Urantia-bogen på engelsk er Public Domain på verdensplan siden 2006.
Oversættelser: © 2015 Urantia Foundation
Kapitel 112. Personlighedens Overlevelse |
Indeks
Enkelt version |
Kapitel 114. Serafernes Planetariske Styre |
SERAPHIC GUARDIANS OF DESTINY
DE SERAFISKE SKÆBNEVOGTERE
1955 113:0.1 HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.”
2015 113:0.1 EFTER at have præsenteret beretningerne om Tidens Tjenende Ånder og Rummets Budbringer Værter kommer vi nu til behandlingen af de skytsengle, serafer, der er dedikeret til at tjene de enkelte dødelige, for hvis opløftende og perfektion hele den store overlevelses plan for åndelige fremskridt er udarbejdet. I tidligere tidsaldre på Urantia, var disse skæbnevogtere næsten den eneste gruppe af engle, der var kendt. De planetariske serafer er faktisk tjenende ånder, der sendes ud for at tjene dem, der vil overleve. Disse betjenende serafer har fungeret som de dødelige menneskers åndelige hjælpere i forbindelse med alle store begivenheder i fortiden og i nutiden. I mange åbenbarelser "blev ordet talt af engle"; mange af himlens proklamationer er "opnået ved anvendelsen af engle[1][2]."
1955 113:0.2 Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.
2015 113:0.2 Seraferne er dem som traditionelt kaldes himlens engle. De er de tjenende ånder, der bor så tæt på dig og gøre så meget for dig. De har optrådt på Urantia, lige siden de tidligste tider af menneskelig intelligens.
1. THE GUARDIAN ANGELS
1. SKYTSENGLENE
1955 113:1.1 The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.”
2015 113:1.1 Læren om skytsengle er ikke en myte[3]. Visse grupper af mennesker har rent faktisk personlige engle[4]. Jesus erkendte dette, da han talte om børnene i himlen: "Se til, at I ikke foragter en eneste af disse små, for jeg siger jer, at deres engle i himlen altid ser min Faders ånds tilstedeværelse."
1955 113:1.2 Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
2015 113:1.2 Oprindeligt blev seraferne udnævnt til de enkelte racer på Urantia. Men siden Mikaels overdragelse er de tildelt i overensstemmelse med menneskelig intelligens, spiritualitet, og skæbne. Intellektuelt er menneskeheden opdelt i tre klasser:
1955 113:1.3 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
2015 113:1.3 1. De under normale intelligens typer - dem, der ikke udøver almindelig viljestyrke, de, der undlader at træffe fælles beslutninger. Kategorien omfatter dem, der ikke kan fatte Gud; de mangler evnen til intelligent tilbedelse af guddommen. Under normale væsener af Urantia har et serafkorps, der består af et kompagni med en bataljon af keruber, udpeget til at tage sig af dem og sikre, at retfærdighed og barmhjertighed bliver tildelt dem i deres livskampe på jorden.
1955 113:1.4 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
2015 113:1.4 2. Den gennemsnitlige, normale menneskelige intelligens type. Set ud fra serafiske tjenester, er de fleste mænd og kvinder grupperet i syv klasser afhængigt af, hvor de står med hensyn til passage gennem de syv cirkler af menneskelige fremskridt og spirituel udvikling.
1955 113:1.5 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
2015 113:1.5 3. Over normale intelligens type - dem, der laver store beslutninger og som har et ubestridelig potentiale for åndelige resultater; mænd og kvinder, der har mere eller mindre kontakt med deres iboende Rettere. De er medlemmer af forskellige grupper kaldet skæbnens reserve korps. Uanset cirklen, hvor et menneske er, hvis personen er indskrevet i et af de forskellige reserve korps af skæbnen, ret derefter udnævnes der personlige serafer, og fra det øjeblik fremad, indtil det jordiske livskarriere ender, nyder denne dødelige konstant tjeneste og uophørlige omsorg af en skytsengel. Selv når en person tager den øverste beslutning, når der er en reel forlovelse med Retteren, er en personlig værge straks tildelt sjælen.
1955 113:1.6 In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
2015 113:1.6 I tjenesten rettet mod de såkaldte normale væsener finder de serafiske udnævnelsen sted i henhold til den menneskelige beherskelse af cirklerne af intellektualitet og spiritualitet. I begynder rejsen med jeres dødelige sind udstyret i den syvende cirkel og rejser indad, mens du arbejder på opgaven med at forstå dig selv, overvinde dig selv og beherske dig selv; og cirkel efter cirklen kommer du videre (hvis ikke naturlig død opsiger din karriere og overfører dit arbejde til mansoniaverdnerne), indtil du når den første eller inderste cirkel af relativ kontakt og fællesskab med den iboende Retter.
1955 113:1.7 Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
2015 113:1.7 Mennesker i den oprindelige eller syvende cirkel er blevet tildelt en skytsengel sammen med et kompagni af assisterende keruber til overvågning og varetægt af tusind dødelige. I den sjette cirkel. er et serafisk par med et kompagni af keruber, tildelt til at vejlede disse opstigende dødelige i grupper af fem hundrede. Når den femte cirkel er nået, er mennesker grupperet i kompagnier på ca. hundrede og et par serafiske værger med en gruppe af keruber fører tilsyn med dem. Efter at den fjerde cirkel er nået, er dødelige væsener grupperet i ti, og igen er ansvaret givet til et serafisk par bistået af et kompagni af keruber.
1955 113:1.8 When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.
2015 113:1.8 Når det menneskelige sind bryder gennem inertien af animalsk arvelighed og når den tredje cirkel af menneskelig intellektualitet og har erhvervet spiritualitet, vil en personlig engel (i virkeligheden to) herefter fremover og udelukkende være helliget denne opstigende dødelige. Således vil disse menneskelige sjæle, ud over at have adgang til den allestedsnærværende og stadig mere effektive iboende Tankeretter, modtage disse personlige skæbnevogters udelte støtte i alle deres bestræbelser på at fuldføre den tredje cirkel, krydse den anden, og opnå den første.
2. THE DESTINY GUARDIANS
2. SKÆBNEVOGTERNE
1955 113:2.1 Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
2015 113:2.1 Seraferne er ikke kendt som skæbnevogtere, indtil de er udpeget til samarbejde med en menneskelig sjæl, som har realiseret en eller flere af følgende tre præstationer: har taget sin øverste beslutning om at blive guddommelig, er trådt ind i tredje cirkel, eller er indført i et af skæbnens reserve korps.
1955 113:2.2 In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
2015 113:2.2 Under udviklingen af racerne er en skæbnevogter udpeget til det allerførste væsen, der når den krævede cirkel, der skal erobres. På Urantia var den første dødelige, der fik en personlig værge Rantowoc, en klog mand, der hørte til den røde race fra en fjern fortid.
1955 113:2.3 All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
2015 113:2.3 Alle udnævnelser af engle er udvalgt fra en gruppe af frivillige serafer, og disse aftaler er altid i overensstemmelse med menneskets behov og med hensyn til status af engle parret - i lyset af deres serafiske erfaring, dygtighed og visdom. Kun Serafer som længe har været i tjeneste, de mere erfarne og testet typer, er tildelt som vogtere af skæbne. Mange værger har fået meget værdifulde erfaringer i verdener, der ikke hører til serien for Retter fusion. Ligesom Retterne tjener seraferne disse væsener for en enkelt livstid og derefter frigivet til nye opgaver. Mange vogtere på Urantia har haft denne tidligere praktiske erfaring på andre verdener.
1955 113:2.4 When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
2015 113:2.4 Når mennesket ikke overleve, kan deres personlige eller gruppe værger gentagne gange tjener i lignende roller på den samme planet. Serafer udvikler en følelsesmæssig tilknytning til de enkelte verdener og føler en særlig hengivenhed for visse racer og typer af dødelige skabninger, med hvem de har været så tæt og intimt forbundet.
1955 113:2.5 The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
2015 113:2.5 Englene udvikler en varig hengivenhed til deres menneskelige medarbejdere; og du ville, hvis du blot kunne visualisere seraferne, udvikle en varm hengivenhed for dem. Hvis I blev frataget jeres materielle kroppe og iklædt åndelig form, ville I være meget nær englene i mange attributter af personlighed. De har de fleste af jeres følelser og føler nogle ekstra. Den eneste følelse, der driver jer, og som er lidt svært for dem at forstå, er din arv af dyrisk frygt, som optager så stor en del af en gennemsnitlig indbyggers mentale liv på Urantia. Englene finder det virkelig svært at forstå, hvorfor du så vedholdende lade dine højere intellektuelle kræfter, endda din religiøse tro, være så domineret af frygt, så grundigt demoraliseret af tankeløs panik forårsaget af frygt og angst.
1955 113:2.6 All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
2015 113:2.6 Alle serafer har individuelle navne, men i registrene over deres missioner for tjeneste i verden er de ofte angivet ved deres planetariske numre. På universets hovedkontor er de registreret med navn og nummer. Skæbnevogteren af det menneske, der anvendes i denne kontakt kommunikation er nummer 3 af gruppe 17, af kompagni 126, af bataljon 4, af regiment 384, af legion 6, af hær korps 37 af den 182.314 serafariske hær i Nebadon. Det nuværende planetariske angivelses nummer af denne seraf på Urantia og til dette menneske er 3.641.852.
1955 113:2.7 In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
2015 113:2.7 I forbindelse med tjenesten som personlig værge, udnævnelsen af engle som skæbnevogtere, tilbyder seraferne altid deres tjenester frivilligt. I den by, hvor udvælgelsen finder sted blev en vis dødelig for nylig inkluderet til skæbnens reserve korps, og eftersom at alle sådanne mennesker personligt er overvåget af skytsengle søgte mere end hundrede kvalificerede serafer opgaven. Den planetariske leder valgte tolv af de mere erfarne personer og udnævnte siden de serafer som de havde valgt som de bedst egnede til at lede dette menneske under dets rejse gennem livet. Konkret valgte de et vis par af lige kvalificerede serafer; en af dette serafiske par er altid på vagt.
1955 113:2.8 Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
2015 113:2.8 Serafiske opgaver kan være utrættelige, men hver seraf af engle parret kan udføre alle tjenende ansvarsområder. Ligesom keruber, tjener seraferne normalt i par, men i modsætning til deres mindre udviklede medarbejdere, arbejder serafer sommetider enkeltvis. I stort set alle deres kontakter med mennesker, kan de fungere som individer. Der er kun behov for begge engle for kommunikation og tjenester på universerne højere kredsløb.
1955 113:2.9 When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
2015 113:2.9 Når et serafisk par accepterer en udnævnelse som vogtere, tjener de for resten af denne persons liv. Komplementet af at være (den ene af de to engle) bliver referent, for foretagende. Disse supplerende serafer er engle, der registrerer de dødelige af de evolutionære verdner. Optegnelserne opbevares af et par keruber (en kerub og en sanobim), som altid er forbundet til de serafiske vogtere, men en af seraferne er altid ansvarlige for disse rapporter.
1955 113:2.10 For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.
2015 113:2.10 Med henblik på hvile og genopladning med livsenergi af universet kredsløb, er vogteren periodisk befriet fra sin komplement, og under sit fravær fungerer de tilknyttede keruber som optagere, hvilket også er tilfældet, når den supplerende seraf tilsvarende er fraværende.
3. RELATION TO OTHER SPIRIT INFLUENCES
3. FORHOLDET TIL ANDRE ÅNDELIGE INDFLYDELSER
1955 113:3.1 One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
2015 113:3.1 Noget af det vigtigste som en skæbnevogter gør for sin dødelige protegé er at opnå en personlig koordinering af de mange upersonlige åndelige indflydelser, som er indeni, der omgiver og påvirker det udviklende materielle væsens sind og sjæl. Mennesker er personligheder, og det er overordentlig vanskeligt for upersonlige ånder og førpersonlige enheder at få direkte kontakt med sådanne meget materielle og meget personlige sanser. I skytsenglenes tjeneste forenes alle disse påvirkninger mere eller mindre, og omformes, så de kan blive mere direkte værdsat af den ekspanderende moralske karakter af den udviklende menneskelige personlighed.
1955 113:3.2 More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
2015 113:3.2 Denne serafiske værge kan mere specifikt korrelere, og gør det, den Uendelige Ånds mangfoldige agenturer og påvirkninger, der spænder fra området af de fysiske overvågere og de hjælpende sindsånder op til den guddommelige minister for Helligånden og til den allestedsnærværende Ånds tilstedeværelsen af den Tredje Kilde og Center på Paradis. Efter således at have forenet og gjort mere personlige alle disse omfattende indflydelser af den Uendelige Ånd, forpligter seraferne sig til at korrelere denne integrerede påvirkning af Samforeneren med de åndelige tilstedeværelser af Faderen og Sønnen.
1955 113:3.3 The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
2015 113:3.3 Retteren er Faderens tilstedeværelse; Sandhedens Ånd er Sønnernes tilstedeværelse . Disse guddommelige evner bliver forenet og koordineret på de lavere niveauer af menneskelig åndelig oplevelse af serafvogternes tjeneste. De tjenende engle er dygtige i at kombinere Faderens kærlighed og Sønnens nåde i deres tjeneste til dødelige skabninger.
1955 113:3.4 And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
2015 113:3.4 Dette afslører årsagen til at serafvogterne ender med at blive dem, der personligt beskytter sindets mønstre, hukommelses formler og sjælens realiteter af de overlevende dødelige i perioden mellem den fysiske død og den morontielle opstandelse. Ingen andre end den Uendelige Ånds tjenende børn kunne arbejde på denne måde til gavn for det menneskelige væsen i denne overgangsfase fra et niveau af universet til et andet og højere niveau. Selv når du blunder hen i din sidste overgangs søvn, når du passerer fra tid til evigheden, deler en høj supernaf ligeledes overførsel med dig som vogter af din væsen identitet og garant for din personlige integritet.
1955 113:3.5 On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
2015 113:3.5 På det åndelige plan, yder seraferne mange ellers upersonlige og førpersonlige tjenester i universet; de er koordinatorer. På det intellektuelle plan, korrelerer de sindet og på det morontielle; er de tolke. På det fysiske plan manipulerer de det terrestriske miljø gennem deres forbindelse med de Ledende Fysiske Overvågere og gennem samarbejdende tjeneste med mellemvæsenerne.
1955 113:3.6 This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.
2015 113:3.6 Dette er en beskrivelse om de mangfoldige og komplekse funktioner som en ledsagende seraf udfører. Men hvordan sådan en underordnet engleblid personlighed, skabt kun lidt over menneskehedens universniveau, udfører sådanne vanskelige og komplekse opgaver? Vi ved det ikke, i virkeligheden, men vi har mistanke om, at denne fænomenale tjeneste understøttes på en eller anden ukendt måde af uidentificeret og uafsløret indflydelse af det Højeste Væsen, den aktualiserende Guddom af de udviklende universer af tid og rum. Overalt i hele området af den progressive overlevelse i og af det Højeste Væsen, er serafer en væsentlig del af kontinuiteten i udviklingen af de dødelige.
4. SERAPHIC DOMAINS OF ACTION
4. SERAFERNES HANDLINGSOMRÅDER
1955 113:4.1 The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
2015 113:4.1 De serafiske vogtere er ikke en form for sind, selvom de opstår fra den samme kilde, som også giver anledning til det dødelige sind, nemlig den Skabende Ånd. Serafer er sinds stimulatorer. De forsøger hele tiden at fremme afgørelser i det menneskelige sind, der fører til beherskelse af cirklerne. De gør dette, ikke som Retteren, der opererer indefra og gennem sjælen, men snarere ved at arbejde udefra indad gennem menneskers sociale, etiske og moralske miljø. Seraferne er ikke den guddommelige tiltrækning af den Universelle Fader, såsom Retteren, men de fungerer som personlige repræsentanter i den Uendelige Ånds tjeneste.
1955 113:4.2 Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
2015 113:4.2 Det dødelige menneske, som er underlagt Retterens ledelse, er også modtagelig for serafisk vejledning. Retteren er essensen af menneskets evige natur; seraferne er lærer i menneskets udviklende natur - i dette liv til det dødelige sind, i det næste liv for morontia sjælen. På mansoniaverdnerne bliver du opmærksom og bevidst om de serafiske instruktører, men i det første liv er mennesket som regel uvidende om dem.
1955 113:4.3 Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
2015 113:4.3 Seraferne fungerer som undervisere for menneskerne, ved at vejlede den menneskelige personligheds skridt ind på stier af nye og progressive erfaringer. Ved at acceptere en serafs vejledning betyder sjældent et behageligt liv. Hvis du følger disse retningslinjer, kan du være sikker på at møde - og hvis du har modet, til at krydse, de forrevne bakker af moralske valg og åndelige fremskridt.
1955 113:4.4 The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
2015 113:4.4 Impulsen for tilbedelse stammer primært fra de højere sindshjælpers åndelige tilskyndelser forstærket af Retterens føring. Men trangen til at bede, som så ofte opleves af Gudbevidste dødelige opstår meget ofte som følge af serafisk indflydelse. Vogter serafers manipulerer konstant det dødelige miljø med henblik på at øge den kosmiske indsigt i det opstigende menneske, så en sådan overlevelses kandidat kan opnå en forøget bevidsthed om den iboende Retters tilstedeværelse og dermed være i stand til at øge samarbejdet med det guddommelige væsens åndelige mission.
1955 113:4.5 While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
2015 113:4.5 Selv om der selvfølgelig ikke er nogen kommunikation mellem den iboende Retter og serafer omkring dem, synes de altid at arbejde i perfekt harmoni og udsøgt sammenhæng. Vogterne er mest aktive på de tidspunkter, hvor Retterne er mindst aktive, men deres tjeneste er på forunderlig vis korreleret. Et sådant fremragende samarbejde kunne næppe være utilsigtet eller tilfældig.
1955 113:4.6 The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.
2015 113:4.6 Den tjenende personlighed af en serafisk vogter, Guds tilstedeværelse gennem den iboende Retter, den tilsluttede virkning af Helligånden og Sønnens bevidsthed ved Sandhedens Ånd er alle guddommeligt korreleret til en meningsfuld enhed af åndelig tjeneste i og til en dødelig personlighed. Selv om de kommer fra forskellige kilder og forskellige niveauer, er alle disse himmelske påvirkninger integreret i den omsluttende og udviklende tilstedeværelse af det Højeste Væsen.
5. SERAPHIC MINISTRY TO MORTALS
5. SERAFISK TJENESTE TIL DE DØDELIGE
1955 113:5.1 Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
2015 113:5.1 Englene invaderer ikke det menneskelige sinds hellighed; de manipulerer ikke den dødeliges vilje. De tager heller ikke direkte kontakt med Retteren i det menneskelige sind. Skæbnevogteren påvirker dig på alle mulige måder, som er forenelige med din personligheds ukrænkelighed; Under ingen omstændigheder blander disse engle sig i den menneskelige viljes handlefrihed. Hverken engle eller andre klasser af personligheder i universet har magt eller myndighed til at begrænse eller indskrænke beføjelser af menneskelige valg.
1955 113:5.2 Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
2015 113:5.2 Englene er så tæt på dig og plejer dig så inderligt, at de billedligt "græder over din forsætlige intolerance og stædighed." Serafer græder ikke fysiske tårer; de har ingen fysiske krop, de besidder heller ikke vinger. Derimod har de åndelige følelser, og de oplever fornemmelser og følelser af åndelig natur, som kan sammenlignes med menneskelige følelser i en vis forstand.
1955 113:5.3 The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
2015 113:5.3 Seraferne handler på dine vegne helt uafhængig af dine direkte appeller. De udfører ordrer fra deres overordnede, og fungerer således uanset dine midlertidige luner og skiftende stemninger. Det betyder ikke, at du ikke kan gøre deres opgaver enten lettere eller sværere, men snarere at dine appeller eller bønner, ikke påvirker dem direkte.
1955 113:5.4 In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
2015 113:5.4 Mens dødelige mennesker lever i kødet er englenes intelligens ikke direkte tilgængelige for dem. Englene er ikke herremænd eller direktører; de er simpelthen vogtere. Serafer vogter dig; de forsøger ikke direkte at påvirke dig; du skal selv kortlægge din egen kurs, men derefter handler disse engle for at få mest ud af den kurs, du har valgt. De blander sig (normalt) ikke vilkårligt i de rutinemæssige anliggender af menneskets liv. Men når de modtager instrukser fra deres foresatte til at udføre en usædvanlig bedrift, kan du være sikker på, at disse vogtere vil finde en måde at håndhæve disse forordninger. De blander sig derfor ikke i det menneskelige drama, undtagen i nødsituationer, og derefter normalt på direkte ordre fra deres overordnede. De er væsener, som vil følge dig igennem tiderne, og de får på denne måde en forberedelse til deres fremtidige arbejde og deres kontakt med personlighed.
1955 113:5.5 Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.
2015 113:5.5 Serafer har evnen til i visse tilfælde at fungere som tjenende i fysisk form til mennesker, men det er meget sjældent, at de handler på denne måde. De kan, med bistand fra mellemvæsnerne og de fysiske Overvågere arbejde i et bredt felt af aktiviteter til gavn for mennesker og kan endda komme i kontakt med den menneskelige verden, men sådanne hændelser er meget usædvanlige. I de fleste tilfælde i den materielle verden udvikler begivenhederne sig uden at blive påvirket af serafiske indgreb, selv om der har været omstændigheder, der har truet afgørende led i den menneskelige evolutionære kæde, hvor serafiske vogter på eget initiativ har handlet på en hensigtsmæssig måde.
6. GUARDIAN ANGELS AFTER DEATH
6. SKYTSENGLENE EFTER DØDEN
1955 113:6.1 Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
2015 113:6.1 Efter at have fortalt jer noget om de serafiske tjeneste aktiviteter i det fysiske liv, vil jeg forsøge at informere jer om skæbnevogternes adfærd på tidspunktet for den fysiske opløsning af deres menneskelige medarbejder. Når I død, bliver optegnelserne om dig, identitet specifikationer, og den menneskelige sjæls morontia enhed - udviklet i fællesskab af det dødelige sind og den guddommelige Retter - trofast opbevaret sammen med alle andre værdier relateret til din fremtidige eksistens, alt det, der former og danner dig, den virkelige dig, alt undtagen den fortsatte eksistens identitet repræsenteret ved den afgående Retteren og personlighedens virkelighed.
1955 113:6.2 The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
2015 113:6.2 I det øjeblik, lods lyset i det menneskelige sind forsvinder, den åndelige lysstyrke som serafer associerer med tilstedeværelse af Retteren, rapporterer den fremmødte engel personligt til de kommanderende engle, først til gruppen, og derefter i rækkefølge til kompagniet, bataljonen, regimentet, legionen og det øverstbefalende korps, og efter at denne engel behørigt er registreret for det endelige eventyr af tid og rum, modtager denne engel fra de serafiske planetariske ledere et certifikat for indberetning til den Aftenstjerne (eller anden løjtnant af Gabriels), der er ansvarlig for den serafiske hær, hvor denne kandidat til univers opstigningen tilhører. Efter at have modtaget tilladelse fra den øverstbefalende for denne højeste organisatorisk enhed, fortsætter sådan en skæbnevogter til den første mansoniaverden og afventer bevidstheds genoprettelse af det tidligere jordiske emne.
1955 113:6.3 In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
2015 113:6.3 I det tilfælde, at den menneskelige sjæl ikke overlever efter at den er blevet tildelt en personlig engel, skal den tjenende engel videre til hovedkvarter for lokaluniverset, for der at afgive forklaring til den fulde rapport om hendes komplementæres fuldstændige optegnelser, som tidligere præsenteret. Derefter kommer hun for Ærkeenglenes domstole for at blive frikendt fra skylden i sagen om svigt i hendes emnes overlevelse. Så går hun tilbage til verdnerne, for igen at blive tildelt en anden dødelig, der har opstignings potentiale, eller til et andet område af den serafiske tjeneste.
1955 113:6.4 But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
2015 113:6.4 Men englene tjener de evolutionære væsener på mange andre måder end gennem tjenesten som personlige eller gruppe værger. Personlige værger, hvis emne ikke umiddelbart overføres til mansoniaverdnerne, bliver ikke efterladt i lediggang, afventende forsynets navneopråb; de er tildelt talrige tjeneste opgaver overalt i universet.
1955 113:6.5 The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
2015 113:6.5 Den serafiske værge er administratoren, der sikrer overlevelses værdier af de slumrende dødelige sjæle, mens den fraværende Retter er identitet af sådan et udødelig univers væsen. Når disse to samarbejder i mansoniaverdnernes opstandelseshaller i forbindelse med den nyoprettede morontielle form, opstår der er en ny sammenlægning af de indgående faktorer af personlighed i den opstigende dødelige.
1955 113:6.6 The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
2015 113:6.6 Retteren vil identificere dig, serafvogteren genpersonalisere dig og derefter vender du tilbage til den trofaste ledsager fra dine jordiske dage.
1955 113:6.7 And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.”
2015 113:6.7 Tilsvarende, når en planetarisk tidsalder er overstået, når dem, der er på de lavere cirkler af menneskelig opnåelse er samlet, er det deres gruppe værger, der samler dem i opstandelsens haller på mansoniaverden, som jeres skrifter fortæller: ”Og han skal sende sine engle med en høj stemme og samle sine udvalgte fra den ene ende af verden til den anden[5]."
1955 113:6.8 The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
2015 113:6.8 Proceduren for retfærdighed kræver, at den personlige eller gruppe værgerne skal reagere på forsynets navneopråb på vegne af alle de ikke-overlevende personligheder. Retterne fra sådanne ikke-overlevende vender ikke tilbage, når navnene kaldes, seraferne reagerer, men Rettere reagerer ikke. Dette udgør "de uretfærdiges opstandelse," og er i virkeligheden den formelle anerkendelse af ophør af skabningens eksistens[6]. Dette navneopråb for retfærdighed følger altid umiddelbart efter navneopråb af nåde, opstandelse af de sovende overlevende. Disse forhold, vedrører ingen andre end de øverste og alvidende dommere af overlevelsens værdier. Sådanne doms spørgsmål vedrører ikke rigtig os.
1955 113:6.9 Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
2015 113:6.9 Gruppe værger kan tjene på en planet tidsalder efter tidsalder og i sidste ende blive vogtere for tusinder og atter tusinder af sovende overlevende sjæle. De kan tjene på mange forskellige verdener i et givet system, fordi opstandelsens respons sker på mansoniaverdnerne.
1955 113:6.10 All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.
2015 113:6.10 Alle personlige og gruppe vogtere i systemet af Satania, der gik på afveje i Lucifer oprør, uanset at mange oprigtigt angrede deres dårskab, er bestemt til at blive tilbageholdt på Jerusem indtil endelig afgørelse af oprøret. De Universelle Censorer har allerede efter eget skøn, frataget disse ulydige og utro værger alle aspekter i forbindelse med de sjæle, der tillægges dem, og overført disse morontia realiteter i sikker opbevaring og beskyttelse hos frivillige sekonafer.
7. SERAPHIM AND THE ASCENDANT CAREER
7. SERAFERNE OG DEN OPSTIGENDE KARRIERE
1955 113:7.1 It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
2015 113:7.1 Det er faktisk en epokegørende begivenhed i en opstigende dødeliges karriere, denne første opvågnen på bredden af mansonia verden, fordi det er der, at du for første gang faktisk ser de længe elskede og allestedsnærværende engle kammerater fra dine dage på jorden. Det er også her, at du virkelig bliver bevidst om identiteten og tilstedeværelsen af den guddommelige ledsager, der så længe har levet i dit sind på jorden. Sådan en oplevelse er virkelig en herlig opvågnen, en rigtig opstandelse.
1955 113:7.2 On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
2015 113:7.2 På morontiasfæren er de medfølgende serafer (der er to af dem) åbenlyst dine kammerater. Disse engle er ikke kun din ledsager under dine fremskridt i løbet af karrieren gennem overgangs verdener, hvor de på enhver mulig måde vil hjælpe dig med at opnå morontia- og åndelig status, men benytter også muligheden for selv, at gøre fremskridt ved at studere i mansoniaverdnernes skoler for uddannelse af evolutionære serafer.
1955 113:7.3 The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
2015 113:7.3 Den menneskelige race blev skabt kun en smule lavere end de mere simple former for engle klasser[7]. Derfor er din første opgave i morontialivet at tjene som assistenter til serafer i det umiddelbare arbejde som venter dig på det tidspunkt, du genvinder din personligheds bevidsthed efter din løsladelse fra kødets lænker.
1955 113:7.4 Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
2015 113:7.4 Før du forlader mansoniaverdnerne har alle dødelige modtaget permanente serafiske medarbejdere eller værger. Under din opstigning af morontiasfærerne, er det i sidste ende de serafiske værger som vidner og bekræfter dekreterne af din evige forening med Tankeretteren. Sammen har de etableret din personligheds identitet, som et barn af kødet fra verdener af tid. Så når du har nået den modne morontielle tilstand ledsager de dig gennem Jerusem og de tilhørende verdener af fremskridt og kultur i systemet. Efter dette, går de med til Edentia og dets halvfjerds verdner af avanceret socialisering, og følger dig senere til Melkisedekerne og videre gennem den fremragende karriere i hovedkvartersverdnerne i universet. Når du har fået lært den Melkisedekske visdom og kultur, tager de dig videre til Salvington, hvor du står ansigt til ansigt med den suveræne af hele Nebadon. Stadig ledsager disse serafguider dig gennem de mindre og større sektorer af superuniverset og videre til modtagelses verdnerne af Uversa, og forbliver med dig, indtil du til sidst bliver sekonaf-indhyllet for den lange flyvning til Havona.
1955 113:7.5 Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
2015 113:7.5 Nogle af skæbnevogterne, der er blevet tilknyttet til de opstigende pilgrimme under deres jordiske karriere følger samme rute som de opstigende pilgrimme gennem Havona. Den anden tager midlertidig afsked med deres mangeårige dødelige kammerater, og derefter, mens disse dødelige rejser gennem cirklerne af centraluniverset, opnår disse skæbnevogtere cirklerne af Serafington. De vil vente på bredden af Paradis, når deres dødelige ledsagere vågne op fra den sidste overgangs søvn i tiden ind i de nye erfaringer med evigheden. Disse opstigende serafer tager efterfølgende forskellige tjenesteydelser i Finalitkorpset og i Fuldendelsens Serafiske Korps.
1955 113:7.6 Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
2015 113:7.6 Mennesker og engle kan eller ikke kan blive genforenet i evig tjeneste, men uanset hvor de serafiske opgaver foregår, er de altid i kommunikation med deres tidligere protegé af de evolutionære verdner, de opstigende dødelige af tiden. Det intime forhold og de kærlige tilknytninger fra verdener af menneskelig oprindelse er aldrig glemt eller helt brudt. I de evige tidsaldre samarbejder mennesker og engle i den guddommelige tjeneste, som de gjorde i karrieren af tid.
1955 113:7.7 For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
2015 113:7.7 For serafer, er den sikreste måde at nå Paradisets Guddomme, at med succes at vejlede en sjæl af evolutionær oprindelse til Paradisets porte. Derfor er opgaven som skæbnevogter den højst værdsatte serafiske pligt.
1955 113:7.8 Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
2015 113:7.8 Kun skæbneværger er inkluderet i det primære eller dødelig Finalitkorps. Sådanne par har engageret sig i det øverste eventyr for at fusionere deres identitet. De to væsener har opnået dobbelt åndelig enhed på Serafington forud for deres optagelse i Finalitkorpset. I denne erfaring opnår de to englevæsener, som har suppleret hinanden i alle univers funktioner, en ultimativ tilstand, hvor de to i ånden er en, som efterfølgende i en ny evne kan modtage og fusionere med et ikke-Retter fragment af Paradisets Fader. På denne måde bliver nogle af dine serafiske kammerater med tiden også dine finalitmedarbejdere i evigheden, børn af den Højeste og perfektioneret sønner af Paradisets Fader.
2015 113:7.9 Præsenteret af chefen for Seraferne stationeret på Urantia.]
Kapitel 112. Personlighedens Overlevelse |
Indeks
Enkelt version |
Kapitel 114. Serafernes Planetariske Styre |