Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE CO-ORDINATE TRINITY-ORIGIN BEINGS
ОДНОРОДНЫЕ СУЩЕСТВА ТРОИЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1955 19:0.1 THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are:
1997 19:0.1 Данная группа Райских существ, называемых равными существами троичного происхождения, объединяет Троичных Сынов-Учителей, причисляемых также к Райским Божьим Сынам, три группы высоких администраторов сверхвселенных и Вдохновенных Троичных Духов, которые являются в некотором смысле безличностной категорией. Уроженцы Хавоны также могут по праву включаться в эту классификацию троичных личностей вместе с многочисленными группами обитающих в Раю существ. В этом документе будут представлены следующие существа троичного происхождения:
1955 19:0.3 2. Perfectors of Wisdom.
1997 19:0.3 2. Свершители Мудрости.
1955 19:0.4 3. Divine Counselors.
1997 19:0.4 3. Божественные Советники.
1955 19:0.5 4. Universal Censors.
1997 19:0.5 4. Всеобщие Цензоры.
1955 19:0.6 5. Inspired Trinity Spirits.
1997 19:0.6 5. Вдохновенные Троичные Духи.
1955 19:0.8 7. Paradise Citizens.
1997 19:0.8 7. Граждане Рая.
1955 19:0.9 Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event.
1997 19:0.9 Кроме Троичных Сынов-Учителей и, возможно, Вдохновенных Троичных Духов, в эти группы входит точное число существ; их создание завершено и относится к прошлому.
1. THE TRINITY TEACHER SONS
1. ТРОИЧНЫЕ СЫНЫ-УЧИТЕЛЯ
1955 19:1.1 Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities.
1997 19:1.1 Из всех раскрытых вам высших категорий небесных личностей только Троичные Сыны-Учителя действуют в двойном качестве. Берущие свое начало в Троице, они почти исключительно посвящены службе божественного сыновства. Они представляют собой существа, которые – как мост, переброшенный через вселенскую пропасть, – связывают личности троичного и двойственного происхождения.
1955 19:1.2 While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service.
1997 19:1.2 В то время как число Неизменных Сынов Троицы конечно, корпус Троичных Сынов-Учителей постоянно растет. Какой будет окончательная численность Сынов-Учителей, я не знаю. Однако я могу отметить, что, согласно архивам Рая, на время последнего периодического отчета, полученного на Уверсе, службу нес 21 001 624 821 Сын.
1955 19:1.3 These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God.
1997 19:1.3 Эти существа являются единственной раскрытой вам группой Божьих Сынов, происходящих от Райской Троицы. Их деятельность охватывает центральную и сверхвселенные, и огромный корпус Сынов прикреплен к каждой локальной вселенной. Кроме того, подобно другим Райским Божьим Сынам, они служат отдельным планетам. Так как план большой вселенной до конца еще не разработан, множество Сынов-Учителей находятся в Раю в резерве; они добровольно отправляются для выполнения экстренных и необычных заданий на всех уровнях большой вселенной, в отдельные миры пространства, в локальные и сверхвселенные и миры Хавоны. Они действуют также в Раю, но будет более полезно отложить подробный рассказ о них до обсуждения Райских Божьих Сынов.
1955 19:1.4 In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity.
1997 19:1.4 Тем не менее, в этой связи можно отметить, что Сыны-Учителя являются высшими координирующими личностями троичного происхождения. В столь необъятной вселенной вселенных всегда существует великая опасность поддаться заблуждению из-за ограниченности точки зрения, уступить злу, которым чревато разрозненное представление о реальности и божественности.
1955 19:1.5 For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny.
1997 19:1.5 Приведем пример. Для человеческого разума было бы свойственно пытаться постигнуть излагаемую в этих откровениях космическую философию, продвигаясь от простого и конечного к сложному и бесконечному, от человеческих истоков к божественному призванию. Однако такой путь не ведет к духовной мудрости. Такой метод есть простейший способ приобретения определенного генетического знания, которое в лучшем случае способно раскрыть происхождение человека; оно совсем или почти не раскрывает его божественного назначения.
1955 19:1.6 Even in the study of man’s biologic evolution on Urantia, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem—human or divine, terrestrial or cosmic—can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status.
1997 19:1.6 Даже в изучении биологической эволюции человека на Урантии, существуют серьезные возражения против чисто исторического подхода к его нынешнему статусу и текущим проблемам. Истинная перспектива любой проблемы, связанной с реальностью – человеческой или божественной, земной или космической, – открывается только в результате исчерпывающего и непредвзятого исследования и сопоставления трех стадий вселенской реальности: происхождения, истории и предназначения. Правильное понимание этих трех эмпирических реальностей создает основу для разумной оценки текущего статуса.
1955 19:1.7 When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:
1997 19:1.7 Когда человеческий разум начинает следовать философскому методу движения от низшего к высшему, будь то биология или теология, его всегда подстерегает опасность совершения четырех логических ошибок.
1955 19:1.8 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny.
1997 19:1.8 1. Он может совершенно не понять, в чём заключается конечная и окончательная эволюционная цель личного достижения или космического предназначения.
1955 19:1.9 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies.
1997 19:1.9 2. Он может допустить грубейшую философскую ошибку, чрезмерно упрощая космическую эволюционную (эмпирическую) реальность, что приводит к искажению фактов, извращению истины и неправильному представлению о предназначениях.
1955 19:1.10 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being.
1997 19:1.10 3. Исследование причинности есть предмет истории. Однако знание того, как происходит становление существа, необязательно способствует разумному пониманию текущего статуса и истинного характера такого существа.
1955 19:1.11 4. History alone fails adequately to reveal future development—destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future.
1997 19:1.11 4. Одна только история неспособна адекватно раскрыть будущее развитие – предназначение. Конечные источники полезны, но только божественные причины раскрывают окончательные следствия. Цели вечности неразличимы в истоках времени. Настоящее можно истинно интерпретировать только при сопоставлении прошлого с будущим.
1955 19:1.12 Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.
1997 19:1.12 Ввиду этих и других причин, мы подступаем к человеку и его планетарным проблемам, используя пространственно-временно́е путешествие из бесконечного, вечного и божественного Райского Источника и Центра всей личностной реальности и всего космического бытия.
2. THE PERFECTORS OF WISDOM
2. СВЕРШИТЕЛИ МУДРОСТИ
1955 19:2.1 The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses.
1997 19:2.1 Свершители Мудрости – это специализированное творение Райской Троицы, предназначенное для персонификации божественной мудрости в сверхвселенных. Существует ровно семь миллиардов этих существ, по одному миллиарду для каждой сверхвселенной.
1955 19:2.2 In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments.
1997 19:2.2 Как и равные им существа – Божественные Советники и Всеобщие Цензоры, – Свершители Мудрости вобрали в себя мудрость Рая и Хавоны, а также, за исключением Дивинингтона, Райских Сфер Отца. Приобретя данный опыт, Свершители Мудрости получили постоянные назначения в распоряжение Древних Дней. Они не служат в Раю или в мирах, образующих кольца системы Рай-Хавона; они целиком посвящены правительствам сверхвселенных.
1955 19:2.3 Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes.
1997 19:2.3 Всякий раз, когда действует Свершитель Мудрости, действует божественная мудрость. Эти могущественные и величественные личности являются носителями знания и мудрости, присутствие которых реально, а проявление совершенно. Они не отражают мудрость Райской Троицы; они являются этой мудростью. Они представляют собой источники мудрости для всех учителей, использующих вселенское знание; они являются источниками благоразумия и кладезями проницательности для просветительских организаций во всех вселенных.
1955 19:2.4 Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression.
1997 19:2.4 Мудрость имеет двоякое происхождение, возникая из безупречной божественной проницательности, присущей совершенным существам, и личного опыта, приобретаемого эволюционными созданиями. Свершители Мудрости являются божественной мудростью Райского совершенства, присущего проницательности Божества. Действуя совместно, их административные партнеры Уверсы – Могущественные Посланники, Не Имеющие Имени и Числа и Наделенные Высокими Полномочиями – являются вселенской мудростью опыта. Божественное существо может обладать совершенством божественного знания. Эволюционный смертный способен достигать совершенства знания, обретаемого при восхождении, но ни один из них не исчерпывает потенциалов всей возможной мудрости. Соответственно, всякий раз, когда, при руководстве сверхвселенной, желательно достижение максимальной административной мудрости, эти свершители, чьей мудрости присуща божественная проницательность, неизменно объединяются с такими восходящими личностями, которые поднялись до высокой ответственности сверхвселенской власти, пройдя через эмпирические перипетии эволюционного развития.
1955 19:2.5 The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters.
1997 19:2.5 Для обретения исчерпывающей административной прозорливости Свершители Мудрости всегда будут нуждаться в этом дополнении – эмпирической мудрости. Однако утверждалось, что некоторый высокий и пока еще не достигнутый уровень мудрости будет, возможно, достигнут Райскими Завершителями после того, как их переведут на седьмую ступень существования духа. Если это предположение верно, то такие ставшие совершенными существа эволюционного восхождения будут, несомненно, самыми эффективными вселенскими администраторами во всём творении. Я полагаю, что именно таково высокое предназначение завершителей.
1955 19:2.6 The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter.
1997 19:2.6 Разносторонность Свершителей Мудрости позволяет им участвовать практически во всех небесных службах, посвященных восходящим созданиям. Свершители Мудрости и личности моей категории, Божественные Советники и Всеобщие Цензоры, представляют собой высшие категории существ, облеченных полномочиями раскрытия истины индивидуальным планетам и системам любого этапа – от ранних стадий развития до эры света и жизни. Время от времени мы устанавливаем связь со службой восходящих смертных, начиная с уровня планеты исходной жизни вплоть до локальной вселенной и сверхвселенной, в особенности с последней.
3. THE DIVINE COUNSELORS
3. БОЖЕСТВЕННЫЕ СОВЕТНИКИ
1955 19:3.1 These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse.
1997 19:3.1 Эти существа троичного происхождения являются советом Божества в мирах семи сверхвселенных. Они не отражают божественный совет Троицы; они являются этим советом. Эта служба объединяет двадцать один миллиард Советников, по три миллиарда для каждой сверхвселенной.
1955 19:3.2 Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns.
1997 19:3.2 Божественные Советники являются равноправными партнерами Всеобщих Цензоров и Свершителей Мудрости; с каждой из этих личностей объединяются от одного до семи Советников. Все три категории принимают участие в правительствах Древних Дней, включая большие и малые сектора, в деятельности локальных вселенных, созвездий, а также в советах властелинов локальных систем.
1955 19:3.3 We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors.
1997 19:3.3 Мы действуем индивидуально, как поступаю и я при составлении данного документа, однако всякий раз, когда возникает необходимость, мы объединяемся в трио. Когда мы выполняем административные функции, в единую группу обязательно входят Свершитель Мудрости, Всеобщий Цензор и от одного до семи Божественных Советников.
1955 19:3.4 One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days.
1997 19:3.4 Один Свершитель Мудрости, семь Божественных Советников и один Всеобщий Цензор образуют комиссию Троичной божественности – высший мобильный консультативный орган во вселенных времени и пространства. Такая группа из девяти членов известна либо как следственная комиссия, либо как комиссия по раскрытию истины, и когда она изучает какую-то проблему и выносит свое решение, то это равносильно судебному решению Древнего Дней, ибо за всю историю сверхвселенных такой вердикт ни разу не был аннулирован Древними Дней.
1955 19:3.5 When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes.
1997 19:3.5 Когда действуют трое Древних Дней, действует Райская Троица. Когда, после совместного обсуждения, комиссия из девяти личностей принимает решение, то в своей сущности оно соответствует воле Древних Дней. Именно так Правители Рая устанавливают личный контакт с индивидуальными мирами, системами и вселенными в вопросах администрации и управления.
1955 19:3.6 Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned.
1997 19:3.6 Божественные Советники воплощают совершенство божественного совета Райской Троицы. Мы представляем совет совершенства и действительно являемся им. Усиленные эмпирическим советом наших партнеров – преображенных и объятых Троицей существ эволюционного восхождения, – наши совместные заключения являются не только совершенными, но и исчерпывающими. Весьма вероятно, что после дополнения, рассмотрения, утверждения и провозглашения Всеобщим Цензором наш объединенный совет приближается к уровню всеобщей тотальности. Такие вердикты представляют собой максимально возможное приближение к абсолютному отношению Божества в пространственно-временны́х пределах конкретной ситуации и конкретной проблемы.
1955 19:3.7 Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio—a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number—represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man.
1997 19:3.7 Семь Божественных Советников в союзе с тремя тринитизованными эволюционными существами – Могущественным Посланником, Наделенным Высокими Полномочиями и Не Имеющим Имени и Числа – представляют собой максимально возможное в сверхвселенной приближение к союзу человеческого взгляда и божественного отношения на околорайских уровнях духовных значений и реальностных ценностей. Такую степень приближения к объединенным космическим отношениям создания и Создателя превосходят только посвященческие Райские Сыны, во всех аспектах личностного опыта объединяющие в себе Бога и человека.
4. THE UNIVERSAL CENSORS
4. ВСЕОБЩИЕ ЦЕНЗОРЫ
1955 19:4.1 There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors.
1997 19:4.1 Существует ровно восемь миллиардов Всеобщих Цензоров. Эти уникальные существа являются суждением Божества. Они не просто отражают решения совершенства – они являются суждением Райской Троицы. Даже Древние Дней рассматривают дела только совместно со Всеобщими Цензорами.
1955 19:4.2 One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change.
1997 19:4.2 В каждый из миллиарда миров центральной вселенной направлено по одному Цензору, который закреплен за планетарной администрацией, возглавляемой местным Вечным Дней. Ни Свершители Мудрости, ни Божественные Советники не получают таких постоянных назначений в административные органы Хавоны; кроме того, мы не до конца понимаем, с чем связано пребывание Всеобщих Цензоров в центральной вселенной. Их нынешняя деятельность вряд ли может объяснить назначение в Хавону, вследствие чего мы полагаем, что это вызвано подготовкой к некоторой будущей вселенской эпохе, когда население Хавоны может частично измениться.
1955 19:4.3 One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds.
1997 19:4.3 За каждой из семи сверхвселенных закреплено по миллиарду Цензоров. Как индивидуально, так и совместно со Свершителями Мудрости и Божественными Советниками, они действуют во всех секторах семи сверхвселенных. Таким образом, Цензоры действуют на всех уровнях большой вселенной – от совершенных миров Хавоны до советов Властелинов Систем и являются органической частью всех периодических отправлений правосудия в эволюционных мирах.
1955 19:4.4 Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.”
1997 19:4.4 Любое присутствие Всеобщего Цензора есть присутствие суждения Божества. А так как Цензоры всегда выносят приговор совместно с Свершителями Мудрости и Божественными Советниками, эти решения охватывают объединенную мудрость, совет и суждение Райской Троицы. В таком юридическом трио Свершитель Мудрости выражает значение «Я был», Божественный Советник – «Я буду», но Всеобщий Цензор всегда выражает «Я есть».
1955 19:4.5 The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony—or a million—when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal.
1997 19:4.5 Цензоры – это личности, подводящие вселенский итог. Когда тысяча или миллион свидетелей дали свои показания, когда прозвучал голос мудрости и утвердил совет божественности, когда прибавлено свидетельство восходящего совершенства, тогда действует Цензор, и сразу же раскрывается безошибочный божественный итог всего происшедшего; и такое раскрытие есть божественное заключение, самая суть окончательного и совершенного решения. Поэтому Цензор говорит последним, ибо он отражает истинный и безошибочный итог всего, что произошло ранее. После его слов обжалование невозможно.
1955 19:4.6 Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates.
1997 19:4.6 Наиболее полно я понимаю, как действует разум Свершителя Мудрости, чего я никак не могу сказать о выносящем приговор разуме Всеобщего Цензора. Я полагаю, что Цензоры формулируют новые значения и порождают новые ценности из совокупности фактов, истин и сведений, которые передаются им в процессе изучения вселенских дел. Представляется вероятным, что Всеобщие Цензоры способны предлагать оригинальные толкования, которые сочетают в себе проницательность совершенного Создателя и опыт усовершенствованного создания. Эта совокупность совершенства Рая и опыта вселенной, несомненно, создает новую ценность в области предельного.
1955 19:4.7 But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings.
1997 19:4.7 Однако на этом наши трудности в понимании разума Всеобщих Цензоров не заканчиваются. Приняв во внимание всё, что мы знаем или о чём догадываемся в отношении деятельности Цензора в любой конкретной вселенской ситуации, мы обнаруживаем, что мы всё равно неспособны предсказать их решения или предвидеть их вердикты. Мы весьма точно определяем возможный результат совокупности отношения Создателя и опыта создания, но такие выводы не всегда точно предсказывают то, что обнаруживает Цензор. Похоже, что Цензоры каким-то образом связаны с Божеством-Абсолютом; иначе трудно объяснить многие их решения и постановления.
1955 19:4.8 Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse.
1997 19:4.8 Вместе с семью категориями Верховных Троичных Личностей, Свершители Мудрости, Божественные Советники и Всеобщие Цензоры образуют те десять групп, которые иногда именуются Неизменными Сынами Троицы. Все вместе они составляют величественный корпус троичных администраторов, правителей, исполнителей, консультантов, советников и судей. В эту группу входит чуть более тридцати семи миллиардов существ. Два миллиарда семьдесят находятся в центральной вселенной и чуть больше пяти миллиардов – в каждой сверхвселенной.
1955 19:4.9 It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe.
1997 19:4.9 Очень трудно описать функциональные пределы Неизменных Сынов Троицы. Было бы неверно полагать, что их деятельность ограничена конечным уровнем, ибо архивы сверхвселенной свидетельствуют об ином. Они действуют на любом уровне вселенской администрации или судебных решений, который может потребоваться в той или иной пространственно-временно́й ситуации и имеет отношение к прошлой, настоящей и будущей эволюции совокупной вселенной.
5. INSPIRED TRINITY SPIRITS
5. ВДОХНОВЕННЫЕ ТРОИЧНЫЕ ДУХИ
1955 19:5.1 I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed.
1997 19:5.1 Я смогу рассказать вам лишь очень немногое о Вдохновенных Троичных Духах, ибо это одна из наиболее таинственных категорий существ, что, несомненно, объясняется их неспособностью полностью раскрыть себя даже тем из нас, кто по своему происхождению так близок к источнику их сотворения. Они создаются Райской Троицей и могут использоваться любым одним или двумя Божествами, а также всеми тремя. Мы не знаем, является ли численность этих Духов постоянной или постоянно возрастающей, но мы склоняемся к убеждению, что их число не фиксировано.
1955 19:5.2 We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes.
1997 19:5.2 Мы не понимаем до конца ни характера, ни поведения Вдохновенных Духов. Возможно, они относятся к категории сверхличностных духов. Очевидно, что они используют все известные контуры и в своих действиях совершенно не зависят от времени и пространства. Однако мы мало что знаем о них, за исключением того, о чём можно судить по их действиям, с последствиями которых мы явно сталкиваемся повсюду во вселенных.
1955 19:5.3 Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity.
1997 19:5.3 При определенных условиях эти Вдохновенные Духи способны проявлять себя в индивидуальной форме, достаточной для того, чтобы их могли воспринимать существа троичного происхождения. Я видел их, но небесное существо более низкой категории никогда не смогло бы заметить их. Кроме того, в управлении формирующимися вселенными периодически складываются определенные ситуации, когда любое существо троичного происхождения может воспользоваться непосредственной помощью этих Духов при выполнении своих назначений. Поэтому мы знаем, что они существуют и что при определенных обстоятельствах мы можем располагать ими и получать от них помощь, а иногда и воспринимать их. Однако они не являются частью той явной, четко выраженной организации, которой доверено управление пространственно-временны́ми вселенными до вступления этих материальных творений в эпоху света и жизни. Они не играют конкретной роли в нынешней структуре и администрации семи эволюционирующих сверхвселенных. Они являются тайной Райской Троицы.
1955 19:5.4 The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons.
1997 19:5.4 Мелхиседеки Небадона учат, что когда-нибудь, в вечном будущем, Вдохновенным Троичным Духам предстоит заменить Одиночных Посланников, чьи ряды медленно, но верно редеют из-за того, что они получают назначения в качестве помощников некоторых типов тринитизованных сынов.
1955 19:5.5 The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences.
1997 19:5.5 Вдохновенные Духи являются одиночными Духами вселенной вселенных. Как духи, они очень похожи на Одиночных Посланников, за исключением того, что последние – четко оформленные личности. Многое из того, что нам известно о Вдохновенных Духах, мы узнаём от Одиночных Посланников, которые способны определять их близость благодаря присущей им чувствительности к присутствию Вдохновенных Духов, действующей так же безошибочно, как стрелка компаса, указывающая на магнитный полюс. Когда Одиночный Посланник находится вблизи Вдохновенного Троичного Духа, он осознаёт как качественные признаки такого божественного присутствия, так и очень точные данные, которые позволяют ему опознать классификацию или численное присутствие такого Духа или Духов.
1955 19:5.6 I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity.
1997 19:5.6 Я могу рассказать и о таком интересном факте. Когда Одиночный Посланник находится на планете, в чьих обитателях пребывают Настройщики Мышления, – например, на Урантии, – он осознаёт качественное возбуждение, которое является проявлением чувствительности, регистрирующей духовное присутствие. Количественного возбуждения в таких случаях не наблюдается. На планете, где Настройщики отсутствуют, контакт с ее обитателями не дает схожей реакции. Это говорит о том, что Настройщики Мышления некоторым образом связаны или соотносятся с Вдохновенными Духами Райской Троицы. Какая-то связь может существовать в определенных аспектах их деятельности, но доподлинно мы этого не знаем. И те, и другие возникают вблизи от всеобщего центра, однако они не являются одной и той же категорией существ. Настройщики Мышления происходят только от Отца; Вдохновенные Духи являются потомством Райской Троицы.
1955 19:5.7 The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison.
1997 19:5.7 Очевидно, Вдохновенные Духи не являются частью эволюционной программы отдельных планет или вселенных, и тем не менее, создается впечатление, что они встречаются повсюду. Вот и сейчас, когда я излагаю этот документ, личная чувствительность к присутствию Духа этой категории, которой обладает связанный со мной Одиночный Посланник, свидетельствует о том, что здесь, в данный момент, на расстоянии менее двадцати пяти футов от нас, находится Дух категории Вдохновенных, принадлежащий к третьему уровню интенсивности силового присутствия. Третий уровень интенсивности говорит о возможном взаимодействии трех Вдохновенных Духов.
1955 19:5.8 Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking.
1997 19:5.8 В настоящее время со мной связаны более двенадцати категорий существ, из которых только Одиночный Посланник осознает присутствие этих таинственных сущностей Троицы. Более того, будучи, таким образом, осведомленными о близости этих божественных Духов, все мы в равной степени несведущи в отношении их миссии. Мы действительно не знаем, являются ли они просто заинтересованными сторонними наблюдателями, или же, неведомым образом, реально способствуют успеху нашего предприятия.
1955 19:5.9 We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know.
1997 19:5.9 Мы знаем, что Троичные Сыны-Учителя посвящены сознательному просвещению вселенских созданий. Я пришел к твердому убеждению, что Вдохновенные Троичные Духи, используя сверхсознательные методы, также выступают в качестве просветителей миров. Я уверен в том, что существует огромный пласт основополагающего духовного знания, истины, неотъемлемой от высших духовных достижений, которую невозможно усвоить сознательно; самосознание сделало бы восприятие ненадежным. Если наше представление справедливо, а его разделяет вся моя категория существ, то миссия Вдохновенных Духов может заключаться в ликвидации этого разрыва, существующего во всеобщей программе нравственного просвещения и духовного развития. Мы полагаем, что в своей деятельности два этих типа просветителей троичного происхождения объединены какой-то связью, но доподлинно мы этого не знаем.
1955 19:5.10 On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals—spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms—but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits.
1997 19:5.10 В подготовительных мирах сверхвселенных, равно как и на вечных кольцах Хавоны, я близко общался с совершенствующимися смертными – одухотворенными и восходящими душами эволюционных миров, – не имеющими, однако, никакого представления о том, что рядом с нами находились Вдохновенные Духи, присутствие которых периодически отмечалось благодаря регистрирующей способности Одиночных Посланников. Я свободно общался со всеми категориями Божьих Сынов, высоких и низких, которые также не осознаю́т наставления Троичных Духов. Они способны вспоминать прошлый опыт, и, глядя в прошлое, они отмечают события, которые трудно объяснить иначе, как принимая во внимание действие таких Духов. Однако, за исключением Одиночных Посланников и, в некоторых случаях, существ троичного происхождения, ни один из членов небесной семьи никогда не осознавал близкого присутствия Вдохновенных Духов.
1955 19:5.11 I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation.
1997 19:5.11 Я не думаю, что Вдохновенные Троичные Духи играют со мной в прятки. Возможно, они столь же упорно пытаются раскрыть себя мне, как я – общаться с ними; наши трудности и ограничения, должно быть, являются обоюдными и врожденными. Я удовлетворен тем, что во вселенной не существует никаких произвольных тайн; поэтому я буду неизменно стремиться постичь тайну изоляции этих Духов, относящихся к существам моей категории.
1955 19:5.12 And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely.
1997 19:5.12 Из всего этого вам, смертным, находящимся в самом начале своего вечного путешествия, должно быть понятно, что вам предстоит пройти огромный путь, прежде чем вы начнете добиваться успехов благодаря «визуальной» и «материальной» уверенности. Если вы надеетесь на быстрый и надежный прогресс, то вы еще долго будете пользоваться верой и полагаться на откровение.
6. HAVONA NATIVES
6. УРОЖЕНЦЫ ХАВОНЫ
1955 19:6.1 The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades.
1997 19:6.1 Уроженцы Хавоны являются прямым творением Райской Троицы, а осознание их численности недоступно вашему ограниченному разуму. Непостижимы для урантийцев и врожденные таланты таких божественно совершенных созданий, как происходящие от Троицы расы вечной вселенной. Вы никогда не сможете представить себе этих великолепных созданий; вы должны дождаться прибытия в Хавону, чтобы приветствовать их как своих духовных товарищей.
1955 19:6.2 During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual.
1997 19:6.2 В течение длительного пребывания в миллиарде миров хавонской культуры вы свяжете себя с этими возвышенными существами узами вечной дружбы. Как глубоки эти дружеские отношения, которые складываются между самыми низкими личностными созданиями из миров пространства и высокими личностными существами – уроженцами совершенных сфер центральной вселенной! Долгая и любвеобильная связь с уроженцами Хавоны в значительной мере компенсирует духовную бедность начальных стадий эволюции смертных. В то же время, благодаря общению с восходящими паломниками, хавонцы приобретают опыт, который имеет большое значение для устранения эмпирической ограниченности, присущей божественно совершенной жизни. Это приносит огромную и взаимную пользу как восходящему смертному, так и хавонцу.
1955 19:6.3 Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe.
1997 19:6.3 Как и все личности троичного происхождения, уроженцы Хавоны воплощаются в божественном совершенстве; как и другие троичные личности, с течением времени они могут расширить свои эмпирические способности. Однако в противоположность Неизменным Сынам Троицы, хавонцы могут изменять свой статус; в вечности будущего их может ждать нераскрытое предназначение. Это демонстрируется теми хавонцами, которые, посредством служения, обретают способность слияния с частицами Отца (не с Настройщиками) и получают право вступать в Смертный Корпус Завершения. Есть и другие корпусы завершителей, открытые для уроженцев центральной вселенной.
1955 19:6.4 The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of:
1997 19:6.4 Эволюция статуса уроженцев Хавоны порождает на Уверсе множество догадок. Поскольку они постоянно зачисляются в несколько Райских Корпусов Завершения, а также ввиду того что новые существа не создаются, очевидно, что число остающихся в Хавоне исконных существ неуклонно сокращается. Нам никогда не раскрывались предельные последствия этих процессов, но мы не верим, что Хавона когда-либо полностью лишится своих исконных созданий. Мы придерживаемся теории, согласно которой хавонцы, возможно, прекратят пополнять корпусы завершителей в эпохи последующих творений, относящихся к уровням внешнего пространства. Мы также размышляли о том, что в эти грядущие вселенские эпохи центральная вселенная, возможно, будет иметь смешанное население, лишь отчасти представленное уроженцами Хавоны. Мы не знаем, какой категории или типу создания уготован статус постоянного проживания в Хавоне будущего, но мы рассматриваем следующие варианты:
1955 19:6.5 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations.
1997 19:6.5 1. Унивитаты, которые в настоящее время являются постоянными гражданами созвездий локальных вселенных.
1955 19:6.6 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life.
1997 19:6.6 2. Будущие типы смертных, которые, возможно, появятся на обитаемых сферах сверхвселенных в расцвете эпох света и жизни.
1955 19:6.7 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes.
1997 19:6.7 3. Духовная элита последовательных внешних вселенных.
1955 19:6.8 We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless.
1997 19:6.8 Мы знаем, что Хавона предыдущей вселенской эпохи несколько отличалась от Хавоны нынешней эпохи. На наш взгляд, будет только логично предположить, что мы являемся свидетелями медленных изменений центральной вселенной, которые предвосхищают грядущие эпохи. Ясно одно: вселенная изменяется; неизменен только Бог.
7. PARADISE CITIZENS
7. ГРАЖДАНЕ РАЯ
1955 19:7.1 There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space.
1997 19:7.1 Граждане Рая – это многочисленные группы величественных существ, постоянно проживающих в Раю[1]. Они не имеют непосредственного отношения к программе совершенствования восходящих волевых созданий и потому не раскрываются полностью смертным Урантии. Существует более трех тысяч категорий этих небесных разумных созданий; персонализация последней группы произошла одновременно с появлением распоряжения Троицы, в котором был оглашен план создания семи сверхвселенных времени и пространства.
1955 19:7.2 Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities.
1997 19:7.2 Иногда Граждан Рая и уроженцев Хавоны собирательно называют личностями системы Рай-Хавона.
1955 19:7.3 This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed.
1997 19:7.3 На этом завершается наш рассказ о существах, созданных Райской Троицей. Ни одно из них никогда не сбивалось с пути. И тем не менее, в высочайшем смысле, все они наделены свободной волей.
1955 19:7.4 Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia.
1997 19:7.4 Существа троичного происхождения обладают способностью пересекать пространство, что делает их независимыми от транспортных личностей, таких как серафимы. Все мы умеем быстро и свободно перемещаться во вселенной вселенных. За исключением Вдохновенных Троичных Духов, мы неспособны развивать такую же невероятную скорость, как Одиночные Посланники, но мы можем так использовать совокупные транспортные средства пространства, чтобы пересекать расстояние от столицы сверхвселенной до любой ее точки менее, чем за год урантийского времени. На мое путешествие из Уверсы на Урантию ушло 109 дней вашего времени.
1955 19:7.5 Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits.
1997 19:7.5 Эти же средства используются нами для установления мгновенной взаимной связи. Вся наша категория существ находится в контакте с каждым отдельным существом любого типа детей Райской Троицы, кроме Вдохновенных Духов.
1997 19:7.6 [Представлено Божественным Советником Уверсы.]