Urantia-bogen på engelsk er Public Domain på verdensplan siden 2006.
Oversættelser: © 2015 Urantia Foundation
Kapitel 143. På Vej Gennem Samaria |
Indeks
Enkelt version |
Kapitel 145. Fire Begivenhedsrige Dage I Kafarnaum |
AT GILBOA AND IN THE DECAPOLIS
I GILBOA OG DEKAPOLIS
1955 144:0.1 SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom.
2015 144:0.1 SEPTEMBER og oktober blev tilbragt i afsondrethed i en afsides lejr på skråningerne af Gilboabjerget. September måned tilbragte Jesus her alene med sine apostle, undervisende og instruerende dem i rigets sandheder.
1955 144:0.2 There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers.
2015 144:0.2 Der var en række grunde til, at Jesus og apostlene på dette tidspunkt var i afsondrethed på grænsen mellem Samaria og Decapolis. De religiøse magthavere i Jerusalem var meget fjendtlige. Herodes Antipas holdt stadig Johannes i fængsel, og turde hverken frigive eller henrette ham, mens han stadig nærede mistanke om, at Johannes og Jesus på en eller anden måde var forbundet med hinanden. Disse forhold gjorde det uklogt at lægge planer for et meget synligt arbejde, hvad enten i Judæa eller Galilæa. Der var også en tredje grund: den langsomt voksende spænding mellem lederne af Johannes disciple og Jesus apostle, en spænding, der blev værre med det stigende antal troende.
1955 144:0.3 Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort.
2015 144:0.3 Jesus vidste, at tiden for det forberedende arbejde til at undervise og prædike var så godt som ovre, at den næste fase markerede begyndelsen på hans altomfattende og afgørende indsats af hans liv på jorden, og han ønskede ikke at iværksætte dette engagement på nogen måde som enten ville være prøvende eller pinligt for Johannes Døberen. Jesus havde derfor besluttet at tilbringe noget tid i afsondrethed med at øve sine apostle og derefter at gøre noget afdæmpet arbejde i byerne i Dekapolis indtil Johannes enten blev henrettet eller frigivet, i hvilket tilfælde han kunne slutte sig til dem i en fælles bestræbelse.
1. THE GILBOA ENCAMPMENT
1. LEJREN VED GILBOA
1955 144:1.1 As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth.
2015 144:1.1 Med tiden blev de tolv mere hengiven til Jesus og i stigende grad engageret rigets arbejde. Deres hengivenhed var stort set et spørgsmål om personlig loyalitet. De havde ikke fattet hans alsidige undervisning. De forstod ikke fuldt ud Jesu karakter eller betydningen af hans overdragelse på jorden.
1955 144:1.2 Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons:
2015 144:1.2 Jesus gjorde det klart for sine apostle, at de var i afsondrethed af tre grunde:
1955 144:1.3 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom.
2015 144:1.3 1. For at styrke deres forståelse af og tro på rigets evangelium.
2015 144:1.4 2. For at lade modstanden til deres arbejde i både Judæa og Galilæa falde til ro.
1955 144:1.5 3. To await the fate of John the Baptist.
2015 144:1.5 3. For at afvente Johannes Døberens skæbne.
1955 144:1.6 While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father.
2015 144:1.6 Mens de opholdt sig på Gilboa, fortalte Jesus de tolv meget om sit liv i sin unge alder og hans oplevelser på Hermonbjerget. Han afslørede også noget af det, der skete i bakkerne i de fyrre dage umiddelbart efter hans dåb, og han beordrede dem direkte til ikke at fortælle nogen om disse erfaringer, før efter at han var vendt tilbage til Faderen.
1955 144:1.7 During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal.
2015 144:1.7 Under disse uger i september hvilede de, hængte ud og talte om deres oplevelser, siden Jesus først kaldte dem til tjeneste, og forsøgte alvorligt at koordinere, hvad Mesteren hidtil havde lært dem. På en måde fornemmede de alle, at dette var deres sidste mulighed for længere tids hvile. De indså, at deres næste offentlige indsats i enten Judæa eller Galilæa ville markere begyndelsen på den endelige proklamation af det kommende rige, men de havde lidt eller ingen idé om, hvad riget ville være, når det kom. Johannes og Andreas mente riget allerede var kommet; Peter og James mente, at det endnu ikke var kommet. Nataniel og Thomas tilstod ærligt de var forundret. Mattæus, Filip, og Simon Zelotes var usikker og forvirret. Tvillingerne var lykkeligt uvidende om kontroversen, og Judas Iskariot var tavs og uforpligtende.
1955 144:1.8 Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father.
2015 144:1.8 En stor del af denne tid var Jesus alene på bjerget nær lejren. Nogle gange tog han Peter, James og Johannes, men oftere gik han ud alene for at bede eller kommunicere. Efter Jesu dåb og de fyrre dage på bakkerne i Perea, er det næppe korrekt at kalde disse perioder af fællesskab med sin Fader som bøn, det er heller ikke rigtigt at sige, at Jesus tilbad, men det er helt korrekt at kalde disse tider som personlige fællesskab med sin far.
1955 144:1.10 John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa.
2015 144:1.10 Johannes havde lært sine disciple en bøn, en bøn for frelse i det kommende rige[2]. Selvom Jesus aldrig forbød sine tilhængere at bruge Johannes bøn, opfattede apostlene meget tidligt, at deres Mester ikke fuldt ud godkende den praksis at ytre færdige og formelle bønner. Ikke desto mindre bad de troende hele tiden om at lære at bede. De tolv havde et behov for at vide, hvilken bønneform Jesus ville godkende. Og det var først og fremmest på grund af dette behov for nogle enkle bønner for de almindelige mennesker, at Jesus samtykkede denne gang som svar på Thomas anmodning om at lære dem en suggestiv form for bøn. Jesus gav denne lektion en eftermiddag i den tredje uge af deres ophold på Gilboabjerget.
2. THE DISCOURSE ON PRAYER
2. FORELÆSNINGEN OM BØN
1955 144:2.1 “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer.
2015 144:2.1 "Johannes lærte dig ganske vist en simpel form for bøn: "Fader, rens os fra synd, vis os din herlighed, åbenbar din kærlighed, og lad din ånd hellige vore hjerter evindelig, Amen." Han lærte jer denne bøn, for at I ville have noget at lære de mange. Han mente ikke, at I skulle bruge en sådan færdig og formel andragende som et udtryk for jeres egne sjæle i bøn.
1955 144:2.2 “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals.
2015 144:2.2 "Bøn er udelukkende et personligt og spontant udtryk for sjælens holdning til ånden. Bøn bør være sønskabets fællesskab og udtryk for samhørighed. Bøn, når den er udtrykt af ånden, fører til samvirkende åndelige fremskridt. Den ideelle bøn er en form for åndeligt fællesskab, som fører til intelligent tilbedelse. Sand bøn er den oprigtige holdning af at søge mod himlen for at opnå sine idealer.
1955 144:2.3 “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened.
2015 144:2.3 "Bøn er sjælens åndedræt og bør føre dig til at være vedholdende i dit forsøg på at fastslå Faderens vilje. Hvis nogen af jer har en nabo, og går til ham midt om natten og siger, 'Kære ven, lån mig tre brød, for en ven, der er på en rejse er kommet til mig, og jeg har intet at tilbyde', og naboen svarer: "Lad mig være; døren er allerede låst, og børnene og jeg har lagt os i seng. Derfor kan jeg ikke stå op og give dig brød, "du vil fortsætte, forklarer, at din ven er sulten, og at du ingen mad har at tilbyde. Men jeg fortæller dig, at selvom din nabo ikke står op og giver dig brød for venskabets skyld, så gør han det, fordi du er så insisterende, og han vil give dig så mange brød som du har brug for. Hvis altså, vedholdenhed betaler sig selv i tilfælde af dødelige mennesker, hvor meget mere vil din vedholdenhed i ånden da ikke give jer af livets brød fra vor himmelske Faders villige hænder. Derfor siger jeg jer: Bed og der skal gives jer[3]. Søg, og du skal finde. Bank, og så skal der lukkes op. For enhver, som beder, får, og den, som søger, finder, og for den, som banker skal frelsens dør blive åbnet.
1955 144:2.4 “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged.
2015 144:2.4 "Er der nogen far iblandt jer, som hvis hans søn spørger uklogt, ville tøve med at give efter forældrenes visdom i stedet for at opfylde hans fejlagtige anmodning? Hvis barnet har behov for et brød, vil du give ham en sten, bare fordi han uklogt beder om det? Hvis din søn har brug for en fisk, vil du give ham en vandslange, bare fordi den tilfældigt kom op i nettet med fiskene og barnet tåbeligt beder om slangen? Derfor, hvis du, som dødelig og finite, kan besvare bønnen og give gode og hensigtsmæssige gaver til dine børn, hvor meget mere skal da ikke jeres himmelske Faderen give af ånden og mange ekstra velsignelser til dem, der beder ham? Mennesker burde altid bede og ikke blive modløse[4].
1955 144:2.5 “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity.
2015 144:2.5 "Lad mig fortælle dig en historie om en bestemt dommer, der boede i en ond by. Denne dommer frygtede ikke Gud eller havde ingen respekt for mennesker. I samme by var der en trængende enke, og hun kom flere gange til denne uretfærdige dommer, og sagde: "Beskyt mig fra min fjende." Først ville han ikke lytte til hende, men efter en tid tænkte han: "Ikke at jeg frygter Gud eller tager hensyn til mennesker, men fordi denne enke ikke stopper med at generer mig, vil jeg forsvare hende, så hun ikke piner livet ud af mig med sin uophørlige kommen." Disse historier, fortæller jeg dig for at opfordre dig til at holde ud i bønnen og ikke for at antyde, at dine bønner vil ændre den retskaffen og retfærdige Fader ovenfor. Din vedholdenhed er ikke beregnet til at vinde fordele hos Gud, men at ændre jeres jordiske holdning og at forstørre din sjæls evne til modtagelighed af ånden[5].
3. THE BELIEVER’S PRAYER
3. DEN TROENDES BØN
1955 144:3.1 But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’”
2015 144:3.1 Apostlene var endnu ikke tilfredse; de ønskede at Jesus ville give dem en modelbøn, de kunne lære de nye disciple. Efter at James Zebedæus havde lyttet til denne forelæsning om bøn, sagde han: "Meget godt, Mester, men vi ønsker ikke en form for bøn så meget for os selv som for de nyere troende, som så ofte bønfalder os:" Lær os, hvordan vi på en acceptabel måde skal bede til Faderen i himlen.' "[7]
1955 144:3.7 Give us this day our bread for tomorrow;
2015 144:3.7 Giv os i dag vort brød til i morgen.
1955 144:3.8 Refresh our souls with the water of life.
2015 144:3.8 Opfrisk vore sjæle med livets vand.
1955 144:3.10 As we also have forgiven our debtors.
2015 144:3.10 Som også vi forlader vores skyldnere.
1955 144:3.11 Save us in temptation, deliver us from evil,
2015 144:3.11 Frels os fra fristelsen, fri os fra det onde.
1955 144:3.12 And increasingly make us perfect like yourself.
1955 144:3.13 It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples.
2015 144:3.13 Det er ikke mærkeligt, at apostlene ønskede at Jesus lærte dem en model for de troende. Johannes Døberen havde lært sine tilhængere flere bønner; alle store lærere havde formuleret bønner for deres elever. Jødernes religiøse lærer havde femogtyve eller tredive sæt bønner, som de reciterede i synagogerne og endda på gadehjørnerne. Jesus var særlig utilbøjelig til at bede i offentligheden. Indtil dette tidspunkt havde apostlene kun et par gange hørte ham bede. De observerede ham tilbringe hele nætter på bøn eller tilbedelse, og de var meget nysgerrig efter at vide, måden eller formen af hans bønner. De var virkelig hårdt presset for at vide, hvad de skulle svare folkemasserne når disse bad om at blive undervist om hvordan de skulle bede som Johannes havde lært sine disciple.
1955 144:3.14 Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer.
1955 144:3.15 After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of—“In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.”
2015 144:3.15 Efter Jesu død og opstigningen til Faderen blev det skik hos mange troende at afslutte denne såkaldte Herrens bøn ved tilsætning af - I Herrens, Jesu Kristi navn." Endnu senere blev to linjer tabt i kopiering og bønnen blev forsynet med en ekstra klausul, som lyder: " for dit er riget og magten og æren, for evigt[11]."
1955 144:3.16 Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that.
2015 144:3.16 Jesus gav apostlene bønnen i samlet form, som de havde bedt den i hjemmet i Nazaret. Han lærte aldrig en formel personlig bøn, kun bønner for grupper, familier eller større samlinger. Og han tilbød sig aldrig frivilligt at gøre det.
2015 144:3.17 Jesus lærte, at en effektiv bøn skal være:
1955 144:3.18 1. Unselfish—not alone for oneself.
2015 144:3.18 1. Uselvisk - ikke alene for en selv.
1955 144:3.21 4. Intelligent—according to light.
2015 144:3.21 4. Intelligent - i enighed til forståelsen.
1955 144:3.22 5. Trustful—in submission to the Father’s all-wise will.
2015 144:3.22 5. Tillidsfuld - underordnet Faderens alvidende vilje.
1955 144:3.23 When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father.
2015 144:3.23 Når Jesus tilbragte hele nætter på bjerget i bøn, var det primært for sine disciple, især for de tolv. Mesteren bad meget lidt for sig selv, selv om han engagerede sig i megen tilbedelse af karakteren af forstående fællesskab med sin Paradisfader.
4. MORE ABOUT PRAYER
4. MERE OM BØN
1955 144:4.1 For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows:
2015 144:4.1 I flere dage efter forelæsningen om bøn fortsatte apostlene med at stille spørgsmål til Mesteren om denne vigtige og ærværdige praksis. Jesu undervisning til apostlene under disse dage, om bøn og tilbedelse, kan sammenfattes og udtrykkes i moderne formulering som følger:
1955 144:4.2 The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity.
2015 144:4.2 Den alvorlige og længselsfulde gentagelse af enhver andragende, når en sådan bøn er oprigtigt udtryk hos et Guds barn og sagt i tro - uanset hvor uklogt eller umuligt direkte det er at besvare den - undlader den aldrig at udvide sjælens evne til åndelig modtagelighed.
1955 144:4.3 In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven—divine sonship—be received as by a little child. You earn righteousness—progressive character development—but you receive sonship by grace and through faith.
2015 144:4.3 Husk, i alle bønnen er sønskab en gave. Intet barn har noget at gøre med at optjene status som søn eller datter. Det jordiske barn bliver til af viljen af sine forældre. Selv således kommer gudsbarnet ind i nåden og åndens nye liv ved den himmelske Faderens vilje. Derfor må himmelriget - det guddommelige Sønskab - blive modtaget som af et lille barn. Du optjener retfærdighed - gradvis karakterudvikling - men du får sønskab af nåde og gennem tro[12].
1955 144:4.4 Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer.
2015 144:4.4 Bønnen førte Jesus op til hans sjæls superfællesskab med de Øverste Herskere over universernes univers. Bøn vil føre jordens dødelige op til den sande tilbedelses fællesskab. Sjælens åndelige kapacitet til modtagelighed bestemmer mængden af himmelske velsignelser, som personligt kan tilegnes og bevidst realiseret som et svar på bøn.
1955 144:4.5 Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment.
2015 144:4.5 Bønnen og dens tilhørende tilbedelse er en måde til at løsrive sig fra livets daglige rutine, fra den monotone trummerum af materiel eksistens. Det er en måde at nærme sig en spirituel selvrealisering og individualitet i den intellektuelle og religiøse opnåelse.
1955 144:4.6 Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself.
2015 144:4.6 Bønnen er en modgift mod skadelig introspektion. I det mindste, er bønnen som Mesteren lærte det, sådan en godgørende omsorg af sjælen. Jesus beskæftigede sig konsekvent af den gavnlige indflydelse af at bede for sine medmennesker. Mesteren bad normalt i flertal, ikke i ental. Kun i de store kriser i sit jordiske liv bad Jesus nogensinde for sig selv.
1955 144:4.7 Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals.
2015 144:4.7 Bønnen er åndslivets vejrtrækning midt i menneskeracernes materielle civilisation. Tilbedelse er frelse fra de forlystelsessøgende generationer.
1955 144:4.8 As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father.
2015 144:4.8 Ligesom bønnen kan sammenlignes med genopladning af sjælens åndelige batterier, så kan tilbedelse sammenlignes med at tune sjælen ind til at fange univers udsendelserne af den Universelle Faders uendelige ånd.
1955 144:4.9 Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be.
2015 144:4.9 Bønnen er barnets oprigtig og længselsfulde blik mod sin ånde Fader; det er en psykologisk proces med udveksling af den menneskelige vilje for den guddommelige vilje. Bønnen er en del af den guddommelige plan for at omdanne det som er til det som burde være.
1955 144:4.10 One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart—silently.
2015 144:4.10 En af grundene til, at Peter, James og Johannes, som så ofte ledsagede Jesus på hans lange natlige vigils, aldrig hørte Jesus bede, var fordi deres Mester så sjældent ytrede sine bønner i talte ord. Stort set alle Jesu bønner blev gjort i ånden og i hjertet - i stilhed.
1955 144:4.11 Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship.
2015 144:4.11 Af alle apostlene kom Peter og James nærmest til forstå Mesterens undervisning om bøn og tilbedelse.
5. OTHER FORMS OF PRAYER
5. ANDRE TYPER AF BØNNER
1955 144:5.1 From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following:
2015 144:5.1 Fra tid til anden i den resterende del af Jesu ophold på jorden, gav han apostlene kendskab til flere andre typer af bønner, men han gjorde det kun for at illustrere andre forhold, og han instruerede dem at de ikke skulle undervise disse "sammenlignelige bønner" til folkemængderne. Mange af disse bønner nedstammede fra andre beboede planeter, men dette faktum afslørede Jesus ikke til de tolv. Blandt disse bønner var følgende:
1955 144:5.2 Our Father in whom consist the universe realms,
2015 144:5.2 Vores Fader i hvem universets virkelighed består,
1955 144:5.3 Uplifted be your name and all-glorious your character.
2015 144:5.3 Ophøjet være dit navn og herligheden af din karakter.
1955 144:5.4 Your presence encompasses us, and your glory is manifested
2015 144:5.4 Din tilstedeværelse omgiver os og din ære er åbenbaret
1955 144:5.5 Imperfectly through us as it is in perfection shown on high.
2015 144:5.5 Ufuldkommen igennem os som det fuldkomment er vist i det høje.
1955 144:5.6 Give us this day the vivifying forces of light,
2015 144:5.6 Giv os på denne dag lysets livsgørende kraft,
1955 144:5.7 And let us not stray into the evil bypaths of our imagination,
2015 144:5.7 Og lad os ikke forvildes ind på de onde sideveje af vores indbildningskraft,
1955 144:5.8 For yours is the glorious indwelling, the everlasting power,
2015 144:5.8 For din er den berømmelige iboelse, den evige styrke,
1955 144:5.9 And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son.
2015 144:5.9 Og til os, den evige gave af din Søns uendelige kærlighed.
1955 144:5.12 Our creative Parent, who is in the center of the universe,
2015 144:5.12 Vores Skabende Forældre, som er i universets center,
1955 144:5.13 Bestow upon us your nature and give to us your character.
2015 144:5.13 Skænk os din natur og giv os din karakter.
1955 144:5.14 Make us sons and daughters of yours by grace
2015 144:5.14 Gør os gennem din nåde til dine sønner og døtre.
1955 144:5.15 And glorify your name through our eternal achievement.
2015 144:5.15 Og ære dit navn igennem vores evige opnåelse.
1955 144:5.16 Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us
2015 144:5.16 Giv din rettende og kontrollerende ånd at leve og bo i os,
2015 144:5.17 Så vi kan gøre din vilje på denne klode som englene adlyder din befaling i lyset.
1955 144:5.18 Sustain us this day in our progress along the path of truth.
2015 144:5.18 Støt os på denne dag i vores fremskridt ad sandhedens vej.
1955 144:5.19 Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression.
2015 144:5.19 Befri os fra slaphed, ondskab og alle syndefulde overtrædelser.
1955 144:5.20 Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows.
2015 144:5.20 Vær tålmodig med os som vi udviser kærlig-venlighed til vores medmennesker.
1955 144:5.21 Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts.
2015 144:5.21 Udbred overalt din barmhjertigheds ånd i dine skabningers hjerter.
1955 144:5.22 Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life,
2015 144:5.22 Før os med din egen hånd, skridt for skridt igennem livets usikre labyrint.
1955 144:5.23 And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits.
2015 144:5.23 Og når vores tid kommer, modtag da vores trofaste ånd i dit skød.
1955 144:5.24 Even so, not our desires but your will be done.
2015 144:5.24 For altid, ikke vores ønsker men må din vilje ske.
1955 144:5.26 Our perfect and righteous heavenly Father,
2015 144:5.26 Vores fuldkomne og retfærdige himmelske Fader,
1955 144:5.27 This day guide and direct our journey.
2015 144:5.27 Vejled og før os i dag på vores rejse.
1955 144:5.28 Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts.
2015 144:5.28 Indvi vores skridt og koordiner vores tanker.
1955 144:5.29 Ever lead us in the ways of eternal progress.
2015 144:5.29 Før os altid ad den evige fremgangs vej.
1955 144:5.30 Fill us with wisdom to the fullness of power
2015 144:5.30 Fyld os med visdom af al din styrke
1955 144:5.31 And vitalize us with your infinite energy.
2015 144:5.31 Og levendegør os med din uendelige energi.
1955 144:5.32 Inspire us with the divine consciousness of
2015 144:5.32 Inspirer os med den guddommelige bevidsthed om
1955 144:5.33 The presence and guidance of the seraphic hosts.
2015 144:5.33 De serafiske hærskarers nærværelse og vejledning.
1955 144:5.34 Guide us ever upward in the pathway of light;
2015 144:5.34 Vejled os for altid opad lysets vej;
1955 144:5.35 Justify us fully in the day of the great judgment.
2015 144:5.35 Retfærdiggør os fuldstændig på den store dommens dag.
1955 144:5.37 And receive us into your endless service on high.
2015 144:5.37 Og modtag os ind i din endeløse tjeneste i det høje.
1955 144:5.42 To see the way, the light, and the truth.
2015 144:5.42 At se vejen, lyset og sandheden.
1955 144:5.43 Show us the pathway of eternal progress
2015 144:5.43 Vis os den evige fremadskridende vej
1955 144:5.45 Establish within us your divine kingship
2015 144:5.45 Opret i os din guddommelige kongeværdighed
1955 144:5.46 And thereby bestow upon us the full mastery of self.
2015 144:5.46 Og overdrag derved på os den fuldkomne selvbeherskelse.
1955 144:5.47 Let us not stray into paths of darkness and death;
2015 144:5.47 Lad os ikke komme på afveje af mørke og død;
1955 144:5.48 Lead us everlastingly beside the waters of life.
2015 144:5.48 Før os for altid langs livets vand.
1955 144:5.49 Hear these our prayers for your own sake;
2015 144:5.49 Hør disse vores bønner for din egen skyld;
1955 144:5.50 Be pleased to make us more and more like yourself.
2015 144:5.50 Vær tilfreds med at skabe os mere og mere som dig selv.
1955 144:5.51 At the end, for the sake of the divine Son,
2015 144:5.51 Og til sidst af hensyn til den guddommelige Søn,
1955 144:5.53 Even so, not our will but yours be done.
2015 144:5.53 For altid, ske ikke vores vilje men din.
1955 144:5.55 Glorious Father and Mother, in one parent combined,
2015 144:5.55 Ærede Fader og Moder, kombineret i en forælder,
1955 144:5.56 Loyal would we be to your divine nature.
2015 144:5.56 Vi vil være trofaste til din guddommelige natur,
1955 144:5.57 Your own self to live again in and through us
2015 144:5.57 Så dit eget selv igen kan leve i og igennem os
1955 144:5.58 By the gift and bestowal of your divine spirit,
2015 144:5.58 Ved hjælp af gaven og overdragelsen af din guddommelige ånd,
1955 144:5.59 Thus reproducing you imperfectly in this sphere
2015 144:5.59 For på denne måde at genskabe dig ufuldkommen på denne klode
1955 144:5.60 As you are perfectly and majestically shown on high.
2015 144:5.60 Som du fuldkommen og majestætisk fremtræder i det høje.
1955 144:5.61 Give us day by day your sweet ministry of brotherhood
2015 144:5.61 Giv os dag efter dag din smukke tjeneste af broderskab
1955 144:5.62 And lead us moment by moment in the pathway of loving service.
2015 144:5.62 Og før os øjeblik efter øjeblik på vejen af kærlig tjeneste.
1955 144:5.63 Be you ever and unfailingly patient with us
2015 144:5.63 Vær altid og ufejlbarlig tålmodig med os
1955 144:5.64 Even as we show forth your patience to our children.
2015 144:5.64 Som vi fremviser vores tålmodighed til vores børn.
1955 144:5.65 Give us the divine wisdom that does all things well
2015 144:5.65 Giv os den guddommelige visdom som gør alting godt
1955 144:5.66 And the infinite love that is gracious to every creature.
2015 144:5.66 Og den uendelige kærlighed som er nådig til enhver skabning.
1955 144:5.67 Bestow upon us your patience and loving-kindness
2015 144:5.67 Overdrag på os din tålmodighed og kærlige venlighed
2015 144:5.68 Så vores næstekærlighed kan omfavne denne verdens svage.
1955 144:5.69 And when our career is finished, make it an honor to your name,
2015 144:5.69 Og når vores karriere er slut, lad den da være en ære i dit navn,
1955 144:5.70 A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers.
2015 144:5.70 En fornøjelse for din gode ånd og en tilfredsstillelse for vores sjæle hjælpere.
1955 144:5.71 Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children,
2015 144:5.71 Ikke som vi ønsker det, vores elskede Fader, men som du ønsker det evige gode for dine jordiske børn,
1955 144:5.74 Our all-faithful Source and all-powerful Center,
2015 144:5.74 Vores altid trofaste Kilde og almægtige Center,
1955 144:5.75 Reverent and holy be the name of your all-gracious Son.
2015 144:5.75 Ærbødigt og helligt være din ærede Søns navn.
1955 144:5.76 Your bounties and your blessings have descended upon us,
2015 144:5.76 Din gavmildhed og velsignelser er kommet ned til os,
1955 144:5.77 Thus empowering us to perform your will and execute your bidding.
2015 144:5.77 For at give os kraften til at opfylde din vilje og udføre dit bud.
1955 144:5.78 Give us moment by moment the sustenance of the tree of life;
2015 144:5.78 Giv os øjeblik efter øjeblik næringen fra livets træ;
1955 144:5.79 Refresh us day by day with the living waters of the river thereof.
2015 144:5.79 Forfrisk os daglig med det levende vand fra floden.
1955 144:5.80 Step by step lead us out of darkness and into the divine light.
2015 144:5.80 Før os skridt for skridt ud af mørket og ind i det guddommelige lys.
1955 144:5.81 Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit,
2015 144:5.81 Forny vores sind ved forvandlingen af den iboende ånd,
1955 144:5.82 And when the mortal end shall finally come upon us,
2015 144:5.82 Og når den jordiske afslutning endelig nærmer sig,
1955 144:5.83 Receive us to yourself and send us forth in eternity.
2015 144:5.83 Modtag os da selv og send os ind i evigheden.
1955 144:5.84 Crown us with celestial diadems of fruitful service,
2015 144:5.84 Kron os med himmelske diademer af frugtbar tjeneste,
1955 144:5.85 And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence.
2015 144:5.85 Og vi vil ære Faderen, Sønnen og den Hellige Indflydelse,
1955 144:5.86 Even so, throughout a universe without end.
2015 144:5.86 For altid, igennem et univers uden ende.
1955 144:5.88 Our Father who dwells in the secret places of the universe,
2015 144:5.88 Vores Fader, som bor på universets hemmelige steder,
1955 144:5.89 Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment.
2015 144:5.89 Æret være dit navn, din barmhjertighed er ærbødig og respekteret er din dømmekraft.
1955 144:5.90 Let the sun of righteousness shine upon us at noontime,
2015 144:5.90 Lad retfærdighedens sol skinne på os ved middagstid,
1955 144:5.91 While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight.
2015 144:5.91 Mens vi indtrængende beder dig om at vejlede vores uberegnelige skridt i tusmørket.
1955 144:5.92 Lead us by the hand in the ways of your own choosing
2015 144:5.92 Før os ved hånden på vejen af dit eget valg
1955 144:5.93 And forsake us not when the path is hard and the hours are dark.
2015 144:5.93 Og svigt os ikke når vejen er hård og timerne er mørke.
1955 144:5.94 Forget us not as we so often neglect and forget you.
2015 144:5.94 Glem os ikke, som vi så ofte tilsidesætter og glemmer dig.
1955 144:5.95 But be you merciful and love us as we desire to love you.
2015 144:5.95 Men vær barmhjertig og elsk os, som vi ønsker at elske dig.
1955 144:5.96 Look down upon us in kindness and forgive us in mercy
2015 144:5.96 Kig på os med venlighed og tilgiv os i nåde
1955 144:5.97 As we in justice forgive those who distress and injure us.
2015 144:5.97 Som vi i retfærdighed tilgiver de som bedrøver og sårer os.
1955 144:5.98 May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son
2015 144:5.98 Må den majestætiske Søns kærlighed, hengivenhed og overdragelse
1955 144:5.99 Make available life everlasting with your endless mercy and love.
2015 144:5.99 Tilvejebringe et evigt liv med din endeløse nåde og kærlighed.
2015 144:5.100 Må universernes Gud overdrage os det uindskrænkede omfang af sin ånd;
1955 144:5.101 Give us grace to yield to the leading of this spirit.
2015 144:5.101 Giv os nåde til at følge denne ånds ledelse.
1955 144:5.102 By the loving ministry of devoted seraphic hosts
2015 144:5.102 Gennem de hengivne serafiske hærskarers kærlighedsfulde tjeneste
1955 144:5.103 May the Son guide and lead us to the end of the age.
2015 144:5.103 Må Sønnen vejlede og fører os til tidsalderens ende.
1955 144:5.104 Make us ever and increasingly like yourself
2015 144:5.104 Skab os altid og i stadig større udstrækning som dig selv
2015 144:5.105 Og ved vores afslutning modtag os da ind i Paradisets evige omfavnelse
1955 144:5.106 Even so, in the name of the bestowal Son
2015 144:5.106 For altid, i den overdraget Søns navn
2015 144:5.107 Og til den Højeste Faders ære og berømmelse.
1955 144:5.108 Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record.
2015 144:5.108 Selvom apostlene ikke havde lov til at præsentere disse bønne lektioner i deres offentlige lære, var alle disse åbenbarelser til gavn for dem i deres personlige religiøse liv. Jesus anvendte disse og andre bønne modeller som illustrationer i forbindelse med den intime instruktion af de tolv, og særlig tilladelse er givet for at kopiere disse syv bønne eksempler ind i denne rapport.
6. CONFERENCE WITH JOHN’S APOSTLES
6. KONFERENSE MED JOHANNES APOSTLE
1955 144:6.1 Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks.
2015 144:6.1 Omkring den første oktober var Filip og nogle af hans kolleger apostle i en nærliggende landsby for at købe mad, da de mødte nogle af Johannes Døberens apostle. Resultatet af denne tilfældige møde på markedet blev en tre ugers konference i lejren ved Gilboa mellem Jesu apostle og Johannes apostle, for Johannes havde for nylig udnævnt tolv af sine ledere til at være apostle, efter præcedens af Jesus. Johannes havde gjort dette på opfordring af Abner, lederen for hans loyale tilhængere. Jesus var til stede ved Gilboa lejren hele den første uge af denne fælles konference, men udeblev de sidste to uger.
1955 144:6.2 By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance.
2015 144:6.2 I begyndelsen af den anden uge af denne måned, havde Abner samlet alle sine medarbejdere i lejren ved Gilboa og var parat til at gå i rådsforsamling med Jesu apostle. I tre uger holdt disse fireogtyve mænd møder tre gange om dagen, seks dage om ugen. I den første uge blandede Jesus sig med dem mellem deres formiddag, eftermiddag og aften møder. De ønskede at Mesteren ville mødes med dem og lede deres fælles overvejelser, men han nægtede standhaftigt at tage del i deres diskussioner, selvom han samtykkede til ved tre tilfælde at tale til dem. Disse samtaler med Jesus til de fireogtyve var om sympati, samarbejde og tolerance.
1955 144:6.3 Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.”
2015 144:6.3 Andreas og Abner vekslede i at lede disse fælles møder mellem de to apostoliske grupper. Disse mænd havde mange vanskeligheder at diskutere og mange problemer at løse. Igen og igen ville de tage deres problemer til Jesus, blot for at høre ham sige: "Jeg bekymre mig kun med dine personlige og rent religiøse problemer. Jeg repræsenterer Faderen til den enkelte, ikke for gruppen. Hvis du er i personlig vanskeligheder i dine relationer med Gud, kom til mig, og jeg vil lytte til dig og rådgive dig for at løse dine problemer. Men når du begynder at koordinere forskellige menneskelige fortolkninger af religiøse spørgsmål og påbegynder at tilpasse religionen socialt, er du bestemt til at løse alle disse problemer ved dine egne beslutninger. På trods af det er min indstilling altid sympatisk og interesseret, og når I kommer frem til jeres konklusioner vedrørende disse spørgsmål af ikke åndelig betydning, forudsat at I alle er enige, så lover jeg på forhånd min fulde godkendelse og hjertelig støtte. Og for at I skal være uforstyrret i jeres overvejelser, forlader jeg jer i to uger. Vær ikke bekymret for mig, jeg vender tilbage til jer. Jeg vil se til min Faders anliggender, for vi har andre riger udover dette."[13]
1955 144:6.4 After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help.
2015 144:6.4 Efter at Jesus havde sagt dette, gik han ned ad bjergsiden, og de så ham ikke i to hele uger. De har aldrig vidst, hvor han gik eller hvad han gjorde i disse dage. Det tog nogen tid, før de fireogtyve kunne slå sig ned til den alvorlige overvejelse af deres problemer, så forvirret var fraværet af Mesteren. Inden for en uge, var de igen midt i deres diskussioner, og de kunne ikke gå til Jesus for at bede om hjælp.
1955 144:6.5 The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles.
2015 144:6.5 Det første punkt gruppen aftalte var vedtagelsen af den bøn, som Jesus så for nylig havde lært dem. Det blev enstemmigt vedtaget at acceptere denne bøn som begge grupper af apostle skulle undervise de troende.
1955 144:6.6 They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time.
2015 144:6.6 Derefter besluttede de, at så længe Johannes levede, hvad enten i fængsel eller ude, vil begge grupper af tolv apostle fortsætte deres arbejde, og at fælles møder i en uge ville blive afholdt hver tredje måned på steder som aftaltes fra gang til gang.
1955 144:6.7 But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom.
2015 144:6.7 Det mest alvorlige af alle deres problemer var spørgsmålet om dåben[14]. Deres vanskeligheder var mere forværret, fordi Jesus havde nægtet at udtale sig om spørgsmålet. Endelig blev de enige, at så længe Johannes levede, eller indtil de i fællesskab ændrede denne beslutning, vil kun Johannes apostle døbe de troende, og kun Jesus apostle ville give de nye disciple deres endelige instruktioner[15]. Derfor fra dette tidspunkt til efter Johannes død ledsagede to af Johannes apostle Jesus og hans apostle for at døbe de troende, for fælles rådet havde enstemmigt vedtaget, at dåben skulle blive det første skridt i den ydre alliance med rigets anliggender.
1955 144:6.8 It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles.
2015 144:6.8 Efterfølgende blev det aftalt, at Johannes apostle, i tilfælde af Johannes død, ville præsentere sig til Jesus og blive underlagt hans ledelse, og at de ikke længere ville døbe, medmindre det var godkendt af Jesus eller hans apostle.
1955 144:6.9 And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.”
2015 144:6.9 Derefter stemte man for at Jesus apostle, i tilfælde af Johannes død, ville begynde at døbe med vand som et tegn på dåben af den guddommelige ånd[16]. Hvorvidt omvendelse skulle tilknyttes forkyndelsen af dåben blev efterladt valgfrit; ingen beslutning blev truffet bindende for gruppen. Johannes apostle prædikede, "Omvend jer og bliv døbt." Jesu apostle forkyndte, "Tro og bliv døbt."
1955 144:6.10 And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices.
2015 144:6.10 Dette er historien om, hvordan tilhængere af Jesus for første gang forsøgte at koordinere divergerende indsats, forlige meningsforskelle, organisere gruppe foretagender, lovgive om ydre ceremonier, og socialisere personlige religiøse praksis.
1955 144:6.11 Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions.
2015 144:6.11 Mange andre mindre sager blev overvejet og beslutningen om dem blev truffet enstemmigt. Disse fireogtyve mænd havde i løbet af disse to uger en virkelig bemærkelsesværdig oplevelse, når de var tvunget til at stå over for problemer og vanskeligheder uden Jesus. De lærte at afvige, at debattere, at argumentere, at bede, og gå på kompromis, og hele tiden at forblive sympatisk med den andens synspunkt og til at opretholde en vis grad af tolerance for hans ærlige meninger.
1955 144:6.12 On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.”
2015 144:6.12 Om eftermiddagen, da de havde deres sidste drøftelse af finansielle spørgsmål, vendte Jesus tilbage, hørte om deres overvejelser, lyttede til deres beslutninger, og sagde: "Det er jeres konklusioner, og jeg vil hjælpe hver enkelt af jer til at handle i en ånd af jeres fælles beslutninger."
1955 144:6.13 Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, A.D. 27.
2015 144:6.13 To og en halv måned fra dette tidspunkt blev Johannes henrettet, og i hele denne periode forblev Johannes apostle med Jesus og de tolv. De arbejdede alle sammen og døbte troende under denne arbejdsperiode i byerne i Decapolis. Lejren ved Gilboa blev brudt op den 2. november år 27 e.Kr.
7. IN THE DECAPOLIS CITIES
7. I BYERNE I DEKAPOLIS
1955 144:7.1 Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism.
2015 144:7.1 Gennem månederne november og december, arbejdede Jesus og de fireogtyve stille og roligt i de græske byer i Decapolis, hovedsageligt i Skytopolis, Gerasa, Abila og Gadara. Dette var virkelig afslutningen af den forberedende periode, hvor Johannes aktiviteter og organisation blev overtaget. En ny åbenbarelses socialt tilpasset religion betaler altid prisen for et kompromis med de etablerede former og sædvaner af den foregående religion, som den søger at redde. Dåben var den pris som Jesu tilhængere betalte for at bringe Johannes Døberens disciple med sig, som en social religiøs gruppe. Når Johannes tilhængere forenede sig med Jesu disciple, opgav de næsten alt undtagen vanddåben.
1955 144:7.2 Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings.
2015 144:7.2 Jesus gennemførte lidt offentlig undervisning i løbet af denne mission til byerne i Decapolis. Han brugte lang tid på at undervise de fireogtyve og havde mange særskilte sammenkomster med Johannes tolv apostle. Med tiden blev de mere forstående for, hvorfor Jesus ikke gik og besøgte Johannes i fængselet, og hvorfor han ikke gjorde noget for at få ham frigivet. Men de kunne aldrig forstå, hvorfor Jesus ikke gjorde forunderlige gerninger, hvorfor han nægtede at producere ydre tegn på sin guddommelige autoritet. Før de kom til lejren ved Gilboa, havde de troet på Jesus mest på grund af Johannes vidnesbyrd, men snart begyndte de at tro, som resultatet af deres egen kontakt med Mesteren og hans lære.
1955 144:7.3 For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews.
2015 144:7.3 I løbet af disse to måneder arbejdede gruppen for det meste af tiden i par, således at en af Jesu apostle gik ud med en af Johannes apostle. Johannes apostel døbte, Jesus apostel underviste mens de begge prædikede rigets evangelium sådan som de forstod det. De vandt mange sjæle blandt disse ikke jøder og frafaldne jøder.
1955 144:7.4 Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel.
2015 144:7.4 Lederen for Johannes apostlene, Abner blev en from troende på Jesus og blev senere leder af en gruppe af halvfjerds lærere hvem Mesteren forordnede til at forkynde evangeliet.
8. IN CAMP NEAR PELLA
8. I LEJREN NÆR PELLA
1955 144:8.1 The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist.
2015 144:8.1 I den sidste del af december gik de alle over nær Jordanfloden, tæt ved Pella, hvor de igen begyndte at undervise og prædike. Både jøder og ikke jøder kom til denne lejr for at høre evangeliet. Det skete, at mens Jesus en eftermiddag underviste folkemasserne, så kom nogle af Johannes særlige venner til Mesteren, med hvad der var den sidste besked fra Døberen.
1955 144:8.2 John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask—are you truly the Deliverer, or shall we look for another?”
2015 144:8.2 Johannes havde nu været i fængsel i et og et halv år, og det meste af denne tid havde Jesus arbejdet meget stille og roligt, så det var ikke mærkeligt, at Johannes var begyndt at spekulere på, hvordan det stod til med riget. Johannes venner afbrød Jesu undervisning for at sige til ham: "Johannes Døberen har sendt os for at spørge, om du virkelig er Befrieren, eller om skal vi vente på en anden?"[17]
1955 144:8.3 Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John—a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’
2015 144:8.3 Jesus standsede for at sige til Johannes venner: "Gå tilbage og fortæl Johannes, at han ikke er glemt. Fortæl ham, hvad du har set og hørt, at den gode nyhed forkyndes til de fattige[18]." Da Jesus havde talt yderligere en tid med Johannes sendebud, vendte han tilbage til folkemængden og sagde: "Du skal ikke tro, at Johannes tvivler på evangeliet om riget. Han spørger kun for at forsikre sine disciple, som også er mine disciple. Johannes er ingen svækling. Lad mig spørge jer, der hørte Johannes prædike før Herodes satte ham i fængsel: Hvad så du i Johannes - en rør som svajede for vinden? En vankelmodig mand klædt i fint tøj? Som regel finder man dem, der er klædt så smukt og lever fint ved kongernes hof og i de riges palæer. Men hvad så du, da du beskuede Johannes? En profet? Ja, siger jeg, og mere end en profet. Om Johannes står der skrevet: "Se, jeg sender min budbringer foran dit ansigt; han skal berede vejen for dig."[19]
1955 144:8.4 “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.”
1955 144:8.6 After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner.
2015 144:8.6 Efter de budbringere havde talt med Abner, begav de sig på vej til Machaerus for at fortælle alt dette til Johannes. Det var en stor trøst for ham, og hans tro blev styrket ved Jesu ord og Abners budskab.
1955 144:8.7 On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children.
2015 144:8.7 Samme eftermiddag fortsatte Jesus med at undervise, og siger: "Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt? Mange af jer vil hverken modtage Johannes budskab eller min undervisning. I er som børn, der leger på markedet, og kalder på deres kammerater og siger: "Vi spiller for jer, og i danser ikke. Vi jamrede os og i sørger ikke. Og sådan er det med nogle af jer. Johannes kom, og han hverken spiste eller drak, og da sagde man, at han var besat[22]. Menneskesønnen kommer, og han spiser og drikker, og de samme mennesker siger, "Se, en fråser og dranker, ven med toldere og syndere!” Sandelig, er visdom retfærdiggjort ved sine børn.
1955 144:8.8 “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.”
2015 144:8.8 "Det ser ud som om Faderen i himlen har skjult nogle af disse sandheder fra den kloge og hovmodige, mens han har åbenbaret dem til de små børn. Men Faderen gør alting godt; Faderen åbenbarer sig for universet ved den måde han selv vælger. Kom derfor til mig, alle jer, som arbejder og bærer tunge byrder, og i skal finde hvile for jeres sjæle. Påtag dig det guddommelige åg, og du vil opleve Guds fred, som overgår al forstand[23]."
9. DEATH OF JOHN THE BAPTIST
9. JOHANNES DØBERENS DØD
1955 144:9.1 John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, A.D. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.”
2015 144:9.1 Johannes Døberen blev henrettet om aftenen den 10. januar år 28 e[24].Kr. på ordre fra Herodes Antipas. Den næste dag fik nogle af Johannes disciple, der var gået til Machaerus, hørt om henrettelsen. De gik til Herodes og bad om Johannes krop, som de placerede i et gravkammer for senere at begrave det i Sebaste, Abners hjemsted. Den næste dag, den 12. januar, begav de sig nordover til Johannes og Jesu apostlenes lejr nær Pella, og fortalte Jesus om Johannes død. Da Jesus hørte deres rapport, sendte han folkemængden bort, sammenkaldte de fireogtyve, og sagde: "Johannes er død. Herodes har halshugget ham. Hold et fællesmøde i aften og arrangere dine anliggender i overensstemmelse hermed. Nu venter vi ikke længere. Timen er kommet til at forkynde riget åbent og med fuld kraft. I morgen går turen til Galilæa."
1955 144:9.2 Accordingly, early on the morning of January 13, A.D. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house.
2015 144:9.2 Således kom Jesus og apostlene, ledsaget af omkring femogtyve disciple, tidligt næste morgen, den 13. januar, år 28 e.Kr. til Kapernaum og indlogerede sig den nat i Zebedæus hus.
Kapitel 143. På Vej Gennem Samaria |
Indeks
Enkelt version |
Kapitel 145. Fire Begivenhedsrige Dage I Kafarnaum |