Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 24. Высшие личности Бесконечного Духа |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 26. Попечительские духи центральной вселенной |
THE MESSENGER HOSTS OF SPACE
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ВОИНСТВА ПОСЛАННИКОВ
1955 25:0.1 RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
1997 25:0.1 Пространственные Воинства Посланников занимают промежуточное положение в семье Бесконечного Духа. Эти разносторонние существа – связующие звенья между высшими личностями и попечительскими духами. Воинства посланников включают следующие категории небесных существ:
1955 25:0.2 1. Havona Servitals.
1997 25:0.2 1. Хавонские Сервиталы.
1955 25:0.3 2. Universal Conciliators.
1997 25:0.3 2. Всеобщие Примирители.
1955 25:0.4 3. Technical Advisers.
1997 25:0.4 3. Юридические Советники.
1955 25:0.5 4. Custodians of Records on Paradise.
1997 25:0.5 4. Хранители Райских Архивов.
1955 25:0.6 5. Celestial Recorders.
1997 25:0.6 5. Небесные Регистраторы.
1955 25:0.7 6. Morontia Companions.
1997 25:0.7 6. Моронтийные Спутники.
1955 25:0.8 7. Paradise Companions.
1997 25:0.8 7. Райские Спутники.
1955 25:0.9 Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1997 25:0.9 Из семи перечисленных групп только три – сервиталы, примирители и Моронтийные Спутники – созданы как таковые; остальные четыре представляют собой уровни, достигаемые различными ангельскими чинами. Воинства посланников выполняют разнообразную службу во вселенной вселенных в соответствии с присущими им свойствами и обретенным статусом, однако они всегда находятся под началом тех, кто правит мирами их назначения.
1. THE HAVONA SERVITALS
1. ХАВОНСКИЕ СЕРВИТАЛЫ
1955 25:1.1 Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
1997 25:1.1 Хотя эти «промежуточные создания» центральной вселенной и называются сервиталами, они не являются прислугой, челядью. В мире духа нет такого понятия, как черная работа; любое служение свято и радостно, и высшие категории существ не смотрят свысока на низшие категории бытия.
1955 25:1.2 The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
1997 25:1.2 Хавонские Сервиталы – совместное творение Семи Главных Духов и их партнеров, Семи Верховных Управляющих Энергией. Этот творческий союз является наибольшим приближением к модели для целого ряда последовательных воспроизведений двойственного типа в эволюционных вселенных – от создания Светлой Утренней Звезды союзом Сына-Создателя и Созидательного Духа до производства потомства в мирах, подобных Урантии.
1955 25:1.3 The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
1997 25:1.3 Численность сервиталов огромна, причем новые существа создаются постоянно. Они появляются группами по тысяче сервиталов на третье мгновенье после объединения Главных Духов и Верховных Управляющих Энергией в их совместной области в одном из дальних секторов в северной части Рая. Каждый четвертый сервитал относится к более физическому типу, чем остальные; это значит, что семьсот пятьдесят сервиталов из каждой тысячи соответствуют духовному типу, в то время как двести пятьдесят по своей природе являются полуфизическими существами. Эти четвертые создания в некотором роде напоминают материальные существа (материальные в хавонском смысле), обнаруживая большее сходство с управляющими физической энергией, чем с Главными Духами.
1955 25:1.4 In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
1997 25:1.4 В личностных взаимоотношениях духовное преобладает над материальным, хотя этого и не наблюдается на сегодняшней Урантии. Закон духовного преобладания проявляется и в создании Хавонских Сервиталов: установившееся соотношение равно трем духовным существам к одному полуфизическому.
1955 25:1.5 The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
1997 25:1.5 Все новые сервиталы, вместе с новыми Проводниками Смертных Кандидатов, проходят подготовительные курсы, постоянно действующие на всех кольцах Хавоны под началом старших проводников. После этого сервиталы получают назначения, наиболее соответствующие их возможностям, а поскольку они бывают двух типов – духовного и полуфизического, – то мало что ограничивает сферу деятельности этих разносторонних существ. Высшие, или духовные, группы избирательно назначаются в службы Отца, Сына и Духа, а также Семи Главных Духов. Время от времени они направляются большими группами в образовательные миры, окружающие столичные сферы семи сверхвселенных, – миры, посвященные завершающей подготовке и духовной культуре восходящих созданий времени, которые готовятся к восхождению на кольца Хавоны. Как духовные сервиталы, так и их более физические собратья назначаются также в качестве помощников и партнеров Проводников Смертных Кандидатов, помогая и наставляя различные категории восходящих созданий, которые достигли Хавоны и стремятся достичь Рая.
1955 25:1.6 The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
1997 25:1.6 Хавонские Сервиталы и Проводники Смертных Кандидатов необыкновенно преданы своему делу и с трогательной нежностью относятся друг к другу; хотя это чувство духовно, вы можете понять его только при сравнении с феноменом человеческой любви. Разлука сервиталов с проводниками – а такое случается нередко, когда сервиталы посылаются для исполнения миссий за пределами центральной вселенной, – исполнена божественного пафоса; однако расстаются они в радости, а не в печали. Приносящая удовлетворение радость от исполнения высокого долга есть высшее чувство духовных существ. Печали нет места при осознании достойно исполненного божественного долга. И когда восходящая душа человека предстает перед Верховным Судьей, обладающее вечной силой решение будет основываться не на материальном успехе или количественных достижениях[1]. Звучащий в высоких судах вердикт гласит: «Браво, добрый и преданный слуга; ты проявил преданность в главном; да подчинятся тебе вселенские реальности».
1955 25:1.7 On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
1997 25:1.7 При служении в сверхвселенной Хавонские Сервиталы всегда назначаются в сферу, возглавляемую тем Главным Духом, с которым они имеют наибольшее сходство в общих и специальных духовных прерогативах. Они служат только в образовательных мирах, окружающих столицы семи сверхвселенных, и, в соответствии с последним отчетом Уверсы, почти 138 миллиардов сервиталов оказывали свою помощь на ее 490 спутниках. Они участвуют в бесчисленных видах деятельности, связанных с работой образовательных миров и объединяемых в сверхуниверситеты сверхвселенной Орвонтон. Здесь они являются вашими спутниками; они спустились с высот, которые станут вашим следующим этапом, чтобы познать вас, наполнить чувством реальности и уверенности в вашем грядущем завершении курса подготовки во вселенных времени и перемещении в миры вечности. И в этом общении сервиталы приобретают тот предварительный опыт служения восходящим созданиям времени, который окажется столь полезным в их последующем труде на кольцах Хавоны в функции помощников Проводников Смертных Кандидатов или – в качестве преобразованных сервиталов – в роли самих Проводников.
2. THE UNIVERSAL CONCILIATORS
2. ВСЕОБЩИЕ ПРИМИРИТЕЛИ
1955 25:2.1 For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
1997 25:2.1 Создание каждого Хавонского Сервитала сопровождается появлением семи Всеобщих Примирителей – по одному в каждой сверхвселенной. Этот созидательный акт использует определенный сверхвселенский метод отражательной реакции на процессы, протекающие в Раю.
1955 25:2.2 On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
1997 25:2.2 В столичных мирах семи сверхвселенных действуют семь отражений Семи Главных Духов. Нелегко браться за описание природы этих Отражательных Духов, адресуя это описание материальному разуму. Они являются подлинными личностями; тем не менее, каждый член сверхвселенской группы – совершенное отражение только одного из Семи Главных Духов. Всякий раз, когда Главные Духи объединяются с управляющими энергией для создания группы Хавонских Сервиталов, в каждой из сверхвселенских групп происходит одновременное сосредоточение на одном из Отражательных Духов, и тотчас в столичных мирах сверхтворений появляется равное число полноценных Всеобщих Примирителей. Если при создании сервиталов инициатива принадлежит Седьмому Главному Духу, то примирители появляются в недрах только Отражающего Духа седьмой категории; и параллельно с созданием тысячи сервиталов орвонтонского типа в столице каждой сверхвселенной появляется тысяча примирителей седьмой категории. В результате этих процессов, отражающих семичастную сущность Главных Духов, возникают семь созданных категорий примирителей, служащих в каждой сверхвселенной.
1955 25:2.3 Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
1997 25:2.3 Примирители предрайского статуса не могут служить в любой сверхвселенной; они ограничены сегментом своего появления. Таким образом, всякий сверхвселенский корпус – седьмая часть любой из созданных категорий – проводит весьма продолжительное время под влиянием одного из Главных Духов, при исключении остальных, ибо, хотя все семь отражены в столицах сверхвселенных, в каждом сверхтворении только один является доминирующим.
1955 25:2.4 Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
1997 25:2.4 Каждое из семи сверхтворений действительно насыщено тем Главным Духом, который вершит его судьбы. Таким образом, каждая сверхвселенная становится подобием гигантского зеркала, отражающего природу и характер возглавляющего ее Главного Духа, что повторяется в каждой дочерней локальной вселенной через присутствие и деятельность Созидательных Материнских Духов. Влияние такой среды на эволюционный рост столь велико, что в своей постсверхвселенской жизни примирители в совокупности выражают сорок девять эмпирических подходов, или постижений, каждое из которых охватывает только один аспект, то есть является неполным, но которые в совокупности взаимно дополняют друг друга и, в тенденции, охватывают круг Верховности.
1955 25:2.5 In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
1997 25:2.5 В каждой сверхвселенной Всеобщие Примирители оказываются необычным и естественным образом разбитыми на группы из четырех существ – объединения, в которых они продолжают нести свою службу. Три члена такой группы относятся к духовным личностям, один – как и четвертый член в группах сервиталов – к полуматериальным. Группа из четырех примирителей представляет собой миротворческую комиссию и состоит из следующих существ:
1955 25:2.6 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
1997 25:2.6 1. Судья-арбитр. Примиритель, единодушно признанный остальными тремя наиболее компетентным и квалифицированным для исполнения обязанностей главного судьи.
1955 25:2.7 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
1997 25:2.7 2. Дух-адвокат. Назначается судьей-арбитром для сбора фактов и защиты прав всех личностей, имеющих какое-либо отношение к судопроизводству примирительных комиссий.
1955 25:2.8 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
1997 25:2.8 3. Божественный исполнитель. Примиритель, в силу своего происхождения способный вступать в контакт с материальными созданиями миров и исполнять принятые комиссией решения. Божественные исполнители – четвертые, квазиматериальные создания – в значительной степени, хотя и не полностью, доступны ограниченному зрению смертных созданий.
1955 25:2.9 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
1997 25:2.9 4. Протоколист. Последний член комиссии автоматически становится протоколистом – секретарем суда. Он отвечает за должную подготовку всех документов для архивов сверхвселенной и локальной вселенной. Если комиссия служит в эволюционном мире, то с помощью исполнителя готовится третий отчет для физических архивов правительства системы, к юрисдикции которой относится данный мир.
1955 25:2.10 When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
1997 25:2.10 В заседаниях комиссии участвуют три ее члена, ибо адвокат не принимает участия в судопроизводстве и возвращается только для составления совместного вердикта при завершении слушания дела. Поэтому эти комиссии иногда называют арбитражными трио.
1955 25:2.11 The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
1997 25:2.11 Примирители вносят огромный вклад в благополучное развитие вселенной вселенных. Пересекая пространство с тройной скоростью серафических существ, они служат в мирах в качестве мобильных судов – комиссий, предназначенных для быстрого решения второстепенных проблем. Если бы не эти мобильные и в высшей степени справедливые комиссии, суды сфер были бы безнадежно перегружены второстепенными конфликтами обитаемых миров.
1955 25:2.12 These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
1997 25:2.12 Эти арбитражные трио не касаются проблем вечности; их акты никогда не подвергают опасности душу, вечное будущее созданий времени. Примирители не имеют отношения к вопросам, выходящим за рамки бренного существования и космического благополучия созданий времени. Однако если комиссия принимает вопрос на рассмотрение, ее решения всегда единогласны и окончательны; решения судьи-арбитра обжалованию не подлежат.
3. THE FAR-REACHING SERVICE OF CONCILIATORS
3. ШИРОКОМАСШТАБНОЕ СЛУЖЕНИЕ ПРИМИРИТЕЛЕЙ
1955 25:3.1 Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
1997 25:3.1 Центр примирителей находится в столице соответствующей сверхвселенной, где располагается их главный резервный корпус. Вспомогательные резервы размещаются в столицах локальных вселенных. Молодые и менее опытные примирители начинают служение в мирах, которые, подобно Урантии, находятся на низкой ступени развития, и переходят к рассмотрению более сложных проблем после накопления некоторого опыта.
1955 25:3.2 The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
1997 25:3.2 Примирителям присуща абсолютная надежность; ни один из них не свернул с истинного пути. Не являясь непогрешимыми в мудрости и суждениях, они отличаются безусловной надежностью и неизменной преданностью. Их родиной является столичный мир сверхвселенной, куда они возвращаются, пройдя следующие уровни вселенского служения:
1955 25:3.3 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
1997 25:3.3 1. Примирители миров. Всякий раз, когда руководящие личности индивидуальных миров сталкиваются со значительными трудностями или заходят в тупик ввиду неспособности выбрать нужную процедуру для конкретных условий, и если дело не является достаточно важным для передачи в регулярные суды мира, то при получении петиций от двух личностей – по одной с каждой стороны – примирительная комиссия тотчас приступает к исполнению своих обязанностей.
1955 25:3.4 When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
1997 25:3.4 Когда примирители принимают такие административные и юридические дела для изучения и вынесения решения, к ним переходит вся полнота власти. Однако они не принимают решений, пока не будут представлены все показания, и ничто не ограничивает их возможности привлекать любых свидетелей. Хотя их решения невозможно обжаловать, порой события разворачиваются так, что на определенном этапе комиссия прекращает сбор материала, выносит заключение и передает дело в более высокие судебные инстанции мира.
1955 25:3.5 The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
1997 25:3.5 Решения примирителей заносятся в планетарный архив и, при необходимости, осуществляются божественным исполнителем. Его власть огромна, как велик и круг его деятельности в обитаемом мире. Божественные исполнители умеют мастерски преобразовывать то, что есть, в то, чем оно должно быть. Иногда их деятельность явно направлена на благополучие мира, но порой их поступки в мирах времени и пространства плохо поддаются объяснению. Хотя принимаемые ими решения не противоречат ни законам природы, ни установленным обычаям мира, нередко они совершают непонятные действия и пользуются мандатами примирителей в соответствии с высшими законами управления соответствующей системой.
1955 25:3.6 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
1997 25:3.6 2. Примирители системных столиц. После уровня эволюционных миров, комиссии, состоящие из четырех примирителей, повышаются до служения в столичном мире системы. Здесь их ждет много работы, и они проявляют себя чуткими друзьями людей, а также ангелов и иных духовных существ. Судейские трио занимаются не столько разногласиями между личностями, сколько расхождениями между группами, а также недоразумениями, возникающими между различными категориями созданий. Надо заметить, что столица системы населена как духовными, так и материальными существами, а также существами комбинированного типа – такими как Материальные Сыны.
1955 25:3.7 The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
1997 25:3.7 В тот момент, когда Создатели порождают обладающих свободой выбора эволюционных созданий, происходит отход от безупречности божественного совершенства; а это не может не приводить к недоразумениям и необходимости обеспечить справедливое согласование объективных различий во взглядах. Все мы должны помнить, что премудрые и всемогущие Создатели могли бы превратить локальные вселенные в такое же совершенство, каким является Хавона. В центральной вселенной миротворческие комиссии не нужны. Однако премудрые Создатели избрали иной путь. Хотя они и сотворили вселенные, изобилующие различиями и переполненные проблемами, они обеспечили механизм и средства для согласования любых различий и устранения кажущейся неразберихи.
1955 25:3.8 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
1997 25:3.8 3. Примирители созвездий. После служения в системах примирители переходят к решению проблем на уровне созвездия, принимая на рассмотрение второстепенные конфликты, возникающие во взаимоотношениях ста систем обитаемых миров. В столице созвездия под их юрисдикцию подпадает не так много дел, но скучать им не приходится: посещая различные системы, они собирают свидетельские показания и готовят предварительные заключения. Если разногласия объективны, если трудности объясняются подлинными расхождениями во взглядах и объективными различиями во мнениях, то, вне зависимости от немногочисленности вовлеченных лиц или тривиальности разногласий, примирительная комиссия всегда будет готова вынести свое суждение по соответствующей проблеме.
1955 25:3.9 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
1997 25:3.9 4. Примирители локальных вселенных. В своей более широкой деятельности в локальной вселенной примирители оказывают огромную помощь как Мелхиседекам и Сынам-Арбитрам, так и правителям созвездий и многочисленным личностям, имеющим отношение к координации и управлению ста созвездиями. Различные категории серафимов и других существ, населяющих расположенные в локальной вселенной столичные сферы, также пользуются помощью и решениями судейских трио.
1955 25:3.10 It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
1997 25:3.10 Практически невозможно объяснить суть тех разногласий, которые могут возникнуть в частных делах системы, созвездия или вселенной. Трудности действительно возникают, однако они совершенно непохожи на мелкие неприятности и невзгоды материального бытия в той жизни, которая существует в эволюционных мирах.
1955 25:3.11 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
1997 25:3.11 5. Примирители малых секторов сверхвселенных. От проблем локальных вселенных примирители переходят к изучению вопросов, возникающих в малых секторах своей сверхвселенной. Чем дальше они восходят к центру, чем больше удаляются от индивидуальных планет, тем меньше материальных обязанностей выпадает на долю божественного исполнителя. Постепенно он начинает выполнять новую роль толкователя милосердия и справедливости и в то же время – будучи квазиматериальным – помогает комиссии как единому целому сохранять благожелательное отношение к материальным аспектам расследований.
1955 25:3.12 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
1997 25:3.12 6. Примирители больших секторов сверхвселенных. С восхождением примирителей на новые уровни продолжает меняться характер их работы. Всё реже им приходится примирять разногласия; всё чаще они занимаются тем, что объясняют и истолковывают таинственные явления. Шаг за шагом судьи превращаются в толкователей таинственного – судьи становятся учителями-толкователями. Когда-то они судили тех, кто из-за своего невежества допускал появление трудностей и недоразумений; теперь же они становятся наставниками тех, кто достаточно разумен и терпим, чтобы предотвращать столкновение умов и войну мнений. Чем выше образованность создания, тем больше уважения оно проявляет к знанию, опыту и мнению других.
1955 25:3.13 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
1997 25:3.13 7. Примирители сверхвселенной. Здесь примирители становятся равными – теперь это четверо арбитров-учителей, отличающихся взаимопониманием и совершенным исполнением своих обязанностей. Божественный исполнитель лишается карательных функций и становится физическим голосом духовного трио. Эти примирители и учителя являются теперь экспертами в отношении большинства действительных проблем и трудностей, которые встречаются при управлении сверхвселенной. Поэтому они становятся прекрасными советниками и мудрыми учителями восходящих созданий, которые пребывают в образовательных сферах, окружающих столичные миры сверхвселенных.
1955 25:3.14 All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
1997 25:3.14 Все примирители служат под общим наблюдением Древних Дней и непосредственно подчиняются Вспомогательным Образам вплоть до своего перевода в Рай. В течение пребывания в Раю они подотчетны Главному Духу, возглавляющему их родную сверхвселенную.
1955 25:3.15 The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
1997 25:3.15 Реестры сверхвселенных не приводят перечня тех примирителей, которые находятся за пределами своей сферы, – а такие комиссии разбросаны по всей большой вселенной. Согласно последнему извлечению из уверсского реестра, в Орвонтоне действуют почти восемнадцать триллионов комиссий – более семидесяти триллионов примирителей. Однако это только малая часть всего того множества примирителей, которые были созданы в Орвонтоне. Их численность намного более высокого порядка: она равна общей численности Хавонских Сервиталов с поправкой на превращение в Проводников Смертных Кандидатов.
1955 25:3.16 From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
1997 25:3.16 Время от времени, с ростом числа примирителей в сверхвселенной, они переводятся в Райский совет совершенства, после чего, преобразованные Бесконечным Духом, становятся координационным корпусом вселенной вселенных, – восхитительной группой существ, число и эффективность которых постоянно возрастает. Благодаря эмпирическому восхождению и подготовке в Раю, они обретают уникальное представление о формирующейся реальности Верховного Существа и странствуют по вселенной вселенных, исполняя специальные задания.
1955 25:3.17 The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
1997 25:3.17 Члены примирительной комиссии никогда не разлучаются. Все четверо вечно служат вместе, в первоначальном составе. Даже в своем прославленном служении они остаются четверкой носителей космического опыта и усовершенствованной эмпирической мудрости. Их вечное объединение является воплощением высшего правосудия времени и пространства.
4. TECHNICAL ADVISERS
4. ЮРИДИЧЕСКИЕ СОВЕТНИКИ
1955 25:4.1 These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
1997 25:4.1 Эти разумные существа правового и юридического профиля, представляющие мир духа, не создавались как таковые. Миллион существ наиболее строгого ума, отобранных Бесконечным Духом из числа ранних супернафимов и омниафимов, стали ядром этой обширной и разносторонней группы. И с незапамятных времен все, кто стремится стать Юридическим Советником, должны обладать практическим опытом приложения законов совершенства к планам эволюционного творения.
1955 25:4.2 The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
1997 25:4.2 Юридические Советники набираются из числа следующих категорий личностей:
1955 25:4.8 6. Certain Types of Ascending Mortals.
1997 25:4.8 6. Некоторые типы восходящих смертных.
1955 25:4.9 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
1997 25:4.9 7. Некоторые типы восходящих промежуточных созданий.
1955 25:4.10 At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
1997 25:4.10 Не считая смертных и промежуточных созданий, принимаемых лишь на время, численность Юридических Советников, зарегистрированных на Уверсе и функционирующих в Орвонтоне, в настоящее время немногим более шестидесяти одного триллиона.
1955 25:4.11 Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
1997 25:4.11 Юридические Советники часто действуют как индивидуумы, однако в сферах назначения, где находятся их совместные центры, они организованы в группы из семи советников. Как минимум пять членов группы должны обладать постоянным статусом, а два могут быть временными. Восходящие смертные и восходящие промежуточные создания служат в этих консультативных комиссиях в процессе восхождения к Раю, но они не проходят курсов профессиональной подготовки Юридических Советников и никогда не становятся постоянными членами данной категории.
1955 25:4.12 Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
1997 25:4.12 Те смертные и промежуточные создания, которые временно служат вместе с советниками, отбираются для этой деятельности благодаря глубоким знаниям в области всеобщего права и высшего правосудия. В процессе вашего продвижения к Райской цели, постоянного овладения новыми знаниями и новыми навыками, у вас всегда будет возможность передавать приобретенную мудрость и опыт другим; на протяжении всего пути к Хавоне вы будете исполнять роль ученика-учителя. Вы будете прокладывать путь через восходящие уровни обширного эмпирического университета, делясь новым знанием с теми, кто стоит на одну ступеньку ниже вас. Во всеобщей системе правления, знания и истина признаются вашим достоянием только после того, как вы продемонстрировали способность и готовность поделиться этими знаниями и истиной с другими.
1955 25:4.13 After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
1997 25:4.13 После продолжительной подготовки и приобретения практического опыта, любой из попечительских духов статусом выше херувима может получить постоянное назначение в качестве Юридического Советника. Все кандидаты вступают в эту категорию добровольно; однако, приняв на себя такие обязательства, они уже не могут от них отказаться. Только Древние Дней вправе переводить советников в другие службы.
1955 25:4.14 The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
1997 25:4.14 Обучение Юридических Советников, начатое в локальных вселенных в колледжах Мелхиседеков, продолжается в судах Древних Дней. После этой подготовки в сверхвселенной они направляются в «школы семи колец», находящиеся в направляющих мирах колец Хавоны. С направляющих миров они переходят в «колледжи правовой этики и метода Верховности» – Райскую школу по подготовке и усовершенствованию Юридических Советников.
1955 25:4.15 These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
1997 25:4.15 Эти советники являются не просто экспертами в области права; они изучают и обучают прикладному праву – законам вселенной в приложении к жизни и судьбам всех обитателей обширных регионов необъятного творения. Со временем они становятся живыми юридическими энциклопедиями времени и пространства; они предупреждают бесконечные неприятности и ненужные задержки, рассказывая созданиям времени о таких формах и видах процедур, которые наиболее приемлемы для правителей вечности. Они могут поделиться с тружениками пространства советами, позволяющими поступать в согласии с требованиями Рая; это учителя, объясняющие всем созданиям методы Создателей.
1955 25:4.16 Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
1997 25:4.16 Эту живую энциклопедию прикладного права невозможно было создать; такие существа должны были сформироваться на основе практического опыта. Бесконечные Божества экзистенциальны, что компенсирует недостаток опыта; они знают всё еще до опыта, однако они не передают это неэмпирическое знание своим подчиненным.
1955 25:4.17 Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
1997 25:4.17 Задача Юридических Советников – предотвращать задержки, способствовать прогрессу и предоставлять консультации. Во всяком деле есть лучший и правильный путь, совершенный способ достижения любой цели – божественный метод; и эти советники знают, как наставить любого из нас на поиск этого лучшего пути.
1955 25:4.18 These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
1997 25:4.18 Эти необыкновенно мудрые и полезные существа всегда тесно связаны со службой и деятельностью Всеобщих Цензоров; корпус умелых советников находится в распоряжении Мелхиседеков. Правители систем, созвездий, вселенных и секторов сверхвселенных щедро обеспечены этими юридическими, или консультативно-правовыми, разумными созданиями духовного мира. Специальная группа исполняет обязанности правовых советников Носителей Жизни, консультируя их в отношении допустимых пределов отхода от установленного порядка распространения жизни, а также прерогатив и масштабов их деятельности. Они являются советниками всех классов существ в вопросах правильного использования методов и процедур всех процессов духовного мира. Однако они не имеют личных и непосредственных отношений с материальными созданиями миров.
1955 25:4.19 Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
1997 25:4.19 Кроме процедурно-правовых консультаций, Юридические Советники в равной мере посвящены адекватному толкованию всех законов материи, разума и духа, имеющих отношение к созданным существам. Их услугами могут пользоваться Всеобщие Примирители и все те, кто стремится познать истину закона – другими словами, познать, на какую реакцию Верховности Божества можно рассчитывать в данной ситуации, включающей факторы установившегося физического, интеллектуального и духовного порядка. Они пытаются пролить свет даже на методы Предельного.
1955 25:4.20 Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
1997 25:4.20 Юридические Советники являются избранными и испытанными существами; мне никогда не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь из них сбился с пути. В архивах Уверсы нет ни одного упоминания о привлечении их к суду за нарушение божественных законов, которые они столь умело интерпретируют и столь убедительно разъясняют. Нет предела области их служения, равно как ничем не ограничена их эволюция. Они остаются советниками вплоть до врат Рая; вся вселенная закона и опыта открыта для них.
5. THE CUSTODIANS OF RECORDS ON PARADISE
5. ХРАНИТЕЛИ РАЙСКИХ АРХИВОВ
1955 25:5.1 From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
1997 25:5.1 Некоторые старшие главные регистраторы из числа третичных супернафимов Хавоны избираются в качестве Хранителей Архивов – заведующих официальными архивами Острова Света; эти архивы разительно отличаются от живых свидетельств, которые содержатся в разуме хранителей знаний, называемых иногда «живой энциклопедией Рая».
1955 25:5.2 The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
1997 25:5.2 Регистрирующие ангелы обитаемых планет являются источником всех индивидуальных данных. Во вселенных действуют и другие регистраторы, записывающие как формальную, так и живую информацию. От Урантии и до Рая встречаются оба типа записей: в локальной вселенной письменная информация преобладает над живой, в Раю больше живых свидетельств, а на Уверсе в равной степени встречается как тот, так и другой тип.
1955 25:5.3 Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
1997 25:5.3 Каждое значительное событие организованного и обитаемого мира подлежит регистрации. В то время как события исключительно локального значения регистрируются только в локальном архиве, более важные события планет, систем и созвездий Небадона, имеющие значение для всей вселенной, передаются на Салвингтон, а из столиц локальных вселенных поступает информация, подлежащая регистрации на более высоком уровне и имеющая отношение к правительствам секторов и сверхвселенной. Соответствующий сводный архив, содержащий информацию о сверхвселенной и Хавоне, есть и в Раю; это совокупное историческое повествование о вселенной вселенных находится в ве́дении этих возвышенных третичных супернафимов.
1955 25:5.4 While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
1997 25:5.4 Хотя некоторые из этих существ были направлены в сверхвселенные в качестве Заведующих Архивами – руководителей Небесных Регистраторов, – ни один из них не был изъят из списков постоянных членов своей категории.
6. THE CELESTIAL RECORDERS
6. НЕБЕСНЫЕ РЕГИСТРАТОРЫ
1955 25:6.1 These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
1997 25:6.1 Данные существа ведут двойную документацию, состоящую из духовного оригинала и полуматериального дубликата, который можно сравнить с выполненным «под копирку» экземпляром. Это становится возможным благодаря их специфической способности одновременно манипулировать как духовной, так и физической энергией. Небесные Регистраторы не создаются как таковые; они являются восходящими серафимами локальных вселенных. Они принимаются, классифицируются и назначаются в свои сферы решениями советов Главных Архивариусов в столичных мирах семи сверхвселенных. Здесь же находятся школы по подготовке Небесных Регистраторов. Уверсская школа возглавляется Свершителями Мудрости и Божественными Советниками.
1955 25:6.2 As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
1997 25:6.2 Поднимаясь на новые уровни своего служения во вселенных, Регистраторы сохраняют систему двойной регистрации; поэтому их свидетельства всегда доступны любому классу существ – от материальных категорий до высоких духов света. Обретая опыт перехода и восхождения из материального мира, вы всегда сможете обращаться к архивам, знакомиться с историей и традициями сферы, соответствующей вашему статусу.
1955 25:6.3 The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
1997 25:6.3 Регистраторы – это испытанный и проверенный корпус. Я не знаю ни одного случая нарушения своего долга Небесным Регистратором, и в их свидетельствах никогда не бывало искажений. Они подвергаются двойному инспектированию: их свидетельства тщательно изучаются возвышенными собратьями Уверсы и Могущественными Посланниками, которые подтверждают соответствие квазифизических копий духовным оригиналам.
1955 25:6.4 While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
1997 25:6.4 В то время как эволюционирующие регистраторы вспомогательных сфер Орвонтона исчисляются многими триллионами, лишь около восьми миллионов таких существ достигли Уверсы. Эти старшие, или получившие высшую подготовку, регистраторы являются хранителями и экспедиторами обязательной информации времени и пространства. Их постоянные кольцеобразные обители окружают архивную область Уверсы. Они никогда не доверяют хранение документов другим; некоторые из них могут отсутствовать, но число отсутствующих никогда не бывает значительным.
1955 25:6.5 Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
1997 25:6.5 Как и для супернафимов, ставших Хранителями Архивов, назначение в корпус Небесных Регистраторов является постоянным. Зачисленные в эти службы серафимы и супернафимы останутся, соответственно, Небесными Регистраторами и Хранителями Архивов вплоть до того дня, когда появится новая и видоизмененная администрация в результате полного воплощения Бога-Верховного.
1955 25:6.6 On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
1997 25:6.6 На Уверсе эти старшие Небесные Регистраторы могут предоставить любые материалы, имеющие космическое значение для всего Орвонтона со времени прибытия Древних Дней, в то время как на вечном Острове в ве́дении Хранителей Архивов находятся записи, которые служат свидетельством Райских процессов, начиная с персонификации Бесконечного Духа.
7. THE MORONTIA COMPANIONS
7. МОРОНТИЙНЫЕ СПУТНИКИ
1955 25:7.1 These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
1997 25:7.1 Эти дети Материнских Духов локальных вселенных являются друзьями и партнерами всех тех, кто в своем восхождении проходит стадию моронтии. Они не обязательны для эволюции восходящего создания; точно так же они ни в коей мере не заменяют серафических опекунов, нередко сопровождающих своих смертных товарищей в их путешествии к Раю. Моронтийные Спутники – это просто воинство благожелательных попечителей тех, кто находится в самом начале долгого восхождения к центру. Это также умелые организаторы досуга, получающие квалифицированную помощь от управляющих реверсией.
1955 25:7.2 Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
1997 25:7.2 Хотя в подготовительных моронтийных мирах Небадона вас ожидают серьезные и всё более сложные задания, они будут чередоваться с регулярными периодами отдыха и реверсии. В течение всего путешествия к Раю у вас будет время для отдыха и духовного досуга; и у тех, кто встает на путь света и жизни, всегда есть время для поклонения и новых успехов.
1955 25:7.3 These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
1997 25:7.3 Моронтийные Спутники столь дружелюбны, что когда вы пройдете последний этап моронтийного опыта и будете собираться в неизведанное духовное путешествие в сверхвселенную, вы будете искренне жалеть о том, что эти приветливые создания не смогут сопровождать вас, ибо они служат только в локальных вселенных. На всех этапах восходящего пути все, с кем вы сможете установить контакт, будут отличаться дружелюбием и общительностью, однако только достигнув Рая, вы встретитесь еще с одной группой существ, столь же преданных дружбе и товариществу.
1955 25:7.4 The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
1997 25:7.4 Деятельность Моронтийных Спутников более подробно описывается в повествованиях, относящихся к вашей локальной вселенной.
8. THE PARADISE COMPANIONS
8. РАЙСКИЕ СПУТНИКИ
1955 25:8.1 The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
1997 25:8.1 Райские Спутники представляют собой разнородную, или составную, группу, набранную из числа серафимов, секонафимов, супернафимов и омниафимов. Хотя с вашей точки зрения они служат необычайно долго, эти существа не имеют постоянного статуса. По завершении своего служения, они, как правило (но не обязательно), возвращаются к исполнению тех дел, которыми занимались до привлечения в Рай.
1955 25:8.2 Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
1997 25:8.2 Члены ангельского воинства назначаются на эту службу Материнскими Духами локальных вселенных, Отражательными Духами сверхвселенных и Райским Мажестоном. Они собираются на центральном Острове и назначаются в качестве Райских Спутников с санкции одного из Семи Главных Духов. Не считая постоянного статуса в Раю, эта временная принадлежность к службе Райского товарищества является высшей честью, которой могут удостоиться попечительские духи.
1955 25:8.3 These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
1997 25:8.3 Эти избранные ангелы посвящают себя дружескому общению со всеми классами существ, которые могут оказаться в одиночестве в Раю, – в основном с восходящими смертными, но также и всеми остальными, кто оказывается в одиночестве на центральном Острове. Райским Спутникам не приходится оказывать каких-либо специальных услуг тем, с кем они сближаются; они просто являются спутниками. Практически все остальные существа, с которыми вам, смертным, предстоит повстречаться в течение своего пребывания в Раю, – за исключением таких же, как вы, паломников, – должны будут выполнять определенные задания вместе с вами или для вас; эти же спутники назначаются только для того, чтобы быть с вами и общаться с вами в качестве личных друзей. В этом служении им нередко помогают великолепные и милосердные Граждане Рая.
1955 25:8.4 Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
1955 25:8.5 If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
1997 25:8.5 Если случится так, что вы, восходящий смертный, достигнете Рая в обществе спутника или близкого товарища по земному пути, или же если ваш серафический опекун прибудет вместе с вами либо будет ожидать вашего прибытия, то в таком случае к вам не будет прикреплен постоянный спутник. Однако если у вас не окажется товарища, то после пробуждения от последнего сна времени вас обязательно встретит ваш новый спутник. Даже если будет известно, что вас сопровождает кто-нибудь из тех, с кем вы были связаны в течение своего восхождения, на вечных берегах вас будут приветствовать временные спутники, которые проводят вас туда, где всё будет готово для приема вас и ваших товарищей. Вы можете не сомневаться в том, что вас ожидает теплый прием, когда вы испытаете возрождение в вечности на вечных берегах Рая.
1955 25:8.6 Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
1997 25:8.6 Принимающие спутники назначаются в завершающие дни вашего восходящего пребывания на последнем кольце Хавоны, и они подробно знакомятся с данными о происхождении смертного и его последующем восхождении через миры пространства и кольца Хавоны. Приветствуя смертных времени, они уже хорошо знакомы с жизнью прибывающих паломников и сразу же проявляют себя в качестве отзывчивых и интересных компаньонов.
1955 25:8.7 During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
1997 25:8.7 Если в течение вашего пребывания в Раю, до зачисления в Корпус Завершителей, вы по какой-то причине расстанетесь со своим смертным или серафическим товарищем по восхождению, то вам в помощь будет сразу же назначен Райский спутник, готовый поделиться с вами советом и стать вашим товарищем. Если восходящий смертный пребывает в Раю в одиночестве, спутник остается с ним вплоть до воссоединения с ним его товарищей по восхождению либо до тех пор, пока он не будет должным образом зачислен в Корпус Завершения.
1955 25:8.8 Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
1997 25:8.8 Райские Спутники назначаются в порядке очередности, но при этом восходящее создание никогда не поручается спутнику, который по своей природе отличается от его сверхвселенского типа. Если бы один из смертных Урантии прибыл сегодня в Рай, к нему был бы прикреплен первый свободный спутник орвонтонского происхождения или спутник, похожий на Седьмого Главного Духа. Поэтому омниафимы не служат с восходящими созданиями из семи сверхвселенных.
1955 25:8.9 Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
1997 25:8.9 Райские Спутники оказывают и многие другие виды услуг. Если восходящий смертный достигает центральной вселенной в одиночестве и, пересекая Хавону, терпит неудачу на одном из этапов путешествия к Божествам, то в должное время он отсылается во вселенные времени, а в резервный корпус Райских Спутников сразу же направляется официальный запрос; один из спутников получает задание сопровождать потерпевшего неудачу паломника, чтобы оставаться с ним, утешать и ободрять его вплоть до возвращения паломника в центральную вселенную, откуда он возобновляет свое восхождение к Раю.
1955 25:8.10 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
1997 25:8.10 Если восходящий паломник потерпел поражение во время своего путешествия к Божествам при пересечении Хавоны в обществе восходящего серафима – ангела-хранителя его смертного пути, – то этот ангел следует за своим смертным товарищем. Такие серафимы неизменно вызываются, и всегда получают разрешение, сопровождать своих давних смертных товарищей назад, во время и пространство.
1955 25:8.11 But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
1997 25:8.11 Совсем другое дело – двое тесно связанных друг с другом восходящих смертных. Когда один из них обретает Бога, а другого постигает неудача, добившийся успеха индивидуум неизменно решает вернуться в эволюционные творения вместе с разочарованной личностью, однако это невозможно. Вместо этого в резервный корпус Райских Спутников посылается запрос, и для сопровождения неудачника отбирается один из добровольцев. После этого один из Граждан Рая становится добровольным спутником добившегося успеха смертного, который остается на центральном острове и, в ожидании возвращения в Хавону своего потерпевшего неудачу товарища, преподает в некоторых Райских школах, рассказывая о своем увлекательном восхождении к Раю.
1955 25:8.12 [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]
1997 25:8.12 [Подготовлено Высоким Уполномоченным Уверсы.]
Документ 24. Высшие личности Бесконечного Духа |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 26. Попечительские духи центральной вселенной |