Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 188 : ISUSOVO TIJELO U GROBNICI |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 190 : ISUSOVA MORONTIJA UKAZANJA |
THE RESURRECTION
POGLAVLJE 189 : USKRSNUĆE
1955 189:0.1 SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
2014 189:0.1 NEDUGO nakon Isusovog pogreba u petak poslije podne, šef nebadonskih arhanđela, ovom prilikom prisutan na Urantiji, pozvao je vijeće uskrsnuća usnulih smrtnika obdarenih slobodnom voljom, te je odmah započeo razmatranje mogućih tehnika Isusovog uskrsnuća. Ovi okupljeni sinovi lokalnog svemira - Mihaelova stvorena bića - ovako su učinili vođeni vlastitim osjećajem odgovornosti; nisu se tu okupili na Gabrijelov poziv. Prije ponoći došli su do zaključka da stvoreno biće ne može ništa učiniti kako bi pomoglo uskrsnuću Stvoritelja. Bili su spremni prihvatiti Gabrijelov savjet da je Mihael “dobrovoljno položio svoj život i da stoga imao moć opet ga uzeti prema vlastitoj volji[1].” Nedugo po razilaženju ovog vijeća arhanđela, Nositelja Života i njihovih raznih suradnika u obnovi stvorenih bića i izgradnji morontija tijela, Isusov Personificirani Ispravljač koji je osobno zapovijedao okupljenim mnoštvom nebeskih bića Urantije, ovako se obratio zabrinutim gledateljima:
1955 189:0.2 “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
2014 189:0.2 “Niti jedan od vas ne može ništa učiniti kako bi pomogao svom Stvoritelju-ocu da se vrati u život. Kao smrtnik, on je doživio tjelesnu smrt; kao Suvereni Vladar svemira, on i dalje živi. Ono što sada imate priliku vidjeti je smrtni prijelaz Isusa iz Nazareta iz života u tijelu u morontija život. Isusov je prijelaz duha završen u trenutku moga odvajanja od njegove ličnosti i početka djelovanja u ulozi vašeg privremenog zapovjednika. Vaš Stvoritelj-otac je odabrao proći kroz cijelo iskustvo svojih smrtnih bića, od rođenja na materijalnim svjetovima, prirodne smrti i morontija uskrsnuća, do statusa istinske egzistencije duha. Određenu fazu ovog iskustva ćete imati priliku uskoro vidjeti, ali u njemu nećete moći sudjelovati. To što obično radite u korist stvorenih bića ne možete učiniti za Stvoritelja. Sin Stvoritelj u sebi ima moć da se daruje u obličju nekog od svojih stvorenih sinova; on u sebi ima moć da dadne svoj vidljivi život i da ga ponovo uzme; i on ima ovu moć izravnom zapovijedi svoga Rajskog Oca, i ja znam o čemu govorim[2].
1955 189:0.3 When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
2014 189:0.3 Kad su čuli ove riječi Personificiranog Ispravljača, svi promatrači su zauzeli stav tjeskobnog iščekivanja, od Gabrijela do najnižeg kerubina. Vidjeli su Isusovo smrtno tijelo u grobnici; mogli su primijetiti kozmičku aktivnost svog voljenog Suverenog Vladara; i kako nisu bili u stanju razumjeti ove pojave, strpljivo su čekali daljnji razvoj događaja.
1. THE MORONTIA TRANSIT
1. MORONTIJA PRIJELAZ
1955 189:1.1 At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, A.D. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
2014 189:1.1 U petnaest do tri u nedjelju ujutro, stiglo je povjerenstvo utjelovljenja s Raja - sedam neobznanjenih ličnosti s Raja - koje su se odmah rasporedile oko groba. U deset do tri, iz Josipovog novog groba počele su izlaziti snažne vibracije pomiješanih materijalno-morontijalnih aktivnosti, a u tri sata i dvije minute u nedjelju ujutru 9. travnja 30. godine poslije Krista, iz groba je izišlo uskrslo morontija obličje i ličnost Isusa iz Nazareta.
1955 189:1.2 After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
2014 189:1.2 Nakon što je uskrsli Isus izašao iz svog groba, materijalno tijelo u kojem je živio i radio na zemlji gotovo trideset šest godina, ostalo je ležati na pogrebnoj postelji netaknuto i ovijeno platnom, upravo onako kako su ga u petak poslije podne tu položili Josip i njegovi prijatelji. Kamen na ulazu u grob je ostao nepomaknut; Pilatov pečat je bio nedirnut; vojnici su još uvijek bili na straži. Čuvari hrama ni jednog trenutka nisu napustili svoje položaje; rimski vojnici su promijenjeni u ponoć. Niti jedan od ovih promatrača nije posumnjao da se predmet njihova bdijenja podigao u novi i viši oblik postojanja i da je tijelo koje su čuvali sada bilo odbačeni vanjski omotač koji je izgubio svaku povezanost s Isusovom oslobođenom i uskrslom morontija ličnosti.
1955 189:1.3 Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
2014 189:1.3 Čovječanstvo vrlo sporo sazrijeva u spoznaji da je u svim osobnim pitanjima materija samo kostur morontije, dok su i jedno i drugo odražajne sjene trajne duhovne stvarnosti. Kad ćete konačno početi smatrati vrijeme pokretnim obličjem vječnosti, a prostor nestalnom sjenom stvarnosti Raja?
1955 189:1.4 As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
2014 189:1.4 Ukoliko smo mi u stanju suditi, ni jedno stvoreno biće ovog svemira ni bilo koja ličnost drugih svemira, nije sudjelovalo u morontija uskrsnuću Isusa iz Nazareta. Isus je u petak položio svoj život kao smrtnik; u nedjelju ujutro ponovo je uzeo svoj život kao morontija biće iz sustava Satanije u Norlatiadeku. Postoji mnogo toga u vezi Isusovog uskrsnuća što mi ne razumijemo. Ali znamo da se ono odigralo na način i otprilike u vrijeme koje ovdje navodimo. Također tvrdimo da su se sve poznate pojave vezane s ovim smrtnim prijelazom - morontija uskrsnućem - odigrale u Josipovom novom grobu gdje su Isusovi materijalni ostaci ležali umotani u pogrebne povoje.
1955 189:1.5 We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
2014 189:1.5 Sa sigurnošću znamo da ni jedno stvoreno biće lokalnog svemira nije sudjelovalo u ovom morontija buđenju. Spoznali smo prisutnost sedam ličnosti s Raja koje su okružile grob, ali nismo primjetili da su učinile bilo što vezano s Učiteljevim buđenjem. Čim se Isus pojavio pored Gabrijela nešto malo iznad grobnice, sedam ličnosti s Raja je dalo znak da se smjesta namjeravaju vratiti na Uversu.
1955 189:1.6 Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
2014 189:1.6 Ovom prilikom želimo zauvijek razjasniti koncepciju Isusovog uskrsnuća sljedećim izjavama:
1955 189:1.7 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
2014 189:1.7 1. Njegovo materijalno ili fizičko tijelo nije bilo dio uskrsle ličnosti. Kad je Isus izišao iz groba, njegovo fizičko tijelo je ostalo netaknuto na pogrebnom ležaju. U procesu izlaska iz grobnice nisu pomaknuti kamenovi na ulazu u grob, niti su dirnuti Pilatovi pečati.
1955 189:1.8 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
2014 189:1.8 2. On nije izišao iz groba bilo kao duh ili kao Mihael iz Nebadona; nije se javio u obličju Suverenog Stvoritelja koje je imao prije svog utjelovljenja u smrtnom obličju na Urantiji.
1955 189:1.9 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
2014 189:1.9 3. On je izišao iz Josipovog groba u obličju morontija ličnosti onih koji, kao uskrsla uzlazna bića u morontija obličju, izlaze iz dvorana uskrsnuća prvog prebivališnog svijeta ovog lokalnog sustava Satanije. A sama prisutnost Mihaelovog spomenika u središtu prostranih dvorana uskrsnuća prvog prebivališnog svijeta navodi na zaključak da je ovaj prvi prebivališni svijet morao na neki način sudjelovati u Učiteljevom uskrsnuću na Urantiji.
1955 189:1.10 The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
2014 189:1.10 Isus je po izlasku iz groba prvo pozdravio Gabrijela i uputio ga da nastavi djelovati na izvršnoj poziciji u svemiru pod Emanuelovim nadzorom, a onda je preko šefa Melkizedeka prenio svoje bratske pozdrave Emanuelu. Zatim je tražio od Svevišnjih iz Edentije da daju potvrdu Starim Dana za njegov smrtni prijelaz; obraćajući se okupljenim skupinama morontija bića sa sedam prebivališnih svjetova koja su ovom prilikom okupila da izraze pozdrave i dobrodošlicu svome Stvoritelju kao biću njihova reda, Isus je izgovorio prve riječi svoje post-smrtne karijere. Morontija Isus je rekao: “Nakon što se završio moj zemaljski život, namjeravam se tu zadržati za kratko vrijeme u prijelaznom obliku da potpunije upoznam život mojih uzlaznih stvorenja i da nastavim obznanjivati volju Oca moga na Raju.”
1955 189:1.11 After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
2014 189:1.11 Kad je Isus ovako govorio, dao je znak svom Personificiranom Ispravljaču, a ovaj je odmah odaslao sve kozmičke inteligencije koje su se okupile na Urantiji da prisustvuju uskrsnuću, na njihove prijašnje kozmičke dužnosti.
1955 189:1.12 Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
2014 189:1.12 Isus je zatim započeo uspostavljati kontakte na morontija razini, upoznavati se kao stvorenje sa zahtjevima života kojim je odabrao živjeti za kratko vrijeme na Urantiji. Ovo uvođenje u morontija svijet trajalo je više od sat vremena Urantije i bilo je prekinuto dva puta njegovom željom da razgovara sa svojim bivšim zemaljskim suradnicima koji su došli iz Jeruzalema da zavire u prazan grob ne bi li otkrili ono što su smatrali dokazom njegovog uskrsnuća.
1955 189:1.13 Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2014 189:1.13 Tako je završen Isusov smrtni prijelaz - morontija uskrsnuće Sina Čovječjeg. I započelo je prijelazno iskustvo Učitelja kao ličnosti na pola puta između materijalnog i duhovnog statusa. Isus je ostvario sva ta postignuća vlastitim unutarnjim moćima; nije primio bilo kakve pomoći. On sada živi kao morontija Isus, dok je na ovom početku njegovog morontija života njegovo materijalno tijelo još uvijek ležalo netaknuto u grobu. Vojnici su i dalje bili na straži, a guvernerov pečat još uvijek nije bio dirnut na stijenama koje su okruživale ulaz u grob.
2. THE MATERIAL BODY OF JESUS
2. ISUSOVO MATERIJALNO TIJELO
1955 189:2.1 At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
2014 189:2.1 U tri i deset, dok je uskrsnuli Isus razgovarao s okupljenim morontija ličnostima sa sedam prebivališnih svjetova Satanije, šef arhanđela - anđela uskrsnuća - pristupio je Gabrijelu tražeći Isusovo materijalno tijelo. Arhanđel je rekao: “Mi ne možemo sudjelovati u morontija uskrsnuću u okviru iskustva darivanja našeg suverenog vladara Mihaela, ali želimo preuzeti njegove posmrtne ostatke da ih što prije uništimo. Mi ne predlažemo upotrebu naše tehnike dematerijalizacije; samo želimo pokrenuti ubrzani protok vremena. Dovoljno je što smo imali priliku vidjeti kako naš Suvereni Vladar živi i umire na Urantiji; želimo poštedjeti nebeska bića bilo kakvog sjećanja na prizor sporog raspada ljudskog obličja našeg kozmičkog Stvoritelja i Održavatelja. U ime nebeskih inteligencija cijelog Nebadona, tražim skrbništvo nad smrtnim tijelom Isusa iz Nazareta i dopuštenje za njegovo neodložno uništenje.”
1955 189:2.2 And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
2014 189:2.2 Dad je Gabrijel razgovarao sa starješinom Svevišnjih iz Edentije, arhanđeoski glasnogovornik nebeskog mnoštva je dobio dopuštenje da ukloni Isusove fizičke ostatke prema vlastitom nahođenju.
1955 189:2.3 After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
2014 189:2.3 Kad je šef arhanđela primio ovo dopuštenje, pozvao je u pomoć svoje suradnike i mnogobrojne predstavnike svih redova nebeskih ličnosti, te je zatim uz pomoć srednjih bića Urantije preuzeo kontrolu nad Isusovim fizičkim tijelom. Čovjekovo smrtno tijelo je posve materijalna tvorevina; ono je fizičko i doslovno; kao takvo ne može biti odstranjeno iz groba onako kako morontija obličje može proći kroz zatvorena vrata zapečaćene grobnice. Uz pomoć određenih pomoćnih morontija ličnosti, morontija obličje može privremeno primiti osobine duha i na taj način u jednom trenutku biti u stanju proći kroz fizičku materiju, a u drugom postati vidljivo i spoznatljivo materijalnim bićima poput zemaljskih smrtnika.
1955 189:2.4 As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
2014 189:2.4 Dok su se spremali ukloniti Isusovo tijelo iz groba da mu ukažu dostojanstveno i pobožno uništenje gotovo trenutačnog raspada, drugi red srednjih bića Urantije je dobio zadaću da odgura kamenove s ulaza u grob. Veći od ta dva kamena bio je okrugao, poput mlinskog kamena, užlijebljen u udubljenje u stijeni kako bi se mogao kotrljati u oba smjera da otvori i zatvori ulaz. Kad su židovski stražari i rimski vojnici u blijedom jutarnjem svjetlu ugledali kako se miče veliki kamen na ulazu u grob navodno sam od sebe - bez ikakvog vidljivog objašnjenja - obuzeo ih je veliki strah i panika te su u žurbi pobjegli sa svojih mjesta[3][4]. Židovi su prvo pobjegli svojim kućama, a zatim su otišli prijaviti te događaje svom kapetanu koji je bio u hramu. Rimljani su pobjegli u tvrđavu Antoniju i prijavili što su vidjeli svom satniku čim je stigao na dužnost.
1955 189:2.5 The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
2014 189:2.5 Od samog početka, židovske vođe su započele svoja prljava nastojanja da se navodno riješe Isusa podmićivanjem izdajnika Jude, a kako su ovom prilikom bile suočene s još jednom neugodnom situacijom, umjesto što će kazniti stražare zato što su pobjegli sa svojih položaja, pokušali su podmititi te stražare i rimske vojnike[5]. Platili su svakom od dvadesetorice određenu sumu novca i naredili im da kažu svima: “Dok smo sinoć spavali, došli su njegovi učenici i uzeli tijelo.” A židovske vođe su svečano obećale vojnicima da će ih obraniti pred Pilatom u slučaju da guverner ikad sazna da su primili mito.
1955 189:2.6 The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
2014 189:2.6 Krišćansko vjerovanje u Isusovo uskrsnuće počiva na činjenici “praznog groba.” Doista je točno da je grob bio prazan, ali ova činjenica nije istina uskrsnuća. Grob je uistinu bio prazan kad su stigli prvi vjernici i ta je činjenica, povezana s činjenicom Učiteljevog nedvojbenog uskrsnuća, dovela do formulacije vjerovanja koje nije istinito: nauka da je Isusovo materijalno i smrtno tijelo ustalo iz groba. Istina u vezi duhovnih stvarnosti i vječnih vrijednosti ne može uvijek biti izgrađena na kombinaciji vidljivih činjenica. Iako individualne činjenice mogu biti materijalno ispravne, povezivanje ovih činjenica ne mora nužno dovesti do istinitih duhovnih zaključaka.
1955 189:2.7 The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
2014 189:2.7 Josipova grobnica je bila prazna, ali ne zato što je Isusovo tijelo obnovljeno i uskrslo, već zato što su nebeska mnoštva primila dopuštenje da izvrše posebno i jedinstveno uništenje, povratak “praha prahu,” bez intervencije vremenskog zakašnjenja u ovom procesu i bez djelovanja uobičajenih i vidljivih procesa smrtnog raspada i postupnog truljenja materije[6].
1955 189:2.8 The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
2014 189:2.8 Isusovi posmrtni ostaci su prošli istim prirodnim procesom materijalnog raspada koji obilježava sva ljudska tijela na zemlji, osim što je ova prirodna metoda raspada bila toliko ubrzana da bi se moglo reći da je bila skoro trenutačna.
1955 189:2.9 The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
2014 189:2.9 Istinski dokazi Mihaelovog uskrsnuća su bili duhovne prirode, iako je ovo učenje potvrđeno svjedočenjima mnogih zemaljskih smrtnika koji su sreli, prepoznali i razgovarali s uskrslim morontija Učiteljem.On je na taj način postao dijelom osobnog iskustva gotovo tisuću ljudskih bića prije nego što je konačno napustio Urantiju.
3. THE DISPENSATIONAL RESURRECTION
3. EPOHALNO USKRSNUĆE
1955 189:3.1 A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
2014 189:3.1 Malo poslije pola pet u nedjelju ujutro, Gabrijel je pozvao arhanđele i spremio se započeti epohalno uskrsnuće u znak završetka Adamičke ere na Urantiji. Nakon što se veliko mnoštvo serafina i kerubina angažiranih u ovom bitnom poduzeću rasporedilo u određene formacije, pred Gabrijelom se pojavio morontija Mihael, govoreći: “Kao što moj Otac ima život u sebi, tako je on dao Sinu da ima život u sebi. Iako još nisam u potpunosti preuzeo kozmičku vlast, ono samonametnuto ograničenje ni na koji način ne ograničava moju sposobnost podarenja života mojim usnulim sinovima; neka započne prozivka planetarnog uskrsnuća[7]."
[1]
1955 189:3.2 The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
2014 189:3.2 Ovo je bio prvi put da je krug arhanđela djelovao na Urantiji. U pratnji mnoštva arhanđela, Gabrijel je stupio na poziciju duhovnog polariteta planeta; a kad je Gabrijel dao znak, na prvom prebivališnom svijetu je odjeknuo njegov glas: “Po mandatu Mihaela, neka se podignu mrtvi Urantije!” Zatim su se svi preživjeli pripadnici ljudskih rasa Urantije koji su spavali od Adamovog doba i kojima još nije bilo suđeno, pojavili u dvoranama uskrsnuća prebivališnih svjetova spremni za morontija utjelovljenje. I odmah su se serafini i njihovi suradnici spremili da pođu na prebivališne svjetove. Obično ovi serafinski čuvari, koji su nekoć bili na dužnosti grupnih čuvara ovih preživjelih smrtnika, čekaju na njihovo buđenje u dvoranama uskrsnuća na prebivališnim svjetovima, ali oni su u ovom slučaju bili na ovom svijetu što je Gabrijel tu bio prisutan zbog Isusovog morontija uskrsnuća.[2]
1955 189:3.3 Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
2014 189:3.3 Iako su mnoge osobe koje su imale osobne serafinske čuvare i čije su duhovne ličnosti postigle odgovarajući napredak prevedene na prebivališne svjetove tijekom stoljeća koja su uslijedila nakon dobi Adama i Eve, i premda je u međuvremenu bilo više posebnih i tisućljetnih uskrsnuća sinova Urantije, ovaj događaj je bio treća planetarna prozivka, to jest puno epohalno uskrsnuće. Prvo epohalno uskrsnuće je nastupilo prilikom dolaska Planetarnog Kneza, drugo u vrijeme Adama, a treće prilikom morontija uskrsnuća ili smrtnog prijelaza Isusa iz Nazareta.
1955 189:3.4 When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
2014 189:3.4 Kad je arhanđeoski šef primio signal za planetarno uskrsnuće, Personificirani Ispravljač Sina Čovječjega je predao upravu nad nebeskim mnoštvom Urantije, vraćajući sve ove sinove lokalnog svemira pod upravu njihovih pojedinačnih zapovjednika. A kad je to učinio, on je otišao na Salvington kako bi s Emanuelom obilježio završetak Mihaelovog smrtnog prijelaza. Odmah nakon njega krenula su sva nebeska mnoštva koja nisu bila potrebna na Urantiji. Ali Gabrijel je ostao na Urantiji s morontija Isusom.
1955 189:3.5 And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
2014 189:3.5 Ovo je pregled događaja vezanih uz Isusovo uskrsnuće s gledišta onih koji su ih vidjeli onako kako su se uistinu dogodili, bez ograničenja djelomične i nepotpune ljudske vizije.
4. DISCOVERY OF THE EMPTY TOMB
4. OTKRIĆE PRAZNOGA GROBA
1955 189:4.1 As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
2014 189:4.1 Kako se približavamo trenutku Isusovog uskrsnuća u ovu nedjelju rano ujutro, valja napomenuti da su se desetorica apostola smjestili u domu Ilije i Marije Marko, gdje su spavali u sobi na gornjem katu, na istim onim kaučima na kojima su objedovali posljednju večeru s Učiteljem. Ove nedjelje ujutro svi su se tu okupili osim Tome. Toma je bio uz njih nekoliko minuta kad su se okupili kasno u subotu navečer, ali nije mogao podnijeti prizor okupljenih apostola i sjećanje na ono što se dogodilo s Isusom. Pogledao je na svoje suradnike i odmah napustio sobu, idući u kuću Šimuna u Betbasi, gdje je želio tugovati nad svojim nevoljama u samoći. Apostoli su svi patili, ne toliko od sumnje i očajanja, koliko od straha, tuge i srama.
1955 189:4.2 At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
2014 189:4.2 U Nikodemovoj kući se okupilo, pored Davida Zebedejevog i Josipa iz Arimateje, još nekih dvanaest do petnaest istaknutijih osoba iz Jeruzalema, Isusovih učenika. U kući Josipa iz Arimateje okupilo se nekih petnaest do dvadeset vodećih vjernica. Ove žene su bile same u Josipovoj kući i držale su se zajedno cijeli dan u subotu kao i prilikom subote uvečer i nisu znale da je na grobu postavljena vojna straža; nisu znale čak ni da je na grob stavljen i drugi kamen i da su na oba kamena stavljeni Pilatovi pečati.
1955 189:4.3 A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
2014 189:4.3 Nešto prije tri sata u nedjelju ujutro, kada su se prvi jutarnji znaci počeli javljati na istoku, pet žena je krenulo prema Isusovom grobu[8]. Pripremile su pregršt posebnih miomirisa za balzamiranje i dosta platnenih povoja. Namjeravale su podrobnije namazati Isusovo tijelo i brižljivije ga oviti novim zavojima.
1955 189:4.4 The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
2014 189:4.4 Žene koje su krenule na ovu misiju pomazivanja Isusovog tijela su bile: Marija Magdalena, Marija majka Alfejevih blizanaca, Saloma majka braće Zebedeja, Ivana supruga Kuza i Suzana, kćer Ezre iz Aleksandrije.
1955 189:4.5 It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
2014 189:4.5 Bilo je to oko pola četiri kad je ovih pet žena, noseći miomirise, stiglo do praznoga groba. Kad su prošle kod vrata Damaska, vidjele su veći broj vojnika kako bježe prema gradu obuzeti panikom, što ih je navelo da pauziraju na par minuta; ali kako se ništa drugo nije dogodilo, nastavile su svojim putem.
1955 189:4.6 They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
2014 189:4.6 Jako su se iznenadile kad su vidjele da je kamen već odgurnut s ulaza u grob, kako su na putu prema grobu govorile jedna drugoj: “Tko će nam pomoći da odguramo kamen s ulaza u grob?” Spustile su svoje stvari i počele gledati jedna drugu u strahu i velikom čudu[9]. Dok su tako stajale i drhtale od straha, Marija Magdalena je skupila hrabrosti da zaobiđe manji kamen i uđe u otvoreni grob
[10]. Ovaj Josipov grob se nalazio u njegovom vrtu na brežuljku na istočnoj strani ceste,okrenut prema istoku. Do tada se dovoljno razdanilo pa je Marija mogla vidjeti mjesto na kojem je ležalo Učiteljevo tijelo i uočiti da ga tamo više nije bilo
[11]. U kamenoj udubini gdje je Isus bio položen, Marija je vidjela samo presavijeni ubrus gdje je počivala Isusova glava i zavoje kojima je bio omotan kako leže netaknuti na kamenom postolju onako kako su ležali prije nego što su nebeska mnoštva uklonila Isusovo tijelo. Posmrtni pokrivač je ležao u podnožju grobne niše.
1955 189:4.7 After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
2014 189:4.7 Nakon što je Marija nekoliko trenutaka stajala na vratima grobnice (nije odmah mogla jasno vidjeti kad je ušla u grob), vidjela je da je Isusovo tijelo nestalo i da su na njegovu mjestu bile samo pogrebne plahte i kriknula je od straha, iznenađenja i tjeskobe. Sve su žene bile jako nervozne; nalazile su se na rubu živaca otkako su na ulazu u grad vidjele stražare kako bježe u panici, a kad su čule Marijin ustrašeni krik spopao ih je veliki strah i počele su bježati u velikoj žurbi. I nisu se zaustavile dok nisu stigle do vrata Damaska. Ivanu je u ovom času obuzela grižnja savjesti što su ostavile Mariju samu; pozvala je i druge žene da se vrate natrag prema grobu.
1955 189:4.8 As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
2014 189:4.8 Kako su se približavale grobu, uplašena Magdalena, koja se još više ustrašila kad nije zatekla ni jednu od svojih sestara kad je izišla iz groba, požurila je prema njima uzbuđeno govoreći: “On nije ovdje - oni su ga uzeli!” I povela ih je natrag prema grobu, gdje su sve ušle i vidjele da je grob bio prazan.
1955 189:4.9 All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
2014 189:4.9 Svih pet žena je onda sjelo na kamen u blizini ulaza da porazgovaraju o ovoj situaciji. Još im nije palo na pamet da je Isus uskrsnuo. Kako su subotu provele odvojene od drugih vjernika, zaključile su da je tijelo moralo biti preneseno na neko drugo počivalište. Ali što su više razmišljale o ovoj mogućnosti, to im je bilo teže objasniti uredni raspored pogrebnih plahti; kako su mogli ukloniti tijelo kad su plahte kojima je bilo ovijeno još uvijek ležale naizgled netaknute na pogrebnoj loži?
1955 189:4.10 As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
2014 189:4.10 I dok su žene tu sjedile u ovim ranim jutarnjim satima, pogledale su u stranu i vidjele kako tu tiho i nepomično stoji nekakav stranac. Na trenutak ih je ponovo spopao strah, ali Marija Magdalena je požurila prema njemu i misleći da je vrtlar, rekla: “Gdje ste odnijeli Učitelja? Gdje ste ga položili ? Reci nam, da možemo otići po njega.” Kad stranac nije odgovorio, Marija je počela plakati. Zatim je Isus rekao: “Koga tražite?” Marija je odgovorila: “Tražimo Isusa kojega su položili da počiva u Josipovom grobu, ali njega nema. Znaš li gdje su ga odnijeli?” Isus je rekao: “Nije li vam taj Isus još u Galileji rekao da će umrijeti, ali da će opet ustati? ” Žene su bile začuđene ovim riječima, ali Učitelj je bio toliko promijenjen da ga još uvijek nisu mogle prepoznati kako je bio leđima okrenut blijedom jutarnjem svjetlu. I dok su razmišljale o njegovim riječima, on se obratio Magdaleni s dobro poznatim glasom: “Marijo!” Kad je čula ovaj izraz dobro poznate suosjećajnosti i prijateljstva, znala je da je čula glas svoga Učitelja i odmah je kleknula pred Gospodinom, uzvikujući: “Moj Gospodine, i moj Učitelju!” I sve ostale žene su spoznale da je pred njima bio njihov Učitelj u svom novom i uzvišenom obličju i sve su kleknule pred njim.[12]
1955 189:4.11 These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
2014 189:4.11 Ljudske oči su mogle vidjeti Isusovo morontija obličje zahvaljujući posebnoj službi preobrazitelja i srednjih bića u suradnji s određenim morontija ličnostima koje su ovom prilikom bile pored Isusa.
1955 189:4.12 As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
2014 189:4.12 Marija je htjela zagrliti Isusova stopala, ali on je rekao: “Ne dodiruj me, Marijo, jer ja više nisam u svom tjelesnom obličju. U ovom ću obličju ostati s vama neko vrijeme prije nego se uspnem k svome Ocu. A sada požurite i recite mojim apostolima - i Petru - da sam uskrsnuo i da ste sa mnom razgovarale[13].”
1955 189:4.13 After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
2014 189:4.13 Kad su se žene oporavile od velikog iznenađenja i zaprepaštenja, požurile su prema gradu i kući Ilije Marka, gdje su ispričale desetorici apostola sve što im se dogodilo;ali apostoli im nisu vjerovali[14][15]. Isprva su mislili da su žene vidjele utvaru, ali kad im je Marija Magdalena ponovila Isusove riječi i kad je Petar čuo svoje ime, izjurio je iz gornje sobe u bliskoj pratnji Ivana, a njih dvojica su u velikoj žurbi došli na grob da se sami uvjere u istinitost ovih tvrdnji
[16].
1955 189:4.14 The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
2014 189:4.14 Žene su ponovile priču o razgovoru s Isusom drugim apostolima, ali ni oni im nisu vjerovali; nisu htjeli otići do groba da provjere priču kao što su to učinili Petar i Ivan.
5. PETER AND JOHN AT THE TOMB
5. PETAR I IVAN NA GROBU
1955 189:5.1 As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
2014 189:5.1 Dok se dvojica apostola trčala prema Golgoti i Josipovom grobu, Petar je naizmjenice bio obuzet strahom i nadom; bojao se susreta s Učiteljem, ali nadu mu je dala činjenica da je Isus poslao posebnu riječ za njega. Bio je napola uvjeren da je Isus doista bio živ; sjetio se njegovog obećanja da će ustati treći dan. Premda može djelovati čudnim, ali od raspeća Isusa on nije ni na trenutak pomislio na ovo obećanje sve dok nije krenuo na sjever kroz Jeruzalem. Dok je Ivan žurio iz grada, čudna ekstaza radosti i nade se nakupila u njegovoj duši. Bio je napola uvjeren da su žene uistinu vidjele uskrslog Učitelja.
1955 189:5.2 John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
2014 189:5.2 Ivan, koji je bio mlađi, je brže trčao od Petra pa je prije njega stigao na grob. Zastao je na ulazu gledajući u grobnicu, te je vidio da je sve bilo onako kako je Marija opisala[17]. Uskoro je tu stigao i Šimun Petar koji je ulazeći vidio prazan grob i pogrebna platna kako leže u neobičnom rasporedu
[18]. Kad je Petar izišao iz groba, ušao je i Ivan da se sam za sebe uvjeri, a onda su sjeli na kamen da razmisle o značenju svega što su vidjeli i čuli. I dok su tako sjedili, prevrtali su po glavi sve što su do tada čuli o Isusu, ali nisu bili u stanju jasno shvatiti što se dogodilo.
1955 189:5.3 Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
2014 189:5.3 Petar je prvi predložio da je grob sigurno bio opljačkan i da su neprijatelji ukrali tijelo i najvjerojatnije podmitili stražare. Ali Ivan je tvrdio da bi oni teško ostavili grob tako urednim da su došli ukrasti tijelo i pitao se kako je bilo moguće da su zavoji tu ostali i to u tako naizgled netaknutom stanju. I opet su obojica otišli natrag u grob da pobliže ispitaju pogrebne povoje. Kad su po drugi put izašli iz groba, našlu su Mariju Magdalenu kako se vratila i kako plače pred ulazom u grob. Marija je otišla k apostolima vjerujući da je Isus ustao iz groba, ali kad su oni odbili vjerovati njezinim riječima, postala je tužna i očajna. Čeznula je za povratkom u blizinu groba, gdje se nadala da će čuti Isusov poznati glas.
1955 189:5.4 As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
2014 189:5.4 Marija je ostala na grobu kad su Petar i Ivan otišli, i tada se Učitelj još jednom ukazao govoreći: “Ne sumnjaj; imaj hrabrosti da vjeruješ u ono što si vidjela i čula[19]. Idi natrag mojim apostolima i javi im da sam uskrsnuo i da ću im se ukazati
[20]. Reci im da idem pred njima u Galileju kao što sam obećao."
1955 189:5.5 Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.
2014 189:5.5 Marija je požurila natrag do kuće Marka i rekla apostolima da je ponovno razgovarala s Isusom, ali oni joj ponovo nisu vjerovali. No, kada su se Petar i Ivan vratili, prestali su ismijavati žene i postali ispunjeni strahom i strepnjom.
| POGLAVLJE 188 : ISUSOVO TIJELO U GROBNICI |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 190 : ISUSOVA MORONTIJA UKAZANJA |