Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 17. Семь групп Верховных Духов |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 19. Однородные Существа Троичного Происхождения |
THE SUPREME TRINITY PERSONALITIES
ВЕРХОВНЫЕ ТРОИЧНЫЕ ЛИЧНОСТИ
1955 18:0.1 SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:
1997 18:0.1 Все Верховные Троичные Личности созданы для несения особой службы. Они создаются божественной Троицей для выполнения некоторых специфических функций, демонстрируя совершенство метода и предельную преданность. Существует семь категорий Верховных Троичных Личностей:
1955 18:0.2 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
1997 18:0.2 1. Тринитизованные Тайны Верховности.
1955 18:0.3 2. Eternals of Days.
1997 18:0.3 2. Вечные Дней.
1955 18:0.4 3. Ancients of Days.
1997 18:0.4 3. Древние Дней.
1955 18:0.5 4. Perfections of Days.
1997 18:0.5 4. Совершенства Дней.
1955 18:0.6 5. Recents of Days.
1997 18:0.6 5. Недавние Дней.
1955 18:0.7 6. Unions of Days.
1997 18:0.7 6. Союзы Дней.
1955 18:0.8 7. Faithfuls of Days.
1997 18:0.8 7. Верные Дней.
1955 18:0.9 These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.
1997 18:0.9 Существует определенное и конечное число этих личностей, воплотивших в себе совершенство управления. Создание этих существ относится к прошлому; новых персонализаций не происходит.
1955 18:0.10 Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.
1997 18:0.10 По всей большой вселенной Верховные Троичные Личности являются выразителями административной политики Райской Троицы; они представляют правосудие и являются судебным решением Райской Троицы. Они образуют взаимосвязанную цепь административного совершенства, простирающуюся от Райских сфер Отца до столичных миров локальных вселенных и столиц созвездий, образующих эти вселенные.
1955 18:0.11 All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.
1997 18:0.11 Все существа троичного происхождения созданы с совершенством Рая во всех своих божественных атрибутах. С течением времени их подготовка, необходимая для несения космической службы, расширялась только в сфере опыта. Опасность проступка или риск восстания исключены среди существ троичного происхождения. По своей сущности они божественны, и среди них неизвестны какие-либо отклонения от божественного и совершенного личностного пути.
1. THE TRINITIZED SECRETS OF SUPREMACY
1. ТРИНИТИЗОВАННЫЕ ТАЙНЫ ВЕРХОВНОСТИ
1955 18:1.1 There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.
1997 18:1.1 На внутреннем кольце спутников Рая находятся семь миров, и каждый из этих возвышенных миров возглавляется корпусом из десяти Тринитизованных Тайн Верховности. Не являясь создателями, они представляют собой верховных и предельных администраторов. Управление делами семи братских сфер находится целиком в ве́дении этого корпуса из семидесяти верховных руководителей. Хотя эти ближайшие к Раю священные сферы и возглавляются потомством Троицы, данная группа миров известна в первую очередь как личное кольцо Всеобщего Отца.
1955 18:1.2 The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.
1997 18:1.2 Тринитизованные Тайны Верховности функционируют в группах из десяти равных и объединенных управляющих соответствующими сферами, однако помимо этого они действуют и индивидуально, отвечая за конкретные области деятельности. Каждый из этих особых миров посвящен выполнению семи основных функций, а каждая из специализированных областей возглавляется одним из этих равных правителей. Трое остальных действуют в качестве личных представителей триединого Божества по отношению к семи другим, причем один из них представляет Отца, другой – Сына, а третий – Духа.
1955 18:1.3 Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.
1997 18:1.3 Хотя Тринитизованные Тайны Верховности обладают общими признаками, выделяющими их в отдельный класс, они также делятся на семь явно выраженных групп. Десять верховных управляющих Дивинингтона отражают личный характер и природу Всеобщего Отца. Это справедливо для любой из семи сфер: каждая группа из десяти Тайн напоминает то Божество или объединение Божеств, которое присуще их сфере. Десять управляющих Асендингтона отражают объединенную природу Отца, Сына и Духа.
1955 18:1.4 I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.
1997 18:1.4 Я почти ничего не могу поведать о деятельности этих высших личностей семи священных миров Отца, ибо они представляют собой подлинные Тайны Верховности. Не существует никаких произвольных тайн, связанных с приближением к Всеобщему Отцу, Вечному Сыну или Бесконечному Духу. Божества открыты для всех, кто достигает божественного совершенства, но невозможно до конца постичь ни одну Тайну Верховности. Мы никогда не сможем проникнуть в миры, содержащие личностные тайны связи Божества с этой семичастной группой созданных существ.
1955 18:1.5 Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.
1997 18:1.5 Ввиду того что деятельность этих верховных управляющих связана с близкими и личными отношениями Божеств с семью основными типами вселенских существ, – когда те поселяются в семи особых мирах или действуют в большой вселенной, – необходимо, чтобы такие сугубо личные отношения и необычные связи оставались глубочайшей тайной. Райские Создатели уважают тайну и неприкосновенность личности даже своих низших созданий. И это справедливо как для индивидуумов, так и для различных обособленных категорий личностей.
1955 18:1.6 To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.
1997 18:1.6 Эти тайные миры остаются вечным испытанием на верность даже для существ высокого вселенского статуса. Нам дано всесторонне и лично познать вечных Богов, беспрепятственно познать их божественный и совершенный характер, но нам не дано до конца проникнуть во все личные взаимоотношения Правителей Рая со всеми их созданными существами.
2. THE ETERNALS OF DAYS
2. ВЕЧНЫЕ ДНЕЙ
1955 18:2.1 Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.
1997 18:2.1 Каждый из миллиарда миров Хавоны управляется Верховной Троичной Личностью. Эти правители известны как Вечные Дней; их ровно миллиард, по одному для каждой из сфер Хавоны. Они берут начало в Райской Троице, однако, как и в случае с Тайнами Верховности, не существует никаких сведений об их происхождении. Две эти группы премудрых отцов всегда правили своими совершенными мирами системы Рай-Хавона; они исполняют свои обязанности бессменно и не получают новых назначений.
1955 18:2.2 The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.
1997 18:2.2 Вечные Дней видимы всем волевым созданиям, живущим в их мирах. Они возглавляют регулярные планетарные конклавы. Они периодически и поочередно посещают столичные сферы семи сверхвселенных. Это близкие родственники Древних Дней, которые равны им в божественности и вершат судьбы семи сверхправительств. Когда Вечный Дней покидает свою сферу, его мир управляется одним из Троичных Сынов-Учителей.
1955 18:2.3 Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.
1997 18:2.3 За исключением учрежденных категорий жизни – таких как коренные жители Хавоны и другие живые создания центральной вселенной, – каждый Вечный Дней развил соответствующую сферу, опираясь только на свои личные идеи и идеалы. Они посещают друг друга, но ничего не заимствуют и ни в чём не подражают; они всегда и полностью самобытны.
1955 18:2.4 The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.
1997 18:2.4 Архитектура, красота природы, моронтийные структуры и духовные творения особенны и уникальны для каждой сферы. Каждый мир – это место неувядающей красоты, совершенно непохожий на любой другой мир центральной вселенной. На своем пути к центру – через Хавону к Раю – все вы проведете различное по продолжительности время на каждой из этих неповторимых и восхитительных сфер. В вашем мире принято говорить, что путь к Раю ведет наверх, однако более справедливо считать, что божественная цель восхождения ведет к центру.
3. THE ANCIENTS OF DAYS
3. ДРЕВНИЕ ДНЕЙ
1955 18:3.1 When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.
1997 18:3.1 Когда смертные времени покидают окружающие столицу локальной вселенной подготовительные миры и прибывают в образовательные сферы своей сверхвселенной, их духовное развитие уже позволяет им осознавать и общаться с высшими духовными правителями и управляющими этих более высоких сфер, включая Древних Дней[1].
1955 18:3.2 The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.
1997 18:3.2 В принципе, все Древние Дней идентичны; они раскрывают объединенный характер и единую природу Троицы. Древние Дней обладают индивидуальностью и самобытной личностью, но они не отличаются друг от друга так, как отличаются Семь Главных Духов. Они обеспечивают единообразность руководства семью различными сверхвселенными, каждая из которых представляет собой индивидуальное, особое и уникальное творение. Семь Главных Духов различаются по своей природе и атрибутам, но все Древние Дней – личные правители сверхвселенных – являются однородным и сверхсовершенным потомством Райской Троицы.
1955 18:3.3 The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.
1997 18:3.3 Со своих высот Семь Главных Духов определяют характер своих сверхвселенных; Древние Дней распоряжаются управлением теми же сверхвселенными. Они совмещают административную однородность с творческим разнообразием и обеспечивают гармонию целого, несмотря на различия, связанные с созданием семи сегментных группировок большой вселенной.
1955 18:3.4 The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.
1997 18:3.4 Все Древние Дней были тринитизованы в одно и то же время. С них начинаются данные о личностях вселенной вселенных, откуда и их название – ДревниеДней. Когда вы достигнете Рая и будете изучать письменные свидетельства о начале вещей, вы обнаружите, что первая запись в разделе личностей – это описание тринитизации двадцати одного Древнего Дней.
1955 18:3.5 These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.
1997 18:3.5 Эти высокие существа всегда управляют в группах по трое. Существуют многие виды деятельности, которые выполняются ими индивидуально. Есть и такие функции, которые могут выполняться попарно; однако в высших сферах своего руководства они должны действовать втроем. Они никогда не покидают вверенных им миров, но этого и не требуется, ибо эти миры являются сверхвселенскими центрами обширной системы отражения.
1955 18:3.6 The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.
1997 18:3.6 Личные обители каждого трио Древних Дней расположены в области духовной полярности столичной сферы. Такая сфера разделена на семьдесят административных секторов с семьюдесятью региональными столицами, в которых время от времени живут Древние Дней.
1955 18:3.7 In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.
1997 18:3.7 По своим возможностям, сфере полномочий и масштабам юрисдикции Древние Дней обладают наибольшей властью и могуществом среди любых непосредственных правителей пространственно-временны́х творений. Во всей необъятной вселенной вселенных только они наделены высшими полномочиями вынесения окончательного и необратимого приговора о ликвидации волевых созданий. И в принятии окончательных решений верховного трибунала сверхвселенной должны участвовать все трое Древних Дней.
1955 18:3.8 Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.
1997 18:3.8 Не считая Божеств и их Райских партнеров, Древние Дней представляют собой наиболее совершенных, разносторонних и божественно одаренных правителей во всём пространственно-временно́м творении. Очевидно, что они являются верховными правителями сверхвселенной, но это право получено ими не в силу приобретенного опыта, и потому когда-нибудь им придется уступить свое место Верховному Существу – эмпирическому властелину, чьими наместниками они несомненно станут.
1955 18:3.9 The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.
1997 18:3.9 Верховное Существо достигает полновластия в семи сверхвселенных через свое эмпирическое служение – так же, как Сын-Создатель обретает полновластие в локальной вселенной благодаря накопленному опыту. Однако в нынешнюю эпоху – эпоху незаконченной эволюции Верховного – Древние Дней обеспечивают согласованное и совершенное административное сверхуправление формирующимися вселенными времени и пространства. Самобытная мудрость и индивидуальная инициатива присущи всем постановлениям и решениям Древних Дней.
4. THE PERFECTIONS OF DAYS
4. СОВЕРШЕНСТВА ДНЕЙ
1955 18:4.1 There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.
1997 18:4.1 Существует ровно двести десять Совершенств Дней, возглавляющих правительства десяти больших секторов каждой сверхвселенной. Тринитизованные специально в помощь руководителям сверхвселенной, они правят как непосредственные и личные наместники Древних Дней.
1955 18:4.2 Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.
1997 18:4.2 Трое Совершенств Дней назначаются в столицу каждого большого сектора, однако, в противоположность Древним Дней, постоянное присутствие всех троих необязательно. Время от времени один из членов трио может отлучиться для личной консультации с Древними Дней относительно благополучия своих владений.
1955 18:4.3 These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.
1997 18:4.3 Эти триединые правители больших секторов с особым совершенством владеют деталями управления, откуда и их название – СовершенстваДней. Записывая имена этих существ духовного мира, мы сталкиваемся с проблемой их перевода на ваш язык, и нередко нам чрезвычайно трудно предложить удовлетворительный вариант. Нам не хотелось бы давать произвольные названия, которые были бы бессмысленны для вас; поэтому мы часто затрудняемся в подборе подходящего имени – понятного вам и в то же время как-то представляющего оригинал.
1955 18:4.4 The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.
1997 18:4.4 Совершенства Дней имеют в своем распоряжении небольшой корпус, состоящий из Божественных Советников, Свершителей Мудрости и Всеобщих Цензоров. Они также пользуются услугами более крупного корпуса Могущественных Посланников, Наделенных Высокими Полномочиями и Не Имеющих Имени и Числа. Однако значительная часть повседневной работы большого сектора выполняется Небесными Хранителями и Помощниками Высоких Сынов. Две эти группы образуются из числа тринитизованных потомков личностей системы Рай-Хавона или завершителей – прославленных смертных. Некоторые существа, относящиеся к этим двум категориям существ, тринитизованных созданиями, повторно тринитизуются Райскими Божествами, вслед за чем они направляются для участия в работе правительств сверхвселенной.
1955 18:4.5 Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.
1997 18:4.5 Большинство Небесных Хранителей и Помощников Высоких Сынов служит в больших и малых секторах, однако Тринитизованные Опекуны (объятые Троицей серафимы и промежуточные создания) – это сотрудники судов всех трех уровней, действующие в судах Древних Дней, Совершенств Дней и Недавних Дней. Тринитизованных Послов (объятых Троицей восходящих смертных, слившихся с Сыном или Духом) можно встретить повсюду в сверхвселенной, но большей частью они служат в малых секторах.
1955 18:4.6 Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.
1997 18:4.6 До полного раскрытия системы управления семью сверхвселенными, практически все администраторы различных структурных единиц этих правительств, за исключением Древних Дней, в течение различного срока обучались в разнообразных мирах совершенной вселенной Хавоны под началом Вечных Дней. Тринитизованные впоследствии существа также прошли период подготовки под началом Вечных Дней, прежде чем были направлены на службу к Древним Дней, Совершенствам Дней и Недавним Дней. Все они – закаленные, верные и опытные управляющие.
1955 18:4.7 You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.
1997 18:4.7 Достигнув столичного мира Спландона после пребывания в мирах вашего малого сектора, вы сразу увидите Совершенств Дней, ибо эти возвышенные правители тесно связаны с семьюдесятью мирами больших секторов, где восходящие создания времени проходят подготовку на более высоком уровне. Совершенства Дней лично принимают групповые клятвы у восходящих выпускников школ большого сектора.
1955 18:4.8 The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.
1997 18:4.8 Деятельность паломников времени в мирах, окружающих столицу большого сектора, имеет, в основном, интеллектуальный характер, в противоположность более физической и материальной подготовке в семи образовательных сферах малого сектора и духовной подготовке в четырехстах девяноста университетских мирах столицы сверхвселенной.
1955 18:4.9 Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.
1997 18:4.9 Хотя вы заноситесь в реестр только Спландона – большого сектора, включающего вашу локальную вселенную, – вам предстоит пройти каждый из десяти больших секторов нашей сверхвселенной. На своем пути к Уверсе вы увидите все тридцать Совершенств Дней Орвонтона.
5. THE RECENTS OF DAYS
5. НЕДАВНИЕ ДНЕЙ
1955 18:5.1 The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.
1997 18:5.1 Недавние Дней – самые молодые из верховных руководителей сверхвселенных; объединенные в группы по трое, они возглавляют малые сектора. По своей природе они равны Совершенствам Дней, но в отношении административных полномочий они являются подчиненными существами. Существует ровно двадцать одна тысяча этих восхитительных и божественно квалифицированных троичных личностей. Они были созданы одновременно и все вместе прошли подготовку в Хавоне под началом Вечных Дней.
1955 18:5.2 The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.
1997 18:5.2 Недавние Дней располагают корпусом партнеров и помощников, схожим с тем, который находится в распоряжении Совершенств Дней. Кроме того, они пользуются услугами огромного количества всевозможных вспомогательных категорий небесных существ. В руководстве малыми секторами они широко используют проживающих там восходящих смертных, персонал разнообразных местных колоний, а также различные группы, происходящие от Бесконечного Духа.
1955 18:5.3 The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.
1997 18:5.3 Правительства малых секторов в значительной мере, хотя и не исключительно, занимаются фундаментальными физическими проблемами сверхвселенных. Сферы малого сектора являются столицами Главных Физических Регуляторов. В этих мирах восходящие смертные проводят исследования и эксперименты, относящиеся к изучению деятельности третьей категории Верховных Энергетических Центров и всех семи категорий Главных Физических Регуляторов.
1955 18:5.4 Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.
1997 18:5.4 Ввиду того, что режим малого сектора столь широко занимается физическими проблемами, редко случается так, что все трое Недавних Дней находятся в столичной сфере. Бо́льшую часть времени один из них отсутствует, совещаясь с Совершенствами Дней вышестоящего большого сектора или представляя Древних Дней на Райском конклаве высших существ троичного происхождения. Недавние Дней представляют Древних Дней в верховных советах Рая по очереди с Совершенствами Дней. В то же время, один из них может отсутствовать, инспектируя столичные миры относящихся к его юрисдикции локальных вселенных. Однако как минимум один из этих правителей всегда остается при исполнении своих обязанностей в столичном мире малого сектора.
1955 18:5.5 You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.
1997 18:5.5 Когда-нибудь вы все познаете трех Недавних Дней, опекающих ваш малый сектор Энсу, ибо вам предстоит тесно познакомиться с ними на пути к центру, к подготовительным мирам больших секторов. Восходя к Уверсе, вы пройдете через группу подготовительных сфер только одного малого сектора.
6. THE UNIONS OF DAYS
6. СОЮЗЫ ДНЕЙ
1955 18:6.1 The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.
1997 18:6.1 Троичные личности категории «Дней» не выполняют административных функций ниже уровня правительств сверхвселенной. В формирующихся локальных вселенных они действуют только в роли консультантов и советников. Союзы Дней представляют собой группу связных, уполномоченных Райской Троицей для служения с парными правителями локальных вселенных. В каждой организованной и обитаемой локальной вселенной находится один из этих Райских советников, действующий в локальном творении в качестве представителя Троицы и, в некоторых отношениях, Всеобщего Отца.
1955 18:6.2 There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.
1997 18:6.2 Существует семьсот тысяч Союзов Дней, хотя не все они получили назначения. Резервный корпус Союзов Дней действует в Раю в качестве Верховного Согласительного Совета Вселенных.
1955 18:6.3 In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.
1997 18:6.3 Эти троичные наблюдатели особым образом объединяют административную деятельность всех отделений вселенского правительства, от уровня локальных вселенных и правительств секторов до правительств сверхвселенных, чем и объясняется их название – СоюзыДней. Они отчитываются перед тремя вышестоящими личностями о своей деятельности: Недавним Дней, в свой малый сектор, они сообщают необходимые данные физического и квазидуховного характера; Совершенствам Дней, в свой большой сектор, они сообщают об интеллектуальных и полудуховных событиях; Древним Дней, в столицу своей сверхвселенной, они сообщают о том, что относится к области духовного и полурайского.
1955 18:6.4 Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.
1997 18:6.4 Являясь существами троичного происхождения, для установления взаимной связи они могут пользоваться всеми контурами Рая, что позволяет им находиться в постоянном контакте друг с другом и с любыми нужными личностями, вплоть до верховных советов Рая.
1955 18:6.5 A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.
1997 18:6.5 Союз Дней не связан тесной связью с правительством локальной вселенной, в которой он несет свою службу. Помимо исполнения обязанностей наблюдателя, он действует только по просьбе местных властей. По своему статусу он является членом всех основных советов и всех важнейших конклавов локального творения, но он не участвует в формальном обсуждении административных вопросов.
1955 18:6.6 When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.
1997 18:6.6 Когда локальная вселенная переходит в эру света и жизни, ее прославленные существа способны свободно общаться с Союзом Дней, который расширяет область своей деятельности в таком мире эволюционного совершенства. Однако он по-прежнему остается в первую очередь посланником Троицы и советником Рая.
1955 18:6.7 A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.
1997 18:6.7 Локальная вселенная подчиняется непосредственному управлению божественного Сына, берущего свое начало от двух Божеств, но рядом с ним постоянно находится один из его Райских братьев, личность троичного происхождения. В тех случаях, когда Сын-Создатель на время покидает столичный мир своей локальной вселенной, замещающие его правители, принимая важные решения, широко опираются на советы своего Союза Дней.
7. THE FAITHFULS OF DAYS
7. ВЕРНЫЕ ДНЕЙ
1955 18:7.1 These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.
1997 18:7.1 Эти высокие личности троичного происхождения являются Райскими советниками правителей ста созвездий каждой локальной вселенной. Существует семьдесят миллионов Верных Дней; как и Союзы Дней, не все из них используются. Их резервный Райский корпус называется Совещательной Комиссией по Межвселенской Этике и Самоуправлению. Верные Дней поочередно несут свою службу в соответствии с решениями верховного совета их резервного корпуса.
1955 18:7.2 All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.
1997 18:7.2 Всем тем, чем Союз Дней является для Сына-Создателя локальной вселенной, От Верные Дней являются для Сынов категории Ворондадеков, которые правят созвездиями соответствующего локального творения. Это в высшей степени верные существа, божественно преданные благополучию своего созвездия, откуда и их название – ВерныеДней. Они действуют только как советники и участвуют в административной деятельности исключительно по приглашению властей созвездия. Они не имеют прямого отношения и к обучению восходящих паломников, которые пребывают на окружающих столицу созвездия подготовительных архитектурных сферах. Любая подобная деятельность находится под наблюдением Сынов-Ворондадеков.
1955 18:7.3 All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.
1997 18:7.3 Все Верные Дней, действующие в одном из созвездий локальной вселенной, относятся к юрисдикции Союза Дней и отчитываются непосредственно перед ним. Они не располагают масштабной системой связи, так как обычно сами по себе ограничены взаимосвязью в пределах локальной вселенной. Любой Верный Дней, несущий свою службу в Небадоне, способен связываться и связывается со всеми другими существами своей категории, которые служат в этой локальной вселенной.
1955 18:7.4 Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.
1997 18:7.4 Как и пребывающий в столице вселенной Союз Дней, в столицах созвездий Верные Дней располагают личными резиденциями, отличными от резиденций управляющих этими мирами. Их обители действительно скромны по сравнению с жилищами Ворондадеков – правителей созвездий.
1955 18:7.5 The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.
1997 18:7.5 Верные Дней представляют собой последнее звено длинной административно-консультативной цепи, протянувшейся от священных сфер Всеобщего Отца, находящихся рядом с центром всех вещей, к первичным сегментам локальных вселенных. Режим троичного происхождения заканчивается на уровне созвездий; ни один Райский советник не пребывает постоянно в составляющих созвездие системах или обитаемых мирах. Такие административные единицы находятся целиком в ве́дении коренных обитателей локальной вселенной.
1997 18:7.6 [Представлено Божественным Советником Уверсы.]
Документ 17. Семь групп Верховных Духов |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 19. Однородные Существа Троичного Происхождения |