Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 181 : POSLJEDNJE OPOMENE I UPOZORENJA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 183 : ISUSOVA IZDAJA I UHIĆENJE |
IN GETHSEMANE
POGLAVLJE 182 : U GETSEMANIJI
1955 182:0.1 IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion.
2014 182:0.1 BILO JE otprilike oko deset sati u četvrtak naveče kad je Isus izveo jedanaestoricu apostola iz kuće Ilije i Marije Marka na putu prema Getsemanskom parku.Otkako su proveli dan u brdima, Ivan Marko se sam prihvatio bdijenja nad Isusom. Ivan, koji je bio prilično umoran, je ugrabio više sati počinka dok je Učitelj bio u gornjoj odaji sa svojim apostolima, ali kad je čuo kako silaze niz stube, spremno je ustao, brzo prebacio lineni ogrtač i pošao za njima prateći ih po gradu, preko potoka Kedrona, do njihovog privatnog tabora neposredno pored Getsemanskog parka. Ivan Marko je ostao uz Učitelja tijekom ove noći i narednog dana, tako da je mogao vidjeti i čuti najveći dio onoga što je Učitelj rekao od ovog trenutka do raspeća.
1955 182:0.2 As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.”
2014 182:0.2 Kad su se Isus i jedanaestorica vratili natrag u tabor, apostoli su se počeli pitati o razlogu Judine duge odsutnosti i raspravljati Učiteljevo pretkazanje da će ga jedan od njih izdati, i po prvi put su posumnjali da nešto nije bilo u redu s Judom Iskariotskim. Ali oni nisu otvoreno komentirali pitanje Judine odsutnosti dok nisu stigli u tabor i primijetili da nije bio tu, ali su ga i dalje nastavili iščekivati. Kad su svi počeli salijetati Andriju da im kaže što se dogodilo s Judom, njihov šef je samo rekao: “Ja ne znam gdje se Juda nalazi, ali bojim se da je dezertirao.”
1. THE LAST GROUP PRAYER
1. POSLJEDNJA ZAJEDNIČKA MOLITVA
1955 182:1.1 A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.”
2014 182:1.1 Nekoliko trenutaka nakon dolaska u tabor, Isus im je rekao: “Moji prijatelji i braćo, ostalo nam je još malo vremena i želim biti nasamo s vama, da se pomolimo Ocu našem na nebu da nas osnaži danas i sutra u svim poslovima koje moramo izvršiti u njegovo ime.”
1955 182:1.2 When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed:
2014 182:1.2 Kad je Isus to rekao, poveo ih je malo više uz padine Maslinske gore, dok nisu vidjeli puni prizor Jeruzalema i tražio da kleknu u krugu oko njega na velikoj plosnatoj stijeni, kao što su učinili prilikom apostolske postavke; i onda, stojeći u centru, obasjan blistavom mjesečinom, podigao je oči prema nebu i molio se:[1]
1955 182:1.3 “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand.
2014 182:1.3 “Oče, došao je moj čas; proslavi sada Sina svoga, da i Sin tvoj može proslaviti tebe. Znam da si mi dao punu vlast nad svim živim bićima mojega kraljevstva, i da ćeš dati život vječni svima koji po vjeri postanu sinovi Božji.To je vječni život, da stvorenja mogu upoznati tebe, jedinog pravog Boga i Oca Svih, i vjerovati u onoga kojeg si ti poslao u svijet. Oče, ja sam tebe proslavio na zemlji i izvršio ono što si mi dao da učinim. Bliži se kraj moga darivanja djeci naše tvorevine; ostalo mi je još samo da položim svoj život u tijelu. A sada, moj Oče, proslavi ti mene sa slavom koju sam imao kod tebe prije nego što je ovaj svijet bio i primi me ponovo k sebi s desne strane[2].
1955 182:1.4 “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them.
2014 182:1.4 “Ja sam objavio tebe ljudima koje si ti odabrao iz svijeta i dao meni. Oni su tvoji - kao što je sav život u tvojim rukama - meni si ih dao i ja sam živio među njima, učio ih putu životnom i oni su vjerovali. Ti ljudi sada spoznaju da je od tebe što god ja imam i da život koji živim na zemlji služi otkrivenju moga Oca svjetovima. Istinu koju si mi dao ja sam objavio njima. Ovi ljudi, moji prijatelji i poslanici kraljevstva, iskreno žele primiti tvoju riječ. Ja sam im rekao da dolazim od tebe, da si me ti poslao u ovaj svijet i da ću se vratiti k tebi. Oče, ja se molim za ove odabrane ljude. I ne molim se za njih onako kako se molim za svijet, već kako se molim za one koje sam izabrao iz svijeta da me zastupaju pred svijetom nakon što se vratim da dovršim tvoj posao, kao što sam te ja predstavio svijetu za vrijeme mog boravka u tijelu. Ovo su moji ljudi; meni si ih dao; ali sve moje je zauvijek tvoje, a sve što je tvoje ti si učinio da sada postane moje. Ti si proslavljen u meni i ja te sada molim da se proslavim u ovim ljudima. Ja ne mogu ostati u ovom svijetu; spremam se vratiti na posao koji si mi dao. Moram ostaviti ove ljude da budu naši poslanici i poslanici našeg kraljevstva među ljudima. Oče, čuvaj vjeru u ovim ljudima dok se ja spremam položiti svoj život u tijelu. Pomozi ovim ljudima, mojim prijateljima, da budu jedno u duhu, kao što smo ti i ja jedno. Dokle god sam bio s njima, ja sam ih čuvao i vodio, ali sad ih se spremam napustiti. Budi uz njih, Oče, dok ne mognemo poslati novog učitelja da ih utješi i osnaži[3].
1955 182:1.5 “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son.
2014 182:1.5 “Ti mi dade dvanaestoricu i ja sam ih sve sačuvao osim jednog - sina osvete - koji više ne želi biti uz nas.Ovi su ljudi slabi i krhki, ali znam da im možemo vjerovati; ja sam ih iskušao; oni imaju ljubavi prema meni i poštovanja prema tebi[4]. Dok oni moraju mnogo trpjeti u moje ime, daj im da budu ispunjeni radošću uvjerenja da su sinovi u kraljevstvu nebeskom. Dao sam ovim ljudima tvoju riječ i učio ih istini. Svijet ih zamrzi kao što zamrzi i mene samoga, ali ja ne tražim da ih digneš iz svijeta, nego da ih očuvaš od zla u svijetu. Posveti ih u istini; tvoja je riječ istina. Kao što si ti mene poslao u ovaj svijet, tako se ja spremam poslati ove ljude u svijet. Zbog njih sam živio među ljudima i zbog njih sam posvetio svoj život tvojoj službi, da im pružim nadahnuće da budu očišćeni istinom koju sam ih učio i ljubavlju koju sam im obznanio. Ja dobro znam, Oče, da te ne trebam moliti da čuvaš ovu moju braću nakon mog odlaska; znam da imaš ljubavi prema njima kao što ja imam ljubavi prema njima, ali tako činim kako bi oni bolje spoznali da Otac ima ljubavi prema smrtnim ljudima kao i Sin
[5].
1955 182:1.6 “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.”
2014 182:1.6 “A sada, moj Oče, ne molim se samo za ovu jedanaestoricu, nego i za sve druge koji sada vjeruju s smo ti i ja jedno. Ti si u meni i ja u tebi, i ja tražim da ovi vjernici budu u nama; da naši duhovi žive u njima. Ako njima i koji će po njihovoj riječi i budućoj službi vjerovati u evanđelje kraljevstva. Neka svi budu kao jedno, kao što moja djeca budu jedno kao što smo mi jedno, i ako imadnu ljubavi jedni prema drugima kao što sam ja imao ljubavi prema njima, svi će ljudi poznati da si me ti poslao i biti voljni prihvatiti otkrivenje istine i slave koju sam im obznanio[6]. Ja sam objavio svim ljudima slavu koju mi ti dade. Kako si ti živio sa mnom u duhu, tako sam i ja živio s njima u tijelu. Kako si ti bio jedno sa mnom, tako sam ja bio jedno s njima, i tako će novi učitelj zauvijek biti s njima i u njima. I sve to učinih kako bi moja zemaljska braća upoznala da ih Otac ljubi kao što ih Sin ljubi i da si njih ljubio kao što si mene ljubio. Oče, pomozi mi da spasim ove vjernike i da oni s vremenom budu sa mnom u slavi, i da zatim stupe u tvoje naručje na Raju. One koji služe sa mnom u poniženju, ja želim imati pored sebe u slavi, tako da oni mogu vidjeti sve što ti dade u moje ruke kao vječnu žetvu naših sjemena u vremenu u obličju smrtnih ljudi. Želim pokazati svojoj zemaljskoj braći slavu koju imadoh kod tebe prije utemeljenja ovoga svijeta. Ovaj te svijet slabo poznaje, Oče pravedni, ali ja sam te upoznao i obznanio ovim vjernicima i oni će obznaniti tvoje ime budućim naraštajima. I sada im dajem obećanje da ćeš biti s njima u svijetu kao što si bio sa mnom - i tako će biti
[7].”
1955 182:1.7 The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp.
2014 182:1.7 Jedanaestorica su ostala klečeći u krugu oko Isusa par minuta prije nego što će šutke ustati i krenuti natrag u obližnji tabor.
1955 182:1.8 Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness.
2014 182:1.8 Dok se Isus molio za jedinstvo među svojim sljedbenicima, on nije tražio jednolikost. Grijeh stvara mrtvu razinu zle inercije, a ispravnost njeguje stvaralački duh osobnog iskustva u živućim stvarnostima vječne istine u progresivnom zajedništvu božanskih duhova Oca i Sina.U duhovnom zajedništvu sinova-vjernika s božanskim Ocem nikada ne može postojati ni doktrinalneneopozivnosti ni sektaške superiornosti grupne svijesti.
1955 182:1.9 The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say:
2014 182:1.9 Učitelj je, za vrijeme te posljednje molitve s apostolima, aludirao na činjenicu da je očitovao Očevo ime svijetu. I on je to uistinu učinio otkrivenjem Boga svojim usavršenim životom u tijelu. Otac na nebu je tražio da sebe obznani Mojsiju, ali nije uspio postići više od proglašenja “JA JESAM[8].” A kad je pokušao postići daljnje otkrivenje sebe, samo je obznanio “JA JESAM da JA JESAM
[9].” Ali po završetku Isusovog zemaljskog života, Očevo je ime bilo tako obznanjeno da je Učitelj, koji je bio utjelovljenje Oca, istinski mogao reći:
1955 182:1.11 I am the living water.
1955 182:1.13 I am the desire of all ages.
1955 182:1.14 I am the open door to eternal salvation.
1955 182:1.15 I am the reality of endless life.
1955 182:1.16 I am the good shepherd.
1955 182:1.17 I am the pathway of infinite perfection.
1955 182:1.21 I am the infinite Father of my finite children.
1955 182:1.22 I am the true vine; you are the branches.
1955 182:1.23 I am the hope of all who know the living truth.
1955 182:1.24 I am the living bridge from one world to another.
2014 182:1.24 Ja sam živući most s jednog svijeta na drugi.
1955 182:1.25 I am the living link between time and eternity.
2014 182:1.25 Ja sam živuća spona između vremena i vječnosti.
1955 182:1.26 Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions.
2014 182:1.26 Isus je tako proširio živuće otkrivenje Božjeg imena svim narašajima. Kad je božanska ljubav ta koja otkriva Božju prirodu, vječna istina obznanjuje njegovo ime u sve širim razmjerama.
2. LAST HOUR BEFORE THE BETRAYAL
2. POSLJEDNJI SAT PRIJE IZDAJE
1955 182:2.1 The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.”
2014 182:2.1 Apostoli su bili jako šokirani kad su se vratili u tabor i tamo nisu našli Judu. Dok su jedanaestorica bili zaokupljeni žustrom raspravom o svom izdajničkom kolegi apostolu, David Zabedejev i Ivan Marko su poveli Isusa u stranu da mu kažu da su već par dana držali Judu pod prismotrom i da su znali da se spremaopredati Isusa u ruke njegovih neprijatelja. Isus je slušao, ali je samo odvratio: “Moji prijatelji, ništa se ne može dogoditi Sinu Čovječjem izuzev ako tako hoće Otac na nebu. Neka se ne uznemiruje vaše srce; sve stvari zajednički služe slavi Boga i spasenju ljudi.”
1955 182:2.2 The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.”
2014 182:2.2 Isus je polako gubio svoj vedri stav. Kako je vrijeme prolazilo, postajao je sve ozbiljniji, čak i žalosniji. Apostoli, koji su bili prilično nervozni, nisu htjeli da se vrate u svoje šatore, čak i kad je to tražio sam Učitelj. Vraćajući se iz razgovora s Davidom i Ivanom, on se obratio posljednjim riječima ovoj jedanaestorici, rekavši: “Moji prijatelji, idite na počinak. Pripremite se za sutrašnji rad. Ne zaboravite da se svi moramo predati volji Oca na nebu. Svoj mir ostavljam s vama.” I kad je tako govorio, pokazao je rukom na njihove šatore, ali kad su krenuli na počinak, pozvao je Petra, Jakova i Ivana, govoreći: “Još malo ostanite sa mnom[24].”
1955 182:2.3 The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night.
2014 182:2.3 Apostoli su zaspali samo zato što su bili doslovce iscrpljeni; bili su neispavani otkako su došli u Jeruzalem. Prije nego što su se razišli na počinak, Šimun Revnitelj je poveo sviju do svog šatora, gdje je imao mačeve i drugo oružje, i svakom je dao neku borbenu opremu. Svi se uzeli što im je dao i opasali se oružjem, osim Natanija. U odbijanju da se naoruža, Natanije je rekao: “Moja braćo, Učitelj je u više navrata rekao da njegovo kraljevstvo nije od ovoga svijeta, i da se njegovi učenici ne trebaju boriti mačem za njegovo utemeljenje. Ja u to vjerujem; mislim da Učitelj ne treba uposliti oružje za svoju obranu. Mi smo svi vidjeli njegovu moćnu snagu i znamo da se on može osloboditi od svojih neprijatelja ako hoće. Ako se on sam ne želi osloboditi od svojih neprijatelja, onda njegova odluka predstavlja njegov pokušaj da izvrši Očevu volju.Ja ću se moliti, ali se neću prihvatiti mača.” Kad je Andrija čuo Natanijeve riječi, vratio je svoj mač Šimunu Revnitelju. I tako su devetorica apostola otišli na počinak naoružani.
1955 182:2.5 After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.”
2014 182:2.5 Nakon što su osmorica apostola napokon otišli u svoje šatore i dok su Petar, Jakov i Ivan čekali na Učiteljeve upute, Isus je pozvao Davida Zebedejevog, govoreći: “Pošalji mi svog najbržeg i najpouzdanijeg glasnika.” Kad je David doveo Učitelju jednog Jakova, bivšeg trkača i izručitelja prekonoćnih poruka između Jeruzalema i Betsaide, Isus je rekao Jakovu: “U najvećoj žurbi otiđi do Abnera u Filadelfiji i reci: 'Učitelj šalje poruke mira i kaže da je došao čas kad će biti predan u ruke svojih neprijatelja koji će ga usmrtiti, ali kaže da će ustati iz mrtvih i uskoro se pojaviti pred vama prije nego što ode k Ocu, i onda će vam dati upute do dolaska novog učitelja koji će doći da živi u vašim srcima.'” I kad se Učitelj uvjerio da je Jakov prihvatljivo upamtio ovu poruku, Isus ga je poslao na put, govoreći: “Ne boj se ni jednog čovjeka ove noći, jer ću s tobom poslati jednog nevidljivog glasnika.”
1955 182:2.6 Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.”
2014 182:2.6 Tada se Isus okrenuo poglavaru Grka koji su se s njima utaborili, i rekao: “Moj brate, neka te ne uznemiri to što se uskoro treba dogoditi, jer sam vas već upozorio. Rekao sam vam da će Sin Čovječji biti pogubljen od njegovih neprijatelja, svećeničkih poglavara i židovskih vladara, ali da će se podići kako bi kratko vrijeme bio s vama prije nego što ode k Ocu. A kada posvjedočiš ove događaje, proslavi Boga i budi snaga svojoj braći.”
1955 182:2.7 In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence.
2014 182:2.7 U normalnim okolnostima apostoli su imali običaj osobno poželjeti laku noć svome Učitelju, ali večeras su bili toliko zaokupljeni iznenadnom spoznajom Judine izdaje i toliko preplavljeni neobičnom prirodom Učiteljeve oproštajne molitve, da su bez riječi poslušali njegove oproštajne riječi i nijemo pošli na počinak.
1955 182:2.8 Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.”
2014 182:2.8 Isus je ovako rekao Andriji dok su se opraštali te noći: “Andrija, učini sve što možeš da održiš svoju braću na okupu dok ja ne budem ponovo došao nakon što ispijem svoj kalež. Budi snaga svojoj braći, budući da sam vam već sve rekao. Mir s vama."
1955 182:2.9 None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night.
2014 182:2.9 Nitko od apostola nije očekivao da se bilo što neobično dogodi ove noći, jer je već bilo kasno. Otišli su na počinak da bi mogli ustati rano ujutro i biti spremni za najgore. Smatrali su da će glavni svećenici uhititi Učitelja u ranim jutarnjim satima, kako se obično nisu bavili svjetovnim radom nakon podneva u pripremi za Pashu. Samo su David Zebedejev i Ivan Marko razumjeli da su Isusovi neprijatelji trebali doći po njega u pratnji Jude te iste noći.
1955 182:2.10 David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.”
2014 182:2.10 David je postavljen na noćnu stražu na gornjoj stazi koja je vodila do puta između Betanije i Jeruzalema, dok je Ivan Marko stražario pored puta koji je vodio od Kidrona do Getsemanije. Prije nego što je David otišao na svoje stražarsko mjesto koje je sam odabrao, pozdravio je Isusa, govoreći: “Učitelju, bilo mi je jako drago što sam te imao prilike služiti. Tvoji apostoli su moja braća, a ja sam se radovao kvalitetnom izvršenju manjih poslova, i ti ćeš mi iz cijelog srca nedostajati kad budeš otišao.” Isus je zatim rekao Davidu: “Davide, sine moj, dok su drugi činili ono što im je bilo rečeno da učine, a ti si obavljao ovu službu cijelim svojim srcem i tvoja odanost nije promakla mojoj pažnji. I ti ćeš, također, jednog dana služiti sa mnom u vječnom kraljevstvu.”
1955 182:2.11 And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.”
2014 182:2.11 A onda, dok se spremao ići na svoje stražarsko mesto na gornjem putu, David je rekao Isusu: “Učitelju, znaš da sam poslao po tvoju obitelj i primio sam riječ da su večeras stigli u Jerihon. Doći će ovamo rano sutra ujutro, jer bi bilo opasno ići ovom krvavom stazom preko noći.” A Isus, gledajući odozgo na Davida, samo je rekao: "Neka bude tako, Davide."
1955 182:2.12 When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus.
2014 182:2.12 Dok se David uspinjao padinama Maslinske gore, Ivan Marko je započeo bdijenje uz cestu koja se protezala pored potoka i koja je vodila u Jeruzalem. Ivan bi bio ostao na ovoj poziciji da nije bilo njegove snažne želje da bude uz Isusa i da vidi što se događalo. Uskoro nakon što je David otišao, kada je Ivan Marko primijetio kako se Isus povlači u obližnji klanac u pratnji Petra, Jakova i Ivana, toliko je bio preplavljen spojem odanosti i znatiželje, da je napustitio ovu stražarsku dužnost i krenuo za njima, krijući se u grmlju odakle je mogao vidjeti i čuti sve što se događalo ovih posljednjih časova neposredno prije Judinog dolaska s naoružanim stražarima i Isusovog uhićenja.
1955 182:2.13 While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus.
2014 182:2.13 Dok se sve ovo događalo u Učiteljevom taboru, Juda Iskariotski je bio na vijećanju sa zapovjednikom stražara hrama, koji je okupio svoje ljude i bio spreman slijediti ovog izdajnika da uhiti Isusa.
3. ALONE IN GETHSEMANE
3. NASAMO U GETSEMANIJI
1955 182:3.1 After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.”
2014 182:3.1 Dok su taborom vladali mir i tišina, Isus je u pratnji Petra, Jakova i Ivana otišao do obližnjeg klanca, mjesta gdje je često običavao moliti i biti u duhovnom zajedništvu sa svojim Ocem. Trojica apostola nisu mogli da ne primijete njegovu ozbiljnu potištenost; nikada prije nisu vidjeli učitelja tako tmurna i žalosna. Kad su stigli do mjesta gdje se namjeravao pomoliti, rekao im je da sjednu i da bdiju uz njega, dok se on ode nadomak pomoliti. I onda je pao ničice, moleći se: “Oče moj, ja sam došao na ovaj svijet da učinim tvoju volju i tako je bilo. Znam da je došao čas kad trebam položiti svoj život u tijelu, i nemam namjeru od toga pobjeći, ali želim znati je li tvoja volja da ispijem ovaj kalež. Pošalji mi uvjerenje da te mogu zadovoljiti u svojoj smrti onako kako sam te zadovoljio u svom životu.”[26]
1955 182:3.2 The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him.
2014 182:3.2 Učitelj je ostao u molitvenom stavu još nekoliko trenutaka, a onda, kad se vratio trojici apostola, našao ih je gdje spavaju jer su im oči bile otežale i nisu mogli ostati budni[27]. Dok ih je budio, Isus je rekao apostolima: “Tako! ne mogoste sa mnom bdjeti ni jednog sata? Zar ne vidite da mi je duša puna tuge, čak i do smrti, i da mi treba vaše društvo?” Nakon što su se trojica probudili, Učitelj je opet otišao nasamo da se pomoli i padajući ničice, rekao: “Oče, znam da je moguće mimoići ovaj kalež - jer tebi je sve moguće - ali došao sam učiniti tvoju volju i dok je to gorak kalež, ja ću ga piti ako je to tvoja volja
[28].” I kad se Isus tako pomolio, pored njega se spustio snažan anđeo koji ga je dotaknuo, govorio s njim i ojačao ga
[29].
1955 182:3.3 When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?”
1955 182:3.4 And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.”
2014 182:3.4 A onda, po treći put, Učitelj se ponovo povukao i počeo moliti: "Oče, vidiš moje usnule apostole; smiluj se prema njima. Duh je uistinu spreman, ali je tijelo slabo[32]. A sada, Oče, ako me ovaj kalež ne može mimoići, ja ću ga piti. Neka bude ne moja volja, nego tvoja.” I nakon što je završio s molitvom, ležao je na trenutak ničice na tlu. Kad je ustao i vratio se svojim apostolima, još jednom ih je našao gdje spavaju
[33]. Pogledao ih je s izrazom sažaljenja i nježno rekao: “Samo spavajte sada i odmarajte se; prošlo je vrijeme odluke. Došao je sat kad će Sin Čovječji biti predan u ruke svojih neprijatelja.” Kad se pognuo da ih prodrma i probudi, rekao je: “Ustanite, da se vratimo u tabor jer, eto, bliži se onaj koji me izda i vrijeme kad se trebaju razasuti moje ovce. Ali već sam vam o svemu tome rekao.”
1955 182:3.5 During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion.
2014 182:3.5 U godinama koje je Isus proveo sa svojim sljedbenicima, oni su doista mogli vidjeti mnogo dokaza njegovoj božanskoj prirodi, ali sada trebaju primiti novi uvid u njegovu čovječnost. Neposredno prije najvećeg od svih otkrivenja njegove božanstvenosti - njegova uskrsnuća - nastupa ovaj najveći dokaz njegove smrtne prirode, njegovo poniženje i raspeće.
1955 182:3.6 Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity.
2014 182:3.6 Svaki put kad se Isus pomolio u vrtu, čovječnost njegove vjere je čvršće obgrlila njegovu božanstvenost; njegova ljudska volja je snažnije postala jedno s božanskom voljom njegova Oca. Između ostalog što je čuo od moćnog anđela, Isus je primio poruku da je Otac želio da njegov Sin završi svoje zemaljsko darivanje tako što će proći kroz ljudsko iskustvo smrti, baš kao što sva smrtna stvorena bića moraju proći ovim vremenskim doživljajem materijalnog raspada na prijelazu iz vremena u progresiju vječnosti[34].
1955 182:3.7 Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself.
2014 182:3.7 Ranije u večernjim satima, nije mu se činilo tako teško ispiti ovaj kalež, ali dok se ljudski Isus opraštao od svojih apostola i poslao ih na počinak, predstojeća kušnja je djelovala sve groznije. Isus je prolazio kroz te normalne plime i oseke emocija koje su tako tipične ljudskom iskustvu i osjećao se jako umornim od posla, iscrpljenim od mnogih sati napornog rada i bolne tjeskobe i brige za sigurnost svojih apostola. Dok ni jedan čovjek ne treba misliti da razumije misli i osjećaje utjelovljenog Božjeg Sina u takvom trenutku kao što je ovaj, mi znamo da je pretrpio veliku duševnu patnju i neizrecivu tugu, kako se znoj cijedio s njegova lica[35]. Konačno je bio uvjeren da je Otac namjeravao dopustiti prirodni i neometani razvoj događaja; čvrsto je odlučio da neće uposliti svoju moć suverenog kozmičkog vladara u vlastitoj obrani.
1955 182:3.8 The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene.
2014 182:3.8 Okupljeno mnoštvo nebeskih bića je lebdilo nad ovim prizorom pod privremenim spojenim nadzorom Gabrijela i Isusovog Personaliziranog Ispravljača[36].Divizijski komandiri tih vojski su više puta primili upozorenje da se ne upliću u zemaljske događaje, osim ako im sam Isus naredi da interveniraju.
1955 182:3.9 The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony.
2014 182:3.9 Isusovo ljudsko srce je duboko patilo pri ovom rastanku s apostolima; ova patnja ljubavi još više je otežala suočavanje s vrstom smrti za koju je znao da ga čeka. Bio je svestan slabosti i neupućenosti svojih apostola, i bojao se da ih napusti. Dobro je znao da je došlo vrijeme odlaska, ali njegovo je ljudsko srce tragalo za prihvatljivim načinom da izbjegne ovu strašnu muku i tugu. I kada mu je srce tragalo za izlazom i nije ga uspjelo naći, odlučilo je ispiti kalež. Mihaelov božanski um je u ovom trenutku znao da je činio sve što je bilo moguće učiniti u korist dvanaestorice apostola; ali Isusovo ljudsko srce je još uvijek tragalo za nečim što je moglo učiniti za njih prije nego što ih ostavi same u svijetu. Isus se lomio u srcu; on je istinski volio svoju braću. Bio je izoliran od svoje zemaljske obitelji; izdao ga je jedan od njegovih bliskih suradnika. Odbacio ga je narod njegovog oca Josipa i time zapečatio svoju sudbinu u ostvarenju posebne misije na zemlji. Duša mu je bila izmučena zbunjenom ljubavlju i odbačenim milosrđem. Bio je to jedan od onih groznih trenutaka ljudskog života kad se sve naizgled ruši na čovjeka s poražavajućom okrutnošću i groznom agonijom.
1955 182:3.10 Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him.
2014 182:3.10 Isusova ljudskost nije bila imuna na ovu situaciju osobne osamljenosti, javne sramote i naizgledne propasti njegovog zalaganja. Svi ovi osjećaji su se spustili na njega s neopisivom težinom. U ovoj ogromnoj tuzi njegov se um vratio u dane djetinjstva u Nazaretu i ranog djelovanja u Galileji. U vrijeme ovog velikog iskušenja, prisjetio se mnogih ugodnih prizora njegove zemaljske službe. I upravo u tim ranim sjećanjima iz Nazareta, Kafarnauma i Harmonske gore, u vizijama izlaska i zalaska sunca na blistavom Galilejskom moru, Isus je našao utjehu, njegovo ljudsko srce je primilo snagu i spremnost za susret s onim koji ga je tako skoro trebao izdati.
1955 182:3.11 Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will.
2014 182:3.11 Prije nego što je Juda stigao s vojnicima, Učitelj je povratio svoj uobičajeni mir; duh je još jednom pobjedio nad tijelom; vjera je ponovo savlada sve ljudske tendencije prema strahu i sumnji. Uspješno je susreo i savladao najviši ispit pune spoznaje ljudske prirode. Još jednom je Sin Čovječji bio spreman mirno se suočiti sa svojim neprijateljima u punom uvjerenju u nepovredivost koju je imao kao smrtni čovjek bezrezervno posvećen vršenju Očeve volje.
| POGLAVLJE 181 : POSLJEDNJE OPOMENE I UPOZORENJA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 183 : ISUSOVA IZDAJA I UHIĆENJE |