Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
FINAL ADMONITIONS AND WARNINGS
ПОСЛЕДНИЕ НАСТАВЛЕНИЯ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ТЕКСТ 181: ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1955 181:0.1 AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings.
1997 181:0.1 После прощального обращения Иисуса к одиннадцати апостолам началась непринужденная беседа, во время которой они вспоминали многие эпизоды своего опыта, совместного и индивидуального. Наконец эти галилеяне начали осознавать, что их друг и учитель собирается покинуть их, и потому они с надеждой ухватились за его слова, когда он пообещал, что вскоре они снова увидят его, однако они с легкостью забыли, что это новое посещение также будет коротким. Многие из апостолов и ведущих учеников действительно считали, что обещание вернуться ненадолго (короткий промежуток времени между воскресением и вознесением) означало, что Иисус уходит лишь для краткого свидания с Отцом, после чего он вернется, чтобы установить царство. И такое толкование его учения согласовывалось как с изначальными верованиями апостолов, так и с их страстными надеждами. Поскольку это соответствовало представлениям и чаяниям всей их жизни, им не составляло труда так истолковать слова Учителя, чтобы оправдать свои сокровенные желания.
2006 USGNY 181:0.1 После прощального разговора с одиннадцатью апостолами Иисус непринужденно беседовал с ними, вспоминал множество событий, которые случались в жизни и группы, и отдельных людей. Наконец-то этим галилеянам становилось ясно, что их друг и учитель собирается их покинуть, и они с надеждой ухватилась за обещание, что он скоро будет с ними опять, но они были настроены забывать, что это возвращение также будет коротким. Многие из апостолов и лучших учеников действительно думали, что это обещание вернуться на короткое время (краткий промежуток времени между воскресением и вознесением) указывало на то, что Иисус просто уходит на непродолжительное свидание со своим Отцом, после которого он вернется, чтобы установить царство. Именно такое толкование его учения соответствовало и их предвзятым верованиям, и их пылким надеждам. Поскольку таким образом согласовывались верования всей их жизни и надежды на исполнение желаний, им было нетрудно найти такое толкование слов Учителя, которое оправдало бы их страстные желания.
1955 181:0.2 After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings.
1997 181:0.2 После того как апостолы обсудили прощальную речь и она начала укладываться у них в сознании, Иисус попросил тишины и перешел к последним наставлениям и предупреждениям.
2006 USGNY 181:0.2 После того, как закончилось обсуждение прощальной речи и она начала укладываться в их умах, Иисус снова призвал их к порядку и стал изъявлять свои последние предостережения и предупреждения.
1. LAST WORDS OF COMFORT
1. ПОСЛЕДНИЕ УТЕШЕНИЯ
1. ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА УТЕШЕНИЯ
1955 181:1.1 When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers.
1997 181:1.1 Когда одиннадцать апостолов вернулись на свои места, Иисус встал и обратился к ним: «До тех пор, пока я остаюсь с вами во плоти, я могу быть лишь пребывающим среди вас индивидуумом, или одним из обитателей этого мира. Но когда я освобожусь от этого смертного одеяния, я смогу вернуться в качестве духа, обитающего в каждом из вас и во всех остальных верующих в это евангелие царства. Так Сын Человеческий станет духовным воплощением в душах всех истинно верующих[1].
2006 USGNY 181:1.1 Когда одиннадцать апостолов заняли свои места, Иисус встал и обратился к ним: «Пока я с вами во плоти, я среди вас или во всем мире могу быть единственно как человек. Освободившись же от сего облачения смертной природы, смогу вернуться как дух, пребывающий в каждом из вас и во всех остальных верующих в сие евангелие царства. Таким образом Сын Человеческий станет духовным воплощением в душах всех истинно верующих.
1955 181:1.2 “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things.
1997 181:1.2 Когда я вернусь, чтобы жить в вас и трудиться в вашем лице, я смогу еще успешнее вести вас через эту жизнь и направлять через многие обители в будущей жизни на небесах небес[2][3]. Жизнь в вечном творении Отца не есть бесконечный отдых в безделье и эгоистичной праздности. Наоборот – это непрестанное развитие в благодати, истине и славе. Каждая из огромного множества обителей в доме моего Отца является местом остановки, жизнью, предназначенной для того, чтобы подготовить вас к следующему шагу
[4][5][6]. Таким образом дети света будут продолжать идти от славы к славе, пока не достигнут божественного состояния, при котором они становятся духовно совершенными, как совершенен во всём Отец.
2006 USGNY 181:1.2 Когда я вернусь пребывать в вас и через вас трудиться, тогда смогу лучше направлять вас в этой жизни и проведу вас через многие обители в будущей жизни на небе небес. Жизнь в вечном творении Отца вовсе не бесконечный покой в праздности и эгоистическом наслаждении, но беспрестанное совершенствование в благодати, истине и славе. Каждая из многих, многих обителей в доме Отца моего — это привал, чтобы подготовиться к следующей жизни, ожидающей вас впереди. Итак, дети света пойдут от свершения к свершению, пока не достигнут божественного состояния, в котором они духовно совершенны, как совершен во всем Отец.
1955 181:1.3 “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world.
1997 181:1.3 Если вы пожелаете следовать за мной после того как я покину вас, прояви́те искреннее стремление жить в согласии с духом моих учений и идеалом моей жизни – исполнением воли моего Отца[7]. Поступайте так, вместо того чтобы подражать моей земной жизни во плоти, которую мне по необходимости пришлось прожить в этом мире.
2006 USGNY 181:1.3 Если хотите идти за мной, когда я покину вас, приложите все усилия, дабы жить согласно духу моих учений и идеалу моей жизни — исполняйте волю Отца моего. Сие делайте, но не пытайтесь подражать моей естественной жизни во плоти, которой мне в силу необходимости пришлось жить в этом мире.
1955 181:1.4 “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life.
1997 181:1.4 Отец послал меня в этот мир, но лишь немногие из вас полностью приняли меня[8]. Я изолью свой дух на всю плоть, но не все люди захотят принять этого нового учителя в качестве наставника и воспитателя души
[9][10]. Однако все, кто примут его, просветятся, очистятся и утешатся. И этот Дух Истины станет в них внутренним источником живой воды, истекающей в вечную жизнь
[11].
2006 USGNY 181:1.4 В этот мир меня послал Отец, но лишь немногие из вас решили полностью меня принять. Я изолью дух мой на всякую плоть, но не все люди решат принять этого нового учителя как руководителя и наставника души. Однако все, кто примет его, просветятся, очистятся и утешатся. И сей Дух Истины станет в них колодезем воды живой, текущей в жизнь вечную.
1955 181:1.5 “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come.
1997 181:1.5 А теперь, покидая вас, я хотел бы утешить вас. Я оставляю вам покой; я даю вам свой покой. Я приношу свои дары не так, как этот мир, – мерой, – а каждому из вас всё, что примете. Да не опечалятся ваши сердца и да не устрашатся[12]. Я победил мир, и во мне все вы одéржите победу через веру
[13]. Я уже предупреждал вас, что Сын Человеческий будет убит, но я заявляю вам, что я вернусь, прежде чем отправиться к Отцу, хотя наше свидание и будет недолгим
[14]. И после того как я вознесусь к Отцу, я непременно пошлю нового учителя, который останется с вами и поселится глубоко в ваших сердцах
[15]. И когда вы увидите, как всё это сбывается, не тревожьтесь, а лишь веруйте, поскольку вы знали обо всём этом заранее
[16]. Я глубоко полюбил вас, и я не покидал бы вас – но такова воля Отца
[17]. Мое время исполнилось.
2006 USGNY 181:1.5 Теперь же, готовясь покинуть вас, хочу сказать вам слова утешения. Мир оставляю вам; мир мой даю вам. Дары же эти даю не так, как дает мир — не мерою, — но каждому кто сколько сможет принять. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Я победил мир, и все вы через веру восторжествуете во мне. Я предупредил вас о том, что Сын Человеческий будет убит, но уверяю вас: перед тем, как идти к Отцу, я вернусь, хотя и ненадолго. Когда же вознесусь к Отцу, обязательно пошлю нового учителя быть с вами и пребывать в сердцах ваших. И когда увидите, что сбылось все сие, не ужасайтесь, но верьте, ибо вы знали об этом наперед. Великой любовью любил я вас и не оставил бы вас, но такова воля Отца. Мой час настал.
1955 181:1.6 “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.”
1997 181:1.6 Не сомневайтесь ни в одной из этих истин даже тогда, когда гонения рассеют вас и многочисленные страдания повергнут вас в уныние. Когда вы будете чувствовать себя одинокими в мире, я буду знать о вашей разобщенности, так же как вы будете знать о моем одиночестве, когда, рассеянные кто куда, оставите Сына Человеческого в руках его врагов. Но я никогда не бываю одиноким; Отец всегда пребывает со мной[18]. Я и тогда буду молиться за вас. И я говорю вам обо всём этом для того, чтобы вы могли обрести покой, и обрести его более полно. В этом мире вас ждут скорби, но не падайте духом: я одержал здесь победу и показал вам путь к вечной радости и непреходящему служению».
2006 USGNY 181:1.6 Не сомневайтесь ни в одной из этих истин даже тогда, когда вас рассеют гонения и удручат многие печали. Когда почувствуете, что вы в мире одни, я буду знать об одиночестве вашем так же, как и вы, когда рассеетесь каждый в свою сторону и оставите Сына Человеческого в руках врагов его, будете знать о моем одиночестве. Но я никогда не одинок; Отец мой всегда со мной. Даже в такое время я буду молиться о вас. О всем же этом я сказал вам, дабы вы имели мир и имели в изобилии. В этом мире вы будете иметь скорбь; но мужайтесь; я победил мир и показал вам путь в вечную радость и бесконечное служение».
1955 181:1.7 Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes.
1997 181:1.7 Иисус дает покой тем, кто, как и он, исполняет Божью волю, – но не в виде радостей и удовольствий этого материального мира[19]. Неверующим материалистам и фаталистам доступны только два типа покоя и душевного комфорта: они должны быть либо стоиками, с их твердой решимостью мужественно встретить неотвратимое и пережить худшее, либо оптимистами, которые, вечно обольщаясь надеждой, неизменно пробуждающейся в человеческой груди, тщетно желают покоя, никогда не наступающего в действительности.
2006 USGNY 181:1.7 Иисус дает мир тем, кто вместе с ним исполняет волю Бога, мир, однако, совсем не похожий на радости и удовольствия сего материального мира. Неверующие материалисты и фаталисты могут надеяться познать лишь два вида мира и душевного покоя: они должны быть либо стоиками и с непоколебимой решимостью смело в лицо смотреть неизбежному и преодолеть наихудшее, либо — оптимистами, постоянно предающимися той надежде, что вечно возникает в человеческом сердце, тщетно ищущей мира, который по-настоящему не приходит никогда.
1955 181:1.8 A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will.
1997 181:1.8 В земной жизни полезно быть в определенной степени как стоиком, так и оптимистом, но ни то, ни другое не имеет никакого отношения к тому возвышенному покою, который Сын Божий посвящает своим братьям во плоти. Покой, который Михаил дает своим земным детям, есть тот же покой, что наполнял его собственную душу в течение его смертной жизни во плоти на этой самой планете. Покой Иисуса есть радость и удовлетворение богопознавшего индивидуума, который достиг победы, полностью овладев исполнением Божьей воли в материальной жизни во плоти. Покой, наполнявший разум Иисуса, опирался на абсолютную человеческую веру в действительность мудрой и сочувственной сверхопеки божественного Отца. Иисус сталкивался на земле с трудностями и даже был ошибочно назван «мужем скорбей», но во всех испытаниях его опорой была та уверенность, которая всегда придавала ему силы, позволяя идти к своей цели и не сомневаться в том, что он исполняет волю Отца[20].
2006 USGNY 181:1.8 Определенная доля и стоицизма, и оптимизма полезна для жизни на земле, но ни то, ни другое не имеет ничего общего с тем высшим миром, который Сын Человеческий дарует своим братьям во плоти. Мир, который дает Михаил своим детям на земле, есть тот самый мир, который наполнял его душу, когда он сам жил смертной жизнью во плоти в этом мире. Мир Иисуса есть радость и удовлетворенность знающего Бога индивидуума, который одержал победу, до конца постигнув, как, живя смертной жизнью во плоти, исполнять волю Бога. Внутренний покой Иисуса был основан на абсолютной человеческой вере в реальность мудрого и милосердного попечительства божественного Отца. Иисус терпел беды на земле, он был даже ошибочно назван «мужем скорбей», однако во всех испытаниях этих и всегда он находил утешение в той вере, которая неизменно позволяла ему стремиться к цели своей жизни в полной уверенности, что он исполняет волю Отца.
1955 181:1.9 Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.”
1997 181:1.9 Иисус отличался решительностью, настойчивостью и абсолютной преданностью своей миссии, но он не являлся бесчувственным и безразличным стоиком; в своем жизненном опыте он всегда искал радостные стороны, но он не был слепым и поддавшимся самообману оптимистом. Учитель знал обо всём, что ему было уготовано, и он не страшился. Посвятив этот покой каждому из своих последователей, он был вправе сказать: «Да не опечалятся ваши сердца и да не устрашатся»[21][22].
2006 USGNY 181:1.9 Иисус был решителен, настойчив и абсолютно предан исполнению своей миссии, однако он не был бесчувственным и бессердечным стоиком; в своих жизненных треволнениях он всегда искал светлые стороны, но слепым и самообольщающимся оптимистом не был. Учитель знал обо всем, что ему предстояло, и был неустрашим. Даровав сей мир каждому из своих последователей, он мог со всем основанием сказать: «Да не смущается сердце ваше и да не устрашается».
1955 181:1.10 The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart.
1997 181:1.10 Таким образом, покой Иисуса есть покой и убежденность сына, всецело верящего в то, что его путь во времени и вечности целиком и полностью опекается и охраняется преисполненным мудрости, любви и могущества духом-Отцом. И такой покой действительно недоступен разуму человека, однако его способно в полной мере испытать верующее человеческое сердце[23].
2006 USGNY 181:1.10 Следовательно, мир Иисуса — это мир и уверенность сына, полностью верующего, что его путь во времени и в вечности надежно и всецело принадлежит заботе и попечению всемудрого, вселюбящего и всемогущего духа Отца. И действительно, этот мир превосходит понимание смертного разума, но им в полной мере может обладать верующее человеческое сердце.
2. FAREWELL PERSONAL ADMONITIONS
2. ПРОЩАЛЬНЫЕ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ
2. ПРОЩАЛЬНЫЕ ЛИЧНЫЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
1955 181:2.1 The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him.
1997 181:2.1 Учитель закончил давать прощальные наставления и последние напутствия, предназначавшиеся апостолам как группе. После этого он перешел к прощанию с каждым в отдельности, дав каждому апостолу личный совет и последнее благословение. Апостолы оставались на своих местах вокруг стола, которые они заняли в начале Тайной Вечери, и по мере того как Учитель обходил стол, беседуя с ними, каждый из них вставал, когда Иисус обращался к нему.
2006 USGNY 181:2.1 Учитель окончил свои прощальные наставления и последние предостережения группе апостолов. Затем Иисус стал прощаться с каждым из них в отдельности, давая каждому личный совет и свое прощальное благословение. Апостолы по-прежнему сидели вокруг стола, как сели вначале вкушать от Тайной Вечери, и по мере того, как Учитель, обходя вокруг стола, обращался к каждому из них, тот вставал.
1955 181:2.2 To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me.
1997 181:2.2 Иоанну Иисус сказал: «Ты, Иоанн, самый младший из моих собратьев. Ты был очень близок мне, и хотя я люблю всех вас одинаковой любовью, как любит своих сыновей отец, ты был назначен Андреем в качестве одного из трех апостолов, всегда находившихся возле меня. Кроме того, ты действовал от моего имени – и должен продолжать заниматься этим – во многих вопросах, имеющих отношение к моей земной семье[24]. И я отправляюсь к Отцу, не сомневаясь в том, что ты, Иоанн, будешь и дальше опекать тех, кто одной со мной плоти. Пусть их нынешнее непонимание моей миссии никоим образом не мешает тебе предлагать им всё сочувствие, совет и помощь, которые, как ты знаешь, я предложил бы им, если бы мне было суждено продолжить жизнь во плоти. И когда они придут к свету и полностью вступят в царство и вы все с радостью будете приветствовать их, я надеюсь на то, что ты, Иоанн, поприветствуешь их за меня.
2006 USGNY 181:2.2 Иоанну Иисус сказал: «Ты, Иоанн, самый младший из братьев моих. Ты был мне очень близок, и хотя всех вас я люблю той же любовью, какую отец дарует сынам своим, ты был назначен Андреем одним из трех апостолов, кому надлежало всегда находиться рядом со мной. Помимо этого, ты замещал меня во многих вопросах, касающихся моей земной семьи, и должен поступать так же и впредь. Иоанн, я ухожу к Отцу в полной уверенности, что ты и дальше будешь заботиться о моих близких во плоти. Смотри, чтобы их сегодняшние заблуждения в отношении моей миссии никоим образом не помешали тебе проявлять к ним все сочувствие, на которое ты способен, давать им советы и помогать им, как, насколько тебе известно, поступал бы и я, если бы мне надлежало оставаться во плоти. Когда же все они увидят свет и полностью войдут в царство, хоть и все вы будете радостно приветствовать их, я поручаю тебе, Иоанн, приветствовать их вместо меня.
1955 181:2.3 “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles.
1997 181:2.3 А теперь, когда истекают последние часы моего земного пути, оставайся возле меня, чтобы я мог передать тебе любое сообщение для моей семьи. Что касается труда, порученного мне Отцом, то он завершен во всём, кроме моей смерти во плоти, и я готов испить эту последнюю чашу[25][26]. Что же до обязанностей, доставшихся мне от моего земного отца, Иосифа, то я заботился об их выполнении в течение своей жизни; теперь же я должен полагаться на тебя в том, что во всех подобных вопросах ты будешь действовать от моего имени. Я выбрал для этой миссии именно тебя, Иоанн, ибо ты самый младший и потому, скорее всего, переживешь остальных апостолов.
2006 USGNY 181:2.3 Теперь же, когда наступают последние часы моего земного пути, будь рядом со мной, чтобы я мог дать тебе поручение относительно моих родных. Что же касается дела, вверенного в мои руки Отцом, ныне оно завершилось, если не считать моей смерти во плоти, и я готов выпить сию последнюю чашу. Но что касается обязанностей, возложенных на меня моим земным отцом Иосифом, хоть я и исполнял их всю свою жизнь, но теперь должен положиться на тебя, поручив тебе действовать вместо меня во всех этих вопросах. Избрал же я тебя делать это для меня, Иоанн, потому, что ты самый молодой и, следовательно, вероятнее всего переживешь остальных апостолов.
1955 181:2.4 “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.”
1997 181:2.4 Однажды мы назвали тебя и твоего брата сынами грома[27]. Ты отправился вместе с нами в путь, будучи решительным и нетерпимым, однако ты во многом изменился с того времени, когда требовал, чтобы я обрушил небесный огонь на головы невежественных и бездумных неверующих
[28]. И тебе следует измениться еще больше. Ты должен стать апостолом новой заповеди, которую я дал вам сегодня вечером. Посвяти свою жизнь тому, чтобы научить своих собратьев любить друг друга, как я любил вас»
[29].
2006 USGNY 181:2.4 Когда-то мы называли тебя и твоего брата сынами грома. Ты начинал с нами упрямым и нетерпимым, но с тех пор, когда ты хотел, чтобы я низвел огонь на головы невежественных и безрассудных неверующих, ты сильно изменился. И тебе предстоит измениться еще больше. Ты должен стать апостолом новой заповеди, которую я дал вам в эту ночь. Посвяти свою жизнь учению братьев твоих, как любить друг друга так же, как возлюбил вас я».
1955 181:2.5 As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.”
1997 181:2.5 Стоя в верхнем зале перед Учителем, со слезами, стекающими по щекам, Иоанн Зеведеев взглянул ему в глаза и сказал: «Так я и сделаю, мой Учитель, но как мне научиться больше любить своих собратьев?» Тогда Иисус ответил: «Ты научишься больше любить своих собратьев, когда вначале научишься больше любить их небесного Отца и после того как действительно начнешь в большей мере интересоваться их благополучием во времени и в вечности. И всякий такой человеческий интерес укрепляется отзывчивостью и сочувствием, бескорыстным служением и безграничным прощением. Никто не должен презирать твою молодость, но я призываю тебя учитывать то, что возраст часто отражает опыт и что ничто в человеческих делах не может заменить настоящий опыт. Стремись жить мирно со всеми людьми, особенно с твоими друзьями в братстве небесного царства[30]. И всегда помни, Иоанн, что не следует бороться с теми душами, которые ты хотел бы обрести для царства»
[31].
2006 USGNY 181:2.5 Иоанн Зеведеев стоял в верхней комнате, и по щекам его текли слезы; он посмотрел Учителю в глаза и сказал: «Я так и сделаю Учитель, но как мне возлюбить братьев моих еще больше?» Тогда Иисус ответил: «Ты научишься больше любить своих братьев, научившись сначала больше любить Отца их небесного, и после того, как станешь воистину больше заботиться о их благоденствии во времени и в вечности. Всякой же подобной человеческой заинтересованности способствуют понимающее сочувствие, бескорыстное служение и безграничное прощение. Никто не должен относиться свысока к твоей молодости, но я призываю тебя всегда должное внимание уделять тому факту, что возраст зачастую равнозначен опыту и что ничто в делах людей не может заменить реальный жизненный опыт. Старайся жить мирно со всеми людьми, особенно со своими друзьями во братстве царства небесного. И всегда помни, Иоанн: не борись с душами, которые хочешь обратить к царству».
1955 181:2.6 And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him.
1997 181:2.6 И затем Учитель, обойдя свое собственное место, задержался на мгновение у места Иуды Искариота. Апостолы были весьма удивлены тем, что Иуда до сих пор не вернулся, и им очень хотелось знать, почему так опечалилось лицо Иисуса, стоящего у пустого места предателя. Однако никому из них – за исключением, возможно, Андрея – и в голову не пришло, что их казначей ушел, чтобы предать своего Учителя, на что Иисус намекнул им ранее вечером и во время трапезы. Этот вечер был слишком насыщен событиями, и на время они совершенно забыли про заявление Учителя о том, что один из них предаст его.
2006 USGNY 181:2.6 И затем, проходя мимо своего места, Учитель на минуту задержался около места Иуды Искариота. Апостолы были весьма удивлены, потому что Иуда еще не вернулся, и очень хотели понять, почему столь печально было лицо Иисуса, когда тот стоял возле пустого места предателя. Однако никто из них, за исключением, быть может, Андрея, не допускал и малейшей мысли, что их казначей ушел предавать своего Учителя, как намекнул им чуть раньше во время вечери Иисус. Происходило столько необычного, что на какое-то время они совершенно забыли слова Учителя о том, что один из них его предаст.
1955 181:2.7 Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.”
1997 181:2.7 Иисус подошел к Симону Зелоту, который встал, чтобы выслушать его наказ: «Ты – истинный сын Авраама, но каким же трудом дались мне попытки сделать тебя сыном небесного царства! Я люблю тебя, как любят тебя и все остальные твои собратья. Я знаю, что ты любишь меня, Симон, и что ты также любишь царство, но ты по-прежнему стремишься к установлению царства так, как ты его себе представляешь. Я прекрасно знаю, что в итоге ты постигнешь духовную природу и смысл моего евангелия и что ты поработаешь на славу для его возвещения, но меня беспокоит то, что может случиться с тобой после моего ухода. Я был бы рад, если бы знал, что ты не оступишься; я был бы счастлив, если бы знал, что, после того как я отправлюсь к Отцу, ты не перестанешь быть моим апостолом и будешь должным образом вести себя как посланник небесного царства».
2006 USGNY 181:2.7 Затем Иисус подошел к Симону Зилоту, который встал и выслушал такое предостережение: «Ты истинный сын Авраамов, но как долго старался я сделать из тебя сына сего царства небесного. Я люблю тебя, и тебя любят все твои братья. Я знаю, что ты любишь меня, Симон, и что ты также любишь царство, но ты по-прежнему настроен переделать это царство на свой собственный лад. Я прекрасно знаю, что в конце концов ты поймешь духовную суть и смыл моего евангелия и будешь самоотверженно трудиться, возвещая его, но я беспокоюсь о том, что может случиться с тобою, когда я уйду. Я буду рад узнать, что ты не дрогнешь; я буду счастлив, если смогу узнать, что, когда я уйду, ты не перестанешь быть моим апостолом и будешь достойно вести себя как посланец царства небесного».
1955 181:2.8 Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.”
1997 181:2.8 Не успел Иисус завершить свое напутствие Симону Зелоту, как этот пламенный патриот, вытирая глаза, ответил: «Учитель, не беспокойся за мою преданность. Я порвал со всем, чтобы посвятить свою жизнь установлению твоего царства на земле, и я не дрогну. До сих пор я справлялся со всеми разочарованиями, и я не оставлю тебя».
2006 USGNY 181:2.8 Не успел Иисус окончить свое обращение к Симону Зилоту, как пламенный патриот, осушив слезы, воскликнул: «Учитель, за свою верность я не боюсь. Я отказался от всего ради того, чтобы посвятить свою жизнь установлению твоего царства на земле, и не отступлю. До сих пор мне удавалось пережить все разочарования, и я не оставлю тебя».
1955 181:2.9 And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?”
1997 181:2.9 Тогда, положив руку на плечо Симону, Иисус сказал: «Твои слова не могут не ободрять меня, особенно в такое время; однако, мой добрый друг, ты до сих пор не знаешь, о чём говоришь. Я ни на мгновение не стал бы сомневаться в твоей преданности, твоем рвении; я знаю, что ты, как и все остальные, не колеблясь, отправился бы в бой и отдал бы за меня жизнь – и все они решительно закивали головами, – но этого от тебя не потребуется. Я уже не раз говорил вам, что царство мое не от мира сего и что мои ученики не будут сражаться за его установление. Я много раз говорил тебе об этом, Симон, но ты отказываешься смотреть правде в глаза[32]. Меня не беспокоит твоя преданность мне и царству, но чтó ты будешь делать, когда я уйду и ты, наконец, осознаешь, что не понимал смысла моего учения и что тебе придется изменить свои ошибочные представления, привести их в соответствие с реальностью другого, духовного типа отношений в царстве?»
2006 USGNY 181:2.9 Тогда, положив руку на плечо Симона, Иисус сказал: «Воистину радостно слышать, что ты так говоришь, особенно в такое время, как это, однако, мой добрый друг, ты по-прежнему не знаешь, о чем говоришь. Я ни минуты не сомневаюсь в твоей верности, в твоей преданности и знаю, что ты без колебаний пошел бы на бой и умер бы за меня, как поступили бы и все эти остальные» (и все апостолы энергично закивали в знак согласия), «но этого от тебя не потребуется. Я многократно говорил вам, что царство мое не от мира сего и что ученики мои не будут сражаться, дабы его установить. Я говорил тебе это множество раз, Симон, но ты отказываешься смотреть истине в лицо. Меня не беспокоит твоя верность мне и царству, однако что ты будешь делать, когда я уйду, и ты наконец очнешься и осознаешь, что не сумел понять смысл моего учения и должен изменить свои неправильные представления в соответствии с реальностью иного, духовного порядка вещей в царстве?»
1955 181:2.10 Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God.
1997 181:2.10 Симон хотел сказать что-то еще, но Иисус жестом остановил его и продолжал: «Никто из моих апостолов не превосходит тебя в искренности и чистосердечии, но после моего ухода ни один из них не будет так же расстроен и обескуражен, как ты. Во всех твоих разочарованиях мой дух будет с тобой, и эти братья твои не оставят тебя. Помни, чему я учил вас об отношении гражданства на земле к сыновству в духовном царстве Отца. Хорошо поразмысли над всеми моими словами о том, что следует отдавать кесарю кесарево, а Богу – Божье[33]. Посвяти свою жизнь, Симон, тому, чтобы показать, сколь успешно смертный человек способен выполнять мой наказ об одновременном признании мирских обязанностей в отношении гражданских властей и духовного служения в братстве царства. Если ты будешь учиться у Духа Истины, то никогда не будет возникать противоречий между требованиями земного гражданства и небесного сыновства, если только мирские правители не потребуют от тебя почтения и поклонения, которые принадлежат одному только Богу.
2006 USGNY 181:2.10 Симон хотел было говорить дальше, но Иисус, остановив его движением руки, продолжал: «Среди моих апостолов нет никого искреннее и честнее сердцем, чем ты, но ни один из них после моего ухода не будет столь расстроен и не придет в такое же уныние, как ты. В этом твоем унынии дух мой пребудет с тобой и братья твои, не оставят тебя. Не забывай, чему я учил вас об отношении гражданства на земле к сыновству в духовном царстве Отца. Хорошо обдумывай то, что я говорил вам об отдаче кесарю кесарева, а Богу — божьего. Посвяти свою жизнь, Симон, тому, чтобы показать, сколь достойно может смертный человек исполнять мое предписание относительно того, что в одно и то же время можно признавать временный долг перед гражданскими властями и духовное служение в братстве царства. Если Дух Истины будет наставлять тебя, то между требованиями гражданства на земле и требованиями сыновства на небе не будет никаких противоречий, если только мирские правители не осмелятся потребовать от вас почитания и поклонения, которые подобают одному Богу.
1955 181:2.11 “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.”
1997 181:2.11 И еще, Симон: когда, наконец, ты действительно поймешь всё это, – и после того как ты преодолеешь свою подавленность и отправишься в путь, со всей мощью провозглашая это евангелие, – никогда не забывай, что я был с тобой на протяжении всего периода твоих разочарований и что я останусь с тобой до самого конца[34][35]. Ты навсегда останешься моим апостолом, и когда ты будешь готов воспользоваться своим духовным зрением и полнее подчинишь свою волю воле небесного Отца, ты вернешься к своим трудам в качестве моего посланника, и никто не отнимет у тебя данной мною власти только потому, что ты медленно понимаешь истины, которым я учил тебя. Итак, Симон, я еще раз предупреждаю тебя: взявшие меч от меча и погибнут; те же, кто трудится в духе, достигают вечной жизни в грядущем царстве с радостью и миром в царстве нынешнем
[36][37]. И когда порученный тебе земной труд подойдет к концу, ты, Симон, воссядешь вместе со мной в моем небесном царстве. Ты действительно увидишь царство, о котором мечтаешь, но не в этой жизни. Продолжай верить в меня и в то, чтó я раскрыл вам, и ты обретешь дар вечной жизни».
2006 USGNY 181:2.11 Итак, Симон, когда окончательно увидишь все это и, избавившись от своей подавленности, пойдешь, активно возвещая сие евангелие, никогда не забывай, что я был с тобой даже во все время твоего уныния и буду с тобою впредь до самого конца. Ты всегда будешь моим апостолом и когда станешь смотреть духовным зрением и полнее подчинишь свою волю воле Отца Небесного, тогда будешь снова трудиться в качестве моего посланца, и никто из-за того, что ты недостаточно быстро постигал истины, которым я учил тебя, не отнимет у тебя полномочий, которыми я тебя наделил. Итак, Симон, еще раз предупреждаю тебя: взявший меч от меча и погибнет, а трудящийся в духе получит жизнь вечную в грядущем царстве и радость и мир в том царстве, которое есть сейчас. Когда же работа, порученная рукам твоим, закончится на земле, тогда ты, Симон, воссядешь со мною в царстве моем на небе. Ты действительно увидишь царство, которого так желал, но не в этой жизни. Продолжай верить в меня, в то, что я открыл вам, и получишь дар жизни вечной».
1955 181:2.12 When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.”
1997 181:2.12 Завершив свое обращение к Симону Зелоту, Иисус подошел к Матфею Левию и сказал: «Тебе больше не нужно пополнять апостольскую казну. Скоро, очень скоро все вы будете рассеяны; вы будете лишены даже утешающего и укрепляющего общения с кем-либо из своих собратьев. Идя вперед с проповедью евангелия царства, вам придется искать себе новых сподвижников. В период вашей подготовки я отправлял вас по двое; теперь я покидаю вас, и когда вы справитесь с потрясением, вы отправитесь в путь по одному во все концы света, возвещая благую весть о том, что воодушевленные верой смертные являются Божьими сынами»[38][39].
2006 USGNY 181:2.12 Окончив говорить с Симоном Зилотом, Иисус подошел к Матфею Левию и сказал: «Тебе более не придется заботиться о пополнении апостольской казны. Скоро, очень скоро все вы рассеетесь, и у тебя не будет возможности обратиться за утешением и поддержкой ни к одному из братьев твоих. Идя вперед и проповедуя евангелие царства, тебе придется найти себе новых сподвижников. В процессе обучения вашего я посылал вас парами; теперь же, когда я вас покидаю, ты, оправившись от потрясения, дойдешь один до края земли, возвещая эту благую весть: возрожденные верой смертные есть сыны Бога».
1955 181:2.13 Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.)
1997 181:2.13 После этого Матфей спросил: «Однако, Учитель, кто пошлет нас, и как мы узнаем, куда идти? Укажет ли Андрей нам путь?» Иисус ответил: «Нет, Левий, Андрей больше не будет руководить вами в возвещении царства. Конечно, пока не придет новый учитель, Андрей будет продолжать оставаться вашим другом и советчиком, после чего Дух Истины поведет каждого из вас в мир, где вы будете трудиться над распространением царства. Ты во многом изменился с того дня в таможне, когда стал моим последователем, но еще многое должно произойти, прежде чем ты сможешь представить себе братство, где в дружеском союзе язычник сидит рядом с иудеем[40][41]. Однако продолжай и дальше следовать своему стремлению привести в царство своих иудейских собратьев, а когда удовлетворишься сполна, со всей мощью обратись к иноверцам. В одном можешь не сомневаться, Левий: ты завоевал доверие и любовь твоих братьев; все они любят тебя». И все десять молча кивнули в знак согласия с Учителем.
2006 USGNY 181:2.13 Затем сказал Матфей: «Однако, Учитель, кто пошлет нас и как мы узнаем, куда идти? Должен ли Андрей показать нам дорогу?» Иисус же ответил: «Нет, Левий, Андрей более не будет руководить вами в провозглашении евангелия. Он действительно останется вашим другом и советником до того дня, когда придет новый учитель, — тогда Дух Истины поведет каждого из вас трудиться во имя расширения царства. Многие перемены произошли с тобой с того дня в таможне, когда ты впервые решил следовать за мной; но куда больше перемен произойдет прежде, чем ты обретешь понимание братства, где в братском союзе нееврей сидит рядом с евреем. Однако продолжай со всей своей настойчивостью обращать своих еврейских братьев, пока полностью не удовлетворишься, и тогда обратись со всей своей энергией к неевреям. В одном можешь быть уверен, Левий: ты завоевал доверие и любовь своих братьев; все они любят тебя». (И все апостолы кивнули в знак согласия со словами Учителя.)
1955 181:2.14 “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.”
1997 181:2.14 «Левий, я многое знаю о твоих тревогах, жертвах и усилиях, связанных с пополнением казны, о чём не знают твои собратья, и я рад тому, что хотя с нами и нет казначея, ставший вестником мытарь присутствует здесь, на моем прощальном собрании с посланниками царства. Я молюсь о том, чтобы ты смог увидеть смысл моего учения глазами духа. И когда в твоем сердце поселится новый учитель, продолжай следовать его водительству, и пусть твои братья – как и весь мир – увидят, чтó способен сделать Отец для презренного сборщика пошлин, который решился последовать за Сыном Человеческим и уверовать в евангелие царства[42]. С самого начала я любил тебя так же, как и этих остальных галилеян. А потому, хорошо зная, сколь чуждо лицеприятие Отцу или Сыну, никогда не проводи различий между теми, кто обретает веру в евангелие благодаря твоему служению
[43]. Пусть же вся твоя грядущая жизнь, Матфей, будет показывать людям, что Бог нелицеприятен, что в глазах Бога и в братстве царства все люди равны – все верующие являются сынами Божьими»
[44].
2006 USGNY 181:2.14 «Левий, мне многое известно о твоих тревогах, жертвах и трудах ради восполнения казны, о чем не знают братья твои, и я радуюсь тому, что, хотя тот, кто носил суму, отсутствует, посланец-мытарь здесь на моей прощальной встрече с вестниками царства. Я молюсь, чтобы ты мог распознать смысл моего учения глазами духа. Когда же новый учитель придет в сердце твое, продолжай следовать туда, куда поведет тебя он, и пусть братья твои — и даже весь мир — видят, что может сделать Отец для ненавистного сборщика налогов, который осмелился следовать за Сыном Человеческим и верить в евангелие царства. С самого начала я любил тебя, Левий, как любил этих остальных галилеян. Поэтому, прекрасно зная, что ни Отец, ни Сын не взирают на лица, смотри, не делай никаких различий между теми, кто через твое служение станет верующим в евангелие. Итак, Матфей, служение всей своей будущей жизни посвяти тому, чтобы показать всем людям, что Бог не взирает на лица; что в глазах Бога и во братстве царства все люди равны, все верующие — сыны Бога».
1955 181:2.15 Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.”
1997 181:2.15 Затем Иисус подошел к Иакову Зеведееву, который встал и молча выслушал Учителя, обратившегося к нему со словами: «Иаков, когда ты и твой младший брат однажды пришли ко мне, пытаясь добиться для себя особых привилегий в царстве, и я сказал вам, что одарение такими почестями является прерогативой Отца, я спросил вас, сможете ли испить мою чашу, и вы оба ответили, что сможете[45]. Даже если тогда ты и не мог этого сделать – и даже если ты не можешь сделать этого сейчас, – вскоре ты будешь подготовлен к такому служению теми испытаниями, на пороге которых ты стоишь. В тот раз вы разгневали таким поведением своих собратьев
[46]. Даже если они еще не до конца простили тебя, они простят, когда увидят, что ты пьешь мою чашу
[47]. Каким бы долгим или коротким ни оказалось твое служение, пусть душа твоя пребывает в покое
[48]. Когда прибудет новый учитель, позволь ему научить тебя спокойному состраданию и той благожелательной терпимости, которая рождается из возвышенной уверенности во мне и совершенного подчинения воле Отца. Посвяти свою жизнь тому, чтобы продемонстрировать объединение человеческой любви и божественного достоинства ученика, который знает Бога и уверовал в Сына. И все, кто живет такой жизнью, будут раскрывать евангелие даже своей смертью. Ты и твой брат Иоанн пойдете различными путями, и возможно, что один из вас воссядет со мной в вечном царстве намного раньше другого
[49]. Тебе будет значительно легче, если ты усвоишь, что истинная мудрость подразумевает не только мужество, но и благоразумие. Ты должен научиться сочетать решительность с прозорливостью. Еще придут те величайшие моменты, когда мои ученики, не колеблясь, будут отдавать свою жизнь за евангелие, но при всех обычных обстоятельствах намного лучше отвращать гнев неверующих, дабы иметь возможность жить и продолжать проповедовать благую весть. В той мере, в какой это будет в твоей власти, живи как можно дольше на земле, дабы твоя многолетняя жизнь принесла множество плодов – новые души, обретенные для небесного царства».
2006 USGNY 181:2.15 Затем Иисус подошел к Иакову Зеведееву, который молча стоял, пока Учитель, обращаясь к нему, говорил: «Иаков, однажды, когда ты и твой младший брат пришли ко мне, ища привилегий и отличий в царстве, и я сказал вам, что подобные почести дарует Отец, я спросил вас, сможете ли вы пить мою чашу, и вы оба ответили, что можете. Даже если вы не могли того тогда и не можете этого теперь, вас вскоре приготовит к подобному служению то, что вам предстоит пережить. Таким поведением ты в то время разгневал своих братьев. И если они еще не простили тебя до конца, то простят, когда увидят, как ты пьешь мою чашу. Каким бы ни было твое служение, коротким ли, долгим ли, будь внутренне терпелив. Когда же придет новый учитель, позволь ему научить тебя проявлять сострадание и ту полную сочувствия терпимость, которая рождается от высшего доверия мне и совершенного подчинения воле Отца. И всей жизнью своей являй единство человеческой любови и божественного достоинства ученика, знающего Бога и верующего в Сына. И все, живущие такой жизнью, откроют евангелие даже тем, как они умрут. Ты и твой брат Иоанн пойдете разными путями, и один из вас сможет сесть со мной в вечном царстве намного раньше другого. Если ты поймешь, что истинная мудрость — это не только смелость, но и осторожность, это тебе очень поможет. Ты должен научиться быть не только агрессивным, но и проницательным. Наступят те верховные мгновения, когда мои ученики без колебаний положат жизни свои за сие евангелие, однако в обычных обстоятельствах будет намного лучше умиротворять гнев неверующих, чтобы вы могли жить и продолжать проповедовать благую весть. Настолько, насколько это в твоих силах, живи на земле долго, чтобы твоя многолетняя жизнь была плодотворной и обратила множество душ к царству небесному».
1955 181:2.16 When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership.
1997 181:2.16 Завершив свое обращение к Иакову Зеведееву, Учитель прошел в конец стола, где сидел Андрей, и, глядя в глаза своему преданному помощнику, сказал: «Андрей, ты преданно представлял меня в качестве исполняющего обязанности главы посланников небесного. Хотя порой ты и сомневался, а иногда проявлял опасную робость, тем не менее, ты всегда был абсолютно справедлив и в высшей степени честен в отношениях со своими товарищами. С тех пор как ты и твои братья были посвящены в посланники царства, вы осуществляли самоуправление во всех административных вопросах вашей группы – если не считать того, что я назначил тебя исполняющим обязанности главы этих избранных апостолов. Ни в одном другом мирском вопросе я не контролировал твоих решений и не влиял на них. И я поступал так для того, чтобы у вас был руководитель, под началом которого проходили бы все последующие совещания вашей группы. В моей вселенной и во вселенной вселенных моего Отца мы относимся к нашим сынам-братьям как к индивидуумам во всех их духовных связях, но во всех групповых взаимоотношениях мы всегда обеспечиваем вполне определенное руководство. Наше царство – это мир порядка, а потому везде, где двое или большее число созданий сотрудничают друг с другом, они всегда наделяются полномочными руководителями.
2006 USGNY 181:2.16 Окончив говорить с Иаковом Зеведеевым, Иисус, обойдя вокруг стола, подошел к тому его краю, где сидел Андрей, и, посмотрев своему верному помощнику в глаза, сказал: «Андрей, ты преданно представлял меня как действующий глава посланцев царства небесного. Хоть иногда ты сомневался и порой проявлял опасную робость, тем не менее всегда был неподдельно справедлив и в высшей степени честен в общении со своими сотоварищами. С момента посвящения тебя и твоих братьев в вестники царства, вы всегда сами решали организационные вопросы общины, если не считать того, что я назначил тебя действующим главой этих избранных. Ни в каком другом мирском вопросе я не предпринимал ничего, дабы управлять вашими решениями или влиять на них. Поступал же я так для того, чтобы обеспечить руководство в управлении всеми вашими последующими совместными совещаниями. В моей вселенной и во вселенной вселенных Отца моего во всем, что касается духовных вопросов, к нашим братьям-сыновьям относятся как к личностям, однако во всем, что касается взаимоотношений в группе, мы неизменно обеспечиваем четкое руководство. Наше царство — это царство порядка, и где взаимодействуют два или больше наделенных волей творения, там всегда должно быть руководящее начало.
1955 181:2.17 “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you.
1997 181:2.17 А теперь, Андрей, поскольку ты руководишь своими братьями данной мною властью, и поскольку ты служил в этой роли в качестве моего личного представителя, а также ввиду того, что я собираюсь покинуть вас и отправиться к моему Отцу, я освобождаю тебя от какой-либо ответственности, связанной с исполнением этих мирских административных обязанностей. Отныне ты будешь обладать только теми правами в отношении своих братьев, которые ты заслужишь как духовный лидер и которые будут открыто признаны ими. Впредь ты сможешь пользоваться властью над своими братьями только в том случае, если они вернут тебе такое право специальным решением после того, как я отправлюсь к Отцу. Однако это освобождение от ответственности в качестве административного главы этой группы ни в коей мере не уменьшает твоей моральной ответственности – обязанности сделать всё, что в твоих силах, чтобы твердо и с любовью сохранить товарищество твоих братьев во время тяжких испытаний, на пороге которых мы стоим, – в дни между моей кончиной во плоти и прибытием нового учителя, который будет жить в ваших сердцах и в итоге приведет вас ко всякой истине[50]. Готовясь покинуть вас, я хотел бы полностью освободить тебя от административной ответственности, обусловленной моим присутствием в качестве одного из вас. Отныне я буду осуществлять только духовную власть над вами и среди вас.
2006 USGNY 181:2.17 Андрей, ты был назначен мною руководить братьями твоими и, таким образом, был моим личным представителем, теперь же, поскольку я вскоре покину вас и уйду к Отцу, я освобождаю тебя от твоих обязанностей во всех текущих организационных вопросах и административных делах. Отныне над братьями твоими ты не можешь вершить иной власти, кроме той, которую ты заслужил как духовный лидер и которую, следовательно, твои братья свободно признают за тобой. С этого часа ты не можешь вершить власть над своими братьями, если только они не вернут тебе подобных полномочий своим конкретным правомерным установлением после того, как я уйду к Отцу. Однако такое освобождение от обязанностей руководителя сей группы никоим образом не умаляет твоего нравственного обязательства делать все от тебя зависящее, дабы твердой и любящей рукой удерживать твоих братьев вместе во времена будущих испытаний, в те дни, которые должны пройти между моей смертью во плоти и посланием нового учителя, который будет жить в ваших сердцах и который окончательно наставит вас истине в полной мере. Готовясь покинуть вас, я хочу освободить тебя от административной ответственности, имевшей начало и силу, когда я был среди вас и как один из вас. Впредь над вами и среди вас я буду вершить только духовную власть.
1955 181:2.18 “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?”
1997 181:2.18 Если твои братья пожелают, чтобы ты и впредь оставался их советчиком, я предписываю, чтобы во всех вопросах мирского или духовного характера ты делал всё, что в твоих силах, для укрепления мира и согласия между различными группами искренне верующих в евангелие. Посвяти оставшуюся часть своего земного пути воплощению в жизнь братской любви между твоими собратьями. Будь добр к моим братьям во плоти, когда они обретут полную веру в это евангелие; проявляй любовь и беспристрастную преданность грекам на Западе и Авениру на Востоке. Хотя мои апостолы вскоре рассеются по всему свету, возвещая благую весть о спасительном богосыновстве, ты должен удерживать их вместе в течение смутного времени, на пороге которого мы стоим, – в период тяжелых испытаний, когда вы должны будете научиться верить в это евангелие без моего личного присутствия, терпеливо ожидая прибытия нового учителя, Духа Истины. Итак, Андрей, хотя в глазах людей на твою долю может и не выпасть великих дел, довольствуйся своим положением учителя и советчика тех, кто будет вершить такие дела. Выполняй свой труд на земле до конца, после чего ты продолжишь свое служение в вечном царстве, – ибо разве я не говорил вам много раз, что у меня есть и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду?»[51]
2006 USGNY 181:2.18 Если братья твои желают оставить тебя своим советником, я повелеваю тебе во всех вопросах, как мирских, так и духовных, делать все от тебя зависящее, дабы укрепить мир и гармонию среди всех искренне верующих в евангелие. Посвяти остаток своей жизни тому, чтобы практически упрочить братскую любовь среди твоих собратьев. Будь добр к моим братьям во плоти, когда они всецело уверуют в сие евангелие; проявляй полную любви и беспристрастную преданность грекам на Западе и Авениру — на Востоке. Хотя апостолы мои вскоре рассеются по всем четырем сторонам земли, возвещать благую весть о спасении в сыновстве к Богу, ты должен удерживать их вместе в эти тяжелые времена, которые скоро наступят — в период суровых испытаний, когда вы должны будете научиться верить в это евангелие без моего личного присутствия, терпеливо ожидая пришествия нового учителя, Духа Истины. Итак, Андрей, хоть, возможно, тебе и не выпадет вершить великие с точки зрения людей дела, довольствуйся тем, что ты будешь учителем и советником тех, кто совершает подобное. Свершай свое дело на земле до самого конца, и ты продолжишь это служение в вечном царстве, ибо не говорил ли я вам множество раз, что есть у меня и овцы не сего стада?»
1955 181:2.19 Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.”
1997 181:2.19 После этого Иисус подошел к близнецам Алфеевым и, встав между ними, сказал: «Мои малые дети, вы – одна из трех пар братьев, решивших следовать за мной. Все шесть успешно трудились в мире со своими сородичами, но никто не делал этого лучше вас. Нас ждут тяжелые времена. Возможно, вы не поймете всего, что уготовано вам и вашим братьям, но никогда не сомневайтесь в том, что однажды вы были призваны к труду на благо царства. Какое-то время вам не придется иметь дела с людскими толпами, но не унывайте: когда труд вашей жизни завершится, я приму вас на небе, где, во славе, вы расскажете о своем спасении серафическому воинству и множеству высоких Божьих Сынов. Посвятите свою жизнь возвышению будничного труда. Покажите всем людям на земле и ангелам на небе, сколь радостно и мужественно смертный человек, призванный на время для особого служения Богу, способен возвращаться к своим прежним занятиям. Если случится так, что ваш труд во внешних делах царства временно завершится, возвращайтесь к своим прежним занятиям с новым просветлением, приобретенным в опыте богосыновства, и с возвышенным сознанием того, что для богопознавшего человека не существует таких вещей, как будничное занятие или мирской труд. Для вас – тех, кто трудился вместе со мной, – все вещи стали священными, и всякий земной труд стал служением самому Богу-Отцу. И когда вы услышите о делах ваших бывших товарищей-апостолов, возрадуйтесь вместе с ними и продолжайте свой каждодневный труд в качестве тех, кто сопровождает Бога и, следуя за ним, служит ему. Вы были моими апостолами, и вы всегда будете ими, и я буду помнить о вас в грядущем царстве».
2006 USGNY 181:2.19 Затем Иисус подошел к близнецам Алфеевым и, встав между ними, сказал: «Дети мои малые, вы — одна из трех пар братьев, которые решили следовать за мной. Все вы шестеро успешно и мирно трудились со своими братьями, но никому не удавалось делать это лучше вас. Впереди у нас трудные времена. Возможно, вы не поймете всего, что произойдет с вами и с вашими собратьями, но никогда не сомневайтесь, что некогда вы были призваны трудиться во благо царства. Какое-то время не будет людей, которыми нужно управлять, но не стоит впадать в уныние; когда дело всей вашей жизни завершится, я приму вас на небе, где вы во славе будете рассказывать о своем спасении воинствам серафимов и множеству высоких Сынов Бога. Посвятите свои жизни возвышению простого труда. Покажите всем людям на земле и ангелам небесным, как радостно и смело может смертный человек, будучи призван на какое-то время трудиться в особом служении Богу, затем вернуться к делам прежних дней. Если на какое-то время ваш труд во внешних делах царства должен завершиться, значит, вы должны вернуться к своим прежним трудам, но уже просвещенные опытом сыновства по отношению к Богу и возвышенные пониманием того, что для знающего Бога нет такого понятия, как обычный труд или мирская тяжелая работа. Для вас, трудившихся вместе со мной, все стало священным, а все земные труды — служением самому Богу Отцу. Когда же услышите известия о деяниях ваших бывших сподвижников-апостолов, радуйтесь вместе с ними и продолжайте свой повседневный труд как это делают те, кто ожидает Бога и, ожидая, служит. Вы были моими апостолами и будете ими всегда, и я буду помнить вас в грядущем царстве».
1955 181:2.20 And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.”
1997 181:2.20 После этого Иисус подошел к Филиппу, который, поднявшись с места, выслушал следующий наказ своего Учителя: «Филипп, ты задал мне много нелепых вопросов, но я приложил все силы, чтобы ответить на каждый из них. А теперь я хотел бы дать ответ на последний из таких вопросов, возникавших в твоем чрезвычайно искреннем, но недуховном разуме. В течение всего времени, пока я обходил стол, приближаясь к тебе, ты повторял про себя: „Как мне быть, если Учитель уйдет и оставит нас одних в мире?“ О, маловерный! И всё же, тебе даровано не меньше, чем многим твоим братьям. Ты был хорошим экономом, Филипп[52]. Лишь несколько раз ты подвел нас, и один из таких случаев мы использовали для того, чтобы прославить Отца. Вскоре ты сложишь с себя обязанности эконома и должен будешь активнее заняться тем трудом, к которому был призван, – проповедью этого евангелия царства. Филипп, ты всегда хотел, чтобы тебе показали, и очень скоро ты станешь свидетелем великих событий. Было бы намного лучше, если бы ты увидел всё это глазами своей веры, но поскольку ты был искренним даже в своей материальности, ты увидишь, как слова мои сбываются при твоей жизни. А затем, когда ты будешь благословлен духовным зрением, обратись к своему труду: посвяти жизнь тому, чтобы вести людей на поиск Бога и вечных реальностей, пользуясь глазами духа, а не материального разума. Помни, Филипп: тебя ждет великая миссия на земле, ибо мир полон тех, кто смотрит на жизнь точно так же, как до сих пор смотрел ты. Тебе уготован великий труд, и когда он будет завершен в вере, ты придешь ко мне в мое царство, и я с великой радостью покажу тебе то, чего не видели глаза, не слышали уши и не постигал смертный разум
[53]. Пока же стань, как малое дитя в царстве духа, и позволь мне, в качестве духа нового учителя, вести тебя вперед в духовном царстве
[54]. Так я смогу сделать для тебя много такого, что было недоступно мне, пока я пребывал вместе с тобой в виде смертного создания этого мира. И всегда помни, Филипп: видевший меня видел Отца».
[55]
2006 USGNY 181:2.20 Затем Иисус подошел к Филиппу, который стоя выслушал следующие наставления своего Учителя: «Ты задавал мне множество неразумных вопросов, Филипп, но я сделал все, чтобы ответить на каждый из них, и теперь хочу дать ответ на последний из подобных вопросов, возникших в твоем честнейшем, но бездуховном уме. Все это время, пока я шел к тебе, не спрашивал ли ты себя: „Что буду делать, если Учитель уйдет и оставит нас в мире одних?“ О маловерный! И все же у тебя почти столько же веры, сколько у многих из братьев твоих. Ты был хорошим экономом, Филипп. И подвел нас всего несколько раз, причем одним из этих промахов мы воспользовались, дабы явить славу Отца. Ты исполнил обязанности эконома почти до конца. Вскоре тебе предстоит вплотную заняться делом, к которому ты был призван, — к проповеди сего евангелия царства. Филипп, ты всегда хотел, чтобы тебе показали, и очень скоро увидишь великое. Было бы намного лучше, если бы ты через веру увидел все это, однако поскольку даже в своей близорукости ты был искренен, ты увидишь исполнение моих слов. Когда же будешь благословлен духовным зрением, иди вперед к труду своему, посвятив жизнь делу наставления человечества в поисках Бога и исканию вечных реалий глазами духовной веры, а не глазами материального разума. Помни, Филипп, тебе предстоит великая миссия на земле, ибо мир полон тех, кто смотрит на жизнь такими же глазами, как и ты. Тебе предстоит великий труд; когда же он совершится в вере, тогда ты придешь ко мне в мое царство и я с великой радостью покажу тебе то, чего не видел глаз, не слышало ухо и не воспринимал смертный ум. Тем временем стань в царстве духа чадом малым и позволь мне как духу нового учителя вести тебя в духовном царстве вперед. Таким образом я смогу сделать для тебя много того, чего не сумел сделать, когда был с вами как смертный царства. И всегда помни, Филипп: видевший меня видел Отца».
1955 181:2.21 Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion.
1997 181:2.21 После этого Учитель подошел к Нафанаилу. Когда Нафанаил встал, Иисус попросил его сесть и, присев рядом с ним, сказал: «Нафанаил, с тех пор, как ты стал моим апостолом, ты научился быть выше предрассудков и стал более терпимым. Однако тебе предстоит еще многому научиться. Ты был благословением для своих товарищей; твоя неизменная искренность была для них постоянным предостережением. Когда я уйду, может случиться так, что эта откровенность помешает твоим отношениям с братьями – как прежними, так и новыми. Тебе следует усвоить, что даже самая благая мысль должна выражаться так, чтобы соответствовать интеллектуальному статусу и духовному развитию слушателя. Искренность приносит огромную пользу труду на благо царства, когда она неразрывно связана с благоразумием.
2006 USGNY 181:2.21 Затем Иисус подошел к Нафанаилу. Когда Нафанаил встал, Иисус велел ему сесть и, расположившись рядом с ним, сказал: «Нафанаил, став моим апостолом, ты научился жить, не считаясь с предрассудками и быть чрезвычайно терпимым. Но тебе предстоит еще научиться гораздо большему. Для своих собратьев ты был благословением, ибо всегда увещевал их своей постоянной искренностью. Когда я уйду, может случиться, что твоя прямота будет мешать хорошим отношениям с твоими собратьями, как со старыми, так и с новыми. Ты должен понять, что выражение, пусть даже благой мысли, должно соответствовать интеллектуальному уровню и духовному развитию слушателя. В деле царства искренность тогда полезна, когда сочетается с благоразумной осторожностью.
1955 181:2.22 “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.”
1997 181:2.22 Если бы ты научился трудиться вместе со своими братьями, ты мог бы добиться более прочных результатов, но если случится так, что ты отправишься на поиски своих единомышленников, посвяти свою жизнь доказательству того, что богопознавший ученик может стать строителем царства даже тогда, когда он одинок в мире и полностью оторван от других верующих. Я знаю, что ты будешь предан до конца, и придет время, когда я познакомлю тебя с расширенным служением в моем небесном царстве».
2006 USGNY 181:2.22 Если ты научишься работать со своими собратьями, то сможешь достигнуть более постоянных свершений, однако если ты решишь отправиться на поиски думающих так же, как ты, в этом случае посвяти свою жизнь доказательству того, что знающий Бога ученик может стать строителем царства даже тогда, когда он в мире один и полностью изолирован от своих собратьев. Я знаю, ты будешь верен до конца, и однажды с радостью приглашу тебя к расширенному служению моему царству на небе».
1955 181:2.23 Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees.
1997 181:2.23 Тогда Нафанаил обратился к Иисусу, задав ему следующий вопрос: «Я слушаю твое учение с тех пор, как ты впервые призвал меня к служению на благо этого царства, но я должен чистосердечно признаться в том, что я не до конца понимаю всё, что ты говоришь нам. Я не знаю, чего ждать дальше, и я полагаю, что большинство моих братьев также растеряны, но они не решаются сознаться в этом. Можешь ли ты помочь мне?» Положив руку на плечо Нафанаилу, Иисус сказал: «Мой друг, неудивительно, что ты запутался, пытаясь постичь смысл моих духовных учений, поскольку ты столь ограничен традиционными еврейскими предубеждениями и столь смущен своим упорным стремлением толковать мое евангелие в духе учений книжников и фарисеев.
2006 USGNY 181:2.23 Затем Нафанаил задал Иисусу такой вопрос: «С тех пор, как ты впервые призвал меня к служению сего царства, я всегда слушал твое учение, но, честно говоря, так и не могу понять до конца смысл всего, что ты говоришь нам. Я не знаю, чего нам ждать дальше, и думаю, что большинство моих собратьев точно так же смущены, но не решаются признаться в своем смятении. Можешь ли ты мне помочь?» Иисус, положив руку на плечо Нафанаила, сказал: «Друг мой, неудивительно, что ты запутался, пытаясь понять смысл моего духовного учения, ведь тебе так мешают твои же предубеждения, идущие от еврейской традиции, и так сбивает с толку твое упорное стремление толковать евангелие согласно учениям книжников и фарисеев.
1955 181:2.24 “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.”
1997 181:2.24 Я многому научил словом, и я прожил среди вас свою жизнь. Я сделал всё возможное для просвещения вашего разума и раскрепощения ваших душ, а то, чего вы не смогли извлечь из моих учений и моей жизни, вы должны быть готовы получить у главного учителя – практического опыта. И во всяком новом опыте, который ждет вас, я буду идти впереди вас, и Дух Истины будет с вами[56]. Не бойтесь: то, что вы неспособны понять сейчас, новый учитель раскроет вам после своего прихода в оставшийся период вашей жизни на земле и далее – во время вашей подготовки на протяжении вечных эпох».
2006 USGNY 181:2.24 Я прожил свою жизнь среди вас и многому учил вас изустно. Я сделал все возможное, чтобы просветить умы ваши и раскрепостить ваши души, и что вы не сумели почерпнуть из моих учений и моей жизни, то должны теперь приготовиться получить из рук лучшего из учителей — практического опыта. Во всем в этом новом опыте, ныне ожидающем вас, я пойду перед вами, и Дух Истины будет с вами. Не бойся; что теперь не можешь понять, то новый учитель, придя, будет открывать тебе всю твою оставшуюся жизнь на земле и на всем протяжении воспитания твоего в эпоху вечности».
1955 181:2.25 And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.”
1997 181:2.25 И после этого Учитель, обернувшись ко всем апостолам, сказал: «Пусть вас не обескураживает то, что вы не можете постичь весь смысл евангелия. Вы являетесь лишь конечными, смертными людьми, а то, чему учил вас я, – бесконечно, божественно и вечно. Будьте терпеливы и мужественны, ибо в вашем распоряжении – нескончаемые века для того, чтобы продолжить постепенное накопление опыта обретения совершенства, подобного совершенству Отца в Раю»[57].
2006 USGNY 181:2.25 Затем, обращаясь ко всем, Иисус сказал: «Не пугайтесь того, что не можете понять всего смысла евангелия. Вы всего лишь конечные, смертные люди; я же учил вас бесконечному, божественному и вечному. Будьте терпеливы и ободритесь, ибо впереди у вас вечность для продолжения последовательного обретения опыта быть совершенным, как совершен Отец ваш в Раю».
1955 181:2.26 And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.”
1997 181:2.26 После этого Иисус подошел к Фоме, который, встав, услышал следующие слова: «Фома, тебе часто не хватало веры, но несмотря на периодические сомнения, ты всегда сохранял мужество. Я хорошо знаю, что лжепророки и лжеучители не обманут тебя. Когда я уйду, твои братья будут еще больше ценить твой критический подход к новым учениям. А когда в грядущую эпоху вы будете рассеяны по всему свету, помни о том, что ты остаешься моим посланником. Посвяти свою жизнь великому делу – покажи, что критически настроенный материальный человеческий разум способен одержать победу над инерцией интеллектуального сомнения, когда он сталкивается с проявлением живой истины в опыте рожденных в духе мужчин и женщин, которые приносят в своей жизни духовные плоды и которые любят друг друга, как я любил вас[58][59]. Фома, я рад, что ты был с нами, и я знаю, что после короткого замешательства ты продолжишь служить царству. Твои сомнения озадачивали твоих братьев, но они никогда не беспокоили меня. Я уверен в тебе, и я пойду перед тобой на край света»
[60].
2006 USGNY 181:2.26 Затем Иисус подошел к Фоме, который стоя слушал, как тот говорил: «Тебе, Фома, часто не хватало веры; впрочем, в периоды сомнений тебе всегда хватало смелости. Я хорошо знаю, что лжепророки и лжеучителя тебя не обольстят. Когда я уйду, братья твои станут больше ценить твое критическое отношение к новым учениям. Когда же в грядущие времена все вы рассеетесь до края земли, помни, что ты по-прежнему мой посланец. Посвяти свою жизнь великому делу и покажи, как критический материальный ум человека может восторжествовать над инерцией интеллектуального сомнения, когда окажется перед лицом проявления живой веры, как она выражается в опыте рожденных от духа мужчин и женщин, приносящих плоды духа в своих жизнях и любящих друг друга, как любил вас я. Я рад, Фома, что ты присоединился к нам, и знаю, что после краткого периода смятения ты продолжишь служение царству. Твои сомнения смущали твоих братьев, но никогда не беспокоили меня. Я уверен в тебе и пойду перед тобою даже в самые отдаленные края земли».
1955 181:2.27 Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.”
1997 181:2.27 После этого Учитель подошел к Симону Петру, который встал, когда Иисус обратился к нему со словами: «Петр, я знаю, что ты любишь меня и посвятишь свою жизнь открытому возвещению этого евангелия царства иудеям и язычникам, но меня тревожит то, что годы тесного общения со мной не принесли тебе большей пользы – не научили тебя думать, прежде чем говорить. Какие испытания тебе придется пройти, прежде чем ты станешь осмотрительным в своих речах? Сколько хлопот ты принес нам своими необдуманными высказываниями, своей безапелляционной самоуверенностью! И если ты не справишься с этим изъяном, тебя ждет намного больше неприятностей. Ты знаешь, что несмотря на эту слабость, твои братья любят тебя, и ты должен также понять, что этот недостаток ни в коей мере не ослабляет моей любви к тебе, но он уменьшает приносимую тобой пользу и служит источником постоянных неприятностей для тебя. Однако ты обязательно извлечешь хороший урок из тех испытаний, которые ждут тебя сегодня же ночью[61]. И то, чтó я говорю тебе сейчас, Симон Петр, я говорю также всем остальным твоим братьям, собравшимся здесь: этой ночью вас ждет великая опасность усомниться во мне. Вы знаете, что написано: „Поражен будет пастырь, и разбегутся овцы“. Когда меня не станет, появится огромная опасность того, что некоторые из вас не устоят перед сомнениями и оступятся из-за того, что уготовано мне
[62]. Но я обещаю вам ненадолго вернуться к вам, а затем отправлюсь прежде вас в Галилею»
[63].
2006 USGNY 181:2.27 Затем Учитель подошел к Симону Петру, который встал, когда Иисус к нему обратился: «Петр, я знаю, что ты любишь меня и посвятишь свою жизнь публичному провозглашению сего евангелия царства евреям и неевреям, однако меня огорчает, что годы столь тесного общения со мной не многое сделали для того, чтобы ты прежде, чем говорить, думал. Что же должен ты пережить прежде, чем научишься сдерживать уста свои? Сколько же бед ты причинил нам своими бездумными разговорами и самонадеянной самоуверенностью! И ты обречен причинить себе еще больше бед, если не справишься с этим недостатком. Ты знаешь, что твои братья любят тебя, несмотря на эту слабость, и должен также понять, что недостаток этот никоим образом не ослабляет моей любви к тебе, но он уменьшает твою успешность и не прекращает причинять тебе беды. Однако то, что ты переживешь этой же ночью, несомненно, окажет тебе большую помощь. То же, что я сейчас говорю тебе, Симон Петр, я говорю и всем братьям твоим, собравшимся здесь: этой ночью вы все подвергнетесь великой опасности впасть в сомнение относительно меня. Вы знаете, что написано: „Поражен будет пастырь, и рассеются овцы“. Когда меня не станет, возникнет огромная опасность, что некоторые из вас уступят сомнениям и оступятся из-за того, что случится со мной. Но я обещаю вам сейчас, что вернусь к вам ненадолго, а потом предварю вас в Галилее».
1955 181:2.28 Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.”
1997 181:2.28 Тогда Петр положил руку на плечо Иисусу и сказал: «Даже если все мои братья поддадутся сомнениям из-за тебя, я обещаю, что не усомнюсь ни в чём, что бы ты ни сделал. Я буду вместе с тобой и, если потребуется, умру за тебя»[64].
2006 USGNY 181:2.28 Тогда, положив руку на плечо Иисуса, Петр сказал: «Не важно, если и все братья мои соблазнятся о тебе, я обещаю не впадать в сомнение, что бы ты ни делал. Я пойду за тобой, и если потребуется, за тебя умру».
1955 181:2.29 As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom.
1997 181:2.29 Глядя во влажные от слез глаза Петра, который стоял перед своим Учителем, дрожащий от сильного волнения и переполняемый подлинной любовью к нему, Иисус сказал: «Петр, истинно, истинно говорю тебе, что не пропоет петух этой ночью, как ты трижды или четырежды отречешься от меня[65]. И то, что тебе не удалось усвоить в мирном общении со мной, ты усвоишь во многих бедах и страданиях. И после того как ты действительно выучишь этот полезный урок, тебе следует укрепить своих братьев и продолжать жить жизнью, посвященной проповеди этого евангелия – даже если ты попадешь в тюрьму и, возможно, последуешь за мной, заплатив высшую плату за любвеобильное служение при создании царства Отца
[66].
2006 USGNY 181:2.29 Пока Петр стоял перед своим Учителем, весь дрожа от волнения и переполнявшей его подлинной любви, Иисус посмотрел прямо в его увлажнившиеся глаза и сказал: «Истинно, истинно говорю тебе, Петр, что в эту ночь прежде, нежели дважды пропоет петух, трижды или четырежды отречешься от меня. Таким образом, чему ты не сумел научиться из мирного общения со мной, тому научишься через многие беды и многие печали. Когда же ты действительно усвоишь сей необходимый урок, тогда ты должен будешь укреплять дух своих братьев и жить дальше жизнью, посвященной проповеди сего евангелия, хотя, быть может, попадешь в темницу и, возможно, последуешь за мной, заплатив верховную цену полного любви служения, в строительстве царства Отца.
1955 181:2.30 “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.”
1997 181:2.30 Но запомни мое обещание: когда я воскресну, я останусь с вами на время, прежде чем отправиться к Отцу[67][68]. Так и этой ночью я буду просить Отца, чтобы он укрепил каждого из вас перед теми испытаниями, которые так скоро ждут вас
[69]. Я люблю всех вас той же любовью, какой Отец любит меня, и потому отныне все вы должны любить друг друга так же, как я любил вас»
[70].
2006 USGNY 181:2.30 Однако помни мое обещание: когда воскресну, буду с вами какое-то время прежде, чем уйду к Отцу. И даже этой ночью буду молить Отца, чтобы он укрепил каждого из вас к тому, что теперь уже совсем скоро вы должны будете пережить. Я люблю всех вас любовью, которой Отец возлюбил меня, и поэтому вы должны любить друг друга, как я вас любил».
1955 181:2.31 And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives.
2006 USGNY 181:2.31 И затем, пропев гимн, они отправились в лагерь на Масличную гору.