Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 119. Посвящения Христа Михаила |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 121. Эпоха посвящения Михаила |
THE BESTOWAL OF MICHAEL ON URANTIA
ПОСВЯЩЕНИЕ МИХАИЛА НА УРАНТИИ
1955 120:0.1 ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings.
1997 120:0.1 Назначенный Гавриилом для наблюдения за выполнением нового изложения жизни Михаила в его бытность на Урантии в образе смертной плоти, я, Мелхиседек, руководитель комиссии богооткровения, которой поручено выполнение данного задания, уполномочен рассказать о некоторых событиях, непосредственно предшествовавших прибытию Сына-Создателя на Урантию для того, чтобы приступить к завершающей стадии своих вселенских посвящений. Прожить такую же жизнь, которая уготована разумным существам его собственного творения, и, таким образом, посвятить себя в образе своих различных категорий созданных существ – вот часть той цены, которую приходится платить каждому Сыну-Создателю для обретения полного и верховного владычества в созданной им самим вселенной вещей и существ[1].
1955 120:0.2 Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes.
1997 120:0.2 До начала тех событий, к описанию которых я собираюсь приступить, Михаил Небадонский шесть раз посвятил себя в облике созданий, принадлежащих шести различным категориям его разнообразного творения разумных существ. Вслед за этим он подготовился к нисхождению на Урантию в образе смертной плоти – низшей категории его разумных волевых созданий, – чтобы в облике человека, обитателя материального мира, исполнить заключительный акт драмы обретения полновластия во вселенной согласно велениям божественных Райских Правителей вселенной вселенных.
1955 120:0.3 In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being.
1997 120:0.3 В ходе каждого из этих предшествующих посвящений Михаил обрел не только конечный опыт одной из групп своих созданных существ, но и важный опыт взаимодействия с Раем, что, само по себе, способствовало его превращению во властелина созданной им самим вселенной. В течение всего предшествовавшего времени в локальной вселенной Михаил – будучи Сыном-Создателем – мог в любой момент заявить о своем личном полновластии и, как Сын-Создатель, был вправе управлять своей вселенной по собственному усмотрению. В таком случае Иммануил и взаимодействующие Райские Сыны покинули бы вселенную. Однако Михаил не хотел править Небадоном только по своему, исключительно личному праву Сына-Создателя. В сотрудничестве с Райской Троицей и в подчинении ей он желал взойти по пути реального опыта, подняться на высокую ступень во вселенной, достигнуть положения, которое позволило бы ему править своей вселенной и управлять ее делами с тем совершенством понимания и мудростью исполнения, которые когда-нибудь будут характеризовать величественное правление Верховного Существа. Он стремился не к совершенству владычества в качестве Сына-Создателя, а к верховности управления, которое стало бы воплощением вселенской мудрости и божественного опыта Верховного Существа.
1955 120:0.4 Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father.
1997 120:0.4 Поэтому, семикратно посвящая себя различным категориям вселенских созданий своей вселенной, Михаил преследовал двоякую цель. Во-первых, он завершал приобретение необходимого опыта понимания созданий, требуемого от каждого Сына-Создателя, прежде чем он может стать полновластным владыкой. В любой момент Сын-Создатель волен править своей вселенной по своему собственному праву, однако править в качестве верховного представителя Райской Троицы он может только после завершения семи посвящений в образе вселенских созданий. Во-вторых, он стремился быть удостоенным права представлять максимальную власть Райской Троицы, возможную в условиях непосредственного, личного управления локальной вселенной. В соответствии с этим, в опыте каждого из своих вселенских посвящений Михаил успешно, должным образом и добровольно подчинял себя по-разному выраженной воле различных объединений лиц Райской Троицы, а именно: во время первого посвящения он подчинялся объединенной воле Отца, Сына и Духа; во время второго посвящения – воле Отца и Сына; во время третьего посвящения – воле Отца и Духа; во время четвертого посвящения – воле Сына и Духа; во время пятого посвящения – воле Бесконечного Духа; во время шестого посвящения – воле Вечного Сына; и в течение последнего, седьмого посвящения на Урантии, – воле Всеобщего Отца[2].
1955 120:0.5 Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space.
1997 120:0.5 Поэтому в своем личном полновластии Михаил объединяет божественную волю семичастных аспектов всеобщих Создателей с опытом понимания созданий своей локальной вселенной. Так его правление стало выражением величайшего возможного могущества и власти при полном отсутствии деспотичных проявлений этой власти. Его власть безгранична, ибо она основана на эмпирическом сотрудничестве с Райскими Божествами; его полномочия бесспорны, поскольку они были обретены в непосредственном опыте в образе вселенских созданий; его владычество является верховным, ибо оно одновременно воплощает в себе семиаспектную точку зрения Райского Божества и точку зрения пространственно-временны́х созданий[3].
1955 120:0.6 Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm.
1997 120:0.6 Приняв решение о сроках своего завершающего посвящения и выбрав планету, на которой предстояло произойти этому чрезвычайному событию, Михаил провел обычное предпосвященческое совещание с Гавриилом, после чего предстал перед своим старшим братом и Райским советником Иммануилом. Все полномочия, относящиеся к управлению вселенной и еще не переданные Гавриилу, Михаил оставил на попечение Иммануила. И непосредственно перед отбытием Михаила для инкарнации на Урантии Иммануил, принимая на себя заботу о вселенной на время урантийского посвящения, обратился со своим посвященческим советом, призванным стать инкарнационным руководством для Михаила, которому вскоре предстояло вырасти на Урантии в качестве смертного этого мира.
1955 120:0.7 In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father.
1997 120:0.7 В связи с этим следует иметь в виду, что Михаил принял решение исполнить данное посвящение в образе смертного, подчинив себя воле Райского Отца. Сыну-Создателю не требовалось чьих-либо советов для совершения этой инкарнации, если бы его единственной целью было достижение полновластия во вселенной. Однако он уже начал выполнять программу раскрытия Верховного, которая включала в себя сотрудничество с разнообразными волеизъявлениями Райских Божеств. Поэтому его полновластие – обретенное окончательно и лично – действительно включило бы в себя всю семичастную волю Божества в ее кульминационном выражении в Верховном. По этой причине в шести предшествующих случаях его наставляли личные представители различных Райских Божеств и их объединений, а на этот раз он получил указания Союза Дней – представителя Райской Троицы в локальной вселенной Небадон, действующего от имени Всеобщего Отца.
1955 120:0.8 There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period.
1997 120:0.8 Желание этого могущественного Сына-Создателя еще раз добровольно подчинить себя воле Райских Божеств – на этот раз воле Всеобщего Отца – давало прямую пользу и обещало колоссальную награду. Принимая решение пойти на такое связующее подчинение, в этой инкарнации Михаил должен был эмпирически познать не только природу смертного человека, но и волю Райского Отца всего сущего. Более того, он мог приступить к этому уникальному посвящению, будучи не только абсолютно уверенным в том, что Иммануил воспользуется всей властью, данной Всеобщим Отцом для управления его вселенной в его отсутствие в связи с посвящением на Урантии, но и успокоенный знанием того, что Древние Дней сверхвселенной обеспечили безопасность его владений на весь период посвящения.
1955 120:0.9 And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts:
1997 120:0.9 Таким было положение дел в тот знаменательный час, когда Иммануил передал седьмое посвященческое поручение. Из этого предпосвященческого напутствия Иммануила вселенскому правителю, ставшему впоследствии на Урантии Иисусом Назарянином (Христом Михаилом), мне дозволено привести следующие выдержки:
1. THE SEVENTH BESTOWAL COMMISSION
1. СЕДЬМОЕ ПОСВЯЩЕНЧЕСКОЕ ПОРУЧЕНИЕ
1955 120:1.1 “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature.
1997 120:1.1 «Мой брат-Создатель, вскоре я стану свидетелем твоего седьмого и последнего посвящения во вселенной. Воистину преданно и совершенно исполнил ты шесть предшествующих поручений, и у меня нет и тени сомнения в том, что столь же триумфально пройдет и это, твое последнее посвящение, необходимое для обретения полновластия. До сих пор ты появлялся в сферах, где проходили посвящения, в виде полностью сложившегося существа избранной тобой категории. Теперь же тебе предстоит появиться на Урантии – лишенной порядка и покоя планете, на которой ты остановил свой выбор, – но не в виде взрослого смертного, а в образе беспомощного младенца. Это станет для тебя, мой товарищ, новым и неизведанным испытанием. Вскоре тебе предстоит заплатить полную цену посвящения и до конца познать, чтó представляет собой воплощение Создателя в образе создания.
1955 120:1.2 “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.
1997 120:1.2 В каждом из своих прежних посвящений ты принимал добровольное решение подчинить себя воле трех Райских Божеств и их взаимных божественных объединений. Из семи аспектов воли Верховного, в своих прошлых посвящениях ты подчинялся всем, кроме личной воли твоего Райского Отца. Теперь, когда ты решил целиком подчинить себя воле Отца в течение своего седьмого посвящения, я, будучи личным представителем нашего Отца, принимаю на себя неограниченные полномочия в отношении твоей вселенной на время твоей инкарнации.
1955 120:1.3 “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.
1997 120:1.3 Предпринимая посвящение на Урантии, ты по собственной воле лишил себя всякой внепланетарной поддержки и особой помощи, которая могла бы быть предложена любым созданием твоего собственного творения. Подобно тому, как благополучное продвижение по вселенскому пути созданных тобою сынов Небадона полностью зависит от тебя, так и благополучное преодоление тобою нераскрытых превратностей твоей грядущей смертной жизни должно теперь целиком и полностью зависеть от Райского Отца. И когда ты завершишь это посвящение, ты воистину познаешь всё значение и глубокий смысл того вероисповедного доверия, овладения которым ты неизменно требуешь от всех своих созданий как части сокровенной связи с тобой, – Создателем и Отцом их локальной вселенной.
1955 120:1.4 “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.
1997 120:1.4 В течение всего посвящения на Урантии только одно должно быть твоей заботой – непрерывное общение со своим Райским Отцом; именно в совершенстве такой связи мир твоего посвящения, равно как и вся сотворенная тобой вселенная увидят новое и более доступное пониманию раскрытие твоего и моего Отца – Отца всего сущего. Поэтому ты должен сосредоточиться только на своей жизни на Урантии. Я же буду нести полную ответственность за безопасность, непрерывность и эффективность управления твоей вселенной с того момента, когда ты добровольно сложишь с себя полномочия, и вплоть до того момента, когда, утвержденный Раем, ты вернешься к нам Властелином Вселенной и получишь из моих рук не власть наместника, которую теперь ты передаешь мне, а верховную власть и полномочия в своей вселенной.
1955 120:1.5 “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.
1997 120:1.5 И для обретения тобою полной уверенности в том, что я в силах выполнить всё обещанное (прекрасно понимая, что я являюсь гарантом всего Рая в отношении данного мною слова), я сообщаю тебе, что я только что получил распоряжение Древних Дней Уверсы, которое позволит предотвратить любую опасность для духовного состояния Небадона на весь период твоего добровольного посвящения. Начиная с того мгновения, когда, приступая к инкарнации в образе смертного, ты откажешься от сознания, – и вплоть до того момента, когда ты вернешься к нам в качестве верховного и безусловного властелина сотворенной и организованной тобою вселенной, – во всём Небадоне не сможет случиться ничего опасного. Согласно распоряжению Древних Дней, на срок твоей инкарнации мне даются неограниченные полномочия немедленно и автоматически уничтожать любое существо, повинное в восстании или намеревающееся спровоцировать бунт во вселенной Небадон, пока ты будешь отсутствовать, осуществляя свое посвящение. Мой брат, ввиду данной мне Раем власти, неотъемлемой от моего присутствия и расширенной судебным мандатом Уверсы, в течение твоего посвящения твоя вселенная и все ее верные создания будут в безопасности. Ты можешь приступать к своей миссии только с одной мыслью – о новом раскрытии нашего Отца разумным существам своей вселенной.
1955 120:1.6 “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.
1997 120:1.6 Как и в каждом из твоих предыдущих посвящений, я хотел бы напомнить тебе, что я принимаю твои вселенские полномочия в качестве брата и доверенного лица. Я буду распоряжаться властью и пользоваться могуществом от твоего имени. Я поступаю так, как поступал бы наш Райский Отец и в соответствии с твоей искренней просьбой о том, чтобы я действовал именно таким образом вместо тебя. Исходя из этого, в любой момент ты сможешь воспользоваться всей переданной властью, если посчитаешь нужным вернуть ее себе. Твое посвящение целиком и во всех отношениях является добровольным. Как воплощенный в мире смертный, ты не будешь обладать небесными способностями, однако даже отказавшись от всего своего могущества, ты сможешь восстановить его в любое время, если решишь вернуть себе вселенские полномочия. Помни, что если ты примешь решение восстановить себя в могуществе и власти, то это произойдет только в силу личных причин, ибо я являюсь живым и высшим залогом, чье присутствие и слово гарантируют безопасность управления твоей вселенной по воле твоего Отца. Восстание – подобное тем, которые трижды случались в Небадоне, – не может произойти во время твоего отсутствия на Салвингтоне при выполнении данного посвящения. На срок продолжительности урантийского посвящения Древние Дней распорядились о том, чтобы любое восстание в Небадоне автоматически включало в себя семя своего собственного уничтожения.
1955 120:1.7 “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:
1997 120:1.7 Пока ты будешь отсутствовать, выполняя это завершающее и исключительное посвящение, я обязуюсь (в сотрудничестве с Гавриилом) добросовестно управлять твоей вселенной; и поручая тебе приступить к этому служению – осуществлению божественного откровения – и обрести опыт усовершенствованного понимания людей, я действую от имени моего и твоего Отца и даю тебе следующий совет, призванный направлять тебя в твоей земной жизни по мере всё лучшего осознания божественной миссии, с выполнением которой будет связано твое продолжительное пребывание во плоти:
2. THE BESTOWAL LIMITATIONS
2. ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСВЯЩЕНИЕМ
1955 120:2.1 “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.
1997 120:2.1 1. Соблюдая обычаи и следуя методу Сонарингтона, – в соответствии с распоряжениями Вечного Сына Рая, – я предпринял все необходимые меры для того, чтобы ты мог немедленно приступить к посвящению в образе смертного согласно планам, сформулированным тобой и переданным мне на хранение Гавриилом. Ты вырастешь на Урантии как обычный ребенок данного мира и закончишь свое человеческое образование, неизменно подчиненный воле своего Райского Отца, проживешь свою жизнь на Урантии согласно принятому тобой решению, завершишь свое пребывание на планете и приготовишься совершить восхождение к Отцу, от которого получишь полномочия верховного властелина своей вселенной[4].
1955 120:2.2 “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.
1997 120:2.2 2. Мой следующий совет не касается твоей земной миссии и вселенского откровения, хотя он тесно связан и с тем, и с другим. Я рекомендую тебе – после того как ты достаточно осознаешь свою божественную идентичность – взять на себя дополнительную задачу: формально положить конец восстанию Люцифера в системе Сатания, причем сделать это в качестве Сына Человеческого; я предлагаю тебе, чтобы ты – оставаясь смертным созданием данного мира, в слабости своей обретшим могущество благодаря вероисповедному подчинению воле своего Отца, – милосердием достиг всего того, чего ты неоднократно отказывался добиться силой и могуществом, обладая ими в тот момент, когда вспыхнуло это греховное и неправомерное восстание. Я считал бы это достойной кульминацией твоего смертного посвящения: ты вернулся бы к нам в качестве Сына Человеческого, Планетарного Князя Урантии, равно как и Сына Божьего – верховного властелина своей вселенной. Как смертный человек – низший тип разумного создания в Небадоне – повстречайся с Калигастией и Люцифером и осуди их богохульные претензии и, в принятом тобою скромном статусе, навечно положи конец позорным и ложным утверждениям этих падших детей света[5]. После того как ты упорно отказывался разоблачить этих мятежников, используя свои прерогативы создателя, было бы уместным лишить этих падших Сынов власти теперь, в облике низшего создания твоего творения. Так вся твоя локальная вселенная по всей справедливости смогла бы ясно и навечно осознать правомерность твоего деяния, совершенного в образе смертного, – того деяния, которому противилось твое милосердие, не позволявшее совершить его силой, произволом власти. И после того как своим посвящением ты создашь условия для полновластия Верховного в Небадоне, ты, по существу, закроешь все нерассмотренные в судах дела всех предшествующих мятежей, несмотря на бóльшую или меньшую задержку этого подвига во времени. Тем самым, в сущности, будут ликвидированы все нерешенные разногласия в твоей вселенной[6]. И когда ты будешь наделен правами верховного властелина своей вселенной, твоя власть уже никогда не сможет быть оспорена ни в одном из уголков твоего огромного личного творения.
1955 120:2.3 “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.
1997 120:2.3 3. После того как ты успешно прекратишь урантийский мятеж – в чём я не сомневаюсь, – я советую тебе принять от Гавриила титул „Планетарного Князя Урантии“ в знак вечного признания твоей вселенной этого завершающего посвященческого испытания и, кроме того, сделать всё, что, не противореча духу твоего посвящения, помогло бы компенсировать страдания и смятение, постигшие Урантию из-за предательства Калигастии и последующего провала адамической миссии.
1955 120:2.4 “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.
1997 120:2.4 4. В соответствии с твоей просьбой, Гавриил и все заинтересованные лица будут сотрудничать с тобой в искреннем стремлении закончить твое урантийское посвящение провозглашением эпохального вердикта данного мира, сопровождаемого завершением эпохи, воскресением спасшихся спящих смертных и учреждением эры посвященного Духа Истины[7][8][9].
1955 120:2.5 “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.
1997 120:2.5 5. Что касается планеты твоего посвящения и поколения людей, живущих на ней во время твоего пребывания в образе смертного, я советую тебе действовать в основном в качестве учителя. Прежде всего, уделяй внимание освобождению и стимулированию духовной природы человека, затем – просветлению омраченного человеческого разума, исцелению человеческих душ и освобождению человеческого разума от многовековых страхов, и после этого – сообразно своей человеческой мудрости – физическому здоровью и материальному благополучию твоих братьев во плоти. Живи образцовой религиозной жизнью, тем самым воодушевляя и наставляя всю свою вселенную.
1955 120:2.6 “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.
1997 120:2.6 6. На планете твоего посвящения освободи дух изолированного восстанием человека[10]. Находясь на Урантии, внеси новый вклад во владычество Верховного, что расширит границы этого владычества на всех просторах твоего личного творения. Вскоре, этим материальным посвящением во плоти, завершится твое просвещение как пространственно-временнóго Создателя – ты обретешь двуединый опыт существа, обладающего природой человека и подчиняющегося воле Райского Отца. Во время твоей бренной жизни воля конечного создания и воля бесконечного Создателя должны слиться воедино – так же, как они объединяются в эволюционирующем Божестве Верховного Существа. Излей на планету своего посвящения Дух Истины, что позволит всем нормальным смертным этой изолированной сферы сразу же и в полной мере стать доступными для служения частиц нашего Райского Отца – действующих в мирах Настройщиков Мышления.
1955 120:2.7 “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.
1997 120:2.7 7. Во всех своих свершениях в мире своего посвящения постоянно помни о том, что ты живешь во имя просвещения и в назидание всей твоей вселенной. Воплощаясь в образе смертного, ты посвящаешь свою жизнь Урантии, однако ты должен прожить эту жизнь для воодушевления каждого прошлого, настоящего и будущего человеческого и сверхчеловеческого существа в каждом обитаемом мире, который стал, становится или станет составной частью обширной галактики, образующей твою административную сферу. Твоя земная жизнь в образе смертной плоти не должна превратиться в пример для смертных Урантии в период твоего пребывания на земле или для любого из последующих поколений людей – будь то обитатели Урантии или любого другого мира. Скорее, твоя жизнь, прожитая во плоти на Урантии, должна стать источником вдохновения для всех поколений живых существ во всех мирах Небадона, во все грядущие эпохи.
1955 120:2.8 “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.
1997 120:2.8 8. Великая миссия, которую тебе предстоит осуществить и испытать при воплощении в образе смертного, заключается в твоем решении прожить жизнь, всецело направленную на исполнение воли твоего Райского Отца и тем самым раскрыть Бога, твоего Отца, во время пребывания во плоти, и в первую очередь – созданиям во плоти[11]. В то же время ты также поднимешь на новый уровень толкование нашего Отца, предназначенное для сверхсмертных существ всего Небадона. В той же мере, в которой ты будешь выполнять данное служение, заключающееся в новом раскрытии и расширенном толковании Райского Отца человеческому и сверхчеловеческому типам разума, твоя функция будет заключаться в осуществлении нового раскрытия человека Богу[12]. В течение одной короткой жизни во плоти прояви – как никогда прежде во всём Небадоне – трансцендентные возможности, достижимые богопознавшим человеком в течение короткого смертного существования, и выполни новое, просвещающее истолкованиечеловека и превратностей его планетарной жизни всем сверхчеловеческим разумным существам во всём Небадоне, на все времена. Тебе предстоит появиться на Урантии в образе смертной плоти и, пребывая в облике человека своего времени и поколения, жить так, чтобы продемонстрировать всей своей вселенной идеал усовершенствованного метода высшего участия в событиях своего обширного творения, – достижение того положения, когда Бог ищет и находит человека, а человек ищет и находит Бога, причем к взаимному удовлетворению и в течение одной короткой жизни во плоти.
1955 120:2.9 “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.
1997 120:2.9 9. Предостерегаю тебя: никогда не забывай о том, что – хотя фактически тебе предстоит стать обыкновенным человеком данного мира – потенциально ты останешься Сыном-Создателем Райского Отца. В течение всей этой инкарнации, несмотря на то что ты будешь жить и поступать как Сын Человеческий, созидательные атрибуты твоей личной божественности переместятся вместе с тобой с Салвингтона на Урантию. В твоей воле всегда будет завершить эту инкарнацию в любой момент после прибытия твоего Настройщика Мышления. До прибытия и принятия тобой Настройщика я буду оставаться гарантом целостности твоей личности. Но после прибытия Настройщика и в связи с постепенным осознанием характера и значения своей посвященческой миссии тебе следует воздерживаться от формулирования каких-либо желаний, ведущих к сверхчеловеческим свершениям, достижениям или могуществу, имея в виду, что твои прерогативы создателя будут частью твоей смертной личности вследствие неразделимости этих атрибутов и твоего личного присутствия. Однако, помимо воли Райского Отца, ничто сверхчеловеческое не будет сопутствовать твоей земной жизни, если только твое осознанное и преднамеренное волеизъявление не проявится в безоговорочном решении, которое будет принято всей твоей личностью.
3. FURTHER COUNSEL AND ADVICE
3. ПРОЧИЕ СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ
1955 120:3.1 “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:
1997 120:3.1 А теперь, брат мой, прежде чем покинуть тебя, готовящегося к отбытию на Урантию, и после того как я высказал советы общего характера, касающиеся выполнения твоего посвящения, позволь мне дополнить данные тебе пожелания некоторыми рекомендациями, появившимися в результате консультаций с Гавриилом и имеющими отношение к второстепенным аспектам твоей смертной жизни. Вот что мы предлагаем в дополнение к вышесказанному:
1955 120:3.2 “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.
1997 120:3.2 1. Следуя идеалу своей смертной земной жизни, уделяй также часть своего внимания реализации и демонстрации на собственном примере некоторых вещей, которые смогут оказать практическую и непосредственную помощь твоим человеческим собратьям.
1955 120:3.3 “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.
1997 120:3.3 2. Что касается семейных отношений, придерживайся принятых обычаев семейной жизни, сложившихся в то время и в том поколении, к которому относится твое посвящение. Твоя жизнь в семье и обществе должна проходить в согласии с обычаями народа, в среде которого ты решил появиться.
1955 120:3.4 “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.
1997 120:3.4 3. Мы рекомендуем тебе, чтобы в своих отношениях к общественному строю ты направлял бы свои усилия в основном на возрождение духа и освобождение разума. Избегай любого участия в экономических и политических отношениях своего времени. В первую очередь посвяти себя тому, чтобы прожить идеальную религиозную жизнь на Урантии.
1955 120:3.5 “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.
1997 120:3.5 4. Ни при каких обстоятельствах и ни в малейшей степени тебе не следует вмешиваться в естественную, планомерную и постепенную эволюцию урантийских рас. Однако этот запрет не следует понимать как ограничение твоих усилий оставить после себя на Урантии прочную и усовершенствованную систему позитивной религиозной этики. Как Сыну, завершающему судный период, тебе предоставлены некоторые преимущества, относящиеся к повышению духовного и религиозного статуса народов, населяющих данный мир.
1955 120:3.6 “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
1997 120:3.6 5. Тебе предстоит, по твоему собственному усмотрению, быть причастным к тем или иным существующим на Урантии религиозным и духовным движениям, однако старайся всячески избегать формального учреждения организованного культа, законченной религии или создания группы смертных, обособленных по этическому признаку. Твоя жизнь и твои учения должны стать общим наследием для всех религий и всех народов.
1955 120:3.7 “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.
1997 120:3.7 6. Для того чтобы не принимать нежелательного участия в создании трафаретных систем урантийских религиозных верований или иных видов непрогрессивных религиозных течений, мы также рекомендуем тебе не оставлять после себя на планете никаких записей. Старайся ничего не записывать на прочных материалах; запрещай своим товарищам создавать скульптурные или иные изображения твоего смертного облика. Позаботься о том, чтобы не оставить ничего из того, что могло бы стать почвой для идолопоклонства.
1955 120:3.8 “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.
1997 120:3.8 7. Несмотря на то что ты будешь жить нормальной и обычной для данной планеты социальной жизнью в качестве нормального индивидуума мужского пола, ты, вероятно, не станешь вступать в супружеские отношения. Такие отношения вполне достойны и сообразны твоему посвящению, однако я должен напомнить тебе, что одно из инкарнатных распоряжений Сонарингтона запрещает посвященческому Сыну Райского происхождения оставлять после себя человеческое потомство на какой-либо планете.
1955 120:3.9 “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
1997 120:3.9 8. В отношении всех остальных деталей твоего предстоящего посвящения, мы вверяем тебя руководству внутреннего Настройщика – указаниям неотлучного божественного духа, человеческого наставника, – и разумным суждениям твоего унаследованного и развивающегося человеческого разума. Подобное соединение атрибутов создания и Создателя позволит тебе прожить для нас совершенную жизнь человека планетарных сфер – жизнь, которая не обязательно является совершенной для любого человека из любого поколения в любом из миров (тем более на Урантии), однако всецело и в высшем смысле полноценна в представлении более совершенных и совершенствующихся миров твоей обширной вселенной.
1955 120:3.10 “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.
1997 120:3.10 Так пусть же твой и мой Отец, который всегда поддерживал нас во всех наших прошлых свершениях, станет твоим руководителем и опорой, оставаясь с тобой с того момента, когда ты покинешь нас, отказавшись от сознания своей личности, в течение всего периода постепенного осознания своей божественной идентичности, воплощенной в человеческой форме, и, далее, на протяжении всего твоего посвященческого опыта на Урантии, вплоть до твоего избавления от плоти и вознесения по правую руку нашего Отца – обретения полновластия. Когда я вновь увижу тебя на Салвингтоне, мы поздравим тебя с возвращением в качестве верховного и безусловного властелина этой вселенной, которую ты создал, которой ты служил и которую ты в совершенстве познал.
1955 120:3.11 “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.”
1997 120:3.11 Вместо тебя теперь правлю я. Я принимаю на себя полномочия во всём Небадоне в качестве врéменного владыки на срок твоего седьмого посвящения в образе смертного на Урантии. А тебе, Гавриил, я доверяю хранить того, кто вскоре станет Сыном Человеческим, до тех пор, пока в недалеком будущем он не вернется ко мне в могуществе и славе в качестве Сына Человеческого и Сына Божьего. И я буду твоим, Гавриил, властелином вплоть до возвращения Михаила».
1955 120:3.12 Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.
1997 120:3.12 Сразу же вслед за этим, в присутствии всех обитателей Салвингтона, Михаил покинул нас и более не показывался на своем обычном месте, пока не вернулся в качестве верховного и личного правителя вселенной, что произошло после окончания прожитой им в посвящении жизни на Урантии.
4. THE INCARNATION—MAKING TWO ONE
4. ИНКАРНАЦИЯ — ПРЕВРАЩЕНИЕ ДВУХ В ОДНОГО
1955 120:4.1 And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.”
1997 120:4.1 И так некоторые недостойные дети Михаила, обвинявшие своего отца-Создателя в эгоистичном стремлении к владычеству и в своих инсинуациях опустившиеся до утверждений о том, что Сын-Создатель произвольно и деспотично держался за власть за счет слепой преданности раболепных созданий обманутой вселенной, населяющих его вселенную, вынуждены были навсегда умолкнуть, пораженные и прозревшие благодаря жизни, прожитой в самоотверженном служении, которую Сын Божий начал в качестве Сына Человеческого и в течение которой он подчинялся «воле Райского Отца»[13].
1955 120:4.2 But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.
1997 120:4.2 Однако было бы ошибкой считать, что Христос Михаил, будучи истинным существом двойного происхождения, являлся двойственной личностью. Он не был Богом, соединившимся с человеком, – он являлся Богом, воплотившимся в человеке. И он всегда был именно таким объединенным существом. Единственным прогрессирующим фактором этой недоступной пониманию связи было всё большее внутреннее осознание и признание данного факта человеческим разумом – осознание себя человеком и Богом.
1955 120:4.3 Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.
1997 120:4.3 Христос Михаил не превратился постепенно в Бога. Бог не стал в какой-то решающий момент земной жизни Иисуса человеком. Иисус был Богом и человеком – так было и так будет всегда[14]. Этот Бог и этот человек были и остаются едиными, так же как Райская Троица трех существ в действительности является единым Божеством.
1955 120:4.4 Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.
1955 120:4.5 Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
1997 120:4.5 Смертные Урантии обладают различными представлениями о чудесном, однако мы – создания, обладающие статусом граждан локальной вселенной, – редко сталкиваемся с чудесами, и наиболее загадочными из них являются инкарнатные посвящения Райских Сынов. Явление Божьего Сына вашему миру и в вашем мире в ходе естественного, по своим внешним признакам, процесса мы считаем чудом, непонятным нам проявлением всеобщих законов. Иисус Назарянин был чудодейственной личностью.
1955 120:4.6 In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting.
1997 120:4.6 На всём протяжении этого исключительного испытания Бог-Отец решил проявить себя так, как он это делает всегда – обычным путем, то есть нормальным, естественным и надежным путем божественного действия.
Документ 119. Посвящения Христа Михаила |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 121. Эпоха посвящения Михаила |