《尤兰提亚之书》英文版自 2006 年起在全球范围内属于公共领域.
翻译: © 2015 Urantia Foundation
THE FAREWELL DISCOURSE
耶稣的告别讲话
1955 180:0.1 AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
2015 180:0.1 在最后晚餐结束时唱诵《诗篇》之后,使徒们以为耶稣想要立即返回营地,不过他示意他们应当坐下。主说道:
1955 180:0.2 “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
1955 180:0.3 “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. THE NEW COMMANDMENT
1. 新的诫命
1955 180:1.1 After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
1955 180:1.2 “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
1955 180:1.3 “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
1955 180:1.4 “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
1955 180:1.5 If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
1955 180:1.6 Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. THE VINE AND THE BRANCHES
2. 葡萄树与枝条
1955 180:2.1 Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
2015 180:2.1 之后耶稣再次站起来并继续教导他的使徒们:“我是真正的葡萄树,我的父是农夫。我是葡萄树,你们是枝条。父只要求我,你们应结出许多果实。葡萄树被修剪,只为了增加其枝条的果实累累。每个未结出的任何果实的、出自我的枝条,父将会取走。每个结出果实的枝条,父将会净化,这样它可结更多果实。你们通过我所说的话已经洁净了,不过你们必须要继续保持洁净。你们必须要住在我里面,我必须要住在你们里面;若枝条与葡萄树分开,它将会死去。因为枝条除了住在葡萄树里面以外,它就无法产出果实,所以你们除了住在我里面以外,也就无法产出爱心服务的果实。记住:我是真正的葡萄树,你们是鲜活的枝条。凡住在我里面、我也住在他里面的,将会结出许多属灵果实,体验到产生这一灵性收获的至高喜悦。若你们维持这种与我的鲜活灵性连接,你们将会结出充足的果实。若你们住在我里面,我的话语住在你们里面,你们将能与我自由交流,之后我的鲜活之灵会注满你们,这样你们可以随意请求我的灵所意愿的,并怀着父将会答应我们我们祈求的确保做所有这一切。父在这当中被荣耀:葡萄树有许多鲜活枝条,每个枝条结出了许多果实。当这个世界看到这些结出果实的枝条 -- 爱彼此正如我爱他们一样的我的朋友 -- 所有人将会知道你们真的是我的门徒。[15][16][17][18]
1955 180:2.2 “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
1955 180:2.3 The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
1955 180:2.4 But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
2015 180:2.4 不过极大的悲伤后来伴随对主关于祈祷之推论的误释。若他的确切话语被记住并随后被如实记载,那么关于这些教导将会少有困难。不过当记载被做出时,信奉者们最终视奉耶稣之名的祈祷为一种最高魔法,以为他们会从父那儿接受到他们请求的任何东西。多个世纪以来,诚实的灵魂们持续在这种这块绊脚石上摧毁了他们的信仰。这个世界的信奉者们要花多久才会理解,祈祷不是一个按你们意愿发展的过程,而是一个采取神之方式的计划,即学习如何承认并执行父之意志的经历?当你的意志与他的意志真正结盟,你可以请求由那种意志结合所设想的任何东西,它将会被授予,这是完全真实的。这样一种意志结合通过耶稣并经由他所引发,正如葡萄树的生命流进并穿过鲜活枝条一样。[21]
1955 180:2.5 When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
1955 180:2.6 And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
2015 180:2.6 当父的训导之手放在葡萄树上时,它是怀着爱而做的,为了枝条可结出许多果实。一个明智的农夫只剪掉死去而又无果实的枝条。
1955 180:2.7 Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
2015 180:2.7 耶稣甚至极难引领他的使徒们认识到,祈祷是由灵所生的信奉者在由灵所主导的王国中的一种职能。
3. ENMITY OF THE WORLD
3. 这个世界的敌意
1955 180:3.1 The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
2015 180:3.1 十一人几乎没有停止他们对关于葡萄树和枝条讲话的讨论,这时主示意他想要对他们讲更多,并且知道他的时间短暂,说道:“当我离开了你们时,不要因这个世界的敌意而气馁。甚至当怯懦的信奉者们背叛你们并与王国的敌人联手时,也不要沮丧。若这个世界仇恨你们,那么你们应忆起它甚至在仇恨你们之前就仇恨我了。若你们属于这个世界,那么这个世界会爱它自己的,不过因为你们不是,这个世界会拒绝爱你们。你们在这个世界上,不过你们的生活却并非是像世界般的。我从这个世界选择你们出来,甚至向这个你们被选出的世界代表另一世界之灵。不过要永远记住我对你们所说的话:仆人大不过主人。若他们敢迫害我,他们也会迫害你们。若我的话冒犯了不信者,那么你们的话也将会冒犯不敬神的人。他们将对你们做所有这一切,因为他们不信我,也不信派我来的他;因此你们将会由于我福音的缘故遭受许多事。不过当你们忍受这些磨难时,你们应当忆起,为了这一天国福音的缘故,我也在你们之前受苦了。[25]
1955 180:3.2 “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
1955 180:3.3 “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
1955 180:3.4 “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
1955 180:3.5 “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
1955 180:3.9 And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
1955 180:3.10 As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
2015 180:3.10 当主走到一边喝水提神时,十一个人对这些教导进行了一场热烈的讨论,彼得正要开始发表一个长篇大论,这时耶稣返回并示意他们坐下。
4. THE PROMISED HELPER
4. 应许的助手
1955 180:4.1 Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
2015 180:4.1 耶稣继续教导,说:“当我去到父那儿时,在他完全接受了我在世上为你们所做的工作之后,在我接受了我自己领域的最终主权之后,我必会对我父说:由于留下我的孩子们独自在世上,依照我的许诺要派给他们另一个导师。当父批准时,我将会倾注真理之灵到所有肉身之上。我父的灵已在你们心中了,当这天到来时,你们将会拥有我和你们同在,正如你们此时有父一样。这一新的赠与就是鲜活的真理之灵。不信者起先将不会倾听该灵的教导,不过光之子女都将会愉快而又全心地接受他。当他到来时,你们必知晓该灵,正如你们已经知晓我一样,你们将会在你们心中接受这一赠与,他将会与你们同住。你们由此会察觉到,我不会留下你们没有帮助和指导。我不会影响你们孤零零的。今日我只能亲身与你们同在。在即将到来的时代中,我将与渴望我存在的你们及所有其他人同在,无论你们在哪儿,我将同时与你们同在。你们难道没辨别出离开对我更好;我离开肉身中的你们,如此我可以属灵方式更好而又更为全面地与你们同在吗?[37][38]
1955 180:4.2 “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
1955 180:4.3 “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
1955 180:4.4 As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
1955 180:4.5 Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
1955 180:4.6 Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
2015 180:4.6 犹大·阿尔斐并未完全理解主所说,不过他把握住了新导师的许诺,从安德鲁脸上的表情来看,他感觉到他的问题已得到满意回答。
5. THE SPIRIT OF TRUTH
5. 真理之灵
1955 180:5.1 The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
2015 180:5.1 耶稣许诺要派到信奉者心中、倾注到所有肉身上的新助手,就是真理之灵。这一神性赋予并不是真理之文字或律法,它也不会起到真理之形式或表达的作用。这一新的导师是对真理的确信、对真正属灵层次上的真实意涵的意识和确保。这一新的导师是鲜活而又成长的真理、扩展中的、展开中的而又可适性的真理之灵。
1955 180:5.2 Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
2015 180:5.2 神性真理是一种由灵所辨识的鲜活实相。真理只存在于对神性认知和与神交融之意识的高等灵性层次上。你们能知晓真理,你们也能活出真理;你们能体验到真理在灵魂中的成长,享受到它在心智中启蒙的解放,不过你们却无法将真理囚禁在公式、代码、信条或人类行为的智性模式中。当你们从事对神性真理的人性公式化,它会加速死去。对被囚禁真理的事后剖析抢救,即使在最好的情况下,也只能终归实现成一种特定形式的被智性化和被美化的至理名言。静态的真理是一种僵死的真理,只有僵死的真理才能被持为一种理论。鲜活的真理是动态的,只能在人类的心智中享有一种经验性存在。
1955 180:5.3 Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
2015 180:5.3 智能源于一种受宇宙心智之临在所启发的物质性存在。智慧则包含了被抬升到新意涵层次并被智慧之辅助者宇宙赋予之临在所激活的知识意识。真理是一种只会被由灵赋予的存有所体验到的灵性实现价值,他们在宇宙意识的超物质层次上运作,在认知真理之后,允许它的灵激活以在他们灵魂之内生活和支配。
1955 180:5.4 The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
2015 180:5.4 具有宇宙洞见的真正孩子会在每句至理名言中寻找鲜活的真理之灵。知神个人不断将智慧提升到神性达成的鲜活真理层次;灵性上不进步的灵魂始终在把鲜活真理往下拖到僵死的智慧层次以及纯粹高尚知识的领域。
1955 180:5.5 The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
2015 180:5.5 黄金法则在被剥夺了真理之灵的超人类洞见时,会变成一种具有高度伦理行为的法则而已。黄金法则在按字面解释时,或许会成为对一个人同伴具有极大冒犯的工具。若没有对充满智慧的黄金法则的一种灵性辨识,你或许会推理,由于你渴望所有人对你讲出他们心中全面而又坦白的真相,因此你也应全面而又坦白地对你的同伴讲出你心中的全面想法。对黄金法则的这样一种非灵性解释,或许会导致无数的不快和无尽的悲伤。
1955 180:5.6 Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
2015 180:5.6 有些人将黄金法则辨别和解释为对人类友爱的一种纯智性肯定。其他一些人则将这种人类关系的表达体现为对人类人格温柔感受的一种情感满足。又一个凡人将这一同一黄金法则认识为衡量所有社会关系的标尺、即社会行为的标准。还有其他一些人将它看作一个伟大道德导师的正面训诫,他关于所有友爱关系在这一陈述中体现了最高的道德义务概念。在这些道德存有的生活中,黄金法则变成了他们所有哲学的明智中心和外延。
1955 180:5.7 In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
1955 180:5.8 But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
2015 180:5.8 不过对这一黄金法则的最高认知和最高阐释,在于这样一种神圣宣布的持久而又鲜活实相中的真理之灵意识。这一普遍关系法则的真正宇宙意涵,只会在对其灵性认知过程中、在由子的灵向内驻凡人灵魂中的父之灵阐释行为律法的过程中而得以揭示。当这些由灵引领的凡人意识到这一黄金法则的真正意涵,他们会被充盈而洋溢着在一个友好宇宙中的公民身份之确保,只有当他们像耶稣爱我们所有人一样爱他们同伴时,他们包含属灵实相的理想才会得以满足,那就是对神之爱认知的实相。
1955 180:5.9 This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
2015 180:5.9 神性真理对神的每个孩子的个人需求和能力的鲜活灵活性和宇宙适应性所形成的这同一哲学,必须要被感知到,然后你才能指望充分理解主对邪恶不抵抗的教导的和做法。主的教导基本上是一种灵性宣布,即使他哲学的物质性蕴涵也无法远离其灵性关联而被有益考虑。主的训诫之精神,在于对宇宙所有自私反应的不抵抗,外加对真正属灵价值所在正义层次的进取性和渐进性达成:即神圣之美,无限之善和永恒之真 -- 去知晓神并渐趋变得像他一样。
1955 180:5.10 Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
2015 180:5.10 爱、无私必定要依照真理之灵的引领经历一种对关系的经常而又鲜活再适性的阐释。爱必定因此把握住被爱个人不断变化和扩展的最高宇宙之善概念。之后,就所有其他可能会被一个由灵引领的凡人对宇宙其他公民的爱所形成的渐增鲜活关系所影响的个人而言,爱会继续采取这同样的态度。爱的这种完全鲜活的适应性必须要根据当下邪恶之环境和神圣天命之完美这一永恒目标而被引发。
1955 180:5.11 And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
2015 180:5.11 因此我们必须要清楚认识到,黄金法则和不抵抗的教导永远都不能作为教条或训诫而被适当理解。只有通过活出它们,通过主管一个人与另一个人爱心接触的真理之灵的鲜活阐释认知它们的意涵,它们才能被理解。
1955 180:5.12 And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
2015 180:5.12 所有这一切清楚表明了旧有宗教和这一新宗教之间的差异。旧有宗教教导自我牺牲;新的宗教则只教导自我忘怀(即忘我),在联合的社会服务和宇宙理解上的自我实现。旧有宗教受恐惧意识所激发;新的王国福音则由真理信念、即永恒而又遍在的真理之灵所主导。再多的虔诚或教义忠诚也无法弥补王国信奉者生活经历中那种自发慷慨和真诚友情的缺乏,那一友情描绘了永活之神由灵所生子女的特性。传统和具有正式崇拜的仪式体系,无法补偿对一个人同伴真正慈悲的缺乏。
6. THE NECESSITY FOR LEAVING
6. 离开的必要性
1955 180:6.1 After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
2015 180:6.1 在彼得、詹姆斯和马太问了主众多问题之后,他继续他的告别讲话,说道:“在我离开你们之前,我要告诉你们所有这一切,为的是你们可以为即将降临到你们身上的一切准备好,这样你们不会犯严重错误。当权者们不会满足于只把你们赶出犹太教会堂;我警告你们那些要杀你们之人认为他们在对神履行服务的时刻临近了。他们要对你们以及你们引领进入天国的那些人做所有这些事,是因为他们并不了解父。他们通过拒绝接受我而拒绝了解父;倘若你们持守我的新诫命,即你们如我爱你们一样爱彼此,当他们拒绝你们之时,他们就拒绝接受我。我要提前告诉你们关于这些事,如此,当你们的时刻到来时,如同我的时刻此时已到来一样,你们可在一切已为我所知、我的灵将会在你们为了我的缘故和福音的缘故而遭受的所有苦难中与你们同在这一认知上被加强。正是为了这一目的,我从一开始就如此清楚地对你们讲。我甚至警告你们,一个人的仇敌或许是他自己家庭的那些人。尽管这一王国福音从未失败于将极大的平安带给个体信奉者灵魂,但它却不会在世上带来和平,直到人类愿意全心相信我的教导,并建立将履行父的意志作为过凡人生活中主要目的这一做法。[50][51][52]
1955 180:6.2 “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
1955 180:6.3 “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
1955 180:6.4 “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
1955 180:6.5 “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
1955 180:6.6 While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
1955 180:6.7 And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
2015 180:6.7 由于耶稣知道他们问了这些问题,他说道:“你们在彼此询问关于我说在一小会儿里我就不会与你们同在,当你们再次见到我,我将再去往我父那儿的路上时,我的意思是什么吗?我已经清楚告诉过你们,人子必须死,不过他将会再次复活。你们难道还不能辨别出我话语的意思吗?你们起先会被弄得悲伤,不过后来你们会有许多在这些事发生后理解它们的人一起欢喜。一个女人在她分娩的时刻的确很悲伤,不过当她一旦生完她的孩子,她会立即忘记她的痛苦,欢喜于得知一个孩子已被生到这个世界了。你们也会如此对我的离开悲伤,不过我会再次见到你们,之后你们的悲伤会被变成欢喜,一份关于神之救赎的崭新启示会来到你们面前,无人能从你们那儿拿走。所有世界都会被这同一份引发对死亡之推翻的生命启示所祝福。至今你们都奉我父之名做出你们的请求。在你们再次见到我之后,你们也可奉我之名请求,我也会听到你们。[61][62][63]
1955 180:6.8 “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
1955 180:6.9 When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.