Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 112. Сохранение личности |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 114. Серафическое планетарное управление |
SERAPHIC GUARDIANS OF DESTINY
СЕРАФИЧЕСКИЕ ХРАНИТЕЛИ СУДЬБЫ
1955 113:0.1 HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.”
1997 113:0.1 Рассказав о попечительских духах времени и воинствах посланников пространства, мы переходим к рассмотрению ангелов-хранителей – серафимов, посвященных опеке индивидуальных смертных, для возвышения и усовершенствования которых и была создана вся обширная, направленная на сохранение жизни программа духовного развития. В прошлые века эти хранители судьбы были практически единственной известной на Урантии группой ангелов. Планетарные серафимы действительно являются попечительскими духами, посланными для служения тем, кому предстоит сохраниться. Эти сопровождающие серафимы действовали в качестве духовных помощников смертных людей во времена всех великих событий прошлого и настоящего. Во многих откровениях «слово сказывалось через ангелов»; многие веления небес «принимались через служение ангелов»[1][2].
1955 113:0.2 Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.
1997 113:0.2 Серафимы – это традиционные небесные ангелы; они являются попечительскими духами, которые находятся так близко от вас и так много для вас делают. Они служат на Урантии с момента появления на ней человеческого разума.
1. THE GUARDIAN ANGELS
1. АНГЕЛЫ-ХРАНИТЕЛИ
1955 113:1.1 The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.”
1997 113:1.1 Учение об ангелах-хранителях не является вымыслом: у некоторых групп людей действительно есть личные ангелы[3]. Именно в признание этого факта Иисус, говоря о детях небесного царства, сказал: «Смотрите же, не презирайте никого из малых сих; ибо я говорю вам, что их ангелы всегда видят духовное присутствие моего Отца»[4].
1955 113:1.2 Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
1997 113:1.2 Первоначально серафимы посылались в соответствии с принадлежностью урантийцев к той или иной расе. Однако со времени посвящения Михаила они получают назначения в зависимости от разумности, духовности и предназначения человека. В интеллектуальном отношении человечество делится на три класса:
1955 113:1.3 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
1997 113:1.3 1. Субнормальный тип разума: люди, не проявляющие нормальную волевую способность, такие, кто не принимает обычных решений. В этот класс входят те, кто неспособен осмыслить Бога, у кого отсутствует способность к разумному поклонению Божеству. К субнормальным существам Урантии прикреплен состоящий из одной роты корпус серафимов и батальон херувимов, призванных помогать им и наблюдать за тем, чтобы справедливость и милосердие распространялись на них в их нелегкой жизни на этой сфере.
1955 113:1.4 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
1997 113:1.4 2. Нормальный, обычный тип человеческого разума. С точки зрения серафического служения, большинство мужчин и женщин разделяются на семь классов в соответствии с тем, в каком из кругов человеческого прогресса и духовного роста они находятся.
1955 113:1.5 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
1997 113:1.5 3. Сверхнормальный тип разума: люди огромной решимости и подлинного потенциала духовных достижений; мужчины и женщины, находящиеся в более или менее тесной связи с пребывающими в них Настройщиками; члены различных резервных корпусов судьбы. Если индивидуум принимается в любой из нескольких резервных корпусов судьбы, то независимо от того круга, в котором он находится, к нему сразу же прикрепляются личные серафимы, и, начиная с этого времени и вплоть до завершения земного пути, этот смертный будет пользоваться постоянной помощью и непрерывной опекой ангела-хранителя. Также, если человек принимает Высшее Решение и действительно обручается со своим Настройщиком, личный хранитель сразу же прикрепляется к такой душе.
1955 113:1.6 In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
1997 113:1.6 При служении так называемым нормальным существам серафимы получают назначения в зависимости от соответствующего круга интеллектуальных и духовных достижений человека. В разуме, заключенном в смертную оболочку, вы начинаете с седьмого круга и движетесь к центру, стремясь понять, покорить и усовершенствовать свое «я». И если этот путь не прерывается естественной смертью, переносящей вашу борьбу в обительские миры, то круг за кругом вы продвигаетесь вперед, пока не достигаете первого, или внутреннего, круга относительной связи и общения с внутренним Настройщиком.
1955 113:1.7 Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
1997 113:1.7 Один ангел-хранитель вместе с ротой помощников-херувимов назначается для охраны и опеки тысячи смертных исходного, или седьмого, круга. В шестом круге серафическая пара вместе с ротой херувимов придается в помощь восходящим смертным, организованным в группы по пятьсот человек. С достижением пятого круга люди группируются в роты, состоящие приблизительно из ста человек, которые опекаются парой серафимов-хранителей и группой херувимов. После достижения четвертого круга смертные объединяются в группы по десять человек, которые аналогичным образом находятся на попечении пары серафимов и помогающей им роты херувимов.
1955 113:1.8 When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.
1997 113:1.8 Когда смертный разум сбрасывает с себя груз животной наследственности и достигает третьего круга человеческой интеллектуальности и обретенной духовности, то, начиная с этого времени, личный ангел (фактически два ангела) становится целиком и полностью посвященным этому восходящему смертному. Так эти человеческие души, в дополнение к постоянному присутствию всё более эффективных Настройщиков Мышления, получают безраздельную помощь личных хранителей судьбы во всех своих усилиях, связанных с прохождением третьего круга, пересечением второго и достижением первого.
2. THE DESTINY GUARDIANS
2. ХРАНИТЕЛИ СУДЬБЫ
1955 113:2.1 Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
1997 113:2.1 Серафимы известны как хранители судьбы только после того, как они прикрепляются к человеческой душе, достигшей хотя бы одного из трех рубежей: принятие высшего решения стать подобной Богу, вступление в третий круг или зачисление в один из резервных корпусов судьбы.
1955 113:2.2 In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
1997 113:2.2 В эволюции рас хранитель судьбы прикрепляется к самому первому существу, достигшему круга, необходимого для обретения личного опекуна. Первым смертным Урантии, получившим личного хранителя, был Рантовок – древний мудрец красной расы.
1955 113:2.3 All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
1997 113:2.3 Все назначения ангелов осуществляются на добровольных началах, причем серафимы всегда выбираются в зависимости от человеческих потребностей и статуса ангельской пары с учетом серафического опыта, умений и мудрости. Только давно находящиеся на службе, наиболее опытные и испытанные серафимы становятся стражами судьбы. Многие хранители приобрели богатый опыт в тех мирах, обитатели которых не сливаются с Настройщиками. Как и Настройщики, серафимы сопровождают такие существа в течение одной жизни, после чего освобождаются для получения нового задания. Многие урантийские хранители обладают подобным практическим опытом, приобретенным в других мирах.
1955 113:2.4 When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
1997 113:2.4 Если людям не удается сохраниться, их личные или групповые хранители могут неоднократно служить в аналогичном качестве на той же самой планете. У серафимов вырабатывается эмоциональное отношение к индивидуальным мирам и появляется особая любовь к некоторым расам и типам смертных созданий, с которыми они были связаны столь тесной и сокровенной связью.
1955 113:2.5 The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
1997 113:2.5 У ангелов появляется глубокая привязанность к своим человеческим партнерам; и если бы вы смогли увидеть серафимов, вы тоже прониклись бы к ним теплым чувством. Если бы вместо материальных тел вы были наделены духовными формами, то по многим свойствам личности вы были бы весьма близки к ангелам. За исключением некоторых специфических эмоций, они испытывают те же чувства, что и вы. Единственное овладевающее вами чувство, которое им, в некотором смысле, трудно понять, – это унаследованный от животных страх, столь глубоко укоренившийся в психике рядового урантийца. Ангелам действительно нелегко понять, почему вы с таким упорством позволяете своим высшим интеллектуальным способностям, и даже религиозной вере, подчиняться страху, отступать перед паническим ужасом и тревогой, лишающих вас человеческого достоинства.
1955 113:2.6 All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
1997 113:2.6 У всех серафимов есть личные имена, однако в реестре назначений для служения в мирах они нередко фигурируют под планетарными номерами. В своем вселенском центре они регистрируются по именам и номерам. Хранитель судьбы человека, использованного для установления этой контактной связи, является 3-м номером 17-й группы, 126-й роты, 4-го батальона, 384-й бригады, 6-го легиона, 37-го воинства 182 314-й серафической армии Небадона. Номер текущего планетарного назначения этого серафима, прикрепленного на Урантии к данному человеку, – 3 641 852.
1955 113:2.7 In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
1997 113:2.7 Отбор серафимов для исполнения обязанностей личных хранителей – назначение ангелов в качестве хранителей судьбы – всегда происходит на добровольной основе. В городе, где мы сейчас находимся, один из смертных был недавно принят в резервный корпус судьбы, и так как все такие люди получают личных ангелов-хранителей, то более ста компетентных серафимов изъявили желание получить это назначение. Планетарный руководитель отобрал двенадцать наиболее опытных индивидуумов и впоследствии назначил тех серафимов, которых они сочли более приспособленными для того, чтобы вести данного человека по его жизненному пути. Иначе говоря, они отобрали определенную пару в равной степени квалифицированных серафимов; один из членов серафической пары всегда находится на посту.
1955 113:2.8 Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
1997 113:2.8 Порой серафимам приходится решать сложные задачи, но любой из членов ангельской пары способен справиться со всеми попечительскими обязанностями. Как и херувимы, серафимы обычно служат в парах, однако, в отличие от своих менее совершенных партнеров, серафимы иногда трудятся поодиночке. Практически во всех своих отношениях с людьми они могут функционировать как индивидуумы. Оба члена ангельской пары необходимы только для связи и служения в высших контурах вселенных.
1955 113:2.9 When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
1997 113:2.9 После того как серафическая пара принимает на себя обязанности хранителей, оба ее члена служат до конца жизни соответствующего человека. Дополняющее существо (один из двух ангелов) становится регистратором служения. Эти дополняющие серафимы являются регистрирующими ангелами смертных в эволюционных мирах. Сама регистрация ведется парой херувимов (херувимом и сановимом), неизменно связанной с серафическими хранителями, но ответственным за регистрацию всегда является один из серафимов.
1955 113:2.10 For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.
1997 113:2.10 Хранитель периодически освобождается своим дополняющим существом для отдыха и восстановления жизненной энергии в контурах вселенной, и во время его отсутствия связанный с ним херувим действует в качестве регистратора, что происходит и тогда, когда аналогичным образом отсутствует дополняющий серафим.
3. RELATION TO OTHER SPIRIT INFLUENCES
3. СВЯЗЬ С ДРУГИМИ ДУХОВНЫМИ ВЛИЯНИЯМИ
1955 113:3.1 One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
1997 113:3.1 Одной из важнейших обязанностей хранителя судьбы по отношению к своему смертному подопечному является осуществление личной координации многочисленных безличностных духовных влияний, которые пребывают внутри разума, окружают его, соприкасаются с ним и с душой эволюционирующего материального создания. Люди являются личностями, и неличностным духам или доличностным сущностям чрезвычайно трудно вступать в контакт с такими сугубо материальными и индивидуальными интеллектами. Служение ангела-хранителя в большей или меньшей степени объединяет все подобные влияния, делая их более ощутимыми для развивающейся нравственной природы эволюционирующей человеческой личности.
1955 113:3.2 More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
1997 113:3.2 В первую очередь это относится к способности серафического хранителя коррелировать разнообразные силы и влияния Бесконечного Духа – от физических регуляторов и вспомогательных духов разума до Святого Духа Божественной Попечительницы и Вездесущего Духа – присутствия Третьего Райского Источника и Центра. Объединив эти обширные попечительские факторы Бесконечного Духа и придав им более личный характер, серафим приступает к приведению этого интегрированного влияния Совместного Вершителя в определенное соотношение с духовными присутствиями Отца и Сына.
1955 113:3.3 The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
1997 113:3.3 Настройщик является присутствием Отца, Дух Истины – присутствием Сынов. Эти божественные дары соединяются и координируются на более низких уровнях духовного опыта человека благодаря участию серафимов-хранителей. Эти ангельские помощники обладают даром объединения любви Отца и милосердия Сына в своем служении смертным созданиям.
1955 113:3.4 And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
1997 113:3.4 Этим объясняется, почему серафический хранитель в итоге становится личным хранителем структур разума, формул памяти и реальностей души сохранившегося смертного в период, отделяющий физическую смерть от моронтийного воскресения. Только попечительские дети Бесконечного Духа способны таким образом действовать для человеческого создания на стадии перехода с одного вселенского уровня на другой, более высокий уровень. Даже тогда, когда вы погружаетесь в завершающий сон перехода и устремляетесь из времени в вечность, высокий супернафим совершает этот переход вместе с вами в качестве хранителя идентичности создания и гаранта личной целостности.
1955 113:3.5 On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
1997 113:3.5 На духовном уровне серафимы делают личностными многие безличностные и доличностные виды служения во вселенной; они являются координаторами. На интеллектуальном уровне они коррелируют разум и моронтию, выполняя функцию толкователей. На физическом уровне они манипулируют земной средой благодаря своей связи с Главными Физическими Регуляторами и взаимодействию с промежуточными созданиями.
1955 113:3.6 This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.
1997 113:3.6 Таков рассказ о разнообразных и сложных функциях сопровождающих серафимов. Однако, каким образом столь низкой по рангу ангельской личности, созданной на уровне, лишь ненамного превышающем вселенский уровень человека, удается справляться со столь трудными и комплексными заданиями? Доподлинно мы этого не знаем, но полагаем, что каким-то неведомым образом этому феноменальному служению помогает неизвестная и нераскрытая активность Верховного Существа – претворяющегося Божества эволюционирующих вселенных времени и пространства. На всём пути постепенного спасения, достигаемого в Верховном Существе и благодаря ему, серафимы являются неотъемлемым фактором продолжения эволюции смертных.
4. SERAPHIC DOMAINS OF ACTION
4. ОБЛАСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СЕРАФИМОВ
1955 113:4.1 The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
1997 113:4.1 Серафимы-хранители не являются разумом, хотя они и происходят из того же источника, – Созидательного Духа, который порождает смертный разум. Серафимы являются стимуляторами разума; они постоянно пытаются помочь человеческому разуму принять такие решения, которые позволят пройти очередной круг. В отличие от Настройщика, который действует изнутри и через душу, они оказывают свое влияние извне и направляют его вовнутрь, используя социальную, этическую и нравственную среду людей. Серафимы не являются той божественной притягательной силой Всеобщего Отца, которую воплощают Настройщики, но они действуют как личные представители Бесконечного Духа.
1955 113:4.2 Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
1997 113:4.2 Смертный человек, испытывающий направляющее воздействие Настройщика, поддается также водительству серафимов. Настройщик является сущностью вечной природы человека, серафим – учителем его эволюционирующей природы: в этой жизни – смертного разума, в следующей жизни – моронтийной души. В обительских мирах вы будете осознавать и знать своих серафических воспитателей, но в первой жизни люди обычно ничего не знают о них.
1955 113:4.3 Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
1997 113:4.3 Серафимы действуют в качестве учителей, направляющих человеческую личность на путь нового и прогрессивного опыта. Принять руководство серафима редко означает обеспечить себе легкую жизнь. Следуя их руководству, вы наверняка натолкнетесь на труднодоступные вершины нравственного выбора и духовного прогресса и, если у вас хватит мужества, преодолеете их.
1955 113:4.4 The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
1997 113:4.4 Импульсы поклонения в значительной мере возникают вследствие духовных побуждений высших вспомогательных духов разума, укрепленных руководством Настройщика. Однако желание молиться, которое столь часто испытывают богопознавшие смертные, часто возникает под воздействием серафимов. Серафимы-хранители постоянно манипулируют средой обитания смертных с целью углубления космической интуиции восходящего человека. Это делается для того, чтобы кандидат на продолжение жизни мог лучше осознать присутствие внутреннего Настройщика и, тем самым, более активно сотрудничать с духовной миссией божественного присутствия.
1955 113:4.5 While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
1997 113:4.5 Хотя внутренний Настройщик и окружающие серафимы, очевидно, не поддерживают связи друг с другом, их действия неизменно отличаются совершенной гармонией и исключительным согласием. Хранители проявляют наибольшую активность тогда, когда Настройщики наименее активны, но их служение удивительным образом взаимосвязано. Такое великолепное сотрудничество едва ли может быть случайным или несущественным.
1955 113:4.6 The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.
1997 113:4.6 Попечительская личность серафима-хранителя, духовное присутствие Бога во внутреннем Настройщике, контурное действие Святого Духа и сознание Сына в Духе Истины – все они божественно взаимосвязаны в исполненном смысла единстве духовного служения, присутствующего в смертной личности и предназначенного для нее. Хотя эти небесные влияния исходят из различных источников и принадлежат к разным уровням, все они интегрированы в окружающем эволюционирующем присутствии Верховного Существа.
5. SERAPHIC MINISTRY TO MORTALS
5. СЕРАФИЧЕСКОЕ СЛУЖЕНИЕ СМЕРТНЫМ
1955 113:5.1 Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
1997 113:5.1 Ангелы не посягают на неприкосновенность человеческого разума; они не манипулируют волей смертных; они не вступают в прямые отношения с внутренними Настройщиками. Хранитель судьбы воздействует на вас всевозможными способами, не нарушающими достоинство вашей личности. Ни при каких обстоятельствах эти ангелы не покушаются на свободное изъявление человеческой воли. Ни ангелы, ни какие-либо другие категории вселенских личностей не обладают способностями или полномочиями, позволяющими сократить или ограничить прерогативы человеческого выбора.
1955 113:5.2 Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
1997 113:5.2 Ангелы находятся так близко от вас и их забота о вас связана с такими переживаниями, что они, образно говоря, «обливаются слезами из-за вашей нарочитой нетерпимости и упрямства». Серафимы не проливают физических слез; у них нет физических тел, как нет у них и крыльев. Однако они обладают духовными эмоциями, и они действительно испытывают чувства и настроения духовного свойства, которые в определенном смысле сравнимы с человеческими эмоциями.
1955 113:5.3 The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
1997 113:5.3 Серафимы действуют в ваших интересах совершенно независимо от ваших прошений; они исполняют распоряжения вышестоящих существ и потому выполняют свои обязанности вне зависимости от ваших прихотей или переменчивых настроений. Это означает не то, что вы неспособны упростить или усложнить их задачу, а то, что ангелы не имеют непосредственного отношения к вашим обращениям или молитвам.
1955 113:5.4 In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
1997 113:5.4 В течение жизни во плоти смертный человек лишен прямого доступа к разуму ангелов. Серафимы являются не повелителями или управляющими, а только хранителями. Они охраняют вас; они не стремятся к прямому воздействию на вас; вы сами должны проложить свой собственный путь, но действия этих ангелов помогают вам извлечь наибольшую пользу из выбранного маршрута. Обычно они не прибегают к произвольным вторжениям в повседневные события человеческой жизни. Однако, когда они получают указание от своих руководителей совершить необычный подвиг, вы можете не сомневаться в том, что эти хранители найдут возможность исполнить такое распоряжение. Поэтому они вторгаются в человеческую драму только в крайних случаях и обычно по прямому велению своих руководителей. Это те существа, которые будут следовать за вами на протяжении многих эпох. Так они знакомятся со своей будущей деятельностью и связанной с ними личностью.
1955 113:5.5 Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.
1997 113:5.5 При определенных обстоятельствах серафимы способны действовать как материальные помощники людей, но они крайне редко функционируют в таком качестве. С помощью промежуточных созданий и физических регуляторов они могут выполнять самые разнообразные функции для людей и даже устанавливать непосредственный контакт с людьми, что, однако, происходит в исключительных случаях. Как правило, действия серафимов не приводят к изменению условий материальной сферы. Однако возникали и такие ситуации, которые ставили под угрозу важные звенья в цепи человеческой эволюции, и в таких случаях серафические хранители действовали, как и подобает, по собственному усмотрению.
6. GUARDIAN ANGELS AFTER DEATH
6. АНГЕЛЫ-ХРАНИТЕЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ
1955 113:6.1 Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
1997 113:6.1 Коснувшись некоторых обстоятельств служения серафимов в течение естественной жизни, я постараюсь рассказать вам о действиях хранителей судьбы во время посмертной дезинтеграции их человеческих товарищей. После вашей смерти хранитель судьбы преданно оберегает информацию о вашей жизни, подробное описание идентичности и моронтийную сущность человеческой души, взрощенной в результате совместных усилий смертного разума и божественного Настройщика, а также все другие ценности, связанные с вашим грядущим существованием, – всё, что является вашим содержанием, действительным содержанием, – за исключением сохраняющейся идентичности, представленной отбывающим Настройщиком, и реальности личности.
1955 113:6.2 The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
1997 113:6.2 Как только в разуме человека меркнет путеводный свет – то духовное свечение, которое серафимы связывают с присутствием Настройщика, – сопровождающий ангел последовательно представляет личный доклад командующим ангелам группы, роты, батальона, бригады, легиона и воинства; и пройдя должную регистрацию для участия в завершающем дерзновении во времени и пространстве, такой ангел получает от планетарного главы серафимов свидетельство, представляемое Вечерней Звезде (или другому заместителю Гавриила), – командующему серафической армией, к которой относится данный кандидат на восхождение во вселенной. Получив разрешение командующего этим высшим серафическим формированием, такой хранитель судьбы отправляется в первый обительский мир, где дожидается восстановления сознания того существа, которое являлось его бывшим подопечным при жизни во плоти.
1955 113:6.3 In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
1997 113:6.3 Если человеческой душе не удается сохраниться после прикрепления личного ангела, сопровождающий серафим должен прибыть в столицу локальной вселенной, чтобы подтвердить полноту всех сведений, переданных ранее и изложенных дополняющим его существом. Затем он предстает перед судами архангелов, которые должны снять с него вину за неудачу его подопечного в деле продолжения жизни, после чего он в очередной раз отправляется в миры, где прикрепляется к новому смертному, обладающему потенциальной способностью восхождения, или же получает назначение в другую область серафического служения.
1955 113:6.4 But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
1997 113:6.4 Однако ангелы опекают эволюционные создания многими различными путями, не ограничиваясь функциями личного и группового служения. Личные хранители, чьи подопечные не отправляются сразу же в обительские миры, не бездействуют в ожидании периодического оглашения для отправления правосудия, а получают новые назначения для исполнения многочисленных заданий по всей вселенной.
1955 113:6.5 The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
1997 113:6.5 Серафим-хранитель является опекуном, которому доверены непреходящие ценности спящей души смертного человека, так же как отсутствующий Настройщик является идентичностью такого бессмертного вселенского существа. Когда два этих существа объединяют свои усилия в воскресительных залах обительского мира применительно к вновь изготовленной моронтийной форме, происходит восстановление сущностных факторов личности восходящего смертного.
1955 113:6.6 The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
1997 113:6.6 Настройщик идентифицирует вас; серафим-хранитель восстановит вашу личность, после чего он заново представит вас верному Наставнику ваших земных дней.
1955 113:6.7 And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.”
1997 113:6.7 Так происходит и при окончании планетарной эпохи: когда собирают тех, кто находится в низших кругах смертных достижений, именно групповые хранители восстанавливают своих подопечных в воскресительных залах обительских сфер, что отражено и в ваших свидетельствах: «И пошлет громогласно ангелов своих, и соберут они избранных его отовсюду, от одного края небес до другого»[5].
1955 113:6.8 The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
1997 113:6.8 Правосудие требует, чтобы личные или групповые хранители отвечали при периодическом оглашении от имени несохранившихся личностей. Настройщики таких существ не возвращаются; и когда звучит оглашение, серафимы отвечают, но Настройщики не отзываются. В этом заключается «воскресение неправедных» – в действительности, официальное признание прекращения их существования[6]. Оглашение правосудия следует сразу же за оглашением милосердия – воскрешением сохранившихся спящих смертных. Однако эти вопросы относятся исключительно к компетенции верховных и всеведущих Судей, определяющих ценности, необходимые для продолжения жизни. Мы не имеем никакого отношения к подобным проблемам отправления правосудия.
1955 113:6.9 Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
1997 113:6.9 Групповые хранители могут служить на планете в течение многих эпох и в итоге опекать погруженные в сон души многих тысяч сохранившихся спящих смертных. Они могут служить в таком качестве во многих различных мирах одной и той же системы, так как воскресительный ответ дается в обительских мирах.
1955 113:6.10 All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.
1997 113:6.10 Все личные и групповые хранители системы Сатания, сбившиеся с пути во время восстания Люцифера, должны находиться под арестом на Иерусеме вплоть до завершения суда над мятежниками, несмотря на то что многие из них искренне раскаялись в содеянном. По собственной инициативе, Всеобщие Цензоры уже изъяли у этих непокорных и неверных хранителей все аспекты доверенных им душ и передали эти моронтийные реальности на хранение добровольцам-секонафимам.
7. SERAPHIM AND THE ASCENDANT CAREER
7. СЕРАФИМЫ И ПУТЬ ВОСХОЖДЕНИЯ
1955 113:7.1 It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
1997 113:7.1 Поистине эпохальным событием на пути восходящего смертного становится его первое пробуждение на берегах обительского мира, где он впервые воочию видит давно полюбивших его и неразлучных ангельских спутников земной жизни, где он действительно осознаёт идентичность и присутствие божественного Наставника, который так долго находился в его разуме на земле. Такой опыт – это чудесное пробуждение, настоящее воскресение.
1955 113:7.2 On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
1997 113:7.2 В моронтийных сферах сопровождающие серафимы (двое ангелов) являются вашими гостеприимными спутниками. Эти ангелы не только общаются с вами в течение вашего постепенного прохождения через переходные миры, делая всё возможное для того, чтобы помочь вам обрести моронтийный и духовный статус, но пользуются также возможностью повысить собственное развитие посредством обучения в школах переподготовки, созданных для эволюционных серафимов в обительских мирах.
1955 113:7.3 The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
1997 113:7.3 Человеческий род был создан на уровне чуть ниже наиболее простых типов ангельских категорий[7]. Поэтому вашим первым заданием моронтийной жизни будет исполнение обязанностей помощников серафимов в выполнении той текущей работы, которая будет ждать вас по достижении осознания личности после освобождения от уз плоти.
1955 113:7.4 Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
1997 113:7.4 Прежде, чем смертные покидают обительские миры, у каждого из них появляются постоянные серафические партнеры, или хранители. В процессе вашего восхождения в моронтийных сферах именно серафические хранители являются теми существами, которые в должное время становятся свидетелями и подтверждают распоряжения о вашем вечном союзе с Настройщиками Мышления. Совместными усилиями они создали ваши личностные идентичности сотворенных во плоти детей временны́х миров. Затем, после того как вы достигнете зрелого моронтийного состояния, они будут сопровождать вас через Иерусем и связанные с ним миры прогресса и культуры локальной системы. После этого они направятся вместе с вами на Эдемию с ее семьюдесятью сферами развитой социализации, а впоследствии они приведут вас к Мелхиседекам и будут сопровождать вас в течение вашей возвышенной жизни в столичных мирах вселенной. Когда вы освоите мудрость и культуру Мелхиседеков, они перенесут вас на Салвингтон, где вы встретитесь лицом к лицу с Властелином всего Небадона. Эти же серафические помощники последуют за вами через малый и большой сектора сверхвселенной и, далее, к приемным мирам Уверсы, оставаясь с вами до тех пор, пока, в итоге, вы не будете секонафимированы для длительного перелета в Хавону.
1955 113:7.5 Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
1997 113:7.5 Некоторые из хранителей судьбы, прикрепленных к созданию в течение его смертного пути, следуют через Хавону вместе с восходящими паломниками. Другие на время расстаются со своими старыми смертными товарищами, и пока эти смертные пересекают кольца центральной вселенной, их хранители судьбы достигают колец Серафингтона. Они будут ждать на берегах Рая, пока их смертные партнеры пробудятся от последнего сна, означающего переход из времени в новый опыт вечности. Впоследствии такие восходящие серафимы поступают в различные службы корпуса завершителей и Серафического Корпуса Свершения.
1955 113:7.6 Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
1997 113:7.6 Человек и ангел могут воссоединиться в вечном служении – или этого может не произойти. Однако куда бы ни приводили серафимов их задания, они всегда поддерживают связь со своими прежними подопечными из эволюционных миров – восходящими смертными времени. Близкие отношения и нежная привязанность, появившиеся в сферах происхождения людей, никогда не забываются, никогда полностью не прерываются. В вечности люди и ангелы будут так же сотрудничать в божественном служении, как и на временнóм пути.
1955 113:7.7 For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
1997 113:7.7 Для серафимов наиболее верным способом достижения Райских Божеств является успешное проведение души эволюционного происхождения к вратам Рая. Именно поэтому высочайшей оценки удостаиваются те серафимы, которые исполняют обязанности хранителей судьбы.
1955 113:7.8 Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
1997 113:7.8 Только хранители судьбы зачисляются в первичный Корпус Завершения – корпус смертных, и такие пары посвящают себя высшему дерзновению – единению идентичностей. Такие пары серафимов достигают двойного духовного объединения на Серафингтоне до того, как они зачисляются в корпус завершителей. В этом опыте две ангельские сущности, взаимодополняющие друг друга во всех вселенских функциях, достигают предельного духовного двуединства, вследствие чего у них возникает новая способность принимать отличную от Настройщика частицу Райского Отца и сливаться с ней. Таким образом, некоторые из ваших преданных серафических партнеров во времени становятся вашими завершительскими партнерами в вечности – детьми Верховного и совершенными сынами Райского Отца.
1997 113:7.9 [Представлено главой серафимов, расположенных на Урантии.]
Документ 112. Сохранение личности |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 114. Серафическое планетарное управление |