Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 25. Пространственные воинства посланников |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 27. Служение первичных супернафимов |
MINISTERING SPIRITS OF THE CENTRAL UNIVERSE
ПОПЕЧИТЕЛЬСКИЕ ДУХИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 26:0.1 SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.
1997 26:0.1 Супернафимы являются попечительскими духами Рая и центральной вселенной, представляя собой высший чин низшей группы детей Бесконечного Духа – ангельское воинство[1]. Такие попечительские духи встречаются на всём протяжении от Рая до миров времени и пространства. Ни один из крупных регионов организованного и обитаемого творения не обходится без их услуг.
1. THE MINISTERING SPIRITS
1. ПОПЕЧИТЕЛЬСКИЕ ДУХИ
1955 26:1.1 Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
1997 26:1.1 Ангелы – это духовные попечители и товарищи восходящих эволюционных волевых созданий всего пространства; они также являются коллегами и партнерами вышестоящего воинства божественных личностей сфер. Ангелы всех чинов представляют собой ярко выраженные и высокоиндивидуализированные личности. Все они способны по достоинству оценивать ту помощь, которую оказывают управляющие реверсией. Вместе с Пространственными Воинствами Посланников, попечительские духи пользуются периодами отдыха и перемены обстановки. Они отличаются общительным характером и по своей контактности значительно превосходят людей.
1955 26:1.2 The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
1997 26:1.2 Попечительские духи большой вселенной классифицируются следующим образом:
1955 26:1.10 The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
1997 26:1.10 Личный статус во вселенной отдельных членов ангельских чинов не является абсолютно постоянным. Ангелы некоторых чинов могут временно исполнять обязанности Райских Спутников; другие становятся Небесными Регистраторами; третьи восходят до положения Юридических Советников. Некоторые из херувимов возвышаются до статуса и предназначения серафимов, а эволюционные серафимы способны достигать духовных уровней восходящих Божьих Сынов.
1955 26:1.11 The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
1997 26:1.11 В том виде, в котором они раскрыты, семь чинов попечительских духов представлены в группах в соответствии с наиболее важной функцией для восходящих созданий:
1955 26:1.12 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
1997 26:1.12 1. Попечительские духи центральной вселенной. В системе Рай-Хавона служат три чина супернафимов. Первичные, или Райские, супернафимы создаются Бесконечным Духом. Вторичные и третичные категории, служащие в Хавоне, являются, соответственно, потомством Главных Духов и Кольцевых Духов.
1955 26:1.13 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
1997 26:1.13 2. Попечительские духи сверхвселенных: секонафимы, тертиафимы и омниафимы. Секонафимы – дети Отражательных Духов – выполняют разнообразную службу в семи сверхвселенных. Тертиафимы, берущие свое начало в Бесконечном Духе, в конечном счете являются связными Сынов-Создателей и Древних Дней. Омниафимы – совместное творение Бесконечного Духа и Семи Верховных Администраторов – действуют в качестве личных слуг последних. Обсуждению этих трех чинов посвящен один из последующих документов этой части.
1955 26:1.14 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
1997 26:1.14 3. Попечительские духи локальных вселенных объединяют серафимов и их помощников херувимов. Именно с этими потомками Материнского Духа Вселенной устанавливают свой первый контакт восходящие смертные. Промежуточные создания – выходцы из обитаемых миров – не относятся к ангельскому чину как таковому, хотя функционально они часто объединяются с попечительскими духами. Рассказ об этих существах, вместе с описанием серафимов и херувимов, предлагается в документах, посвященных вашей локальной вселенной.
1955 26:1.15 All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
1997 26:1.15 Все чины ангельского воинства посвящают себя различным видам вселенского служения, в той или иной форме помогая высшим категориям небесных существ; однако именно многочисленные супернафимы, секонафимы и серафимы заняты претворением последовательной программы восхождения и постепенного совершенствования детей времени. Действуя в центральной, сверх- и локальных вселенных, они образуют нерушимую цепь духовных опекунов, данных Бесконечным Духом в помощь всем тем, кто стремится к обретению Всеобщего Отца через Вечного Сына.
1955 26:1.16 Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
1997 26:1.16 «Духовная полярность» супернафимов ограничена только в одном аспекте – тех действиях, которые выполняются совместно со Всеобщим Отцом. Они могут работать в одиночку, за исключением случаев целенаправленного использования специальных контуров Отца. Служа Отцу и находясь в режиме приема энергии, супернафимы должны добровольно объединяться в пары, чтобы сохранять способность действовать. Столь же ограничены и секонафимы, вынужденные, кроме того, работать в парах для синхронизации с контурами Вечного Сына. Серафимы могут работать в одиночку в качестве обособленных и локализованных личностей, но соединяться они могут только тогда, когда поляризованы в попарных связях. Когда такие духовные существа объединяются в пары, о них говорят как о дополняющих друг друга. Дополняющие взаимоотношения могут быть временными; они не обязательно принимают постоянный характер.
1955 26:1.17 These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.
1997 26:1.17 Эти замечательные личности света поддерживают себя прямым поглощением духовной энергии первичных контуров вселенной. Смертные Урантии вынуждены пользоваться энергией света только после того, как она связывается растениями, однако ангельские воинства подключены к контурам – у них «есть пища, о которой вы и не знаете»[2]. Кроме того, они пользуются циркулирующими учениями восхитительных Троичных Сынов-Учителей; восприятие ими знаний и усвоение мудрости во многом напоминает их метод ассимиляции жизненных энергий.
2. THE MIGHTY SUPERNAPHIM
2. МОГУЩЕСТВЕННЫЕ СУПЕРНАФИМЫ
1955 26:2.1 The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
1997 26:2.1 Супернафимы являются умелыми помощниками всех типов существ, пребывающих в Раю и центральной вселенной. Эти высокие ангелы создаются в трех основных категориях: первичной, вторичной и третичной.
1955 26:2.2 Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
1997 26:2.2 Первичные супернафимы представляют собой особое потомство Совместного Создателя. Они уделяют примерно равное внимание некоторым группам Граждан Рая и постоянно расширяющемуся корпусу восходящих паломников. Эти ангелы вечного Острова демонстрируют чрезвычайную эффективность, содействуя основной подготовке обеих групп обитателей Рая. Они вносят большой вклад в улучшение взаимопонимания этих двух уникальных категорий вселенских созданий, одна из которых представляет собой высший тип божественных и совершенных волевых существ, а другая – итог эволюции самого низшего типа волевых созданий во всей вселенной вселенных.
1955 26:2.3 The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
1997 26:2.3 Деятельность первичных супернафимов столь уникальна и примечательна, что она будет отдельно рассмотрена в следующем документе.
1955 26:2.4 Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
1997 26:2.4 Вторичные супернафимы управляют делами восходящих существ на семи кольцах Хавоны. Они в равной степени помогают просвещению и подготовке многочисленных категорий Граждан Рая, которые подолгу пребывают в мирах, составляющих кольца центрального творения; но мы не вправе обсуждать данный аспект их служения.
1955 26:2.5 There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
1997 26:2.5 Существует семь типов этих высоких ангелов, каждый из которых происходит от одного из Семи Главных Духов и обладает соответствующими признаками. Семь Главных Духов коллективно создают многие различные группы уникальных существ и сущностей, и индивидуальные члены каждого чина имеют сравнительно одинаковую природу. Однако когда те же Семь Духов являются самостоятельными творцами, то появляющиеся чины всегда семичастны по своей природе; дети каждого из Главных Духов несут на себе печать своего создателя и, соответственно, отличаются от остальных. Таково происхождение вторичных супернафимов, причем ангелы всех семи созданных типов участвуют во всех видах деятельности, открытых для всего своего чина, – главным образом, на семи кольцах центральной божественной вселенной.
1955 26:2.6 Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
1997 26:2.6 Каждое из семи планетарных колец Хавоны находится под началом одного из Семи Кольцевых Духов, являющихся коллективными, а значит, единообразными творениями Семи Главных Духов. Хотя эти семь вспомогательных Духов Хавоны обладают признаками Третьего Источника и Центра, они не были частью изначальной эталонной вселенной. Они начали действовать после появления изначального (вечного) творения, но задолго до Грандфанды. Они, несомненно, стали созидательным ответом Главных Духов на формирующийся замысел Верховного Существа; их деятельность была замечена после создания большой вселенной. По-видимому, Бесконечный Дух и все его творческие партнеры, как всеобщие координаторы, обладают огромными возможностями соответствующего реагирования на одновременные процессы, происходящие в эмпирических Божествах и формирующихся вселенных.
1955 26:2.7 Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.
1997 26:2.7 Третичные супернафимы происходят от Семи Кольцевых Духов. Бесконечный Дух наделил каждого из них, на отдельных кольцах Хавоны, способностью создавать достаточное число высоких супернафических попечителей третичной категории для удовлетворения потребностей центральной вселенной. Если до прибытия в Хавону паломников времени Кольцевые Духи создавали сравнительно мало таких ангельских помощников, то Семь Главных Духов вообще не приступали к созданию вторичных супернафимов до появления Грандфанды. Как старейшая из этих двух категорий, третичные супернафимы будут рассмотрены в первую очередь.
3. THE TERTIARY SUPERNAPHIM
3. ТРЕТИЧНЫЕ СУПЕРНАФИМЫ
1955 26:3.1 These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
1997 26:3.1 Эти слуги Семи Главных Духов являются ангелами-специалистами разных колец Хавоны, а их служение охватывает как восходящих паломников времени, так и нисходящих паломников вечности. В миллиарде образовательных миров совершенного центрального творения все категории ваших супернафических спутников будут для вас полностью видимы. Здесь все вы станете в высшем смысле слова братьями, отзывчивыми и взаимно расположенными существами. Вы также будете полностью распознавать и испытать настоящие братские чувства по отношению к нисходящим паломникам – Гражданам Рая; они пересекают эти кольца, продвигаясь из центра вовне, вступая в Хавону через направляющий мир первого кольца и продолжая свое движение к седьмому.
1955 26:3.2 The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
1997 26:3.2 Восходящие паломники из семи сверхвселенных пересекают Хавону в противоположном направлении, начиная с направляющего мира седьмого кольца и продвигаясь к центру. Не существует временно́го предела для перехода восходящих созданий из мира в мир или с кольца на кольцо; точно так же нет какого-либо срока, произвольно установленного для пребывания в мирах моронтии. Однако если отдельные достаточно развитые существа могут освобождаться от пребывания в одном или нескольких подготовительных мирах локальной вселенной, то ни один паломник не может уклониться от прохождения всех семи колец последовательного одухотворения в Хавоне.
1955 26:3.3 That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
1997 26:3.3 Корпус третичных супернафимов, посвященных главным образом служению паломникам времени, классифицируется следующим образом:
1955 26:3.4 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
1997 26:3.4 1. Согласователи. Очевидно, что даже в совершенной Хавоне необходимо некоторое согласующее воздействие, обеспечивающее системность и согласованность на протяжении всей деятельности по подготовке паломников времени к их грядущим достижениям в Раю. В этом заключается сущность миссии согласователей: они следят за тем, чтобы всё происходило благополучно и без задержек. Появляясь на первом кольце, они служат во всей Хавоне, и их присутствие на кольцах является гарантией предотвращения любых ошибочных действий. Огромная способность координировать различные виды деятельности, охватывающие личности разных категорий и даже множественных уровней, позволяет этим супернафимам оказывать помощь всегда и везде, когда бы и где бы она ни потребовалась. Они вносят огромный вклад в развитие взаимопонимания паломников времени и паломников вечности.
1955 26:3.5 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
1997 26:3.5 2. Главные регистраторы. Эти ангелы создаются на втором кольце, но действуют повсюду в центральной вселенной. Они ведут тройную регистрацию, записывая данные для архивов Хавоны, духовных архивов своей категории и официальных архивов Рая. Кроме того, они автоматически передают сообщения, несущие в себе истинные знания, живым энциклопедиям Рая – хранителям знаний, принадлежащим к первичной категории супернафимов.
1955 26:3.6 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
1997 26:3.6 3. Операторы трансляций. Дети третьего Кольцевого Духа действуют по всей Хавоне, хотя их официальный центр находится на планете номер семьдесят во внешнем кольце. Эти мастера своего дела являются операторами трансляций центрального творения и направляют пространственные сообщения о всех Райских феноменах, связанных с Божествами. Они способны действовать через все основные контуры пространства.
1955 26:3.7 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
1997 26:3.7 4. Посланники происходят с четвертого кольца; они передают все сообщения, которые требуют личной доставки, и действуют по всей системе Рай-Хавона. Они обслуживают своих собратьев – небесных личностей, а также Райских паломников и даже восходящие создания времени.
1955 26:3.8 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
1997 26:3.8 5. Координаторы сбора информации. Эти третичные супернафимы – дети пятого Кольцевого Духа – неизменно мудрые и отзывчивые существа, содействующие братскому общению восходящих и нисходящих паломников. Они опекают всех обитателей Хавоны, в особенности восходящие создания, сообщая им о состоянии дел во вселенной вселенных. Благодаря личному общению с операторами трансляций и отражателями, эти «живые газеты» Хавоны получают мгновенный доступ к любым сведениям, циркулирующим по обширным информационным контурам центральной вселенной. Они собирают данные с помощью хавонского метода записи, позволяющего за один час урантийского времени автоматически усваивать такое количество информации, на запись которой, даже с помощью самой быстродействующей телеграфной связи, ушла бы тысяча ваших лет.
1955 26:3.9 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
1997 26:3.9 6. Транспортные личности. Эти выходцы с шестого кольца Хавоны обычно размещаются на планете номер сорок внешнего кольца. Именно они забирают с собой тех разочарованных кандидатов, чье путешествие к Божествам временно заканчивается неудачей. Они всегда к услугам тех, кто, не являясь путешественником пространства и находясь на службе в Хавоне, должен периодически посещать центральную вселенную.
1955 26:3.10 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.
1997 26:3.10 7. Резервный корпус. Ввиду изменений, возникающих при работе с восходящими существами, Райскими паломниками и другими категориями пребывающих в Хавоне существ, необходим резервный корпус супернафимов в направляющем мире седьмого кольца – мире их происхождения. Они создаются без определенного плана и способны выполнять любые менее ответственные функции своих супернафических партнеров третичной категории.
4. THE SECONDARY SUPERNAPHIM
4. ВТОРИЧНЫЕ СУПЕРНАФИМЫ
1955 26:4.1 The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
1997 26:4.1 Вторичные супернафимы являются попечителями семи планетарных колец центральной вселенной. Часть из них посвящена служению паломникам времени, а половина всех существ этой категории участвует в подготовке Райских паломников вечности. В течение паломничества этих Граждан Рая через кольца Хавоны к ним также присоединяются добровольцы из Корпуса Смертных Завершителей; со времени создания первой группы завершителей это стало обычной практикой.
1955 26:4.2 According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
1997 26:4.2 В соответствии с периодическими назначениями в качестве попечителей восходящих паломников, вторичные супернафимы работают в семи группах:
1955 26:4.10 Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
1997 26:4.10 В состав каждой из этих рабочих групп входят ангелы всех семи созданных типов, и наставником паломника пространства всегда является вторичный супернафим, причем этот ангел происходит от Главного Духа, возглавляющего ту сверхвселенную, в которой появился на свет данный паломник. Когда вы, смертное создание Урантии, достигнете Хавоны, вас обязательно будет вести супернафим, чья созданная сущность – так же, как и ваша раскрывшаяся сущность, – происходит от Главного Духа Орвонтона. А поскольку ваши опекуны происходят от Главного Духа вашей собственной сверхвселенной, то они лучше других способны понять и поддержать вас во всех ваших стремлениях к совершенству Рая.
1955 26:4.11 The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
1997 26:4.11 Минуя темные гравитационные тела, паломники времени доставляются на внешнее планетарное кольцо Хавоны транспортными личностями первичного чина секонафимов, базирующихся в столицах семи сверхвселенных. Большинство – хотя и не все – допущенных к восхождению серафимов планетарной службы и службы в локальных вселенных расстаются со своими смертными спутниками перед долгим перелетом в Хавону и сразу же начинают длительную и интенсивную подготовку к высокому назначению; будучи серафимами, они стремятся достичь совершенства в бытии и превосходства в служении в надежде воссоединиться с паломниками времени и пополнить ряды тех, кто навечно следует путем смертных, достигших Всеобщего Отца и получивших назначение в нераскрытый Корпус Завершения.
1955 26:4.12 The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
1997 26:4.12 Паломник совершает посадку на приемной планете Хавоны – направляющем мире седьмого кольца, – наделенный только одним совершенством: совершенством цели. Всеобщий Отец дал наказ: «Будьте совершенны, как совершенен я»[3]. Этот потрясающий приказ-призыв передан конечным детям пространственных миров. Провозглашение этого наказа привело в движение всё творение, где небесные существа объединили свои силы, содействуя исполнению и реализации эпохального приказа Первого Великого Источника и Центра.
1955 26:4.13 When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
1997 26:4.13 Когда благодаря служению всего воинства помощников, участвующих во всеобщей программе продолжения жизни, вас доставят, наконец, в приемный мир Хавоны, вы прибудете туда, обладая только одним видом совершенства – совершенством цели. Ваша цель получила исчерпывающее подтверждение; ваша вера прошла испытания. Вас знают как создание, не подверженное разочарованиям. Даже неудача в попытке познать Всеобщего Отца неспособна серьезно подорвать веру или поколебать доверие восходящего смертного, прошедшего через опыт, неизбежный для каждого, кто стремится достичь совершенных сфер Хавоны. Ко времени прибытия в Хавону ваша искренность становится возвышенной. Совершенство цели и божественность желания, в сочетании с твердостью веры, обеспечили вам доступ к неизменным обителям вечности; ваше освобождение от превратностей времени стало полным и исчерпывающим. И теперь настало время лицом к лицу встретиться с проблемами Хавоны и безмерностью Рая – ведь именно для этого вам понадобилась столь длительная подготовка на протяжении эмпирических эпох времени в планетарных школах пространства.
1955 26:4.14 Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
1997 26:4.14 Вера принесла восходящему паломнику совершенство цели, позволяющее дитя времени приблизиться к вратам вечности. Наступает черед помощников, призванных выработать у паломников то совершенство понимания и тот метод постижения, которые столь необходимы для обретения Райского совершенства личности.
1955 26:4.15 Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
1997 26:4.15 Способность постигать – пропуск смертного в Рай. Готовность верить есть ключ к Хавоне. Принятие сыновства, сотрудничество с пребывающим в вас Настройщиком, есть плата за продолжение жизни эволюционного создания.
5. THE PILGRIM HELPERS
5. ПОМОЩНИКИ ПАЛОМНИКОВ
1955 26:5.1 The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
1997 26:5.1 Первая из семи групп вторичных супернафимов, с которыми вам предстоит встретиться, – это помощники паломников, отличающиеся необыкновенной отзывчивостью и пониманием. Именно они поздравляют прошедшие большой путь восходящие создания пространства с прибытием в устойчивые миры и неизменную систему центральной вселенной. Одновременно эти высокие попечители начинают работать с Райскими паломниками вечности, первый из которых прибыл в направляющий мир внутреннего кольца Хавоны одновременно с приземлением Грандфанды в направляющем мире внешнего кольца. В те далекие дни паломники Рая и паломники времени впервые встретились в принимающем мире четвертого кольца.
1955 26:5.2 These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
1997 26:5.2 Помощники паломников, действующие на седьмом кольце хавонских миров, работают с восходящими смертными в трех основных направлениях: первое – это высшее понимание Райской Троицы; второе – духовное постижение партнерства Отца и Сына; третье – интеллектуальное осмысление Бесконечного Духа. Каждый из этих аспектов обучения подразделяется на семь отраслей, включающих по двенадцать малых разделов, каждый из которых объединяет семьдесят вспомогательных классов; и каждое из таких семидесяти вспомогательных образований представлено тысячей градаций. Более детальное обучение проводится на следующих кольцах, однако общее представление о каждом из требований Рая излагается помощниками паломников.
1955 26:5.3 That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.”
1997 26:5.3 Таким образом, это является начальным, или элементарным, курсом, который предстоит освоить испытанным и прошедшим большой путь паломникам пространства. Но уже задолго до прибытия в Хавону восходящие дети времени овладевают умением наслаждаться неопределенностью, обретать силу в превратностях судьбы, воодушевляться при очевидных поражениях, закаляться в борьбе с трудностями, демонстрировать неукротимую отвагу перед лицом беспредельности и проявлять несокрушимую веру при столкновении с необъяснимым. Давным-давно девизом этих паломников стали слова: «В союзе с Богом нет ничего – абсолютно ничего – невозможного»[4].
1955 26:5.4 There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme.
1997 26:5.4 На каждом кольце Хавоны существуют определенные требования, предъявляемые к паломникам времени. И хотя каждый паломник продолжает подготовку под опекой супернафима, который по своим свойствам приспособлен к оказанию помощи определенному типу восходящих созданий, все паломники, достигающие центральной вселенной, должны освоить примерно одинаковую программу. Этот курс достижений является количественным, качественным и эмпирическим – интеллектуальным, духовным и верховным.
1955 26:5.5 Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
1997 26:5.5 Время не имеет большого значения на кольцах Хавоны. В ограниченном смысле оно связано с возможностями прогресса, но окончательным и верховным критерием является само достижение новых высот. В тот самый момент, когда ваш супернафический спутник решит, что вы готовы к переходу на следующее кольцо, вас доставят к двенадцати помощникам седьмого Кольцевого Духа. Здесь вам предстоит пройти кольцевые испытания, определяемые сверхвселенной и системой вашего происхождения. На этом кольце обретение божественности происходит в направляющем мире и заключается в духовном распознании и осознании Главного Духа той сверхвселенной, из которой прибыл восходящий паломник.
1955 26:5.6 When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.
1997 26:5.6 После завершения труда на внешнем кольце Хавоны и освоения соответствующего курса, помощники паломников переносят своих подопечных в направляющий мир следующего кольца и передают их на попечение проводников к верховности. Помощники паломников всегда задерживаются на некоторое время на следующем кольце, что помогает сделать переход как приятным, так и полезным.
6. THE SUPREMACY GUIDES
6. ПРОВОДНИКИ К ВЕРХОВНОСТИ
1955 26:6.1 Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
1997 26:6.1 После перевода с седьмого кольца на шестое восходящие создания пространства именуются «духовными выпускниками» и поступают под непосредственное начало проводников к верховности. Не следует путать этих проводников с Проводниками Смертных Кандидатов, которые принадлежат к Высшим Личностям Бесконечного Духа и вместе со своими партнерами – сервиталами – опекают как восходящих, так и нисходящих паломников на всех кольцах Хавоны. Проводники к верховности действуют только на шестом кольце центральной вселенной.
1955 26:6.2 It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme.
1997 26:6.2 Именно на этом кольце восходящие создания достигают нового осознания Верховной Божественности. На протяжении своего долгого пути в эволюционных вселенных паломники времени всё лучше понимали реальность всемогущего сверхуправления пространственно-временны́ми творениями. Здесь, на этом кольце Хавоны, они вплотную подходят к источнику пространственно-временно́го единства центральной вселенной – духовной реальности Бога-Верховного.
1955 26:6.3 I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
1997 26:6.3 Мне трудно объяснить, что́ именно происходит на этом кольце. Восходящие создания неспособны воспринять какое-либо из воплощенных присутствий Верховности. В определенном смысле, новые взаимоотношения с Седьмым Главным Духом компенсируют эту неспособность установить контакт с Верховным Существом. Мы не можем проникнуть в суть данного метода, однако каждое восходящее создание, очевидно, претерпевает преображающий рост, новую интеграцию сознания, новое одухотворение намерений, новую восприимчивость к божественному, что вряд ли можно удовлетворительно объяснить без признания нераскрытой активности Верховного Существа. Тем из нас, кто наблюдал эти таинственные процессы, представляется, что Бог-Верховный с любовью наделяет своих эмпирических детей максимальным для их эмпирических возможностей усилением интеллектуального понимания, духовной проницательности и личностного устремления, которые так необходимы им для постижения божественности на уровне Троицы Верховности, обретения вечных и экзистенциальных Райских Божеств.
1955 26:6.4 When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.
1997 26:6.4 Когда проводники к верховности решают, что их ученики готовы к переходу на новую ступень, они доставляют их в направляющий мир шестого кольца, где заседает смешанная комиссия из семидесяти существ. Выдержав экзамен на понимание Верховного Существа и Троицы Верховности, паломники получают право перехода на пятое кольцо.
7. THE TRINITY GUIDES
7. ПРОВОДНИКИ К ТРОИЦЕ
1955 26:7.1 Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
1997 26:7.1 Проводники к Троице – это неустанные попечители пятого кольца, принимающие участие в хавонской подготовке восходящих паломников времени и пространства. Здесь духовные выпускники именуются «кандидатами на путешествие к Божествам», ибо именно на этом кольце, под руководством проводников к Троице, они пройдут курс углубленного изучения божественной Троицы, готовя себя к тому, чтобы попытаться воспринять личность Бесконечного Духа. Здесь восходящие паломники открывают для себя значение истинной учебы и настоящего умственного труда, когда они начинают постигать характер еще более суровых и значительно более напряженных духовных усилий, необходимых для достижения высокой цели в мирах этого кольца.
1955 26:7.2 Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
1997 26:7.2 Проводники к Троице – это в высшей степени преданные и умелые существа; каждый паломник пользуется предельным вниманием и всецелым расположением вторичного супернафима, принадлежащего к данному чину. Никогда паломник времени не смог бы прийти к первому досягаемому лицу Райской Троицы, если бы не помощь и содействие этих проводников и сонма других духовных существ, участвующих в просвещении восходящих созданий относительно природы и метода предстоящего путешествия к Божествам.
1955 26:7.3 After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
1997 26:7.3 После завершения курса подготовки на этом кольце проводники к Троице доставляют своих учеников в направляющий мир кольца, где они предстают перед одной из многих триединых комиссий, экзаменующих восходящих паломников и утверждающих их в качестве кандидатов на путешествие к Божествам. Эти комиссии состоят из одного завершителя, одного воспитателя категории первичных супернафимов и либо Одиночного Посланника пространства, либо Тринитизованного Сына Рая.
1955 26:7.4 When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
1997 26:7.4 Когда восходящий паломник действительно отправляется в Рай, в пути его сопровождают только трое: супернафический кольцевой спутник, Проводник Смертных Кандидатов и его неразлучный сервитал. Эти экскурсии с колец Хавоны в Рай носят испытательный характер; восходящие создания еще не обладают Райским статусом. Они не получают постоянного Райского статуса до тех пор, пока не проходят через заключительный покой времени, следующий за достижением Всеобщего Отца и завершением подготовки на кольцах Хавоны. Только после божественного покоя они смогут познать «сущность божественности» и «дух верховности» и тем самым действительно войти в круг вечности и присутствие Троицы.
1955 26:7.5 The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
1997 26:7.5 От трех существ, сопровождающих восходящее создание в пути, не требуется помогать паломнику в определении географического местоположения духовного свечения Троицы; скорее, они должны оказывать паломнику всевозможное содействие в выполнении трудной задачи: опознании, понимании и постижении Бесконечного Духа в такой степени, чтобы воспринимать его личность. Любой находящийся в Раю восходящий паломник способен различить географическое положение, или местонахождение, Троицы; огромное большинство способно установить контакт с интеллектуальной реальностью Божеств, в особенности Третьим Лицом; однако не все способны опознать или хотя бы частично понять реальность духовного присутствия Отца и Сына. Еще бо́льшую трудность представляет даже минимальное духовное постижение Всеобщего Отца.
1955 26:7.6 Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.
1997 26:7.6 Поиск Бесконечного Духа редко заканчивается неудачей, и после успешного завершения паломниками данного этапа своего путешествия к Божествам проводники к Троице готовятся доставить их на четвертое кольцо Хавоны, чтобы передать на попечение проводников к Сыну.
8. THE SON FINDERS
8. ПРОВОДНИКИ К СЫНУ
1955 26:8.1 The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
1997 26:8.1 Четвертое кольцо Хавоны иногда называется «кольцом Сынов». Из миров этого кольца восходящие паломники отправляются в Рай, чтобы прикоснуться к пониманию Вечного Сына, в то время как в тех же мирах нисходящие паломники добиваются нового постижения природы и назначения Сынов-Создателей времени и пространства. В этом кольце есть семь миров, где находятся специальные попечительские школы резервного корпуса Райских Михаилов, предназначенные для оказания помощи как восходящим, так и нисходящим паломникам. Именно в этих мирах, связанных с Сынами Михаилами, паломники времени и паломники вечности впервые по-настоящему понимают друг друга. Во многих отношениях опыт, приобретаемый на этом кольце, является самым поразительным за всё пребывание в Хавоне.
1955 26:8.2 The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
1997 26:8.2 Проводники к Сыну являются супернафическими попечителями восходящих смертных четвертого кольца. В дополнение к общей программе, направленной на подготовку кандидатов к осознанию троичных взаимоотношений Вечного Сына, эти проводники к Сыну должны так подготовить своих подопечных, чтобы обеспечить им полный успех, во-первых, в адекватном духовном постижении Сына, во-вторых, в достаточном восприятии личности Сына и, в-третьих, в умении правильно отличать Сына от личности Бесконечного Духа.
1955 26:8.3 After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
1997 26:8.3 После достижения Бесконечного Духа экзамены прекращаются. Испытания на внутренних кольцах заключаются в самих действиях кандидатов-паломников, когда они скрываются в объятиях Божеств. Успех определяется только духовностью индивидуума, и никто, кроме Богов, не может взять на себя смелость судить о ценности этого достояния. В случае неудачи, ее причины никогда не выясняются, как никогда не подвергаются упрекам или критике сами кандидаты или их различные наставники и проводники. В Раю неуспех никогда не рассматривают как поражение; отсрочку никогда не считают позором; кажущиеся неудачи времени никогда не принимают за существенные задержки вечности.
1955 26:8.4 Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
1997 26:8.4 Лишь немногие паломники сталкиваются с задержкой, кажущейся неудачей во время путешествия к Божествам. Почти все достигают Бесконечного Духа, хотя иногда первая попытка паломника из первой сверхвселенной заканчивается неудачей. Если паломники достигают Духа, то их редко постигает неудача в достижении Сына; из тех, которым это не удается с первого раза, почти все родом из третьей и пятой сверхвселенных. Абсолютное большинство паломников, не сумевших с первой попытки достичь Отца после обретения Духа и Сына, являются уроженцами шестой сверхвселенной, хотя попадаются неудачники из второй и третьей сверхвселенных. Всё это указывает на то, что существуют веские причины этих кажущихся неудач, которые в действительности являются всего лишь неизбежными задержками.
1955 26:8.5 The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.
1997 26:8.5 Потерпевшие неудачу кандидаты на путешествие к Божествам передаются руководителям назначений из группы первичных супернафимов и направляются для служения в сферы пространства не менее чем на одно тысячелетие. Они никогда не возвращаются в свою сверхвселенную, а направляются в то сверхтворение, которое является наиболее подходящим для переподготовки ко второму путешествию к Божествам. Вслед за этим, по своему собственному побуждению, они возвращаются на внешнее кольцо Хавоны и сразу же препровождаются на то кольцо, где было прервано их продвижение и где они начинают без промедления собираться в путешествие к Божествам. Новая попытка вторичного супернафима всегда завершается успешным проведением своих подопечных, и во время второго путешествия таким кандидатам неизменно помогают всё те же супернафические попечители и другие проводники.
9. THE FATHER GUIDES
9. ПРОВОДНИКИ К ОТЦУ
1955 26:9.1 When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
1997 26:9.1 Когда душа паломника достигает третьего кольца Хавоны, он попадает под опеку проводников к Отцу – чрезвычайно искусных и наиболее опытных из старших супернафических попечителей. В мирах этого кольца находятся возглавляемые проводниками к Отцу школы мудрости и методические колледжи, учителями в которых являются все обитатели центральной вселенной. Учитывается абсолютно всё, что может пойти на пользу созданию времени в его трансцендентном путешествии – достижении вечности.
1955 26:9.2 The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
1997 26:9.2 Обретение Всеобщего Отца – это пропуск в вечность, несмотря на то что паломнику еще предстоит пройти оставшиеся кольца. Поэтому знаменательным событием становится заявление, которое сопровождающее трио делает в направляющем мире третьего кольца, сообщая о том, что близится к завершению последнее начинание времени и что еще одно создание пространства стремится попасть в Рай через врата вечности.
1955 26:9.3 The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.”
1997 26:9.3 Подходит к концу испытание времени; уже виднеется финишная черта, за которой лежит вечность. Дни неуверенности сочтены; исчезает соблазн сомнения; заповедь быть совершенным выполнена. Обладающее материальной личностью создание времени прошло весь путь, поднявшись с самой нижней ступени разумного существования через эволюционные сферы пространства, тем самым подтвердив осуществимость плана восхождения и в то же время навсегда продемонстрировав праведность и справедливость призыва Всеобщего Отца, обращенного к своим низшим созданиям миров: «Будьте совершенны, как совершенен я»[5].
1955 26:9.4 Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.
1997 26:9.4 Так, шаг за шагом, от одного уровня жизни к другому, из одного мира в другой, восходящее создание успешно прошло свой путь, достигнув цели – обретения Божеств. Спасение является полным в совершенстве, а совершенство – исчерпывающим в верховности обретенной божественности. Время кануло в вечность; пространство исчезло в исполненном поклонения единении и гармонии со Всеобщим Отцом. Трансляции Хавоны уносят в пространство триумфальные сообщения – благие вести о том, что совершившие эволюционное восхождение разумные создания животной природы и материального происхождения воистину, действительно и навечно стали совершенными сынами Бога.
10. THE COUNSELORS AND ADVISERS
10. СОВЕТНИКИ И КОНСУЛЬТАНТЫ
1955 26:10.1 The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
1997 26:10.1 Супернафические советники и консультанты второго кольца являются наставниками детей времени в отношении их вечного пути. Достижение Рая влечет за собой обязанности нового и более высокого порядка, и пребывание на втором кольце предоставляет широкие возможности для получения ценных советов у этих преданных супернафимов.
1955 26:10.2 Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
1997 26:10.2 Перед отправкой в сверхвселенные для продолжения служения, те, кому не удалось с первого раза достигнуть Божества, переходят с кольца, где их постигла неудача, прямо на второе кольцо. Поэтому советники и консультанты также служат в качестве советников и утешителей этих разочарованных паломников. Только что их постигла величайшая из неудач, и единственное, чем она отличается от длинного перечня испытаний, по которым, как по лестнице, они поднялись от хаоса к блаженству, – это своим масштабом. Это те, кто испил эмпирическую чашу до дна; и я был свидетелем того, как они на время возвращаются для служения в сверхвселенной – возвращаются, чтобы, в качестве высшего типа исполненных любви попечителей, опекать детей времени, испытавших присущие времени разочарования.
1955 26:10.3 After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
1997 26:10.3 После длительного пребывания на втором кольце неудачники переводятся в направляющий мир кольца, где они предстают перед советами совершенства, которые подтверждают прохождение испытания в Хавоне. За исключением духовного статуса, это обеспечивает им такое же положение во вселенных времени, как если бы их путешествие к Божествам увенчалось успехом. Дух таких кандидатов полностью соответствовал требованиям; причина неудачи могла заключаться в некотором аспекте их метода приближения или некоторой части их эмпирического прошлого.
1955 26:10.4 They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
1997 26:10.4 После этого советники кольца доставляют их к Райским руководителям назначений и отсылают для временно́го служения в мирах пространства; они отправляются в путь с удовлетворением и радостью, возвращаясь к заданиям прежних времен и эпох. Настанет день, когда они вернутся на кольцо своего величайшего разочарования, чтобы вновь попытаться совершить путешествие к Божествам.
1955 26:10.5 For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
1997 26:10.5 Для успешных паломников второго кольца тот стимул, которым являлась эволюционная неопределенность, остается в прошлом, но дерзновение вечного назначения еще не началось. И хотя пребывание на этом кольце доставляет неизменное удовольствие и приносит огромную пользу, энтузиазм предвосхищения, типичный для предыдущих колец, проявляется здесь с меньшей силой. В такое время многие паломники обращают свой взгляд в прошлое, на долгую, долгую борьбу с чувством доброй зависти, действительно желая вернуться в миры времени и начать всё сначала, – так же, как вы, смертные, приближаясь к преклонному возрасту, порой окидываете взглядом перипетии отрочества и молодости и искренне сожалеете о том, что не можете прожить свою жизнь заново.
1955 26:10.6 But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
1997 26:10.6 Теперь паломнику предстоит пересечь внутреннее кольцо, вскоре после чего завершится последний сон перехода и начнется новое путешествие по вечному пути. Советники и консультанты второго кольца начинают подготовку своих подопечных к этому великому и заключительному покою – обязательному сну, который всегда отделяет эпохальные этапы восходящего пути.
1955 26:10.7 When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.
1997 26:10.7 Когда достигшие Всеобщего Отца восходящие паломники овладевают опытом второго кольца, неизменные Проводники Смертных Кандидатов издают приказ, обеспечивающий допуск на последнее кольцо. Эти проводники лично сопровождают своих подопечных на внутреннее кольцо, где их принимают спутники покоя – последний из чина вторичных супернафимов, опекающий паломников времени в мирах Хавоны.
11. THE COMPLEMENTS OF REST
11. СПУТНИКИ ПОКОЯ
1955 26:11.1 Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
1997 26:11.1 Значительная часть времени восходящего создания на последнем кольце посвящена дальнейшему изучению грядущих проблем, связанных с пребыванием в Раю. На внутреннем кольце хавонских миров постоянно или временно проживает огромное множество разнообразных и большей частью нераскрытых существ. Такое смешение различных типов обеспечивает супернафических спутников покоя богатым ситуативным окружением, умело используемым ими в целях дальнейшего обучения восходящих паломников, особенно в вопросах приспособления к многочисленным группам существ, с которыми они вскоре встретятся в Раю.
1955 26:11.2 Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
1997 26:11.2 Среди тех, кто пребывает на этом внутреннем кольце, – сыны, тринитизованные созданиями. Первичные и вторичные супернафимы являются общими опекунами совместного корпуса этих сынов, который включает тринитизованное потомство смертных завершителей и аналогичное потомство Граждан Рая. Некоторые из этих сынов прошли объятия Троицы и получили назначения в правительства сверхвселенных, другие исполняют различные задания, но абсолютное большинство собирается в совместном корпусе в совершенных мирах внутреннего кольца Хавоны. Здесь, под началом супернафимов, они готовятся к пока еще неизвестной будущей деятельности в составе специального неназванного корпуса высоких Граждан Рая, которые в эпоху, предшествующую прибытию Грандфанды, являлись первыми административными помощниками Вечных Дней. Существует много оснований для предположения, что две эти уникальные группы тринитизованных существ будут совместно действовать в отдаленном будущем, и не последним среди них является их общее предназначение в качестве резерва Райского Корпуса Тринитизованных Завершителей.
1955 26:11.3 On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
1997 26:11.3 На этом внутреннем кольце как восходящие, так и нисходящие паломники сближаются друг с другом и с сынами, тринитизованными созданиями. Как и их родители, эти сыны получают огромную пользу от такого общения, и специальная миссия супернафимов заключается в том, чтобы способствовать установлению и укреплению взаимных братских отношений тринитизованных сынов смертных завершителей и тринитизованных сынов Граждан Рая. Супернафические спутники покоя занимаются не столько подготовкой, сколько развитием отзывчивости и взаимопонимания между различными группами.
1955 26:11.4 Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.”
1997 26:11.4 Смертные получили Райский наказ: «Будьте совершенны, как совершенен ваш Райский Отец»[6]. Руководящие супернафимы неустанно повторяют тринитизованным сынам совместного корпуса: «Относитесь к вашим восходящим братьям с таким же пониманием, какое присуще знающим и любящим их Райским Сынам-Создателям»[7].
1955 26:11.5 The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
1997 26:11.5 Смертное создание должно обрести Бога. Сын-Создатель не останавливается, пока не обретает низшее волевое создание – человека. Несомненно, что Сыны-Создатели и их смертные дети готовятся к некоторому будущему и неизвестному вселенскому служению. Как те, так и другие проходят всё разнообразие эмпирической вселенной и благодаря этому получают образование и подготовку, необходимые для вечной миссии. По всей вселенной происходит это уникальное слияние божественного и человеческого, соединение создания и Создателя. Неразумные смертные ссылаются на проявление божественного милосердия и доброты, особенно по отношению к слабым и нуждающимся, как на указание антропоморфизма Бога. Какое заблуждение! Скорее, подобные проявления людьми милосердия и снисходительности следовало бы воспринимать как свидетельство того, что смертный человек наделен духом живого Бога, что мотивы создания, в конечном счете, божественны.
1955 26:11.6 Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
1997 26:11.6 Незадолго до завершения своего пребывания на первом кольце восходящие паломники впервые встречаются с успокоителями, которые относятся к первичной категории супернафимов. Эти ангелы Рая прибывают сюда, чтобы приветствовать тех, кто стоит у черты вечности, и завершить их подготовку ко сну перехода, который предшествует последнему воскресению. Только тогда вы станете истинными детьми Рая, когда пересечете внутреннее кольцо и испытаете воскресение в вечности после завершающего сна времени. Ставшие совершенными паломники погружаются в покой – засыпают – на первом кольце Хавоны и пробуждаются на берегах Рая. Из всех восходящих к вечному Острову только те, кто прибывает туда таким образом, являются детьми вечности; остальные отправляются в Рай в качестве посетителей и гостей, не обладающих статусом постоянных жителей.
1955 26:11.7 And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
1997 26:11.7 И теперь, завершая свой хавонский путь и засыпая в направляющем мире внутреннего кольца, вы, смертные, погружаетесь в покой не в одиночестве, как это было в мирах вашего появления на свет, когда вы закрыли глаза и заснули естественным сном физической смерти, и не так, как это было при вхождении в длительный переходный транс, предваряющий путешествие в Хавону. Сейчас, когда вы готовитесь к покою обретения, рядом с вами находится ваш давний спутник по первому кольцу – величественный спутник покоя, который готовится к погружению в покой вместе с вами, как данная Хавоной гарантия того, что ваш переход завершен и что вашему совершенству не хватает лишь последних штрихов.
1955 26:11.8 Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
1997 26:11.8 Ваш первый переход действительно был смертью, второй – идеальным сном; предстоящее третье превращение – это истинный покой, освобождение от векового напряжения.
1997 26:11.9 [Представлено Свершителем Мудрости Уверсы.]
Документ 25. Пространственные воинства посланников |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 27. Служение первичных супернафимов |