Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 173 : PONEDJELJAK U JERUZALEMU |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 175 : POSLJEDNJI GOVOR U HRAMU |
TUESDAY MORNING IN THE TEMPLE
POGLAVLJE 174 : UTORAK UJUTRO U HRAMU
1955 174:0.1 ABOUT seven o’clock on this Tuesday morning Jesus met the apostles, the women’s corps, and some two dozen other prominent disciples at the home of Simon. At this meeting he said farewell to Lazarus, giving him that instruction which led him so soon to flee to Philadelphia in Perea, where he later became connected with the missionary movement having its headquarters in that city. Jesus also said good-bye to the aged Simon, and gave his parting advice to the women’s corps, as he never again formally addressed them.
2014 174:0.1 U UTORAK oko sedam ujutro Isus se sastao s apostolima, korpusom žena i nekih dvadesetak istaknutih učenika u kući Šimuna. Na ovom se sastanku oprostio od Lazara kojem je rekao da bježi u Filadelfiju u Pereji, gdje je kasnije postao povezan s misionarskim pokretom koji je imao uporište u tom gradu. Isus se također oprostio od ostarjelog Šimuna i uručio svoje oproštajne savjete korpusu žena, kako im se više nije formalno obraćao.
1955 174:0.2 This morning he greeted each of the twelve with a personal salutation. To Andrew he said: “Be not dismayed by the events just ahead. Keep a firm hold on your brethren and see that they do not find you downcast.” To Peter he said: “Put not your trust in the arm of flesh nor in weapons of steel. Establish yourself on the spiritual foundations of the eternal rocks.” To James he said: “Falter not because of outward appearances. Remain firm in your faith, and you shall soon know of the reality of that which you believe.” To John he said: “Be gentle; love even your enemies; be tolerant. And remember that I have trusted you with many things.” To Nathaniel he said: “Judge not by appearances; remain firm in your faith when all appears to vanish; be true to your commission as an ambassador of the kingdom.” To Philip he said: “Be unmoved by the events now impending. Remain unshaken, even when you cannot see the way. Be loyal to your oath of consecration.” To Matthew he said: “Forget not the mercy that received you into the kingdom. Let no man cheat you of your eternal reward. As you have withstood the inclinations of the mortal nature, be willing to be steadfast.” To Thomas he said: “No matter how difficult it may be, just now you must walk by faith and not by sight. Doubt not that I am able to finish the work I have begun, and that I shall eventually see all of my faithful ambassadors in the kingdom beyond.” To the Alpheus twins he said: “Do not allow the things which you cannot understand to crush you. Be true to the affections of your hearts and put not your trust in either great men or the changing attitude of the people. Stand by your brethren.” And to Simon Zelotes he said: “Simon, you may be crushed by disappointment, but your spirit shall rise above all that may come upon you. What you have failed to learn from me, my spirit will teach you. Seek the true realities of the spirit and cease to be attracted by unreal and material shadows.” And to Judas Iscariot he said: “Judas, I have loved you and have prayed that you would love your brethren. Be not weary in well doing; and I would warn you to beware the slippery paths of flattery and the poison darts of ridicule.”
2014 174:0.2 Isus se osobno oprostio od svakog od dvanaestorice apostola. Andriji je rekao: "Neka te ne obeshrabre događaji koji nas upravo čekaju[1]. Povedi brigu o svojoj braći i pazi da te ne vide potištenog." Petru je rekao: "Ne polaži vjeru u ono što je tjelesno, niti u oružje od čelika
[2]. Učvrsti se za duhovne temelje stjena vječnosti
[3]." Jakovu je rekao: "Ne spotiči se o vanjštinu
[4]. Ostani čvrst u vjeri i neće dugo proći prije nego se uvjeriš u stvarnost toga što vjeruješ
[5][6]." Ivanu je rekao: "Budi blag; voli čak i svoje neprijatelje; budi tolerantan
[7][8]. Sjeti se da sam ti povjerio mnoga pitanja
[9]." Nataniju je rekao: "Ne sudi po vanjštini; ostani črvst u vjeri kad naizgled sve počne propadati; budi vjeran u svojoj dužnosti ambasadora kraljevstva
[10][11][12]." Filipu je rekao: "Neka te ne pogode događaji koji predstoje. Ostani nepokolebljiv, čak i kad ne vidiš izlaza
[13]. Budi vjeran svom zavjetu posvećenja." Matiji je rekao: "Ne zaboravi milost kojom si primljen u kraljevstvo. Ne daj nikome da ti prijevarom oduzme tvoju vječnu nagradu
[14]. Onako kako si se uspio oduprijeti sklonostima svoje smrtne naravi, tako nastavi biti postojan." Tomi je rekao: "Bez obzira kako teško ti može biti, moraš nastaviti ići u vjeri, a ne u onome što se vidi očima
[15]. Ne sumnjaj da sam u stanju završiti posao koji sam započeo i da ću jednom vidjeti sve svoje vjerne poslanike kraljevsta u onom drugom svijetu
[16]." Alfejevim blizancima je rekao: "Nemojte dopustiti da vas poraze stvari koje niste u stanju razumjeti. Budite vjerni težnjama svojih srca i ne povodite se ni za velikanima ni za stavovima naroda. Ostanite uz svoju braću." Šimunu Revnitelju je rekao: "Šimune, može te slomiti razočarenje, ali duh će se tvoj uzdići iznad svega što te bude snašlo. Moj će te duh poučiti onome što nisi uspio naučiti od mene
[17]. Teži istinskim stvarnostima duha i ne dopusti da te privuku materijalne sjene koje su nestvarne
[18]." Judi Iskariotskom je rekao: "Juda, ja sam te volio i uvijek sam se molio da ti voliš svoju braću. Neka ti ne dodija činiti dobro; upozoravam te da se čuvaš skliskih staza laskanja i otrovnih strijela ismijavanja
[19]."
1955 174:0.3 And when he had concluded these greetings, he departed for Jerusalem with Andrew, Peter, James, and John as the other apostles set about the establishment of the Gethsemane camp, where they were to go that night, and where they made their headquarters for the remainder of the Master’s life in the flesh. About halfway down the slope of Olivet Jesus paused and visited more than an hour with the four apostles.
2014 174:0.3 Kad je završio ove pozdrave, uputio se prema Jeruzalemu s Andrijom, Petrom, Jakovom i Ivanom, dok su ostali apostoli podigli tabor u Getsemaniji, gdje su planirali prenoćiti i podići svoje sjedište za ostatka Učiteljeva života u tijelu. Isus se zaustavio otprilike pola puta niz padine Maslinske gore i proveo više od sat vremena u razgovoru s četvoricom apostola.
1. DIVINE FORGIVENESS
1. BOŽANSKI OPROST
1955 174:1.1 For several days Peter and James had been engaged in discussing their differences of opinion about the Master’s teaching regarding the forgiveness of sin. They had both agreed to lay the matter before Jesus, and Peter embraced this occasion as a fitting opportunity for securing the Master’s counsel. Accordingly, Simon Peter broke in on the conversation dealing with the differences between praise and worship, by asking: “Master, James and I are not in accord regarding your teachings having to do with the forgiveness of sin. James claims you teach that the Father forgives us even before we ask him, and I maintain that repentance and confession must precede the forgiveness. Which of us is right? what do you say?”
2014 174:1.1 Petar i Jakov su nekoliko dana raspravljali o svojim razlikama u mišljenju o glavnom učenju u vezi oprosta grijeha. Dogovorili su se da iznesu svoje poglede Isusu, i Petar je iskoristio ovu prigodu kao prikladnu priliku da traži Učiteljev savjet. U skladu s tim, Šimun Petar je otvorio razgovor o brojnim razlikama između slavljenja Boga i obožavanja Boga, govoreći: "Učitelju, Jakov i ja se ne slažemo u pogledu tvojih učenja o oprostu grijeha. Jakov tvrdi da ti kažeš da nam Otac oprašta čak i prije nego što ga upitamo, a ja tvdim da pokajanje i ispovijed moraju prethoditi oprostu. Koji je od nas u pravu? Što ti kažeš?"
1955 174:1.2 After a short silence Jesus looked significantly at all four and answered: “My brethren, you err in your opinions because you do not comprehend the nature of those intimate and loving relations between the creature and the Creator, between man and God. You fail to grasp that understanding sympathy which the wise parent entertains for his immature and sometimes erring child. It is indeed doubtful whether intelligent and affectionate parents are ever called upon to forgive an average and normal child. Understanding relationships associated with attitudes of love effectively prevent all those estrangements which later necessitate the readjustment of repentance by the child with forgiveness by the parent.
2014 174:1.2 Nakon kraće pauze Isus je izražajno pogledao četvoricu i odgovorio: "Braćo moja, griješite u svojim shvaćanjima, jer ne shvaćate prirodu tog bliskog odnosa ljubavi koji vlada između stvorenog bića i Stvoritelja, između čovjeka i Boga. Niste u stanju shvatiti tu suosjećajnu simpatiju koju mudri roditelji osjećaju prema svojoj nezreloj i često nevaljaloj djeci. Zaista je teško zamisliti da inteligentni i brižni roditelji ikada trebaju biti pozvani da oproste prosječnom i normalnom djetetu. Razumijevanje, kao i stavovi ljubavi, učinkovito spriječavaju raskol koji zahtijeva kasnije usklađenje pokajanja od strane djeteta ili oprost od strane roditelja.
1955 174:1.3 “A part of every father lives in the child. The father enjoys priority and superiority of understanding in all matters connected with the child-parent relationship. The parent is able to view the immaturity of the child in the light of the more advanced parental maturity, the riper experience of the older partner. With the earthly child and the heavenly Father, the divine parent possesses infinity and divinity of sympathy and capacity for loving understanding. Divine forgiveness is inevitable; it is inherent and inalienable in God’s infinite understanding, in his perfect knowledge of all that concerns the mistaken judgment and erroneous choosing of the child. Divine justice is so eternally fair that it unfailingly embodies understanding mercy.
2014 174:1.3 "Dio svakog oca živi u njegovom djetetu. Otac uživa prednost i superiornost razumijevanja u svim pitanjima odnosa između djeteta i roditelja. Roditelj je u stanju vidjeti nezrelost djeteta u svjetlu veće zrelosti roditelja, zrelijeg iskustva starijeg partnera. Kad je riječ o zemaljskom djetetu i nebeskom Ocu, božanski roditelj posjeduje beskonačnu božanstvenosti simpatije i sposobnosti za ljubav i razumijevanje. Božansko praštanje je neizbježno; ono je svojstveni i neodvojivi dio Božjeg beskonačnog razumijevanja, njegovog savršenog znanja svega što se tiče pogrešno donesenog suda i neispravnog djetinjeg izbora. Božanska pravda je tako vječno poštena, da u sebi uvijek nepogrešivo utjelovljuje razumijevanje milosti.
1955 174:1.4 “When a wise man understands the inner impulses of his fellows, he will love them. And when you love your brother, you have already forgiven him. This capacity to understand man’s nature and forgive his apparent wrongdoing is Godlike. If you are wise parents, this is the way you will love and understand your children, even forgive them when transient misunderstanding has apparently separated you. The child, being immature and lacking in the fuller understanding of the depth of the child-father relationship, must frequently feel a sense of guilty separation from a father’s full approval, but the true father is never conscious of any such separation. Sin is an experience of creature consciousness; it is not a part of God’s consciousness.
2014 174:1.4 "Kada mudar čovjek razumije unutarnje impulse svojih bližnjih, on će ih voljeti. A kada volite svoju braću, to znači da ste im već oprostili. Ta sposobnost razumijevanja ljudske prirode i oprosta prividnih grešaka naliči Bogu. Mudri roditelji na taj način vole i razumiju svoju djecu, čak im opraštaju u slučaju prolaznih nesuglasica. Dijete, koje je nezrelo i koje nema cjelovitog razumijevanja dubine odnosa između djeteta i oca, često može imati osjećaj krivnje usljed gubitka punog odobravanja njegova oca, ali istinski otac nikada nije svjestan takve razdvojenosti. Grijeh je iskustvo u svijesti stvorenja; on nije dio Božje svijesti.
1955 174:1.5 “Your inability or unwillingness to forgive your fellows is the measure of your immaturity, your failure to attain adult sympathy, understanding, and love. You hold grudges and nurse vengefulness in direct proportion to your ignorance of the inner nature and true longings of your children and your fellow beings. Love is the outworking of the divine and inner urge of life. It is founded on understanding, nurtured by unselfish service, and perfected in wisdom.”
2014 174:1.5 "Vaša je nesposobnost ili nevoljnost da oprostite svojim bližnjima mjerilo vaše nezrelosti, vašeg neusjeha da postignete simpatiju, razumijevanje i ljubav odrasle osobe. Zamjerke i osvetoljubivost izravno svjedoče o vašem neznanju unutarnje prirode i istinskih težnji vaše djece i vaših bližnjih. Ljubav je rezultat božanskog i unutarnjeg poriva života. Ona se temelji na razumijevanju, njeguje nesebičnom službom i usavršava mudrošću."
2. QUESTIONS BY THE JEWISH RULERS
2. PITANJA ŽIDOVSKIH VLADARA
1955 174:2.1 On Monday evening there had been held a council between the Sanhedrin and some fifty additional leaders selected from among the scribes, Pharisees, and the Sadducees. It was the consensus of this meeting that it would be dangerous to arrest Jesus in public because of his hold upon the affections of the common people. It was also the opinion of the majority that a determined effort should be made to discredit him in the eyes of the multitude before he should be arrested and brought to trial. Accordingly, several groups of learned men were designated to be on hand the next morning in the temple to undertake to entrap him with difficult questions and otherwise to seek to embarrass him before the people. At last, the Pharisees, Sadducees, and even the Herodians were all united in this effort to discredit Jesus in the eyes of the Passover multitudes.
2014 174:2.1 U ponedjeljak navečer je održan sastanak Velikog vijeća kojem je prisustvovalo još nekih pedesetak izabranih osoba iz redova pismoznanaca, farizeja i saduceja. Složili su se da je bilo opasno uhititi Isusa u javnosti jer je imao simpatiju i podršku običnih ljudi. Također je vladalo opće mišljenje da trebaju uložiti odlučan napor da ga diskreditiraju u očima mnoštva prije nego što bude uhićen i izveden pred sud[20]. Tako je nekoliko skupina učenih ljudi primilo zadatak da prisustvuju pouci u hramu sljedećeg jutra, da ga dovedu u stupicu teškim pitanjima i da ga osramote pred narodom. Na kraju su farizeji, saduceji, pa čak i herodovci svi bili ujedinjeni u ovom nastojanju da osramote Isusa u očima mnoštva koje je došlo na Pashu.
1955 174:2.2 Tuesday morning, when Jesus arrived in the temple court and began to teach, he had uttered but few words when a group of the younger students from the academies, who had been rehearsed for this purpose, came forward and by their spokesman addressed Jesus: “Master, we know you are a righteous teacher, and we know that you proclaim the ways of truth, and that you serve only God, for you fear no man, and that you are no respecter of persons. We are only students, and we would know the truth about a matter which troubles us; our difficulty is this: Is it lawful for us to give tribute to Caesar? Shall we give or shall we not give?” Jesus, perceiving their hypocrisy and craftiness, said to them: “Why do you thus come to tempt me? Show me the tribute money, and I will answer you.” And when they handed him a denarius, he looked at it and said, “Whose image and superscription does this coin bear?” And when they answered him, “Caesar’s,” Jesus said, “Render to Caesar the things that are Caesar’s and render to God the things that are God’s.”
2014 174:2.2 U utorak ujutro, kad je Isus stigao u hram i počeo učiti, izgovorio je tek nekoliko riječi kad je istupila grupa mladih studenata iz akademije, koji su bili pripremljeni u tu svrhu, od kojih se jedan obratio Isusu: "Učitelju, znamo da si pravedan učitelj i znamo da navješćuješ putove istine i da služiš samo Bogu, jer se ne bojiš nikoga i ne praviš razliku među ljudima[21][22]. Mi smo samo studenti i hoćemo znati istinu o tome što nas muči; evo u čemu je problem: Je li nam dopušteno dati caru porez ili nije? Hoćemo li ili nećemo plaćati?" Isus, koji je znao njihovo licemjerstvo i lukavstvo, reče: "Zašto ste me došli kušati? Pokažite mi porezni novac, pa ću vam dati odgovora." A kad mu pružiše denar, on ga pogleda i reče, "Čija je to slika i natpis?" A kad su mu odgovorili, "Careva," Isus je rekao, "Podajte caru ono što je carevo, a Bogu ono što je Božje."
[23]
1955 174:2.3 When he had thus answered these young scribes and their Herodian accomplices, they withdrew from his presence, and the people, even the Sadducees, enjoyed their discomfiture. Even the youths who had endeavored to entrap him marveled greatly at the unexpected sagacity of the Master’s answer.
1955 174:2.4 The previous day the rulers had sought to trip him before the multitude on matters of ecclesiastical authority, and having failed, they now sought to involve him in a damaging discussion of civil authority. Both Pilate and Herod were in Jerusalem at this time, and Jesus’ enemies conjectured that, if he would dare to advise against the payment of tribute to Caesar, they could go at once before the Roman authorities and charge him with sedition. On the other hand, if he should advise the payment of tribute in so many words, they rightly calculated that such a pronouncement would greatly wound the national pride of his Jewish hearers, thereby alienating the good will and affection of the multitude.
2014 174:2.4 Dan prije, vladari su ga nastojali uhvatiti u zamku pred narodom po pitanju crkvene vlasti i kako to nisu uspjeli učiniti, sad su ga pokušavali navesti na razgovor o državnom autoritetu. Pilat i Herod su u to vrijeme bili u Jeruzalemu, a Isusovi neprijatelji su mislili da ako se Isus usudi savjetovati narod da ne plati porez caru, oni mogu odmah otići rimskim vlastima da ga optuže za pobunu. S druge strane, ako odobri plaćanje poreza, ispravno su računali da bi takva izjava uveliko povrijedila nacionalni ponos židovskih slušatelja i tako otuđila dobru volju i naklonost naroda.
1955 174:2.5 In all this the enemies of Jesus were defeated since it was a well-known ruling of the Sanhedrin, made for the guidance of the Jews dispersed among the gentile nations, that the “right of coinage carried with it the right to levy taxes.” In this manner Jesus avoided their trap. To have answered “No” to their question would have been equivalent to inciting rebellion; to have answered “Yes” would have shocked the deep-rooted nationalist sentiments of that day. The Master did not evade the question; he merely employed the wisdom of making a double reply. Jesus was never evasive, but he was always wise in his dealings with those who sought to harass and destroy him.
2014 174:2.5 U svemu tome Isusovi neprijatelji su bili poraženi jer su ljudi dobro znali odluku Velikog vijeća koja je služila za pouku Židovima među paganskim narodima, da je "onaj čija je slika na kovanici imao pravo ubrati porez." Isus je na taj način izbjegao zamku. Da je odgovorio "Ne" na njihovo pitanje, to bi bilo jednako poticanju naroda na pobunu; da je odgovorio "Da" to bi uveliko šokiralo duboko ukorijenjene nacionalističke osjećaje toga doba. Učitelj nije izbjegao dati odgovora; on se samo pozvao na vlastitu mudrost kako bi dao dvostruki odgovor. Isus nikada nije bio dvosmislen, ali je uvijek bio mudar u svom poslovanju s onima koji su ga nastojali maltretirati i uništiti.
3. THE SADDUCEES AND THE RESURRECTION
3. SADUCEJI I PITANJE USKRSNUĆA
1955 174:3.1 Before Jesus could get started with his teaching, another group came forward to question him, this time a company of the learned and crafty Sadducees. Their spokesman, drawing near to him, said: “Master, Moses said that if a married man should die, leaving no children, his brother should take the wife and raise up seed for the deceased brother. Now there occurred a case where a certain man who had six brothers died childless; his next brother took his wife but also soon died, leaving no children. Likewise did the second brother take the wife, but he also died leaving no offspring. And so on until all six of the brothers had had her, and all six of them passed on without leaving children. And then, after them all, the woman herself died. Now, what we would like to ask you is this: In the resurrection whose wife will she be since all seven of these brothers had her?”
2014 174:3.1 Prije nego što je Isus imao priliku započeti s naukom, prišla mu je još jedna skupina s namjerom da ga ispituje, a ovaj put je to bila skupina učenih i lukavih saduceja. Približavajući se, jedan je rekao: "Učitelju, Mojsije je rekao da ako oženjen čovjek umre bez djece, njegov brat treba uzeti njegovu ženu da podigne potomstvo svoga brata[25]. U ovom slučaju neki čovjek imade šestero braće i umrije bez djece; njegov sljedeći brat uze njegovu ženu, ali ubrzo umrije bez djece. Isto tako i drugi brat uze ženu i umrije bez potomstva. I tako dalje sve do šestog brata, svaki umrije bez djece. Najposljetku, umrije i žena. Evo što te želimo pitati: Na dan uskrsnuća čija će biti žena, jer je imalo svih sedam braće?"
[26]
1955 174:3.2 Jesus knew, and so did the people, that these Sadducees were not sincere in asking this question because it was not likely that such a case would really occur; and besides, this practice of the brothers of a dead man seeking to beget children for him was practically a dead letter at this time among the Jews. Nevertheless, Jesus condescended to reply to their mischievous question. He said: “You all do err in asking such questions because you know neither the Scriptures nor the living power of God. You know that the sons of this world can marry and are given in marriage, but you do not seem to understand that they who are accounted worthy to attain the worlds to come, through the resurrection of the righteous, neither marry nor are given in marriage. Those who experience the resurrection from the dead are more like the angels of heaven, and they never die. These resurrected ones are eternally the sons of God; they are the children of light resurrected into the progress of eternal life. And even your Father Moses understood this, for, in connection with his experiences at the burning bush, he heard the Father say, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And so, along with Moses, do I declare that my Father is not the God of the dead but of the living. In him you all do live, reproduce, and possess your mortal existence.”
2014 174:3.2 Isus je znao, a znao je i narod, da ovi saduceji nisu iskreno postavili ovo pitanje jer nije bilo vjerojatno da se tako nešto doista dogodi; a osim toga, ova židovska praksa da pokojnikova braća uzmu njegovu ženu da s njom očuvaju bratovo sjeme je u to vrijeme praktično bila mrtvo slovo zakona među Židovima. Ipak, Isus se udostojio odgovoriti na njihovo smutljivo pitanje. On je rekao: "U zabludi ste kad postavljate takva pitanja, jer ne znate ni Pisma ni živuće snage Boga[27][28]. Znate da se sinovi ovoga svijeta mogu ženiti i udavati, ali čini se da ne razumijete da se oni koji se pokažu dostojnim budućih svjetova nakon uskrsnuća pravednika, neće ni ženiti ni udavati. Oni koji prođu kroz uskrsnuće mrtvih su više nalik anđelima nebeskim i nikada ne umiru. Oni su podignuti iz mrtvih i vječno ostaju sinovi Božji; oni su djeca svjetla koja su podignuta u tijeku vječnog života. Pa čak i vaš Otac Mojsije je sve to shvaćao, jer kad mu se ukazao anđeo iz gorućeg grma, čuo je Očev glas koji je rekao: 'Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev.' I tako, kao i Mojsije, ja vam kažem da moj Otac nije Bog mrtvih, nego živih. U njemu naime živimo, umnožavamo se i imamo svoj smrtni život
[29][30]."
1955 174:3.3 When Jesus had finished answering these questions, the Sadducees withdrew, and some of the Pharisees so far forgot themselves as to exclaim, “True, true, Master, you have well answered these unbelieving Sadducees.” The Sadducees dared not ask him any more questions, and the common people marveled at the wisdom of his teaching.
2014 174:3.3 Kad je Isus završio s odgovorom, saduceji su se povukli u stranu, a neki od farizeja su se toliko zaboravili da su uzviknuli, "Istina, istina, Učitelju, dobro si odgovorio ovim bezvjernim saducejima." Saduceji se više nisu usuđivali postavljati pitanja, a obični ljudi su se divili mudrosti njegove pouke[31][32].
1955 174:3.4 Jesus appealed only to Moses in his encounter with the Sadducees because this religio-political sect acknowledged the validity of only the five so-called Books of Moses; they did not allow that the teachings of the prophets were admissible as a basis of doctrinal dogmas. The Master in his answer, though positively affirming the fact of the survival of mortal creatures by the technique of the resurrection, did not in any sense speak approvingly of the Pharisaic beliefs in the resurrection of the literal human body. The point Jesus wished to emphasize was: That the Father had said, “I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob,” not I was their God.
2014 174:3.4 Isus se pozvao na Mojsija u svom razgovoru sa saducejima, jer je ova religiozno-politička stranka priznavala valjanost samo pet takozvanih Mojsijevih knjiga; oni nisu prihvaćali učenja proroka kao osnovu doktrinarnih dogmi. Iako je Učitelj u svom odgovoru čvrsto potvrdio činjenicu opstanka smrtnih bića tehnikom uskrsnuća, on nije u bilo kojem smislu potvrdio farizejska vjerovanja u uskrsnuće doslovnog ljudskog tijela. Isus je nastojao naglasiti sljedeće: Da je Otac rekao: "Ja sam Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev," a ne samo njihov Bog[33].
1955 174:3.5 The Sadducees had thought to subject Jesus to the withering influence of ridicule, knowing full well that persecution in public would most certainly create further sympathy for him in the minds of the multitude.
2014 174:3.5 Saduceji su htjeli učiniti Isusa predmetom sramne poruge, dobro znajući da bi javni progon posve sigurno stvorio još veću naklonost među narodom.
4. THE GREAT COMMANDMENT
4. NAJVEĆA ZAPOVIJED
1955 174:4.1 Another group of Sadducees had been instructed to ask Jesus entangling questions about angels, but when they beheld the fate of their comrades who had sought to entrap him with questions concerning the resurrection, they very wisely decided to hold their peace; they retired without asking a question. It was the prearranged plan of the confederated Pharisees, scribes, Sadducees, and Herodians to fill up the entire day with these entangling questions, hoping thereby to discredit Jesus before the people and at the same time effectively to prevent his having any time for the proclamation of his disturbing teachings.
2014 174:4.1 Još jedna grupa saduceja je primila uputu da uhvati Isusa u riječi raspravom o anđelima, ali kad su vidjeli što se dogodilo s njihovim prijateljima koji su mu htjeli podvaliti pitanjem uskrsnuća, mudro su odlučili ostati na svojim mjestima; povukli su se bez pitanja[34]. Farizeji, pismoznanci, saduceji i herodovci su imali plan provesti cijeli dan postavljajući takva zapletena pitanja u pokušaju da diskreditiraju Isusa pred narodom i da mu u isto vrijeme učinkovito oduzmu priliku da nastavi sa naviještanjem svojih uzenemirujućih učenja.
1955 174:4.2 Then came forward one of the groups of the Pharisees to ask harassing questions, and the spokesman, signaling to Jesus, said: “Master, I am a lawyer, and I would like to ask you which, in your opinion, is the greatest commandment?” Jesus answered: “There is but one commandment, and that one is the greatest of all, and that commandment is: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ This is the first and great commandment. And the second commandment is like this first; indeed, it springs directly therefrom, and it is: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these; on these two commandments hang all the law and the prophets.”
2014 174:4.2 Zatim je istupila jedna skupina farizeja da ga maltretira pitanjima, a njihov je glasnogovornik, dajući znak Isusu, rekao: "Učitelju, ja sam pismoznanik i želim vas pitati koja je, po vašem mišljenju, najveća zapovijed?" Isus je odgovorio: "Postoji samo jedna zapovijed koja je najveća od svih, a to je zapovijed: 'Čuj Izraele, Gospodin Bog naš, Gospodin je jedini; i ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom dušom svojom, svom pameti svojom i svom snagom svojom[35].' To je prva i najveća zapovijed. A druga je zapovijed kao ova prva; dapače, ona iz nje proizlazi, a to je: 'Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe
[36].' Nema druge zapovijedi veće od tih, a o tim dvjema zapovijedima ovisi sav zakon i proroci."
[37]
1955 174:4.3 When the lawyer perceived that Jesus had answered not only in accordance with the highest concept of Jewish religion, but that he had also answered wisely in the sight of the assembled multitude, he thought it the better part of valor openly to commend the Master’s reply. Accordingly, he said: “Of a truth, Master, you have well said that God is one and there is none beside him; and that to love him with all the heart, understanding, and strength, and also to love one’s neighbor as one’s self, is the first and great commandment; and we are agreed that this great commandment is much more to be regarded than all the burnt offerings and sacrifices.” When the lawyer answered thus discreetly, Jesus looked down upon him and said, “My friend, I perceive that you are not far from the kingdom of God.”
2014 174:4.3 Kad je pismoznanik spoznao da mu je Isus odgovorio ne samo u skladu s najvišim konceptom židovske religije, već da je pametno odgovorio pred okupljenim mnoštvom, mislio je da je bilo pametno otvoreno pohvaliti Učiteljev odgovor. Tako je rekao: "Istina je, Učitelju, dobro kažeš da je Bog jedan i da nema drugog osim njega; i da ga trebamo voliti svim srcem svojim, svim razumom svojim i svom snagom svojom, a bližnjega ljubiti kao samoga sebe, da je to prva i najveća zapovijed; i mi se slažemo da ta zapovijed vrijedi više od svih paljenica i drugih žrtvi." Kad je pismoznanik tako neizravno odgovorio, Isus ga pogleda i reče, "Moj prijatelju, vidim da nisi daleko od kraljevstva Božjega[38]."
1955 174:4.4 Jesus spoke the truth when he referred to this lawyer as being “not far from the kingdom,” for that very night he went out to the Master’s camp near Gethsemane, professed faith in the gospel of the kingdom, and was baptized by Josiah, one of the disciples of Abner.
2014 174:4.4 Isus je bio u pravu kada je rekao da ovaj pismoznanik "nije daleko od kraljevstva," jer je te iste noći ovaj otišao u Učiteljev tabor u blizini Getsemanije, ispovijedio svoju vjeru u evanđelje kraljevstva i bio kršten po Jošiji, jednog od učenika Abnera.
1955 174:4.5 Two or three other groups of the scribes and Pharisees were present and had intended to ask questions, but they were either disarmed by Jesus’ answer to the lawyer, or they were deterred by the discomfiture of all who had undertaken to ensnare him. After this no man dared to ask him another question in public.
2014 174:4.5 Bile su prisutne dvije ili tri druge grupe farizeja i pismoznanika koje su imale namjeru postavljati pitanja, ali su bile razoružane Isusovim odgovorom pismoznaniku ili odvraćene neprilikom svih koji su ga već pokušali uhvati u zamku. Nakon toga nitko više nije imao hrabrosti postavljati pitanja u javnosti[39].
1955 174:4.6 When no more questions were forthcoming, and as the noon hour was near, Jesus did not resume his teaching but was content merely to ask the Pharisees and their associates a question. Said Jesus: “Since you ask no more questions, I would like to ask you one. What do you think of the Deliverer? That is, whose son is he?” After a brief pause one of the scribes answered, “The Messiah is the son of David.” And since Jesus knew that there had been much debate, even among his own disciples, as to whether or not he was the son of David, he asked this further question: “If the Deliverer is indeed the son of David, how is it that, in the Psalm which you accredit to David, he himself, speaking in the spirit, says, ‘The Lord said to my lord, sit on my right hand until I make your enemies the footstool of your feet.’ If David calls him Lord, how then can he be his son?” Although the rulers, the scribes, and the chief priests made no reply to this question, they likewise refrained from asking him any more questions in an effort to entangle him. They never answered this question which Jesus put to them, but after the Master’s death they attempted to escape the difficulty by changing the interpretation of this Psalm so as to make it refer to Abraham instead of the Messiah. Others sought to escape the dilemma by disallowing that David was the author of this so-called Messianic Psalm.
2014 174:4.6 Kako nije bilo više pitanja i kako se bližilo podne, Isus nije htio nastaviti učenje već se zadovoljio postaviti pitanja farizejima i njihovih suradnicima. Isus je rekao: "Budući da više ništa ne pitate, ja bih vama postavio jedno pitanje. Što mislite o Izručitelju? Čiji je on sin?" Nakon kratke pauze, jedan od pismoznanika je uzvratio, "Mesija je sin Davidov." A budući da je Isus znao da je bilo mnogo rasprave, čak i među njegovim učenicima, da li je on bio sin Davidov, postavio je još jedno pitanje: "Ako je Izručitelj uistinu sin Davidov, kako je moguće da u Psalmu koji pripisujete Davidu, on sam, govoreći u duhu, kaže: 'Gospodin je rekao mome gospodaru, sjedi meni zdesna dok ne učinim tvoje neprijatelje podnožjem tvojim nogama[40][41].'Ako ga David naziva Gospodinom, kako onda može biti sin njegov?" Iako vladari, pismoznanici i glavari svećenički nisu odgovorili na ovo pitanje, oni isto tako nisu htjeli postavljati nova pitanja da ga uhvate u riječi. Oni nikada nisu odgovorili na to što ih je Isus pitao, ali su nakon Učiteljeve smrti pokušali izbjeći ovu poteškoću mijenjajući tumačenja toga Psalma kao da se odnosi na Abrahama, a ne na Mesiju. Drugi su nastojali izbeći dilemu govoreći da David nije bio autor ovog tzv mesijanskog Psalma.
1955 174:4.7 A short time back the Pharisees had enjoyed the manner in which the Sadducees had been silenced by the Master; now the Sadducees were delighted by the failure of the Pharisees; but such rivalry was only momentary; they speedily forgot their time-honored differences in the united effort to stop Jesus’ teachings and doings. But throughout all of these experiences the common people heard him gladly.
2014 174:4.7 Kratko prije ovog događaja farizeji su uživali u načinu na koji je Učitelj ućutkaosaduceje; sad su se saduceji radovali neuspjehu farizeja; ali takav rivalitet nije dugo trajao; nije im dugo trebalo da zaborave svoje tradicionalne razlike, ujedinjeni u nastojanju da zaustave Isusova učenja i djela. A tijekom svih tih događaja obični ljudi su ga uvijek rado slušali[42].
5. THE INQUIRING GREEKS
5. RADOZNALI GRCI
1955 174:5.1 About noontime, as Philip was purchasing supplies for the new camp which was that day being established near Gethsemane, he was accosted by a delegation of strangers, a group of believing Greeks from Alexandria, Athens, and Rome, whose spokesman said to the apostle: “You have been pointed out to us by those who know you; so we come to you, Sir, with the request to see Jesus, your Master.” Philip was taken by surprise thus to meet these prominent and inquiring Greek gentiles in the market place, and, since Jesus had so explicitly charged all of the twelve not to engage in any public teaching during the Passover week, he was a bit perplexed as to the right way to handle this matter. He was also disconcerted because these men were foreign gentiles. If they had been Jews or near-by and familiar gentiles, he would not have hesitated so markedly. What he did was this: He asked these Greeks to remain right where they were. As he hastened away, they supposed that he went in search of Jesus, but in reality he hurried off to the home of Joseph, where he knew Andrew and the other apostles were at lunch; and calling Andrew out, he explained the purpose of his coming, and then, accompanied by Andrew, he returned to the waiting Greeks.
2014 174:5.1 U podne, dok je Filip bio u kupnji namirnica za novi tabor blizu Getsemanije, prišlo mu je izaslanstvo stranaca, skupina grčkih vjernika iz Aleksandrije, Atene i Rima, čiji se glasnogovornik ovako obratio apostolu: "Vaši poznanici su nam rekli gdje ćemo vas naći; tako dolazimo, gospodine, sa zahtjevom da vidimo Isusa, vašeg Učitelja[43]." Filip je bio jako iznenađen ovim susretom s istaknutim i vrlo istinoljubivim grčkim nežidovima koji su mu prišli na tržnici, a budući da je Isus izričito rekao dvanaestorici da se tijekom pashalnog tjedna ne upuštaju u bilo kakav oblik javne pouke, bio je zbunjen ne znajući kao na pravi način odgovoriti na ovo pitanje. Dalje je bio uznemiren jer su ti ljudi bili strani nežidovi. On ne bi toliko oklijevao a su bili Židovi ili obližnji i poznati nežidovi. Ovako je učinio: Zamolio je Grke da ostanu gdje su se zatekli. Žurno se udaljio, i dok oni su mislili da je otišao potražiti Isusa, on je požurio Josipovoj kući gdje su Andrija i ostali apostoli bili na ručku; pozvao je Andriju u stranu i objasnio mu razlog svoga dolaska, te se potom u pratnji Andrije vratio Grcima koji su ga čekali.
1955 174:5.2 Since Philip had about finished the purchasing of supplies, he and Andrew returned with the Greeks to the home of Joseph, where Jesus received them; and they sat near while he spoke to his apostles and a number of leading disciples assembled at this luncheon. Said Jesus:
1955 174:5.3 “My Father sent me to this world to reveal his loving-kindness to the children of men, but those to whom I first came have refused to receive me. True, indeed, many of you have believed my gospel for yourselves, but the children of Abraham and their leaders are about to reject me, and in so doing they will reject Him who sent me. I have freely proclaimed the gospel of salvation to this people; I have told them of sonship with joy, liberty, and life more abundant in the spirit. My Father has done many wonderful works among these fear-ridden sons of men. But truly did the Prophet Isaiah refer to this people when he wrote: ‘Lord, who has believed our teachings? And to whom has the Lord been revealed?’ Truly have the leaders of my people deliberately blinded their eyes that they see not, and hardened their hearts lest they believe and be saved. All these years have I sought to heal them of their unbelief that they might be recipients of the Father’s eternal salvation. I know that not all have failed me; some of you have indeed believed my message. In this room now are a full score of men who were once members of the Sanhedrin, or who were high in the councils of the nation, albeit even some of you still shrink from open confession of the truth lest they cast you out of the synagogue. Some of you are tempted to love the glory of men more than the glory of God. But I am constrained to show forbearance since I fear for the safety and loyalty of even some of those who have been so long near me, and who have lived so close by my side.
2014 174:5.3 "Moj Otac me poslao na ovaj svijet da otkrijem njegovu dobrotu djeci ljudi, ali oni kojima sam prvi došao ne htjedoše me primiti. Istina je, međutim, da su mnogi od vas ponaosob vjerovali u moje evanđelje, ali se djeca Abrahama i njihove vođe spremaju da me odbace i da na taj način odbace Onoga koji me poslao. Ja sam badava navješćivao evanđelje spasenja ovom narodu; govorio sam o čovjeku kao sinu Boga i o radosti, slobodi i životu s više izobilja u duhu. Moj Otac je učinio mnoga čudesna djela među tim ustrašenim sinovima ljudi. Ali pravo je prorok Izaija govorio o ovom narodu kada je pisao: 'Gospodine, tko povjerova našim učenjima? A kome se otkrila ruka Gospodinova?' Doista su vođe moga naroda svjesno zaslijepile svoje oči da ne vide i stvrdnule svoja srca da ne vjeruju i da se ne spase[45][46]. Sve ove godine sam ih pokušavao ozdraviti od njihova nevjerstva kako bi primili Očevo vječno spasenje. A znam da me nisu svi odbacili; neki od vas zaista vjeruju u moju poruku. U ovoj sobi sada sjedi cijela skupina ljudi koji su nekoć bili članovi Velikog vijeća ili su bili na visokim pozicijama u vijećima naroda, a neki od vas još uvijek ne žele otvoreno priznati istinu da su bili izbačeni iz sinagoge. Neki su u iskušenju da vole slavu ljudi više nego slavu Božju. Ali ja sam primoran pokazati strpljenje jer se bojim za sigurnost i odanost čak i nekih koji su tako dugo bili uz mene i živjeli u mojoj neposrednoj blizini.
1955 174:5.4 “In this banquet chamber I perceive there are assembled Jews and gentiles in about equal numbers, and I would address you as the first and last of such a group that I may instruct in the affairs of the kingdom before I go to my Father.”
2014 174:5.4 "Vidim da su se na ovoj svečanosti okupili Židovi i nežidovi u otprilike jednakom broju, i obraćam se svima kao prvoj i posljednjoj takvoj skupini koju ću učiti o poslovima kraljevstva prije nego što odem k svome Ocu."
1955 174:5.5 These Greeks had been in faithful attendance upon Jesus’ teaching in the temple. On Monday evening they had held a conference at the home of Nicodemus, which lasted until the dawn of day, and thirty of them had elected to enter the kingdom.
2014 174:5.5 Ovi su Grci vjerno slušali Isusova učenja u hramu. U ponedjeljak navečer su održali vijećanje u kući Nikodemusa koje je trajalo sve do zore, a narednog su dana sva tridesetorica odlučili ući u kraljevstvo.
1955 174:5.6 As Jesus stood before them at this time, he perceived the end of one dispensation and the beginning of another. Turning his attention to the Greeks, the Master said:
2014 174:5.6 Dok je Isus stajao pred njima u ovom trenutku, spoznao je da se tu radilo o kraju jednog sudskog razdoblja i početku drugog. Okrenuvši se Grcima, Učitelj je rekao:
1955 174:5.7 “He who believes this gospel, believes not merely in me but in Him who sent me. When you look upon me, you see not only the Son of Man but also Him who sent me. I am the light of the world, and whosoever will believe my teaching shall no longer abide in darkness. If you gentiles will hear me, you shall receive the words of life and shall enter forthwith into the joyous liberty of the truth of sonship with God. If my fellow countrymen, the Jews, choose to reject me and to refuse my teachings, I will not sit in judgment on them, for I came not to judge the world but to offer it salvation. Nevertheless, they who reject me and refuse to receive my teaching shall be brought to judgment in due season by my Father and those whom he has appointed to sit in judgment on such as reject the gift of mercy and the truths of salvation. Remember, all of you, that I speak not of myself, but that I have faithfully declared to you that which the Father commanded I should reveal to the children of men. And these words which the Father directed me to speak to the world are words of divine truth, everlasting mercy, and eternal life.
2014 174:5.7 "Tko vjeruje u ovo evanđelje, ne vjeruje samo u mene nego u Onoga koji me je poslao. Kad vidite mene, vidjet ćete ne samo mene, Sina Čovječjega, nego i Onoga koji me je poslao. Ja sam svjetlost svijeta i tko vjeruje u moja učenje više neće biti u tami. Ako me vi nežidovi čujete, primit ćete riječi života i odmah stupiti u radosnu slobodu istine da je čovjek sin Boga. Ako me moji zemljaci, Židovi, odluče odbaciti i odbiti moja učenja, neću im suditi jer ja nisam došao suditi svijetu nego ponuditi spasenje.Ipak, oni koji me odbiju i odbace moja učenja bit će pravovremeno odvedeni pred sud moga Oca i onih koje imenuje da sude ljudima koji odbace dar milosti i istine spasenja. Zapamtite, svi vi, da ne govorim sam od sebe, nego sam vjerno proglasio ono što mi je Otac zapovjedio da otkrijem ljudskoj djeci. A riječi koje Otac traži da govorim svijetu su riječi božanske istine, neprolaznog milosrđa i vječnog života.[47]
1955 174:5.8 “But to both Jew and gentile I declare the hour has about come when the Son of Man will be glorified. You well know that, except a grain of wheat falls into the earth and dies, it abides alone; but if it dies in good soil, it springs up again to life and bears much fruit. He who selfishly loves his life stands in danger of losing it; but he who is willing to lay down his life for my sake and the gospel’s shall enjoy a more abundant existence on earth and in heaven, life eternal. If you will truly follow me, even after I have gone to my Father, then shall you become my disciples and the sincere servants of your fellow mortals.
2014 174:5.8 "A izjavljujem i Židovima i nežidovima da je došao trenutak kad će se proslaviti Sin Čovječji. Vi dobro znate da ako zrno pšenice ne padne u zemlju da proklija, ono tu ostaje; ali ako padne u dobru zemlju, opet se javlja i donosi mnogo roda. Ako tko sebično voli svoj život, u opasnosti je da ga izgubi; ali onaj koji je spreman položiti svoj život poradi mene i evanđelja će uživati u obilnijem životu na zemlji i na nebu, vječnom životu. Ako tko doista slijedi mene, čak i nakon što budem otišao k svome Ocu, taj će postati moj učenik i iskreni sluga svojih bližnjih.[48]
1955 174:5.9 “I know my hour is approaching, and I am troubled. I perceive that my people are determined to spurn the kingdom, but I am rejoiced to receive these truth-seeking gentiles who come here today inquiring for the way of light. Nevertheless, my heart aches for my people, and my soul is distraught by that which lies just before me. What shall I say as I look ahead and discern what is about to befall me? Shall I say, Father save me from this awful hour? No! For this very purpose have I come into the world and even to this hour. Rather will I say, and pray that you will join me: Father, glorify your name; your will be done.”
2014 174:5.9 "Znam da se moj čas približava i to me uznemiruje. Jasno mi je da se moj narod sprema odbaciti kraljevstvo, ali se jako radujem primiti ove nežidove koji tragaju za istinom i koji nam danas prilaze da upitaju o putu svjetlosti. Ipak, boli me srce za moj narod, a duša mi je duboko potresena radi onoga što je pred nama. A što ću reći dok vidim i spoznajem to što me čeka? Hoći li reći, Oče, spasi me od ovog groznog časa? Jer u tu svrhu sam došao na ovaj svijet, radi upravo ovog trenutka. Radije ću reći i molim se da mi se i vi pridružite: Oče, proslavi ime svoje; neka bude tvoja volja."[49]
1955 174:5.10 When Jesus had thus spoken, the Personalized Adjuster of his indwelling during prebaptismal times appeared before him, and as he paused noticeably, this now mighty spirit of the Father’s representation spoke to Jesus of Nazareth, saying: “I have glorified my name in your bestowals many times, and I will glorify it once more.”
2014 174:5.10 Kad je Isus to rekao, ukazao mu se Personificirani Ispravljač koji je u njemu prebivao do krštenja i dok je na trnutak primjetno zastao, ovaj se moćni duh Očeva zastupništva obratio Isusu iz Nazareta, govoreći: "Proslavio sam ime svoje u tvojim darivanja mnogo puta, a proslavit ću ga još jednom[50]."
1955 174:5.12 Then Jesus continued to speak: “All this has not happened for my sake but for yours. I know of a certainty that the Father will receive me and accept my mission in your behalf, but it is needful that you be encouraged and be made ready for the fiery trial which is just ahead. Let me assure you that victory shall eventually crown our united efforts to enlighten the world and liberate mankind. The old order is bringing itself to judgment; the Prince of this world I have cast down; and all men shall become free by the light of the spirit which I will pour out upon all flesh after I have ascended to my Father in heaven.
2014 174:5.12 Tada je Isus nastavio govoriti: "Ovo se nije odigralo radi mene, nego radi vas[52]. Ja znam zasigurno da će me Otac primiti i da će prihvatiti moje poslanje u vašu korist, ali vas trebam potaknuti i pripremiti za gorku kušnju pred nama. Uvjeravam vas da će pobjeda koju ćemo na kraju izvojevati biti potvrda naših ujedinjenih napora na prosvjetljenju svijeta i oslobođenju čovječanstva. Stari sustav se odnosio na sud; ja sam zbacio Kneza ovoga svijeta; svi će ljudi biti oslobođeni svjetlom duha koji ću izliti nad svim ljudima nakon što se uspnem k svome Ocu na nebu.
1955 174:5.13 “And now I declare to you that I, if I be lifted up on earth and in your lives, will draw all men to myself and into the fellowship of my Father. You have believed that the Deliverer would abide on earth forever, but I declare that the Son of Man will be rejected by men, and that he will go back to the Father. Only a little while will I be with you; only a little time will the living light be among this darkened generation. Walk while you have this light so that the oncoming darkness and confusion may not overtake you. He who walks in the darkness knows not where he goes; but if you will choose to walk in the light, you shall all indeed become liberated sons of God. And now, all of you, come with me while we go back to the temple and I speak farewell words to the chief priests, the scribes, the Pharisees, the Sadducees, the Herodians, and the benighted rulers of Israel.”
2014 174:5.13 "A sada tvrdim da ću kad budem podignut sa zemlje i za vašeg života, sve ljude privući k sebi u zajedništvo moga Oca[53]. Vi ste mislili da će Otkupitelj zauvijek ostati na zemlji, ali ja vam kažem da će Sin Čovječji biti odbačen od ljudi i da će se vratiti k svome Ocu. Ja ću još malo biti s vama; neće dugo proći prije nego svjetlo života napusti ljude ovog zamračenog naraštaja
[54]. Hodite dok imate to svjetlo, da vas ne obuzmu tama i zbunjenost. Tko hoda u tami, ne zna kamo ide; ali oni koji odaberu hodati u svjetlu postaju oslobođeni sinovi Božji. A sada, svi vi, pođite sa mnom da se vratimo u hram, da uputim oproštajne riječi glavarima svećeničkim, pismoznanicima, farizejima, saducejima, herodovcima i zaslijepljenim vladarima Izraela."
| POGLAVLJE 173 : PONEDJELJAK U JERUZALEMU |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 175 : POSLJEDNJI GOVOR U HRAMU |