Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
RELATION OF THE ETERNAL SON TO THE UNIVERSE
POGLAVLJE 7 : ODNOS VJEČNOG SINA PREMA SVEMIRU
1955 7:0.1 THE Original Son is ever concerned with the execution of the spiritual aspects of the Father’s eternal purpose as it progressively unfolds in the phenomena of the evolving universes with their manifold groups of living beings. We do not fully comprehend this eternal plan, but the Paradise Son undoubtedly does.
2014 7:0.1 IZVORNI Sin se uvijek bavi izvršenjem duhovnih aspekata Očeve vječne namjere koja se postupno očituje u pojavama evoluirajućih svemira u kojima žive raznolike skupine živih bića. Mi nismo sasvim u stanju razumjeti ovaj vječni plan, ali Rajski Sin nesumnjivo to jeste.
1955 7:0.2 The Son is like the Father in that he seeks to bestow everything possible of himself upon his co-ordinate Sons and upon their subordinate Sons. And the Son shares the Father’s self-distributive nature in the unstinted bestowal of himself upon the Infinite Spirit, their conjoint executive.
2014 7:0.2 Sin je poput Oca kad nastoji podariti što je moguće veći dio sebe svojim ravnopravnim i podređenim Sinovima. Sin dijeli Očevu samodjeljivu prirodu u izlišnom darivanju samoga sebe Beskonačnom Duhu, njihovom zajedničkom izvršitelju.
1955 7:0.3 As the upholder of spirit realities, the Second Source and Center is the eternal counterpoise of the Isle of Paradise, which so magnificently upholds all things material. Thus is the First Source and Center forever revealed in the material beauty of the exquisite patterns of the central Isle and in the spiritual values of the supernal personality of the Eternal Son.
2014 7:0.3 Kao održavatelj stvarnosti duha, Drugi Izvor i Središte je vječna protuteža Rajskog Otoka, koji tako veličanstveno podipire sve materijalne stvari. Tako je Prvi Izvor i Središte zauvijek obznanjen u materijalnoj ljepoti izvanrednih uzoraka središnjeg Otoka i u duhovnim vrijednostima uzvišene ličnosti Vječnoga Sina.
1955 7:0.4 The Eternal Son is the actual upholder of the vast creation of spirit realities and spiritual beings. The spirit world is the habit, the personal conduct, of the Son, and the impersonal realities of spirit nature are always responsive to the will and purpose of the perfect personality of the Absolute Son.
2014 7:0.4 Vječni Sin uistinu održava ogromno stvaranje stvarnosti duha i duhovnih bića. Svijet duha je Sinova navika, osobno ispoljenje Sina, a nelične stvarnosti duha uvijek reagiraju na volju i namjeru savršene ličnosti Apsolutnog Sina.
1955 7:0.5 The Son is not, however, personally responsible for the conduct of all spirit personalities. The will of the personal creature is relatively free and hence determines the actions of such volitional beings. Therefore the freewill spirit world is not always truly representative of the character of the Eternal Son, even as nature on Urantia is not truly revelatory of the perfection and immutability of Paradise and Deity. But no matter what may characterize the freewill action of man or angel, the Son’s eternal grasp of the universal gravity control of all spirit realities continues as absolute.
2014 7:0.5 Sin, međutim, nije osobno odgovoran za ponašanje svih ličnosti duha. Volja osobnog stvorenog bića je relativno slobodna i stoga odlučuje o djelima takvih voljom obdarenih bića. Zbog toga svijet duha - svijet slobodne volje - ne mora biti vjeran prikaz karaktera Vječnog Sina, kao što ni priroda na Urantiji nije istinsko otkrivenje savršenstva i nepromjenjivosti Raja i Božanstva. No, što god karakteriziralo dragovoljno djelovanje bilo kojeg čovjeka ili anđela, Sinova vječna uprava nad univerzalnom gravitacijskom kontrolom svih stvarnostim duha i dalje ostaje apsolutna.
1. THE SPIRIT-GRAVITY CIRCUIT
1. KRUG GRAVITACIJE DUHA
1955 7:1.1 Everything taught concerning the immanence of God, his omnipresence, omnipotence, and omniscience, is equally true of the Son in the spiritual domains. The pure and universal spirit gravity of all creation, this exclusively spiritual circuit, leads directly back to the person of the Second Source and Center on Paradise. He presides over the control and operation of that ever-present and unerring spiritual grasp of all true spirit values. Thus does the Eternal Son exercise absolute spiritual sovereignty. He literally holds all spirit realities and all spiritualized values, as it were, in the hollow of his hand. The control of universal spiritual gravity is universal spiritual sovereignty.
2014 7:1.1 Sve što smo rekli o imanentnosti Boga, njegovoj sveprisutnosti, svemoći i sveznanju, jednako vrijedi za Sina u duhovnim domenama. Čista i univerzalna gravitacija duha koja prožima svo stvaranje, taj isključivo duhovni krug, vodi izravno osobi Drugog Izvora i Središta na Raju. On upravlja kontrolom i djelovanjem te uvijek prisutne i nepogrešive duhovne sile koja privlači sve istinske vrijednosti duha. Zahvaljujući tome, Vječni Sin posjeduje apsolutnu duhovnu vlast. On doslovno drži sve stvarnosti duha i sve produhovljene vrijednosti, tako reći, u svojim rukama[1]. Kontrola univerzalne duhovne gravitacije jeste univerzalni duhovni suverenitet
[2].
1955 7:1.2 This gravity control of spiritual things operates independently of time and space; therefore is spirit energy undiminished in transmission. Spirit gravity never suffers time delays, nor does it undergo space diminution. It does not decrease in accordance with the square of the distance of its transmission; the circuits of pure spirit power are not retarded by the mass of the material creation. And this transcendence of time and space by pure spirit energies is inherent in the absoluteness of the Son; it is not due to the interposition of the antigravity forces of the Third Source and Center.
2014 7:1.2 Ova gravitacijska kontrola nad duhovnim stvarima ne ovisi o vremenu i prostoru; duhovna energija stoga ne opada prilikom prijenosa. Gravitacija duha ne trpi vremenske odgode, niti se umanjuje s udaljavanjem. Ona se ne smanjuje s kvadratom udaljenosti u prijenosu; krugovi moći čistog duha ne gube na vrijednosti pri porastu mase materijalnog stvaranja. Ovo je nadilaženje vremena i prostora od strane čistih energija duha svojstveno apsolutnosti Sina; ono nije rezultat uplitanja protugravitacijskih sila Trećeg Izvora i Središta.
1955 7:1.3 Spirit realities respond to the drawing power of the center of spiritual gravity in accordance with their qualitative value, their actual degree of spirit nature. Spirit substance (quality) is just as responsive to spirit gravity as the organized energy of physical matter (quantity) is responsive to physical gravity. Spiritual values and spirit forces are real. From the viewpoint of personality, spirit is the soul of creation; matter is the shadowy physical body.
2014 7:1.3 Stvarnosti duha reagiraju na privlačnu silu središta duhovne gravitacije u skladu s vlastitom kvalitativnom vrijednosti, svojim stvarnim stupnjem prirode duha. Tvar duha (kvaliteta) je jednako osjetljiva na gravitaciju duha kao što je energija fizičke materije (količina) osjetljiva na fizičku gravitaciju. Duhovne vrijednosti i sile duha su stvarne. Sa stanovišta ličnosti, duh je duša stvaranja; tvar je njezino sjenovito fizičko tijelo.
1955 7:1.4 The reactions and fluctuations of spirit gravity are ever true to the content of spiritual values, the qualitative spiritual status of an individual or a world. This drawing power is instantly responsive to the inter- and intraspirit values of any universe situation or planetary condition. Every time a spiritual reality actualizes in the universes, this change necessitates the immediate and instantaneous readjustment of spirit gravity. Such a new spirit is actually a part of the Second Source and Center; and just as certainly as mortal man becomes a spiritized being, he will attain the spiritual Son, the center and source of spirit gravity.
2014 7:1.4 Reakcije i fluktuacije gravitacije duha uvijek ovise o količini duhovnih vrijednosti, kvalitativnom duhovnom statusu pojedinca ili svijeta. Ova privlačna sila neposredno reagira na vrijednosti inter-duha i intra-duha bilo koje svemirske situacije ili planetarnog stanja. Svaki put kad se duhovna stvarnost aktualizira u svemirima, ta promjena zahtijeva neposredno i trenutno preusklađenje gravitacije duha. Takav je novi duh zapravo dio Drugog Izvora i Središta; i baš kao što smrtni čovjek sigurno postaje poduhovljeno biće, on tako dostiže duhovnog Sina koji je izvor i središte gravitacije duha.
1955 7:1.5 The Son’s spiritual drawing power is inherent to a lesser degree in many Paradise orders of sonship. For there do exist within the absolute spirit-gravity circuit those local systems of spiritual attraction that function in the lesser units of creation. Such subabsolute focalizations of spirit gravity are a part of the divinity of the Creator personalities of time and space and are correlated with the emerging experiential overcontrol of the Supreme Being.
2014 7:1.5 Sinova privlačna duhovna moć je u manjoj mjeri inherentna u mnogim drugim Rajskim redovima sinovstva. To je zato što u apsolutnom krugu gravitacije duha ovih lokalnih sustava postoje duhovna privlačenja koja djeluju u manjim jedinicama stvaranja. Takve su podapsolutne fokalizacije gravitacije duha dio božanstvenosti Stvoriteljskih ličnosti vremena i prostora i u korelaciji s nastajućom iskustvenom nadkontrolom Vrhovnog Bića.
1955 7:1.6 Spirit-gravity pull and response thereto operate not only on the universe as a whole but also even between individuals and groups of individuals. There is a spiritual cohesiveness among the spiritual and spiritized personalities of any world, race, nation, or believing group of individuals. There is a direct attractiveness of a spirit nature between spiritually minded persons of like tastes and longings. The term kindred spirits is not wholly a figure of speech.
2014 7:1.6 Gravitacija duha i reakcija na ovo djelovanje ne djeluju samo na svemir kao cjelinu, nego čak i između pojedinaca i skupina pojedinaca. Duhovna kohezija vlada među duhovnim i poduhovljenim ličnostima bilo kojeg svijeta, rase, nacije ili skupine individualnih vjernika. Izravna privlačnost duha vlada među duhovno naklonjenim osobama sličnih ukusa i težnji. Pojam srodne duše nije u potpunosti govorna figura. Poput materijalne gravitacije Raja, duhovna gravitacija Vječnog Sina je apsolutna. Grijeh i pobuna mogu omesti rad krugova lokalnog svemira, ali ništa ne može obustaviti gravitaciju duha Vječnog Sina. Luciferova pobuna je uvela velike promjene u vašem sustavu naseljenih svjetova i na Urantiji, ali ne vidimo da je rezultantna duhovna karantena vašeg planeta i najmanje utjecala na prisutnost i djelovanje bilo sveprisutnog duha Vječnog Sina ili s njim povezanog kruga gravitacije duha.
1955 7:1.7 Like the material gravity of Paradise, the spiritual gravity of the Eternal Son is absolute. Sin and rebellion may interfere with the operation of local universe circuits, but nothing can suspend the spirit gravity of the Eternal Son. The Lucifer rebellion produced many changes in your system of inhabited worlds and on Urantia, but we do not observe that the resultant spiritual quarantine of your planet in the least affected the presence and function of either the omnipresent spirit of the Eternal Son or the associated spirit-gravity circuit.
2014 7:1.7 Sve reakcije kruga gravitacije duha velikog svemira su predvidljive. Svjesni smo svih akcija i reakcija sveprisutnog duha Vječnog Sina i nalazimo ih pouzdanim.
1955 7:1.8 All reactions of the spirit-gravity circuit of the grand universe are predictable. We recognize all actions and reactions of the omnipresent spirit of the Eternal Son and find them to be dependable. In accordance with well-known laws, we can and do measure spiritual gravity just as man attempts to compute the workings of finite physical gravity. There is an unvarying response of the Son’s spirit to all spirit things, beings, and persons, and this response is always in accordance with the degree of actuality (the qualitative degree of reality) of all such spiritual values.
2014 7:1.8 U skladu s poznatim zakonima, možemo mjeriti duhovnu gravitaciju, upravo kao što čovjek pokušava izračunati djelovanje konačne fizičke gravitacije. Uvijek nalazimo isti odgovor, naime da Sinov duh reagira na sve stvari, bića i osobe duha, a taj je odgovor uvijek u skladu sa stupnjem aktualnosti (kvalitativnim stupnjem stvarnosti) svih takvih duhovnih vrijednosti.
1955 7:1.9 But alongside this very dependable and predictable function of the spiritual presence of the Eternal Son, there are encountered phenomena which are not so predictable in their reactions. Such phenomena probably indicate the co-ordinate action of the Deity Absolute in the realms of emerging spiritual potentials. We know that the spirit presence of the Eternal Son is the influence of a majestic and infinite personality, but we hardly regard the reactions associated with the conjectured performances of the Deity Absolute as personal.
2014 7:1.9 Ali pored ovog izrazito pouzdanog i predvidljivog djelovanja duhovne prisutnosti Vječnog Sina, moguće je susresti pojave koje nisu toliko predvidljive u svojim reakcijama. Takve pojave vjerojatno ukazuju na usklađeno djelovanje Božanstva Apsoluta u domenama javljajućih duhovnih potencijala. Znamo da je prisutnost duha Vječnog Sina utjecaj veličanstvene i beskonačne ličnosti, ali nam je teško promatrati reakcije povezane s onim što se uzima kao djelovanje Božanstva Apsoluta kao osobno djelovanje.
1955 7:1.10 Viewed from the personality standpoint and by persons, the Eternal Son and the Deity Absolute appear to be related in the following way: The Eternal Son dominates the realm of actual spiritual values, whereas the Deity Absolute seems to pervade the vast domain of potential spirit values. All actual value of spirit nature finds lodgment in the gravity grasp of the Eternal Son but, if potential, then apparently in the presence of the Deity Absolute.
2014 7:1.10 Gledano sa stanovišta ličnosti i od strane osoba, čini se da su Vječni Sin i Božanstvo Apsolut povezani na ovaj način: Vječni Sin vlada domenom aktualnih duhovnih vrijednosti, dok Božanstvo Apsolut naizgled prožima ogromnu domenu potencijalnih vrijednosti duha. Sva aktualna vrijednost duha je izložena utjecaju privlačnog djelovanja gravitacije Vječnoga Sina, ali ako je potencijalna, onda naočigled spada u prisutnost Božanstva Apsoluta.
1955 7:1.11 Spirit seems to emerge from the potentials of the Deity Absolute; evolving spirit finds correlation in the experiential and incomplete grasps of the Supreme and the Ultimate; spirit eventually finds final destiny in the absolute grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. This appears to be the cycle of experiential spirit, but existential spirit is inherent in the infinity of the Second Source and Center.
2014 7:1.11 Duh se naizgled javlja iz potencijala Božanstva Apsoluta; evoluirajući duh nalazi korelaciju s iskustvenim i nepotpunim privlačnim djelovanjima Vrhovnog i Krajnjeg; duh na koncu pronalazi završnu sudbinu u apsolutnom privlačnom djelovanju duhovne gravitacije Vječnog Sina.To djeluje kao ciklus iskustvenog duha, ali egzistencijalni duh je svojstven beskonačnosti Drugog Izvora i Središta.
2. THE ADMINISTRATION OF THE ETERNAL SON
2. ADMINISTRATIVNA UPRAVA VJEČNOG SINA
1955 7:2.1 On Paradise the presence and personal activity of the Original Son is profound, absolute in the spiritual sense. As we pass outward from Paradise through Havona and into the realms of the seven superuniverses, we detect less and less of the personal activity of the Eternal Son. In the post-Havona universes the presence of the Eternal Son is personalized in the Paradise Sons, conditioned by the experiential realities of the Supreme and the Ultimate, and co-ordinated with the unlimited spirit potential of the Deity Absolute.
2014 7:2.1 Na Raju prisutnost i osobna aktivnost Izvornog Sina su vrlo snažni, u duhovnom smislu apsolutni. Što se više udaljavamo od Raja kroz Havonu i u domene sedam nadsvemira, možemo opaziti sve manje i manje osobne aktivnosti Vječnog Sina. U svemirima post-Havone, prisutnost Vječnog Sina je personalizirana u Rajskim Sinovima, uvjetovana iskustvenim stvarnostima Vrhovnog i Krajnjeg i usklađena s neograničenim potencijalom duha Božanstva Apsoluta.
1955 7:2.2 In the central universe the personal activity of the Original Son is discernible in the exquisite spiritual harmony of the eternal creation. Havona is so marvelously perfect that the spiritual status and the energy states of this pattern universe are in perfect and perpetual balance.
2014 7:2.2 U središnjem svemiru osobna aktivnost Izvornog Sina postaje izražajna u izvanrednom duhovnom skladu vječnog stvaranja. Havona je tako veličanstveno savršena da su duhovni status i energetska stanja ovog svemira koji je uzorak za stvaranje svih drugih, u savršenoj i neprestanoj ravnoteži.
1955 7:2.3 In the superuniverses the Son is not personally present or resident; in these creations he maintains only a superpersonal representation. These spirit manifestations of the Son are not personal; they are not in the personality circuit of the Universal Father. We know of no better term to use than to designate them superpersonalities; and they are finite beings; they are neither absonite nor absolute.
2014 7:2.3 U nadsvemirima Sin nije osobno prisutan ili nastanjen; u tim stvaranjima on održava samo nadličnu zastupljenost. Ove manifestacije Sinova duha nisu osobne; one nisu u krugu ličnosti Oca Svih. Nemamo boljeg izraza na raspolaganju nego ih opisati kao nadličnosti; to su konačna bića; nisu apsonitni, niti apsolutni.
1955 7:2.4 The administration of the Eternal Son in the superuniverses, being exclusively spiritual and superpersonal, is not discernible by creature personalities. Nonetheless, the all-pervading spiritual urge of the Son’s personal influence is encountered in every phase of the activities of all sectors of the domains of the Ancients of Days. In the local universes, however, we observe the Eternal Son personally present in the persons of the Paradise Sons. Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the co-ordinate Creator Sons.
2014 7:2.4 Administracija Vječnog Sina u nadsvemirima, kako je isključivo duhovna i nadosobna, nije primjetna ličnostima stvorenih bića. Ipak, sveprožimajući duhovni poriv Sinova osobnog utjecaja djeluje u svakoj fazi aktivnosti svih sektora u okviru nadležnosti Starih Dana. U lokalnim svemirima, međutim, opažamo da je Vječni Sin osobno prisutan u osobama Rajskih Sinova. Ovdje beskonačni Sin djeluje duhovno i stvaralački u osobama veličanstvenog zbora ravnopravnih Sinova Stvoritelja.
3. RELATION OF THE ETERNAL SON TO THE INDIVIDUAL
3. ODNOS VJEČNOG SINA PREMA INDIVIDUI
1955 7:3.1 In the local universe ascent the mortals of time look to the Creator Son as the personal representative of the Eternal Son. But when they begin the ascent of the superuniverse training regime, the pilgrims of time increasingly detect the supernal presence of the inspiring spirit of the Eternal Son, and they are able to profit by the intake of this ministry of spiritual energization. In Havona the ascenders become still more conscious of the loving embrace of the all-pervading spirit of the Original Son. At no stage of the entire mortal ascension does the spirit of the Eternal Son indwell the mind or soul of the pilgrim of time, but his beneficence is ever near and always concerned with the welfare and spiritual security of the advancing children of time.
2014 7:3.1 Uzlazeći lokalnim svemirom, smrtnici vremena promatraju Sina Stvoritelja kao osobnog predstavnika Vječnog Sina. Ali kada započnu uspon nadkozmičkim programom obuke, hodočasnici vremena sve više otkrivaju uzvišenu prisutnost inspirativnog duha Vječnog Sina i u mogućnosti su primiti podstrek od ove službe duhovnog osnaživanja. U Havoni uzlazna bića postaju još više svjesna brižnog naručja sveprožimajućeg duha Izvornog Sina. Ni u jednom stadiju smrtnog uspona duh Vječnog Sina ne dolazi živjeti u umu ili duši hodočasnika vremena, ali je njegova blagonaklonost uvijek blizu i neprestano na raspolaganju dobrobiti i duhovnoj sigurnosti napredujuće djece vremena.
1955 7:3.2 The spiritual-gravity pull of the Eternal Son constitutes the inherent secret of the Paradise ascension of surviving human souls. All genuine spirit values and all bona fide spiritualized individuals are held within the unfailing grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. The mortal mind, for example, initiates its career as a material mechanism and is eventually mustered into the Corps of the Finality as a well-nigh perfected spirit existence, becoming progressively less subject to material gravity and correspondingly more responsive to the inward pulling urge of spirit gravity during this entire experience. The spirit-gravity circuit literally pulls the soul of man Paradiseward.
2014 7:3.2 Privlačnost duhovne gravitacije Vječnog Sina predstavlja svojstvenu tajnu napredovanja preživjelih ljudskih duša u usponu prema Raju[3]. Sve istinske vrijednosti duha i sve dobronamjerne produhovljene osobe ulaze u neiscrpni zahvat duhovne gravitacije Vječnog Sina. Smrtni um, na primjer, započinje svoju karijeru kao materijalni mehanizam, dok vremenom ulazi u Zbor Finalista kao gotovo usavršeni duh sve manje podložan materijalnoj gravitaciji, utoliko više reagirajući na unutarnje privlačno djelovanje gravitacije duha tijekom cijelog ovog iskustva. Krug gravitacije duha doslovno vuče čovjekovu dušu u smjeru Raja.
1955 7:3.3 The spirit-gravity circuit is the basic channel for transmitting the genuine prayers of the believing human heart from the level of human consciousness to the actual consciousness of Deity. That which represents true spiritual value in your petitions will be seized by the universal circuit of spirit gravity and will pass immediately and simultaneously to all divine personalities concerned. Each will occupy himself with that which belongs to his personal province. Therefore, in your practical religious experience, it is immaterial whether, in addressing your supplications, you visualize the Creator Son of your local universe or the Eternal Son at the center of all things.
2014 7:3.3 Krug gravitacije duha je osnovni kanal kroz koji se iskrene molitve vjerničkog ljudskog srca prenose od razine ljudske svijesti do istinske svijesti Božanstva. Ono što predstavlja istinsku duhovnu vrijednost u vašim molitvama putuje univerzalnim krugom gravitacije duha i odmah i istovremeno se odašilja svim božanskim ličnostima kojih se ta pitanja tiču. Svaka će se zanimati za ono što je u njenoj osobnoj domeni. Dakle, u svom praktičnom religioznom iskustvu, nebitno je da li u upućivanju molbi zamišljate Sina Stvoritelja svog lokalnog svemira ili Vječnog Sina koji je u središtu svega.
1955 7:3.4 The discriminative operation of the spirit-gravity circuit might possibly be compared to the functions of the neural circuits in the material human body: Sensations travel inward over the neural paths; some are detained and responded to by the lower automatic spinal centers; others pass on to the less automatic but habit-trained centers of the lower brain, while the most important and vital incoming messages flash by these subordinate centers and are immediately registered in the highest levels of human consciousness.
2014 7:3.4 Razlučivanje u djelovanju kruga gravitacije duha možemo usporediti s djelovanjem nervnih krugova materijalnog ljudskog tijela: Osjećaji putuju prema središtu neuronskim putovima; neki se zadržavaju i na njih odgovaraju niži automatski centri kralježnice; drugi stižu do manje automatskih centara donjeg mozga kojima vladaju navike, dok one najvažnije i odlučujuće dolazne poruke prolaze mimo tih podređenih centara i odmah se registriraju na najvišim razinama ljudske svijesti.
1955 7:3.5 But how much more perfect is the superb technique of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.
2014 7:3.5 No, koliko je savršenija ova veličanstvena tehnika duhovnog svijeta! Ako se u vašoj svijesti začne bilo što od visoke duhovne vrijednosti, nakon što tome date izražaja, nema te sile u svemiru koja može spriječiti da taj sadržaj smjesta stigne do Apsolutne Ličnosti Duha cijelog stvaranja.
1955 7:3.6 Conversely, if your supplications are purely material and wholly self-centered, there exists no plan whereby such unworthy prayers can find lodgment in the spirit circuit of the Eternal Son. The content of any petition which is not “spirit indited” can find no place in the universal spiritual circuit; such purely selfish and material requests fall dead; they do not ascend in the circuits of true spirit values. Such words are as “sounding brass and a tinkling cymbal.”
2014 7:3.6 S druge strane, ako su vaše molitve isključivo materijalne i potpuno sebične, ne postoji plan kojim takve beskorisne molitve mogu stići do kruga duha Vječnog Sina. Sadržaj bilo koje molitve koji nije "duhom zapisan" ne može naći svoje mjesto u univerzalnom duhovnom krugu; takvi sasvim sebični i materijalni zahtijevi su posve beživotni; oni se ne mogu uspeti krugovima istinskih vrijednosti duha[4]. Takve su riječi poput "mjedi što ječi i cimbala što zveči."
1955 7:3.7 It is the motivating thought, the spiritual content, that validates the mortal supplication. Words are valueless.
2014 7:3.7 Motivirajuća misao, duhovni sadržaj, je to što potvrđuje valjanost bilo koje molitve. Riječi su bezvrijedne.
4. THE DIVINE PERFECTION PLANS
4. BOŽANSKI PLANOVI USAVRŠAVANJA
1955 7:4.1 The Eternal Son is in everlasting liaison with the Father in the successful prosecution of the divine plan of progress: the universal plan for the creation, evolution, ascension, and perfection of will creatures. And, in divine faithfulness, the Son is the eternal equal of the Father.
2014 7:4.1 Vječni Sin je u vječnoj vezi s Ocem u uspješnom izvršavanju božanskog plana napredovanja: univerzalnog plana stvaranja, evoluiranja, uspona i uzavršavanja volje stvorenog bića. A u pogledu božanske odanosti, Sin je vječno jednak Ocu.
1955 7:4.2 The Father and his Son are as one in the formulation and prosecution of this gigantic attainment plan for advancing the material beings of time to the perfection of eternity. This project for the spiritual elevation of the ascendant souls of space is a joint creation of the Father and the Son, and they are, with the co-operation of the Infinite Spirit, engaged in associative execution of their divine purpose.
2014 7:4.2 Otac i Sin su kao jedno u formulaciji i izvršavanju ovog golemog plana za unapređenje materijalnih bića vremena do savršenstva vječnosti. Ovaj je projekat duhovnog uzdizanja uzlaznih duša prostora zajedničko djelo Oca i Sina, koji se u suradnji s Beskonačnim Duhom, bave izvršenjem svoje božanske namisli.
1955 7:4.3 This divine plan of perfection attainment embraces three unique, though marvelously correlated, enterprises of universal adventure:
2014 7:4.3 Ovaj božanski plan postignuća savršenstva obuhvaća tri jedinstvena poduzeća univerzalne avanture koja su ipak u čudesno korelaciji:
1955 7:4.4 1. The Plan of Progressive Attainment. This is the Universal Father’s plan of evolutionary ascension, a program unreservedly accepted by the Eternal Son when he concurred in the Father’s proposal, “Let us make mortal creatures in our own image.” This provision for upstepping the creatures of time involves the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and the endowing of material creatures with the prerogatives of personality.
2014 7:4.4 1. Plan sve naprednijeg postignuća. To je plan Oca Svih u vezi evolucijskog uspona, program koji je Vječni Sin bezrezervno prihvatio kad se složio s Očevim prijedlogom da "Načine čovjeka na svoju sliku[5]." Ova odredba za unaprijeđenje stvorenih bića vremena podrazumijeva Očevo darivanje Misaonih Ispravljača i obdarenje materijalnih stvorenja povlasticama ličnosti.
1955 7:4.5 2. The Bestowal Plan. The next universal plan is the great Father-revelation enterprise of the Eternal Son and his co-ordinate Sons. This is the proposal of the Eternal Son and consists of his bestowal of the Sons of God upon the evolutionary creations, there to personalize and factualize, to incarnate and make real, the love of the Father and the mercy of the Son to the creatures of all universes. Inherent in the bestowal plan, and as a provisional feature of this ministration of love, the Paradise Sons act as rehabilitators of that which misguided creature will has placed in spiritual jeopardy. Whenever and wherever there occurs a delay in the functioning of the attainment plan, if rebellion, perchance, should mar or complicate this enterprise, then do the emergency provisions of the bestowal plan become active forthwith. The Paradise Sons stand pledged and ready to function as retrievers, to go into the very realms of rebellion and there restore the spiritual status of the spheres. And such a heroic service a co-ordinate Creator Son did perform on Urantia in connection with his experiential bestowal career of sovereignty acquirement.
2014 7:4.5 2. Plan darivanja. Sljedeći univerzalni plan je otkrivenje Oca koje sprovode Vječni Sin i njemu ravnopravni Sinovi. Ovo je namisao Vječnog Sina i sastoji se od njegova darivanja Božjih Sinova evolucijskim stvaranjima, a oni tu personaliziraju i čine konkretnim, utjelovljuju i daju stvarnost, ljubavi Oca i milosti Sina svim stvorenim bićima svih svemira. Svojstveno planu darivanja i kao obilježje ove službe ljubavi, Rajski Sinovi djeluju da povrate ono što je duhovno ugroženo zavedenom voljom stvorenog bića. Kad god i gdje god nastupi zastoj u djelovanju plana postignuća, kao recimo u slučaju da pobuna naruši ili zakomplicira ovaj plan, onda odmah na snagu stupaju hitne mjere plana darivanja. Rajski Sinovi odano i spremno stupaju u akciju da povrate ono što je izgubljeno, idući u domene zahvaćene pobunom da povrate duhovni status ovih planeta. A takvu je herojsku službu izveo i njima ravnopravni Sin Stvoritelj na Urantiji u vezi svog iskustvenog darivanja kojim je stekao suverenu vlast.
1955 7:4.6 3. The Plan of Mercy Ministry. When the attainment plan and the bestowal plan had been formulated and proclaimed, alone and of himself, the Infinite Spirit projected and put in operation the tremendous and universal enterprise of mercy ministry. This is the service so essential to the practical and effective operation of both the attainment and the bestowal undertakings, and the spiritual personalities of the Third Source and Center all partake of the spirit of mercy ministry which is so much a part of the nature of the Third Person of Deity. Not only in creation but also in administration, the Infinite Spirit functions truly and literally as the conjoint executive of the Father and the Son.
2014 7:4.6 3. Plan službe milosti. Nakon razrade i zvaničnog proglašenja plana postignuća i plana darivanja, sam po sebi i od sebe, Beskonačni Duh je izradio i stavio na snagu veličanstveno i univerzalno poduzeće službe milosti. Ta je služba bitna radi praktičnog i djelotvornog funkcioniranja oba poduhvata - plana postignuća i plana darivanja - i sve duhovne ličnosti Trećeg Izvora i Središta nose obilježja duha ove službe milosti koja je u tolikoj mjeri dio prirode Treće Osobe Božanstva. Ne samo u stvaranju, već i u upravi, Beskonačni Duh istinski i doslovno djeluje kao zajednički izvršitelj Oca i Sina.
1955 7:4.7 The Eternal Son is the personal trustee, the divine custodian, of the Father’s universal plan of creature ascension. Having promulgated the universal mandate, “Be you perfect, even as I am perfect,” the Father intrusted the execution of this tremendous undertaking to the Eternal Son; and the Eternal Son shares the fostering of this supernal enterprise with his divine co-ordinate, the Infinite Spirit. Thus do the Deities effectively co-operate in the work of creation, control, evolution, revelation, and ministration—and if required, in restoration and rehabilitation.
2014 7:4.7 Vječni Sin je osobni povjerenik, božanski čuvar Očeva univerzalnog plana uzašašća stvorenih bića. Nakon što je proglasio opći mandat, "Budite savršeni kao što sam ja savršen," Otac je povjerio izvršenje ovog ogromnog poduzeća Vječnom Sinu; a Vječni Sin dijeli izvedbu ovog božanskog zadatka sa sebi ravnopravnim božanskim bićem, Beskonačnim Duhom[6]. Dakle, Božanstva djelotvorno surađuju u radu stvaranja, evolucije, otkrivenja i službe - i ako je potrebno, obnove i rehabilitacije.
5. THE SPIRIT OF BESTOWAL
5. DUH DARIVANJA
1955 7:5.1 The Eternal Son without reservation joined with the Universal Father in broadcasting that tremendous injunction to all creation: “Be you perfect, even as your Father in Havona is perfect.” And ever since, that invitation-command has motivated all the survival plans and the bestowal projects of the Eternal Son and his vast family of co-ordinate and associated Sons. And in these very bestowals the Sons of God have become to all evolutionary creatures “the way, the truth, and the life.”
2014 7:5.1 Vječni Sin se bezrezervno pridužio Ocu Svih u emitiranju tog veličanstvenog naloga cijelom stvaranju: "Budite savršeni kao što je savršen Otac vaš u Havoni[7]." I od tada je ovaj poziv-naredba bio u podlozi svih planova preživljavanja i svih darivanja Vječnog Sina i njegove velike obitelji ravnopravnih Sinova. A u ovim darivanjima, Božji Sinovi su postali "put, istina i život" svim evolucijskim stvorenim bićima
[8].
1955 7:5.2 The Eternal Son cannot contact directly with human beings as does the Father through the gift of the prepersonal Thought Adjusters, but the Eternal Son does draw near to created personalities by a series of downstepping gradations of divine sonship until he is enabled to stand in man’s presence and, at times, as man himself.
2014 7:5.2 Vječni Sin ne može izravno kontaktirati s ljudima kao što to čini Otac kroz dar predličnih Misaonih Ispravljača, ali Vječni Sin zauvijek prilazi sve bliže stvorenim ličnostima nizom silaznih gradacijama božanskog sinovstva, dok mu ne bude omogućeno da stoji u samoj prisutnosti čovjeka a, s vremena na vrijeme, i kao sam čovjek.
1955 7:5.3 The purely personal nature of the Eternal Son is incapable of fragmentation. The Eternal Son ministers as a spiritual influence or as a person, never otherwise. The Son finds it impossible to become a part of creature experience in the sense that the Father-Adjuster participates therein, but the Eternal Son compensates this limitation by the technique of bestowal. What the experience of fragmented entities means to the Universal Father, the incarnation experiences of the Paradise Sons mean to the Eternal Son.
2014 7:5.3 Posve osobna priroda Vječnog Sina ne dopušta fragmentaciju. Vječni Sin služi bića kao duhovni utjecaj ili kao osoba, ali nikako drugačije. Sin ne može postati dio iskustva stvorenog bića onako kako to čini Otac-Ispravljač, ali Vječni Sin može nadoknaditi ovo ograničenje vještinom darivanja. To što iskustvo fragmentiziranih entiteta znači Ocu Svih, iskustva utjelovljenja Rajskih Sinova znače Vječnom Sinu.
1955 7:5.4 The Eternal Son comes not to mortal man as the divine will, the Thought Adjuster indwelling the human mind, but the Eternal Son did come to mortal man on Urantia when the divine personality of his Son, Michael of Nebadon, incarnated in the human nature of Jesus of Nazareth. To share the experience of created personalities, the Paradise Sons of God must assume the very natures of such creatures and incarnate their divine personalities as the actual creatures themselves. Incarnation, the secret of Sonarington, is the technique of the Son’s escape from the otherwise all-encompassing fetters of personality absolutism.
2014 7:5.4 Vječni Sin ne dolazi do smrtnog čovjeka kao božanska volja, Misaoni Ispravljač koji živi u ljudskom umu, ali je Vječni Sin prišao smrtnom čovjeku na Urantiji kad je božanska ličnost njegova Sina, Mihaela iz Nebadona, utjelovljena u ljudskoj prirodi Isusa iz Nazareta. Kako bi podijelili iskustvo stvorenih ličnosti, Rajski Sinovi Boga moraju poprimiti same prirode takvih stvorenih bića i utjeloviti svoje božanske ličnosti u obličju samih stvorenja. Utjelovljenje, tajna Sfere Sinova, je vještina Sinova oslobođenja od sveobuhvatnih okova apsolutizma ličnosti.
1955 7:5.5 Long, long ago the Eternal Son bestowed himself upon each of the circuits of the central creation for the enlightenment and advancement of all the inhabitants and pilgrims of Havona, including the ascending pilgrims of time. On none of these seven bestowals did he function as either an ascender or a Havoner. He existed as himself. His experience was unique; it was not with or as a human or other pilgrim but in some way associative in the superpersonal sense.
2014 7:5.5 Davno, davno, Vječni Sin je sebe darovao svakom pojedinom krugu središnje tvorevine kako bi prosvijetlio i unaprijedio sve žitelje i hodočasnike Havone, uključujući i same uzlazne hodočasnike vremena. Ni na jednom od ovih sedam darivanja, on nije djelovao bilo kao uspinjuće biće ili kao žitelj Havone. Postajao je kao on sam. Njegovo je iskustvo bilo jedinstveno; to nije bilo iskustvo sa čovjekom ili kao čovjek ili neki drugi hodočasnik, već na neki asocijativni način i u nekom nadličnom smislu.
1955 7:5.6 Neither did he pass through the rest that intervenes between the inner Havona circuit and the shores of Paradise. It is not possible for him, an absolute being, to suspend consciousness of personality, for in him center all lines of spiritual gravity. And during the times of these bestowals the central Paradise lodgment of spiritual luminosity was undimmed, and the Son’s grasp of universal spirit gravity was undiminished.
2014 7:5.6 Niti je on prošao kroz ostatak iskustva koji posreduje između unutarnjeg kruga Havone i obala Raja. Njemu nije moguće, kao apsolutnom biću, privremeno izgubiti svijest ličnosti, jer je u njemu središte svih linija duhovne gravitacije. A u vrijeme tih darivanja, središnje Rajsko staniše duhovnog sjaja nije bilo poremećno, dok je Sinova kontrola univerzalne gravitacije duha ostala na najvišoj razini.
1955 7:5.7 The bestowals of the Eternal Son in Havona are not within the scope of human imagination; they were transcendental. He added to the experience of all Havona then and subsequently, but we do not know whether he added to the supposed experiential capacity of his existential nature. That would fall within the bestowal mystery of the Paradise Sons. We do, however, believe that whatever the Eternal Son acquired on these bestowal missions, he has ever since retained; but we do not know what it is.
2014 7:5.7 Darivanja Vječnog Sina u Havoni nisu u okviru ljudske imaginacije; ona su transcendentalna. On je ovom prilikom kao I poslije toga učinio dodatak iskustvu sveukupne Havone, ali ne znamo da li je učinio dodatak navodno iskustvenoj sposobnosti svoje egzistencijalne prirode. To pitanje spada pod otajstvo misije darivanja Rajskih Sinova. Mi, međutim, vjerujemo da je Vječni Sin zadržao sve što je stekao prilikom ovih misija darivanja; ali ne znamo o čemu se tu radi.
1955 7:5.8 Whatever our difficulty in comprehending the bestowals of the Second Person of Deity, we do comprehend the Havona bestowal of a Son of the Eternal Son, who literally passed through the circuits of the central universe and actually shared those experiences which constitute an ascender’s preparation for Deity attainment. This was the original Michael, the first-born Creator Son, and he passed through the life experiences of the ascending pilgrims from circuit to circuit, personally journeying a stage of each circle with them in the days of Grandfanda, the first of all mortals to attain Havona.
2014 7:5.8 Bez obzira koliko teško bilo razumjeti darivanja Druge Osobe Božanstva, možemo razumjeti darivanje Sina ovog Vječnog Sina koji je doslovno prošao krugovima središnjeg svemira i uistinu podijelio iskustva koja služe kao priprema uzlaznih bića u postignuću Božanstva. Bio je to izvorni Mihael, prvorođeni Sin Stvoritelj, koji je krug za krugom prolazio kroz životna iskustva uzlaznih hodočasnika, osobno s njima putujući stadijima svake kružnice u vrijeme Grandfande, prvog od svih smrtnika koji će postići Havonu.
1955 7:5.9 Whatever else this original Michael revealed, he made the transcendent bestowal of the Original Mother Son real to the creatures of Havona. So real, that forevermore each pilgrim of time who labors in the adventure of making the Havona circuits is cheered and strengthened by the certain knowledge that the Eternal Son of God seven times abdicated the power and glory of Paradise to participate in the experiences of the time-space pilgrims on the seven circuits of progressive Havona attainment.
2014 7:5.9 Bez obzira što je ovaj izvorni Mihael otkrio, on je pokazao stvarnost transcendentnog darivanja Izvornog Majčinskog Sina svim stvorenim bićima Havone. Takvu stvarnost, da svaki hodočasnik vremena koji prolazi kroz avanturu putovanja krugovima Havone zauvijek nalazi snagu i potporu u sigurnosti spoznaje da se Vječni Sin Boga sedam puta odrekao moći i slave Raja da sudjeluje u iskustvima vremensko-prostornih hodočasnika u sedam krugova sve većeg postignuća Havone.
1955 7:5.10 The Eternal Son is the exemplary inspiration for all the Sons of God in their ministrations of bestowal throughout the universes of time and space. The co-ordinate Creator Sons and the associate Magisterial Sons, together with other unrevealed orders of sonship, all partake of this wonderful willingness to bestow themselves upon the varied orders of creature life and as the creatures themselves. Therefore, in spirit and because of kinship of nature as well as fact of origin, it becomes true that in the bestowal of each Son of God upon the worlds of space, in and through and by these bestowals, the Eternal Son has bestowed himself upon the intelligent will creatures of the universes.
2014 7:5.10 Vječni Sin je primjer i nadahnuće svim Božjim Sinovima prilikom njihovih službi darivanja diljem svemira vremena i prostora. Svi ravnopravni Sinovi Stvoritelji i njihovi suradnici Arbitražni Sinovi, zajedno s drugim neobznanjenim redovima sinova, dionici su ove prekrasne spremnosti da sebe daruju različitim vrstama stvorenih bića i da poprime njihovo obličje. Stoga, u duhu i zbog srodstva prirode, kao i činjenice porijekla, postaje istina da je u darivanju svakog Sina Božjega po svjetovima prostora, te kroz ova darivanja, Vječni Sin sebe darovao inteligentnim bićima svemira.
1955 7:5.11 In spirit and nature, if not in all attributes, each Paradise Son is a divinely perfect portraiture of the Original Son. It is literally true, whosoever has seen a Paradise Son has seen the Eternal Son of God.
2014 7:5.11 Po duhu i prirodi, ako ne i po svim osobinama, svaki Rajski Sin je božanstveno savršen prikaz Izvornog Sina. Doslovno je istina da tko je vidio Rajskog Sina, vidio je i Vječnog Sina Boga.
6. THE PARADISE SONS OF GOD
6. RAJSKI SINOVI BOGA
1955 7:6.1 The lack of a knowledge of the multiple Sons of God is a source of great confusion on Urantia. And this ignorance persists in the face of such statements as the record of a conclave of these divine personalities: “When the Sons of God proclaimed joy, and all of the Morning Stars sang together.” Every millennium of sector standard time the various orders of the divine Sons forgather for their periodic conclaves.
2014 7:6.1 Nedostatak upoznatosti s višestrukim Sinovima Boga je izvor velike zbrke na Urantiji. A to neznanje i dalje postoji unatoč takvih izjava kao što je zapis s jednog skupa ovih božanskih ličnosti: "Kada su Sinovi Božji proglašavali radost, klicale su sve Zvijezde Jutarnje[9]." Svako tisućljeće lokalnog vremena periodično se okupljaju različite vrste božanskih Sinova.
1955 7:6.2 The Eternal Son is the personal source of the adorable attributes of mercy and service which so abundantly characterize all orders of the descending Sons of God as they function throughout creation. All the divine nature, if not all the infinity of attributes, the Eternal Son unfailingly transmits to the Paradise Sons who go out from the eternal Isle to reveal his divine character to the universe of universes.
2014 7:6.2 Vječni Sin je osobni izvor izvanrednih osobina milosti i službe koje tako izdašno obilježavaju sve redove silaznih Sinova Boga širom cijelog stvaranja. Svu božansku prirodu, ako ne i svu beskonačnost svojstava, Vječni Sin nepogrešivo prenosi na Rajske Sinove koji idu iz vječnog Otoka otkriti svoj božanski karakter u svemiru nad svemirima.
1955 7:6.3 The Original and Eternal Son is the offspring-person of the “first” completed and infinite thought of the Universal Father. Every time the Universal Father and the Eternal Son jointly project a new, original, identical, unique, and absolute personal thought, that very instant this creative idea is perfectly and finally personalized in the being and personality of a new and original Creator Son. In spirit nature, divine wisdom, and co-ordinate creative power, these Creator Sons are potentially equal with God the Father and God the Son.
2014 7:6.3 Izvorni i Vječni Sin je osoba koja je potomak "prve" upotpunjene i beskonačne misli Oca Svih. Svaki put kad Otac Svih i Vječni Sin zamisle neku novu, izvornu, ravnopravnu, jedinstevnu i apsolutnu osobnu misao, u istom trenutku ova kreativna ideja postaje savršeno i konačno personalizirana u biću i ličnosti novog i izvornog Sina Stvoritelja. Po naravi duha, božanskoj mudrosti i ravnopravnoj kreativnoj snazi, ovi Sinovi Stvoritelji su potencijalno jednaki Bogu Ocu i Bogu Sinu.
1955 7:6.4 The Creator Sons go out from Paradise into the universes of time and, with the co-operation of the controlling and creative agencies of the Third Source and Center, complete the organization of the local universes of progressive evolution. These Sons are not attached to, nor are they concerned with, the central and universal controls of matter, mind, and spirit. Hence are they limited in their creative acts by the pre-existence, priority, and primacy of the First Source and Center and his co-ordinate Absolutes. These Sons are able to administer only that which they bring into existence. Absolute administration is inherent in priority of existence and is inseparable from eternity of presence. The Father remains primal in the universes.
2014 7:6.4 Sinovi Stvoritelji izlaze iz Raja u svemire vremena i u suradnji s nadzornim i kreativnim agencijama Trećeg Izvora i Središta, upotpunjuju organizaciju lokalnih svemira sve naprednije evolucije. Ovi Sinovi nisu vezani niti se bave središnjim i univerzalnim kontrolama materije, uma i duha. Stoga su u svojim kreativnim djelima ograničeni predegzistencijom, prvenstvom i primatom Prvog Izvora i Središta i njemu ravnopravnih Apsoluta. Ovi su Sinovi u stanju upravljati samo onim što su oni sami stvorili. Apsolutna uprava je svojstvena prioritetu postojanja i neodvojiva od vječnosti prisutnosti. Otac ostaje prvobitan u svemirima.
1955 7:6.5 Much as the Creator Sons are personalized by the Father and the Son, so are the Magisterial Sons personalized by the Son and the Spirit. These are the Sons who, in the experiences of creature incarnation, earn the right to serve as the judges of survival in the creations of time and space.
2014 7:6.5 Koliko god su Sinovi Stvoritelji personalizacija Oca i Sina, tako da su Arbitražni Sinovipersonalizacija Sina i Duha. To su Sinovi koji su, u iskustvima utjelovljenja u obličju stvorenih bića, stekli pravo donošenja odluka koje se tiču preživljavanja u stvaranjima vremena i prostora.
1955 7:6.6 The Father, Son, and Spirit also unite to personalize the versatile Trinity Teacher Sons, who range the grand universe as the supernal teachers of all personalities, human and divine. And there are numerous other orders of Paradise sonship that have not been brought to the attention of Urantia mortals.
2014 7:6.6 Otac, Sin i Duh se također ujedinjuju da personaliziranju svestrane Trojske Sinove Učitelje, koji se kreću velikim svemirom kao božanstveni učitelji svih ličnosti, ljudskih i božanskih. A tu su i brojni drugi redovi Rajskog sinovstva koji nisu stekli pozornost smrtnika Urantije.
1955 7:6.7 Between the Original Mother Son and these hosts of Paradise Sons scattered throughout all creation, there is a direct and exclusive channel of communication, a channel whose function is inherent in the quality of spiritual kinship which unites them in bonds of near-absolute spiritual association. This intersonship circuit is entirely different from the universal circuit of spirit gravity, which also centers in the person of the Second Source and Center. All Sons of God who take origin in the persons of the Paradise Deities are in direct and constant communication with the Eternal Mother Son. And such communication is instantaneous; it is independent of time though sometimes conditioned by space.
2014 7:6.7 Između Izvornog Majčinskog Sina i ovog mnoštva Rajskih Sinova razasutih diljem cijelog stvaranja, postoji izravan i isključiv kanal komunikacije, kanal čija je funkcija svojstvena kvaliteti duhovnog srodstva koja ih ujedinjuje sponama gotovo apsolutne duhovne povezanosti. Ovaj se krug u potpunosti razlikuje od univerzalnog kruga gravitacije duha, koji također ima za centar osobu Drugog Izvora i Središta. Svi Božji Sinovi koji potječu od osoba Rajskih Božanstava su u izravnoj i neprestanoj komunikaciji s Vječnim Majčinskim Sinom. A takva komunikacija je trenutačna; ona ne ovisi o vremenu, premda je ponekad uvjetovana prostorom.
1955 7:6.8 The Eternal Son not only has at all times perfect knowledge concerning the status, thoughts, and manifold activities of all orders of Paradise sonship, but he also has perfection of knowledge at all times regarding everything of spiritual value which exists in the hearts of all creatures in the primary central creation of eternity and in the secondary time creations of the co-ordinate Creator Sons.
2014 7:6.8 Vječni Sin ne samo da ima u svakom trenutku savršeno znanje o statusu, mislima i mnogostrukim aktivnostima svih redova Rajskih sinova, on uvijek ima i savršenstvo znanja u vezi svega što ima duhovnu vrijednost, što postoji u srcima svih stvorenja u primarnom središnjem stvaranju vječnosti kao i u sekundarnim vremenskim stvaranjima njemu ravnopravnih Sinova Stvoritelja.
7. THE SUPREME REVELATION OF THE FATHER
7. VRHOVNO OTKRIVENJE OCA
1955 7:7.1 The Eternal Son is a complete, exclusive, universal, and final revelation of the spirit and the personality of the Universal Father. All knowledge of, and information concerning, the Father must come from the Eternal Son and his Paradise Sons. The Eternal Son is from eternity and is wholly and without spiritual qualification one with the Father. In divine personality they are co-ordinate; in spiritual nature they are equal; in divinity they are identical.
2014 7:7.1 Vječni Sin je potpuno, isključivo, univerzalno i krajnje otkrivenje duha i ličnosti Oca Svih. Svo znanje i informacije koje se odnose na Oca Svih moraju doći od Vječnog Sina i njegovih Rajskih Sinova. Vječni Sin je od vječnosti, te je u potpunosti i bezuvjetno jedno s Ocem. U božanskoj ličnosti oni su ravnopravni; u duhovnoj prirodi su jednaki, dok su u božanstvu identični.
1955 7:7.2 The character of God could not possibly be intrinsically improved upon in the person of the Son, for the divine Father is infinitely perfect, but that character and personality are amplified, by divestment of the nonpersonal and nonspiritual, for revelation to creature beings. The First Source and Center is much more than a personality, but all of the spirit qualities of the father personality of the First Source and Center are spiritually present in the absolute personality of the Eternal Son.
2014 7:7.2 Karakter Boga nikako ne može biti istinski poboljšan u osobi Sina, jer je božanski Otac beskrajno savršen, ali su njegov karakter i ličnost tu pojačani lišavanjem od svega neličnog i neduhovnog u cilju prosvjetljenja stvorenih bića. Prvi Izvor i Središte je puno više od ličnosti, ali su sve kvalitete duha očinske ličnosti Prvog Izvora i Središta duhovno prisutne u apsolutnoj ličnosti Vječnog Sina.
1955 7:7.3 The primal Son and his Sons are engaged in making a universal revelation of the spiritual and personal nature of the Father to all creation. In the central universe, the superuniverses, the local universes, or on the inhabited planets, it is a Paradise Son who reveals the Universal Father to men and angels. The Eternal Son and his Sons reveal the avenue of creature approach to the Universal Father. And even we of high origin understand the Father much more fully as we study the revelation of his character and personality in the Eternal Son and in the Sons of the Eternal Son.
2014 7:7.3 Prvotni Sin i njegovi Sinovi su sudjelovali u izradi univerzalnog otkrivenja duhovne i osobne naravi Oca u cijelom stvaranju. U središnjem svemiru, u nadsvemirima, lokalnim svemirima ili na naseljenim planetima, Rajski Sin je taj koji obznanjuje Oca Svih ljudima i anđelima. Vječni Sin i njegovi Sinovi otkrivaju put kojim stvoreno biće pristupa Ocu Svih[10]. A čak i mi koji smo visokog porijekla mnogo potpunije razumijemo Oca proučavajući objavu njegova karaktera i ličnosti u Vječnom Sinu i u Sinovima Vječnog Sina.
1955 7:7.4 The Father comes down to you as a personality only through the divine Sons of the Eternal Son. And you attain the Father by this same living way; you ascend to the Father by the guidance of this group of divine Sons. And this remains true notwithstanding that your very personality is a direct bestowal of the Universal Father.
2014 7:7.4 Otac vama prilazi kao ličnost samo putem božanskih Sinova Vječnog Sina. A vi dostižete Oca istim ovim živim putem; vi se uspinjete Ocu slijedeći vodstvo ove skupine božanskih Sinova. I to ostaje istina bez obzira na to što je ličnost izravno darivanje od Oca Svih.
1955 7:7.5 In all these widespread activities of the far-flung spiritual administration of the Eternal Son, do not forget that the Son is a person just as truly and actually as the Father is a person. Indeed, to beings of the onetime human order the Eternal Son will be more easy to approach than the Universal Father. In the progress of the pilgrims of time through the circuits of Havona, you will be competent to attain the Son long before you are prepared to discern the Father.
2014 7:7.5 U svim ovim rasprostranjenim aktivnostima ogromne duhovne administracije Vječnog Sina, ne zaboravite da je Sin jednako istinito i stvarno osoba kao što je Otac osoba. Uistinu, bićima koja su nekoć pripadala ljudskom redu Vječni Sin je daleko dostupniji od Oca Svih. U napredovanju hodočasnika vremena kroz krugove Havone, bit ćete sposobni dostići Sina mnogo prije nego što budete spremni raspoznati Oca.
1955 7:7.6 More of the character and merciful nature of the Eternal Son of mercy you should comprehend as you meditate on the revelation of these divine attributes which was made in loving service by your own Creator Son, onetime Son of Man on earth, now the exalted sovereign of your local universe—the Son of Man and the Son of God.
2014 7:7.6 Vi ćete biti u stanju bolje razumjeti karakter i milostivu prirodu Vječnog Sina ako razmislite o otkrivenju njegovih božanskih osobina koje je u svom služenju obznanio vaš vlastiti Sin Stvoritelj, nekadašnji Sin Čovječji koji je živio na zemalji i koji je sada uzvišeni suvereni vladar vaše g lokalno g svemira - Sin Čovječji i Sin Božji.
1955 7:7.7 [Indited by a Divine Counselor assigned to formulate this statement depicting the Eternal Son of Paradise.]
2014 7:7.7 [Iznio Božanski Savjetnik kojem je povjerena dužnost da sastavi izjavu koja opisuje Vječnog Sina Raja.]