitelj nije ponio u skladu sa strogim zahtjevima farizejske prakse. Isus dalje nije oprao ruke, kako su to učinili farizeji, nakon svakog serviranja hrane, niti na kraju obroka[2].
1955 166:1.3 After considerable whispering between Nathaniel and an unfriendly Pharisee on his right and after much lifting of eyebrows and sneering curling of lips by those who sat opposite the Master, Jesus finally said: “I had thought that you invited me to this house to break bread with you and perchance to inquire of me concerning the proclamation of the new gospel of the kingdom of God; but I perceive that you have brought me here to witness an exhibition of ceremonial devotion to your own self-righteousness. That service you have now done me; what next will you honor me with as your guest on this occasion?”
2014 166:1.3 Nakon dosta došaptavanja između Natanija i jednog neprijateljskog farizeja koji mu je sjedio s desne strane i nakon mnogo dizanja obrva i podrugljivog krivljenja usta od strane onih koji su sjedili nasuprot Učitelja, Isus je konačno rekao: "Mislio sam da ste me pozvali u ovu kuću da prelomim kruh i da me upitate o proglašenju novog evanđelja kraljevstva Božjega; a vidim da ste me ovamo doveli da svjedočim svečane ceremonije ljudi koji su uvjereni u svoju ispravnost. Tako ste me sada počastili; čime ćete me još počastiti kao uzvanika ovom prilikom?"
1955 166:1.4 When the Master had thus spoken, they cast their eyes upon the table and remained silent. And since no one spoke, Jesus continued: “Many of you Pharisees are here with me as friends, some are even my disciples, but the majority of the Pharisees are persistent in their refusal to see the light and acknowledge the truth, even when the work of the gospel is brought before them in great power. How carefully you cleanse the outside of the cups and the platters while the spiritual-food vessels are filthy and polluted! You make sure to present a pious and holy appearance to the people, but your inner souls are filled with self-righteousness, covetousness, extortion, and all manner of spiritual wickedness. Your leaders even dare to plot and plan the murder of the Son of Man. Do not you foolish men understand that the God of heaven looks at the inner motives of the soul as well as on your outer pretenses and your pious professions? Think not that the giving of alms and the paying of tithes will cleanse you from unrighteousness and enable you to stand clean in the presence of the Judge of all men. Woe upon you Pharisees who have persisted in rejecting the light of life! You are meticulous in tithing and ostentatious in almsgiving, but you knowingly spurn the visitation of God and reject the revelation of his love. Though it is all right for you to give attention to these minor duties, you should not have left these weightier requirements undone. Woe upon all who shun justice, spurn mercy, and reject truth! Woe upon all those who despise the revelation of the Father while they seek the chief seats in the synagogue and crave flattering salutations in the market places!”
2014 166:1.4 Kad je Učitelj to rekao, svi su spustili pogled na stol i zašutjeli. A budući da nitko nije govorio, Isus je nastavio: "Mnogi od vas farizeja su ovdje kao moji prijatelji, a neki čak i kao moji učenici, ali većina farizeja su uporni u odbijanju da vide svjetlo i priznaju istinu, čak i nakon ispoljenja ovog evanđelja pred njima u velikoj moći. Pažljivo čistite vanjštinu čaše i tanjura, dok je posuđe u koje servirate duhovnu hranu prljavo i zagađeno! Pomno se brinete da date predstavu pobožnosti i svetosti u svom nastupu pred ljudima, dok su vaše unutarnje duše pune uvjerenja u vlastitu pravednost i mnogo pohlepe, iznude i svakojake duhovne zloće[3][4]. Vaše se vođe čak usuđuju smišljati i planirati ubojstvo Sina Čovječjega. Zar vi bezumnim ne shvaćate da Bog nebeski gleda na unutarnje motive duše, a ne samo na vaše vanjske izlike i pobožne izjave? Nemojte misliti da će vas davanje milostinje i plaćanje desetine očistiti od nepravde i pomoći da stanete čisti pred Suca svih ljudi
[5][6][7]. Jao vama, farizeji, koji ustrajavate u odbijanju svjetla života! Vi ste pedantni u plaćanju desetine i razmetljivi u davanju milostinje, a svjesno odbacujete darivanje Boga i odbijate objavu njegove ljubavi. U redu obratiti pozornost na ove manje dužnosti, ali trebate imati na umu da ne zanemarite te važnije zahtjeve. Jao vama koji izbjegavate pravdu, prezirete milosrđe i odbacujete istinu! Jao onima koji preziru otkrivenje Oca, dok traže počasna mjesta u sinagogi i laskave pozdrave po trgovima!"
[8]
1955 166:1.5 When Jesus would have risen to depart, one of the lawyers who was at the table, addressing him, said: “But, Master, in some of your statements you reproach us also. Is there nothing good in the scribes, the Pharisees, or the lawyers?” And Jesus, standing, replied to the lawyer: “You, like the Pharisees, delight in the first places at the feasts and in wearing long robes while you put heavy burdens, grievous to be borne, on men’s shoulders. And when the souls of men stagger under these heavy burdens, you will not so much as lift with one of your fingers. Woe upon you who take your greatest delight in building tombs for the prophets your fathers killed! And that you consent to what your fathers did is made manifest when you now plan to kill those who come in this day doing what the prophets did in their day—proclaiming the righteousness of God and revealing the mercy of the heavenly Father. But of all the generations that are past, the blood of the prophets and the apostles shall be required of this perverse and self-righteous generation. Woe upon all of you lawyers who have taken away the key of knowledge from the common people! You yourselves refuse to enter into the way of truth, and at the same time you would hinder all others who seek to enter therein. But you cannot thus shut up the doors of the kingdom of heaven; these we have opened to all who have the faith to enter, and these portals of mercy shall not be closed by the prejudice and arrogance of false teachers and untrue shepherds who are like whited sepulchres which, while outwardly they appear beautiful, are inwardly full of dead men’s bones and all manner of spiritual uncleanness.”
2014 166:1.5 Kad je Isus ustao od stola da pođe, obratio mu se jedan učitelj zakona koji je sjedio za stolom i rekao: "Ali, Učitelju, ti nas vrijeđaš u nekim od svojih izjava. Zar nema ništa dobro u književnicima, farizejima i učiteljima zakona?" A Isus je stojeći odgovorio poznaniku zakona: "Vi, kao i farizeji, volite primiti prva mjesta na gozbama i nositi duge haljine, dok tovarite na ljudska pleća terete koje ovi jedva mogu nositi. A kada ljudske duše počnu teturati pod ovim teškim teretima, nećete ni prstom mrdnuti da im olakšate muke. Jao vama kad vam je najveći užitak to da gradite grobnice za proroke koje su vaši oci ubili[9][10]. A da se slažete s ovim djelima vaših otaca se vidi po tome što sada planirate ubiti one koji dolaze uraditi ono što su proroci učinili u svoje vrijeme - propovijedati Božju pravednost i otkrivati milost nebeskog Oca. No, od svih generacija koje su prošle, krv proroka i apostola će se tražiti od ove perverzne i samopravedne generacije
[11]. Jao vama, učitelji zakona, koji kradete ključ spoznaje od običnog naroda! Sami odbijate ući na put istine, a ujedno hoćete spriječiti sve druge koji žele ući na njega
[12]. Ali ne možete tako zatvoriti vrata kraljevstva nebeskog; mi smo otvorili ova vrata svima koji imaju vjeru da uđu, a portali milosrđa ne smiju biti zatvoreni predrasudama i arogancijom lažnih učitelja i neiskrenih pastira koji su poput okrečenih grobova što se izvana pričinjaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake duhovne nečistoće."
1955 166:1.6 And when Jesus had finished speaking at Nathaniel’s table, he went out of the house without partaking of food. And of the Pharisees who heard these words, some became believers in his teaching and entered into the kingdom, but the larger number persisted in the way of darkness, becoming all the more determined to lie in wait for him that they might catch some of his words which could be used to bring him to trial and judgment before the Sanhedrin at Jerusalem.
2014 166:1.6 A kad je Isus završio s govorom za Natanijevim stolom, on je izišao iz kuće a da nije dirnuo hranu. Od farizeja koji su čuli ove riječi, neki su postali vjernici u njegova učenja i ušli u kraljevstvo, ali je veći broj ustrajao na putu tame postajući još odlučniji da čekaju u zasjedi na priliku da ga uhvate u riječima koje će iskoristiti protiv njega kako bi ga izveli pred sud i pogubnu presudu Velikog vijeća u Jeruzalemu.[13]
1955 166:1.7 There were just three things to which the Pharisees paid particular attention:
2014 166:1.7 Postojale su samo tri prakse na koje su farizeji poklanjali naročitu pozornost:
1955 166:1.9 2. Scrupulous observance of the laws of purification.
2014 166:1.9 2. Poštivanje zakona očišćavanja.
1955 166:1.10 3. Avoidance of association with all non-Pharisees.
2014 166:1.10 3. Izbjegavanje kontakta s onima koji nisu bili farizeji.
1955 166:1.11 At this time Jesus sought to expose the spiritual barrenness of the first two practices, while he reserved his remarks designed to rebuke the Pharisees’ refusal to engage in social intercourse with non-Pharisees for another and subsequent occasion when he would again be dining with many of these same men.
2014 166:1.11 U to je vrijeme Isus nastojao izvrgnuti duhovnu jalovost prve dvije prakse, dok se uzdržavao od prijekora farizejima zbog toga što su se čuvali kontakta s onima koji nisu bili farizeji za neku drugu priliku kad se ponovo bude našao za stolom s mnogima od tih istih ljudi.
2. THE TEN LEPERS
2. DESET GUBAVACA
1955 166:2.1 The next day Jesus went with the twelve over to Amathus, near the border of Samaria, and as they approached the city, they encountered a group of ten lepers who sojourned near this place. Nine of this group were Jews, one a Samaritan. Ordinarily these Jews would have refrained from all association or contact with this Samaritan, but their common affliction was more than enough to overcome all religious prejudice. They had heard much of Jesus and his earlier miracles of healing, and since the seventy made a practice of announcing the time of Jesus’ expected arrival when the Master was out with the twelve on these tours, the ten lepers had been made aware that he was expected to appear in this vicinity at about this time; and they were, accordingly, posted here on the outskirts of the city where they hoped to attract his attention and ask for healing. When the lepers saw Jesus drawing near them, not daring to approach him, they stood afar off and cried to him: “Master, have mercy on us; cleanse us from our affliction. Heal us as you have healed others.”
2014 166:2.1 Sutradan je Isus pošao s dvanaestoricom u Amatus, u blizini granice sa Samarijom, i dok su se približavali gradu, zatekli su skupinu od deset gubavaca koji su boravili u blizini ovoga mjesta. Devetorica iz ove skupine su bili Židovi, a jedan Samarijanac. Židovi su se obično uzdržavali svakog druženja ili kontakta s tim Samarijancem, ali je njihova zajednička boljka bila više nego dovoljna da prevlada sve vjerske predrasude. Oni su čuli za Isusa i njegova ranija čudesna ozdravljenja, a budući da su sedamdesetorica imali običaj objaviti vrijeme Isusova očekivanog dolaska dok su Učitelj i dvanaestorica putovali i poučavali, desetorica gubavaca su očekivali njegov dolazak na ovom mjestu u to vrijeme; tako su se smjestili ovdje na periferiji grada gdje su se nadali da će privući njegovu pažnju i tražiti ozdravljenje. Kad su gubavci ugledali gdje im Isus prilazi, nisu se usudili da mu priđu nego su stali podalje i povikali: "Učitelju, smiluj nam se; očisti nas od naše nevolje. Ozdravi nas kako si izliječio druge."[14]
1955 166:2.2 Jesus had just been explaining to the twelve why the gentiles of Perea, together with the less orthodox Jews, were more willing to believe the gospel preached by the seventy than were the more orthodox and tradition-bound Jews of Judea. He had called their attention to the fact that their message had likewise been more readily received by the Galileans, and even by the Samaritans. But the twelve apostles were hardly yet willing to entertain kind feelings for the long-despised Samaritans.
2014 166:2.2 Isus je upravo bio objašnjavao dvanaestorici zašto su nežidovi iz Pereje, kao i manje ortodoksni Židovi, bili spremniji vjerovati u naviješteno evanđelje sedamdesetorice nego ortodoksniji i tradicionalniji Židovi iz Judeje. Pozvao je njihovu pozornost na činjenicu da su njihovu poruku također spremnije primali Galilejci, pa čak i Samarijanci. Ali dvanaestorica apostola još nisu bili spremni pokazati ljubaznost ovim Samarijancima koji su tako dugo bili predmet prezira.
1955 166:2.3 Accordingly, when Simon Zelotes observed the Samaritan among the lepers, he sought to induce the Master to pass on into the city without even hesitating to exchange greetings with them. Said Jesus to Simon: “But what if the Samaritan loves God as well as the Jews? Should we sit in judgment on our fellow men? Who can tell? if we make these ten men whole, perhaps the Samaritan will prove more grateful even than the Jews. Do you feel certain about your opinions, Simon?” And Simon quickly replied, “If you cleanse them, you will soon find out.” And Jesus replied: “So shall it be, Simon, and you will soon know the truth regarding the gratitude of men and the loving mercy of God.”
2014 166:2.3 Prema tome, kad je Šimun Revnitelj primijetio Samarijanca među gubavcima, nastojao je potaknuti Učitelja da prođe pored njega i da uđe u grad a da im ne uputi ni riječi pozdrava. Isus je rekao Šimunu: "Ali što ako Samarijanac voli Boga, kao i Židovi? Hoćemo li suditi našim bližnjima? Tko zna? ako ozdravimo ovu desetoricu, možda se taj Samarijanac pokaže zahvalnijim čak i od Židova. Jesi li siguran u svoje mišljenje, Šimune?" Šimun je brzo odgovorio, "Ako ih ozdraviš, brzo ćemo saznati." A Isus je rekao: "Tako će i biti, Šimune, i uskoro ćeš saznati istinu u vezi zahvalnosti ovih ljudi i milosrđa Božje ljubavi."
1955 166:2.4 Jesus, going near the lepers, said: “If you would be made whole, go forthwith and show yourselves to the priests as required by the law of Moses.” And as they went, they were made whole. But when the Samaritan saw that he was being healed, he turned back and, going in quest of Jesus, began to glorify God with a loud voice. And when he had found the Master, he fell on his knees at his feet and gave thanks for his cleansing. The nine others, the Jews, had also discovered their healing, and while they also were grateful for their cleansing, they continued on their way to show themselves to the priests.
2014 166:2.4 Isus je došao u neposrednu blizinu gubavaca i rekao: "Ako hoćete biti ozdravljeni, idite i pokažite se svećenicima kao što je zapisano u Mojsijevom zakonu." I dok su išli, oni su bili očišćeni. Kad je Samarijanac vidio da se ozdravlja, on se okrenuo i otišao u potragu za Isusom u sav glas slaveći Boga. A kad je našao Učitelja, pao je ničice pred Isusovim nogama i zahvaljivao mu za svoje očišćenje[15]. Druga devetorica, Židovi, su također otkrili da su se ozdravili i dok su također bili zahvalni za očišćenje, nastavili su ići da se pokažu svećenicima.
1955 166:2.5 As the Samaritan remained kneeling at Jesus’ feet, the Master, looking about at the twelve, especially at Simon Zelotes, said: “Were not ten cleansed? Where, then, are the other nine, the Jews? Only one, this alien, has returned to give glory to God.” And then he said to the Samaritan, “Arise and go your way; your faith has made you whole.”
2014 166:2.5 Samarijanac je ostao ničice pred Isusovim nogama, a Učitelj je, gledajući dvanaestoricu a posebno Šimuna Revnitelja, rekao: "Zar se nisu očistila sva desetorica? Gdje su, dakle, druga devetorica, gdje su Židovi? Samo se jedan, ovaj stranac, vratio da poda slavu Bogu." A onda reče Samarijancu, "Ustani i idi; vjera te tvoja spasila i ozdravila."[16]
1955 166:2.6 Jesus looked again at his apostles as the stranger departed. And the apostles all looked at Jesus, save Simon Zelotes, whose eyes were downcast. The twelve said not a word. Neither did Jesus speak; it was not necessary that he should.
2014 166:2.6 Isus je ponovo pogledao svoje apostole dok se stranac udaljavao. Apostoli su pogledali Isusa, svi ovim Šimuna Revnitelja čije su oči bile oborene. Dvanaestorica nisu rekli ni riječi. Ni Isus nije govorio; nije bilo potrebe bilo što reći.
1955 166:2.7 Though all ten of these men really believed they had leprosy, only four were thus afflicted. The other six were cured of a skin disease which had been mistaken for leprosy. But the Samaritan really had leprosy.
2014 166:2.7 Iako su sva desetorica stvarno vjerovali da su bolovali od gube, samo su četvorica od nje bolovali. Ostalih šest su izliječeni od oboljenja kože za koje su greškom mislili da je guba. A Samarićanin je stvarno imao gubu.
1955 166:2.8 Jesus enjoined the twelve to say nothing about the cleansing of the lepers, and as they went on into Amathus, he remarked: “You see how it is that the children of the house, even when they are insubordinate to their Father’s will, take their blessings for granted. They think it a small matter if they neglect to give thanks when the Father bestows healing upon them, but the strangers, when they receive gifts from the head of the house, are filled with wonder and are constrained to give thanks in recognition of the good things bestowed upon them.” And still the apostles said nothing in reply to the Master’s words.
2014 166:2.8 Isus je zapovjedio dvanaestorici da ne govore o očišćenju gubavaca, a kad su ušli u Amatus, rekao je: "Vidite da djeca gazdinstva, čak i kad su neposlušna Očevoj volji, uzimaju svoje blagoslove zdravo za gotovo. Oni misle da je u redu ne pokazati zahvalnost kad im Otac daruje ozdravljenje, ali stranci, kada prime darove od glave kuće, su toliko ispunjeni čudom i potaknuti na zahvalnost da bez oklijevanja priznaju blagodati koje su primili. A apostoli nisu odgovorili na Učiteljeve riječi.
3. THE SERMON AT GERASA
3. PROPOVIJED U GERASI
1955 166:3.1 As Jesus and the twelve visited with the messengers of the kingdom at Gerasa, one of the Pharisees who believed in him asked this question: “Lord, will there be few or many really saved?” And Jesus, answering, said:
1955 166:3.2 “You have been taught that only the children of Abraham will be saved; that only the gentiles of adoption can hope for salvation. Some of you have reasoned that, since the Scriptures record that only Caleb and Joshua from among all the hosts that went out of Egypt lived to enter the promised land, only a comparatively few of those who seek the kingdom of heaven shall find entrance thereto.
2014 166:3.2 "Vi ste učili da samo djeca Abrahama primaju spasenje; da se samo posvojeni pogani mogu nadati spasenju. Neki od vas misle da, kako u Pismu samo Kaleb i Jošua od svih koji su izišli iz Egipta ostaju na životu i ulaze u obećanu zemlju, tako relativno mali broj onih koji traže nebesko kraljevstvo pronalazi vrata njegova[18].
1955 166:3.3 “You also have another saying among you, and one that contains much truth: That the way which leads to eternal life is straight and narrow, that the door which leads thereto is likewise narrow so that, of those who seek salvation, few can find entrance through this door. You also have a teaching that the way which leads to destruction is broad, that the entrance thereto is wide, and that there are many who choose to go this way. And this proverb is not without its meaning. But I declare that salvation is first a matter of your personal choosing. Even if the door to the way of life is narrow, it is wide enough to admit all who sincerely seek to enter, for I am that door. And the Son will never refuse entrance to any child of the universe who, by faith, seeks to find the Father through the Son.
2014 166:3.3 "Vi imate još jednu uzrečicu u kojoj ima mnogo istine: Da je put koji vodi u vječni život ravan i uzak, da su vrata koja u njega vode također uska, tako da od onih koji traže spasenje samo mali broj nalazi ulaz kroz ova vrata. Tu je i učenje da je širok put koji vodi u propast, da su široka vrata njegova i da je mnogo onih koji odluče ići ovim putem[19]. I ta izreka u sebi ima istine. Ali ja vam kažem da je spasenje prije svega stvar osobnog izbora. Čak i ako su vrata koja vode u život uska, ona su dovoljno široka da prime sve koji iskreno traže da uđu, jer ja sam ta vrata
[20]. A Sin nikada ne odbija ulazak bilo kojeg djeteta svemira koje po vjeri nastoji naći Oca kroz Sina.
1955 166:3.4 “But herein is the danger to all who would postpone their entrance into the kingdom while they continue to pursue the pleasures of immaturity and indulge the satisfactions of selfishness: Having refused to enter the kingdom as a spiritual experience, they may subsequently seek entrance thereto when the glory of the better way becomes revealed in the age to come. And when, therefore, those who spurned the kingdom when I came in the likeness of humanity seek to find an entrance when it is revealed in the likeness of divinity, then will I say to all such selfish ones: I know not whence you are. You had your chance to prepare for this heavenly citizenship, but you refused all such proffers of mercy; you rejected all invitations to come while the door was open. Now, to you who have refused salvation, the door is shut. This door is not open to those who would enter the kingdom for selfish glory. Salvation is not for those who are unwilling to pay the price of wholehearted dedication to doing my Father’s will. When in spirit and soul you have turned your backs upon the Father’s kingdom, it is useless in mind and body to stand before this door and knock, saying, ‘Lord, open to us; we would also be great in the kingdom.’ Then will I declare that you are not of my fold. I will not receive you to be among those who have fought the good fight of faith and won the reward of unselfish service in the kingdom on earth. And when you say, ‘Did we not eat and drink with you, and did you not teach in our streets?’ then shall I again declare that you are spiritual strangers; that we were not fellow servants in the Father’s ministry of mercy on earth; that I do not know you; and then shall the Judge of all the earth say to you: ‘Depart from us, all you who have taken delight in the works of iniquity.’
2014 166:3.4 "No, ovdje je opasnost za sve koji nastoje odgoditi ulazak u kraljevstvo dok traže zadovoljstva nezrelosti i dok se predaju užicima sebičnosti: Nakon što odbiju ući u kraljevstvo u svom duhovnom iskustvu, ovi mogu naknadno tražiti ulaz u njega nakon što se u budućim dobima otkrije slava boljeg puta. A onda, oni koji su prezreli kraljevstvo kad sam ja tu bio u ljudskom obličju, mogu nastojati naći ulaz kad se otkrijem u obličju božanstva, a ja ću onda reći svim takvim sebičnjacima: Ne znam odakle ste[21]. Imali ste svoju šansu da se pripremite za ovo nebesko državljanstvo, ali ste odbili sve takve ponude milosrđa; odbacili ste moje pozive dok su vrata bila otvorena. Sada, vama koji ste odbili spasenje, vrata su zatvorena
[22]. Ova vrata nisu otvorena za one koji žele ući u kraljevstvo za sebičnu slavu. Sapasenje nije za one koji nisu voljni platiti cijenu svesrdne predanosti vršenju volje Oca mojega. Kada u duhu i duši okrenete leđa kraljevstvu Očevu, beskorisno je u umu i tijelu stajati pred ovim vratima i kucati, govoreći, 'Gospodine, otvori nam; i mi bi htjeli biti veliki u kraljevstvu!' Ja ću vam tada reći da niste iz mojega stada
[23]. Neću vas primiti među one koji su se borili u dobroj borbi vjere i osvojili nagradu za nesebičnu službu u kraljevstvu na zemlji. A kada budete rekli, 'Nismo li jeli i pili s tobom, a ti učio po našim ulicama? tada ću opet izjaviti da niste ništa drugo do li duhovni stranci; da nismo zajedno služili u Očevoj službi milosti na zemlji; da vas ne poznajem; i tada će vam reći Sudac cijele zemlje: 'Idite od nas, svi koji ste uživali u djelima nepravde
[24].'
1955 166:3.5 “But fear not; every one who sincerely desires to find eternal life by entrance into the kingdom of God shall certainly find such everlasting salvation. But you who refuse this salvation will some day see the prophets of the seed of Abraham sit down with the believers of the gentile nations in this glorified kingdom to partake of the bread of life and to refresh themselves with the water thereof. And they who shall thus take the kingdom in spiritual power and by the persistent assaults of living faith will come from the north and the south and from the east and the west. And, behold, many who are first will be last, and those who are last will many times be first.”
2014 166:3.5 "Ali ne bojte se; svatko tko iskreno želi naći vječni život ulaskom u Božje kraljevstvo sigurno nalazi takvo vječno spasenje. Ali svi koji odbijate ovo spasenje ćete jednog dana vidjeti kako proroci iz Abrahamova potomstva sjede s vjernicima iz nežidovskih nacija u ovom proslavljenom kraljevstvu i jedu kruh života i osvježuju se vodom njegovom[25]. A oni će koji na taj način priđu kraljevstvu u duhovnoj snazi doći sa sjevera i juga i istoka i zapada. I gle, mnogi koji su prvi bit će posljednji, a oni koji su posljednji će mnogo puta bili na prvom mjestu
[26]."
1955 166:3.6 This was indeed a new and strange version of the old and familiar proverb of the straight and narrow way.
2014 166:3.6 Ovo je zaista bila nova i čudna verzija stare i poznate izreke o pravom i uskom putu.
1955 166:3.7 Slowly the apostles and many of the disciples were learning the meaning of Jesus’ early declaration: “Unless you are born again, born of the spirit, you cannot enter the kingdom of God.” Nevertheless, to all who are honest of heart and sincere in faith, it remains eternally true: “Behold, I stand at the doors of men’s hearts and knock, and if any man will open to me, I will come in and sup with him and will feed him with the bread of life; we shall be one in spirit and purpose, and so shall we ever be brethren in the long and fruitful service of the search for the Paradise Father.” And so, whether few or many are to be saved altogether depends on whether few or many will heed the invitation: “I am the door, I am the new and living way, and whosoever wills may enter to embark upon the endless truth-search for eternal life.”
2014 166:3.7 Apostoli i mnogi učenici su polako shvaćali značenje Isusove ranije izjave: "Ako se tko ne rodi nanovo, ne rodi od duha, ne može ući u kraljevstvo Božje[27]." Ipak, svima koji su čista srca i iskrene vjere, zauvijek je istina: "Evo, stojim na vratima čovjekova srca i kucam, pa ako tko otvori vrata, ja ću ući i večerati s njim i nahraniti ga kruhom života; bit ćemo kao jedno u duhu i svrsi, i tako ćemo uvijek biti braća u dugoj i plodnoj službi potrage za Rajskim Ocem
[28]." I tako, da li će biti malo ili puno onih koji se spase ovisi od tome je li malo ili puno onih koji se odazovu mome pozivu: "Ja sam vrata, ja sam novi i živi put i tko god želi može ući da krene na beskrajnu potragu za istinom koja je život vječni
[29][30][31]."
[1]
1955 166:3.8 Even the apostles were unable fully to comprehend his teaching as to the necessity for using spiritual force for the purpose of breaking through all material resistance and for surmounting every earthly obstacle which might chance to stand in the way of grasping the all-important spiritual values of the new life in the spirit as the liberated sons of God.
2014 166:3.8 Čak ni apostoli nisu bili u stanju potpuno shvatiti njegovo učenje koje je isticalo nužnost korištenja duhovne snage u svrhu pobjede nad svakim oblikom duhovnog otpora i prevladavanja svake zemaljske prepreke koja stoji na putu spoznaje svebitnih duhovnih vrijednosti novog života u duhu oslobođenih sinova Božjih.
4. TEACHING ABOUT ACCIDENTS
4. UČENJE O NESREĆAMA
1955 166:4.1 While most Palestinians ate only two meals a day, it was the custom of Jesus and the apostles, when on a journey, to pause at midday for rest and refreshment. And it was at such a noontide stop on the way to Philadelphia that Thomas asked Jesus: “Master, from hearing your remarks as we journeyed this morning, I would like to inquire whether spiritual beings are concerned in the production of strange and extraordinary events in the material world and, further, to ask whether the angels and other spirit beings are able to prevent accidents.”
2014 166:4.1 Dok su Palestinci većinom objedovali samo dva obroka na dan, kad su Isus i njegovi apostoli bili na putu imali su običaj pauzirati u podne radi odmora i okrijepe. I pri jednom takvom podnevnom zastoju na putu prema Filadelfiji, Tomo je upitao Isusa: "Učitelju, čuli smo tvoje riječi za jutarnjeg putovanja i želimo znati jesu li duhovna bića odgovorna za čudne i izvanredne događaje u materijalnom svijetu i dalje, da li su anđeli i druga bića duha u stanju spriječiti nesreće."
1955 166:4.2 In answer to Thomas’s inquiry, Jesus said: “Have I been so long with you, and yet you continue to ask me such questions? Have you failed to observe how the Son of Man lives as one with you and consistently refuses to employ the forces of heaven for his personal sustenance? Do we not all live by the same means whereby all men exist? Do you see the power of the spiritual world manifested in the material life of this world, save for the revelation of the Father and the sometime healing of his afflicted children?
2014 166:4.2 U odgovor na Tomino pitanje, Isus je rekao: "Koliko sam dugo s vama, a ipak i dalje postavljate takva pitanja? Zar ne vidite kako Sin Čovječji živi među vama kao jedan od vas i dosljedno odbija uposliti nebeske sile za svoje osobno izdržavanje? Zar mi ne živimo na isti način na koji žive svi drugi ljudi? Zar se moć duhovnog svijeta očituje u materijalnom životu na ovom svijetu, osim u otkrivenju Oca i povremenom ozdravljenju njegove oboljele djece?
1955 166:4.3 “All too long have your fathers believed that prosperity was the token of divine approval; that adversity was the proof of God’s displeasure. I declare that such beliefs are superstitions. Do you not observe that far greater numbers of the poor joyfully receive the gospel and immediately enter the kingdom? If riches evidence divine favor, why do the rich so many times refuse to believe this good news from heaven?
2014 166:4.3 "Vaši oci već dugo vjeruju da je čovjekov prosperitet znak božanske naklonosti; da je neimaština dokaz Božjeg nezadovoljstva čovjekom. Ja vam kažem da su takva vjerovanja stvar praznovjerja. Zar ne vidite da daleko veći broj siromašnih radosno prima evanđelje i odmah ulazi u kraljevstvo? Ako je bogatstvo dokaz božanske naklonosti, zašto bogati tako često odbijaju vjerovati u radosne vijesti s neba?
1955 166:4.4 “The Father causes his rain to fall on the just and the unjust; the sun likewise shines on the righteous and the unrighteous. You know about those Galileans whose blood Pilate mingled with the sacrifices, but I tell you these Galileans were not in any manner sinners above all their fellows just because this happened to them. You also know about the eighteen men upon whom the tower of Siloam fell, killing them. Think not that these men who were thus destroyed were offenders above all their brethren in Jerusalem. These folks were simply innocent victims of one of the accidents of time.
2014 166:4.4 "Otac čini da njegova kiša pada pravednicima i nepravednicima; da njegovo sunce obasjava pravednike i nepravednike[32]. Čuli ste o onim Galilejcima čiju je krv Pilat pomiješao s krvlju prinesenih žrtava, ali ja vam kažem da ti Galilejci nisu ni na koji način bili veći grešnici od njihovih bližnjih zato što im se to dogodilo. Ili što ste čuli o onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i poubijala ih. Nemojte misliti da su ti ljudi koji su tako nastradali bili grešniji od njihove braće u Jeruzalemu. Ti su ljudi jednostavno bili nedužne žrtve jedne nesreće u vremenu
[33].
1955 166:4.5 “There are three groups of events which may occur in your lives:
2014 166:4.5 "Postoje tri vrste događaja do kojih može doći u vašim životima:
1955 166:4.6 “1. You may share in those normal happenings which are a part of the life you and your fellows live on the face of the earth.
2014 166:4.6 "1. Možete sudjelovati u normalnim događajima koji su dio života vas i vaših bližnjih na licu zemlje.
1955 166:4.7 “2. You may chance to fall victim to one of the accidents of nature, one of the mischances of men, knowing full well that such occurrences are in no way prearranged or otherwise produced by the spiritual forces of the realm.
2014 166:4.7 "2. Možete slučajno postati žrtva neke prirodne nesreće, nesrećnog slučaja, dok dobro znate da takve pojave nisu planirane niti na bilo koji drugi način proizvedene djelovanjem duhovnih sila svemira.
1955 166:4.8 “3. You may reap the harvest of your direct efforts to comply with the natural laws governing the world.
2014 166:4.8 "3. Možete ubrati plodove svojih izravnih nastojanja da se uskladite s prirodnim zakonima koji vladaju u svijetu.
1955 166:4.9 “There was a certain man who planted a fig tree in his yard, and when he had many times sought fruit thereon and found none, he called the vinedressers before him and said: ‘Here have I come these three seasons looking for fruit on this fig tree and have found none. Cut down this barren tree; why should it encumber the ground?’ But the head gardener answered his master: ‘Let it alone for one more year so that I may dig around it and put on fertilizer, and then, next year, if it bears no fruit, it shall be cut down.’ And when they had thus complied with the laws of fruitfulness, since the tree was living and good, they were rewarded with an abundant yield.
2014 166:4.9 " Bijaše neki čovjek koji je zasadio smokvu u svome dvorištu, a kad je mnogo puta tražio ploda na njoj i tu ga ne nađe, on je pozvao vinogradare i rekao: 'Evo, već tri godine tražim roda na ovoj smokvi, ali ga ne nalazim. Posijecite ovo neplodno stablo; zašto da iscrpljuje zemlju?" Međutim, glavni vrtlar odgovori svome gospodaru: 'Pusti je na miru još jednu godinu, da je okopam i stavim gnojiva, a onda sljedeće godine, ako ne rodi, možemo je posjeći.' A kad su se tako povinovali zakonima plodnosti, budući da je drvo bilo živo i dobro, bili su nagrađeni obilnim prinosom.[34]
1955 166:4.10 “In the matter of sickness and health, you should know that these bodily states are the result of material causes; health is not the smile of heaven, neither is affliction the frown of God.
2014 166:4.10 "U pitanju bolesti i zdravlja, trebate znati da su ta tjelesna stanja posljedica materijalnih uzroka; zdravlje nije osmijeh neba, niti je bolest Božje mrštenje.
1955 166:4.11 “The Father’s human children have equal capacity for the reception of material blessings; therefore does he bestow things physical upon the children of men without discrimination. When it comes to the bestowal of spiritual gifts, the Father is limited by man’s capacity for receiving these divine endowments. Although the Father is no respecter of persons, in the bestowal of spiritual gifts he is limited by man’s faith and by his willingness always to abide by the Father’s will.”
2014 166:4.11 "Očeva ljudska djeca imaju jednaku sposobnost za primanje materijalnih blagoslova; on stoga ne pravi razliku među njima u pitanju darivanja materijalnih stvari. Kada je riječ o darivanju duhovnih darova, Otac je ograničen čovjekovim kapacitetom za primanje tih duhovnih zadužbina. Iako Otac nije pristran u darivanju duhovnih darova, on je ograničen čovjekovom vjerom i njegovom spremnosti da se uvijek pridržava Očeve volje[35]."
[2]
1955 166:4.12 As they journeyed on toward Philadelphia, Jesus continued to teach them and to answer their questions having to do with accidents, sickness, and miracles, but they were not able fully to comprehend this instruction. One hour of teaching will not wholly change the beliefs of a lifetime, and so Jesus found it necessary to reiterate his message, to tell again and again that which he wished them to understand; and even then they failed to grasp the meaning of his earth mission until after his death and resurrection.
2014 166:4.12 Dok su putovali prema Filadelfiji, Isus ih je nastavio učiti i odgovarati na njihova pitanja u vezi nesreća, bolesti i čuda, ali oni nisu bili u stanju u potpunosti shvatiti tu uputu. Budući da jedan sat pouke neće u potpunosti promijeniti čovjekova životna uvjerenja, Isus je smatrao potrebnim ponavljati svoju poruku, u više navrata govoriti o onom čemu ih je želio poučiti; pa čak i tada oni nisu uspjeli shvatiti značenje njegove zemaljske misije sve do nakon njegove smrti i uskrsnuća.
5. THE CONGREGATION AT PHILADELPHIA
5. KONGREGACIJA U FILADELFIJI
1955 166:5.1 Jesus and the twelve were on their way to visit Abner and his associates, who were preaching and teaching in Philadelphia. Of all the cities of Perea, in Philadelphia the largest group of Jews and gentiles, rich and poor, learned and unlearned, embraced the teachings of the seventy, thereby entering into the kingdom of heaven. The synagogue of Philadelphia had never been subject to the supervision of the Sanhedrin at Jerusalem and therefore had never been closed to the teachings of Jesus and his associates. At this very time, Abner was teaching three times a day in the Philadelphia synagogue.
2014 166:5.1 Isus i dvanaestorica su bili na putu da posjete Abnera i njegove suradnike koji su propovijedali i poučavali u Filadelfiji. Od svih gradova Pereje, u Filadelfiji je najveća skupina Židova i nežidova, bogatih i siromašnih, učenih i neukih, prihvatila učenja sedamdesetorice i tako ušla u kraljevstvo. Sinagoga u Filadelfiji nikada nije bila pod nadzorom Velikog vijeća Jeruzalema i tako nikada nije bila zatvorena Isusu i njegovim suradnicima. U to vrijeme, Abner je držao propovijedi tri puta na dan u filadelfijskoj sinagogi.
1955 166:5.2 This very synagogue later on became a Christian church and was the missionary headquarters for the promulgation of the gospel through the regions to the east. It was long a stronghold of the Master’s teachings and stood alone in this region as a center of Christian learning for centuries.
2014 166:5.2 Ova je sinagoga kasnije postala kršćanska crkva i misionarsko sjedište proglašenja evanđelja istočnim područjima. Dugo je bila uporište Učiteljeva nauka i stoljećima se isticala kao središte kršćanskog učenja.
1955 166:5.3 The Jews at Jerusalem had always had trouble with the Jews of Philadelphia. And after the death and resurrection of Jesus the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother was head, began to have serious difficulties with the Philadelphia congregation of believers. Abner became the head of the Philadelphia church, continuing as such until his death. And this estrangement with Jerusalem explains why nothing is heard of Abner and his work in the Gospel records of the New Testament. This feud between Jerusalem and Philadelphia lasted throughout the lifetimes of James and Abner and continued for some time after the destruction of Jerusalem. Philadelphia was really the headquarters of the early church in the south and east as Antioch was in the north and west.
2014 166:5.3 Židovi iz Jeruzalema su uvijek imali problema s Židovima iz Filadelfije. Tako je nakon Isusove smrti i uskrsnuća Jeruzalemska crkva, s Gospodinovim bratom Jakovom na čelu, počela imati ozbiljne poteškoće s kongregacijom vjernika iz Filadelfije. Abner je postao glava crkve u Filadelfiji i nastavio u toj ulozi do svoje smrti. A ovo udaljavanje od Jeruzalema objašnjava zašto nemamo zapisa o Abneru i njegovom rada u Evanđelju Novog Zavjeta. Ovaj je rascjep između Jeruzalema i Filadelfije trajao tijekom Jakovljeva i Abnerova života i nastavio se još neko vrijeme nakon uništenja Jeruzalema. Filadelfija je bila stvarno sjedište rane crkve na jugu i istoku, kao što je Antiohija bila na sjeveru i zapadu.
1955 166:5.4 It was the apparent misfortune of Abner to be at variance with all of the leaders of the early Christian church. He fell out with Peter and James (Jesus’ brother) over questions of administration and the jurisdiction of the Jerusalem church; he parted company with Paul over differences of philosophy and theology. Abner was more Babylonian than Hellenic in his philosophy, and he stubbornly resisted all attempts of Paul to remake the teachings of Jesus so as to present less that was objectionable, first to the Jews, then to the Greco-Roman believers in the mysteries.
2014 166:5.4 Bila je to očigledna nesreća što je Abner bio u suprotnosti sa svim čelnicima ranokršćanske crkve. Bio je u nesuglasici s Petrom i Jakovom (Isusovim bratom) u pitanju uprave i nadležnosti nad jeruzalemskom crkvom; razilazio se s Pavlom u više pitanja filozofije i teologije. Aber je više naginjao babilonskoj nego helenističkoj filozofiji i tvrdoglavo se opirao svim pokušajima Pavla da preobrazi Isusova učenja kako bi ih učinio prihvatljivijim prvo Židovima, a onda i grčko- rimskim vjernicima u misterije.
1955 166:5.5 Thus was Abner compelled to live a life of isolation. He was head of a church which was without standing at Jerusalem. He had dared to defy James the Lord’s brother, who was subsequently supported by Peter. Such conduct effectively separated him from all his former associates. Then he dared to withstand Paul. Although he was wholly sympathetic with Paul in his mission to the gentiles, and though he supported him in his contentions with the church at Jerusalem, he bitterly opposed the version of Jesus’ teachings which Paul elected to preach. In his last years Abner denounced Paul as the “clever corrupter of the life teachings of Jesus of Nazareth, the Son of the living God.”
2014 166:5.5 Abner je tako bio primoran živjeti život osamljenika. Bio je glava crkve koja nije imala statusa u Jeruzalemu. Usudio se prkositi gospodinovu bratu Jakovu koji je u kasnijim godinama primio podršku Petra. Tako se učinkovito udaljio od svih svojih bivših suradnika. Onda se usudio usprotiviti Pavlu. Iako je bio u potpunosti suosjećajan s Pavlom u njegovoj misiji među nežidovima i dao mu svoju podršku u nesuglasju sa crkvom u Jeruzalemu, ogorčeno se opirao verziji Isusovih učenja koju je Pavao izabrao propovijedati. U svojim posljednjim godinama Abner je optužio Pavla kao "prepredenog kvaritelja životnih učenja Isusa iz Nazareta, Sina Boga živoga."
1955 166:5.6 During the later years of Abner and for some time thereafter, the believers at Philadelphia held more strictly to the religion of Jesus, as he lived and taught, than any other group on earth.
2014 166:5.6 U kasnijim godinama Abnerova života i neko vrijeme poslije toga, vjernici u Filadelfiji su se strože držali religije Isusa, kakvu je on živio i poučavao, nego bilo koja druga skupina na zemlji.
1955 166:5.7 Abner lived to be 89 years old, dying at Philadelphia on the 21st day of November, A.D. 74. And to the very end he was a faithful believer in, and teacher of, the gospel of the heavenly kingdom.
2014 166:5.7 Abner je umro u 89. godini života u Filadelfiji, 21. studenog 74. godine NE. A do samog je kraja bio odani vjernik i učitelj evanđelja nebeskog kraljevstva.