Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
PERSONALITY SURVIVAL
СОХРАНЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
1955 112:0.1 THE evolutionary planets are the spheres of human origin, the initial worlds of the ascending mortal career. Urantia is your starting point; here you and your divine Thought Adjuster are joined in temporary union. You have been endowed with a perfect guide; therefore, if you will sincerely run the race of time and gain the final goal of faith, the reward of the ages shall be yours; you will be eternally united with your indwelling Adjuster. Then will begin your real life, the ascending life, to which your present mortal state is but the vestibule. Then will begin your exalted and progressive mission as finaliters in the eternity which stretches out before you. And throughout all of these successive ages and stages of evolutionary growth, there is one part of you that remains absolutely unaltered, and that is personality—permanence in the presence of change.
1997 112:0.1 Эволюционные планеты являются сферами появления человека, исходными мирами восхождения смертных. Ваш отправной пункт – Урантия; здесь вы и ваш божественный Настройщик Мышления соединяетесь во временном союзе. Вы получили в дар совершенного проводника. Поэтому, если вы честно пройдете дистанцию во времени и овладеете конечной целью веры, вашей наградой будет вечность: вы навсегда сольетесь с пребывающим в вас Настройщиком. Именно тогда начнется ваша истинная жизнь – восходящая жизнь, по отношению к которой нынешнее смертное состояние является всего лишь преддверием. Именно тогда перед вами откроется возвышенная и прогрессивная миссия завершителей в вечности. И на протяжении всех этих сменяющих друг друга эпох и стадий эволюционного роста единственным вашим началом, остающимся абсолютно неизменным, является личность – постоянство посреди изменений.
1955 112:0.2 While it would be presumptuous to attempt the definition of personality, it may prove helpful to recount some of the things which are known about personality:
1997 112:0.2 Хотя было бы слишком самонадеянным пытаться определить личность, может оказаться полезным вспомнить кое-что из того, что известно о личности:
1955 112:0.3 1. Personality is that quality in reality which is bestowed by the Universal Father himself or by the Conjoint Actor, acting for the Father.
1997 112:0.3 1. Личность есть то присутствующее в реальности качество, которое посвящается самим Всеобщим Отцом или действующим от его имени Совместным Вершителем.
1955 112:0.4 2. It may be bestowed upon any living energy system which includes mind or spirit.
1997 112:0.4 2. Она может посвящаться любой живой энергетической системе, включающей разум или дух.
1955 112:0.5 3. It is not wholly subject to the fetters of antecedent causation. It is relatively creative or cocreative.
1997 112:0.5 3. Она не полностью подвластна оковам априорной причинности. Она является относительно созидательной или взаимосозидательной.
1955 112:0.6 4. When bestowed upon evolutionary material creatures, it causes spirit to strive for the mastery of energy-matter through the mediation of mind.
1997 112:0.6 4. Когда личность посвящается эволюционным материальным созданиям, она заставляет дух стремиться к господству над энергией-веществом посредством разума.
1955 112:0.7 5. Personality, while devoid of identity, can unify the identity of any living energy system.
1997 112:0.7 5. Хотя личность лишена идентичности, она способна объединить идентичность любой живой энергетической системы.
1955 112:0.8 6. It discloses only qualitative response to the personality circuit in contradistinction to the three energies which show both qualitative and quantitative response to gravity.
1997 112:0.8 6. Она обнаруживает только качественную реакцию на контур личности, в противоположность трем энергиям, которые демонстрируют как качественную, так и количественную реакцию на гравитацию.
1955 112:0.9 7. Personality is changeless in the presence of change.
1997 112:0.9 7. Личность неизменна посреди перемен.
1955 112:0.10 8. It can make a gift to God—dedication of the free will to the doing of the will of God.
1997 112:0.10 8. Она способна сделать подарок Богу – добровольно посвятить себя свершению Божьей воли.
1955 112:0.11 9. It is characterized by morality—awareness of relativity of relationship with other persons. It discerns conduct levels and choosingly discriminates between them.
1997 112:0.11 9. Она характеризуется нравственностью – осознанием относительности связи с другими личностями. Она распознает уровни поведения и демонстрирует взыскательность, проводя различие между ними.
1955 112:0.12 10. Personality is unique, absolutely unique: It is unique in time and space; it is unique in eternity and on Paradise; it is unique when bestowed—there are no duplicates; it is unique during every moment of existence; it is unique in relation to God—he is no respecter of persons, but neither does he add them together, for they are nonaddable—they are associable but nontotalable.
1997 112:0.12 10. Личность уникальна, абсолютно уникальна: она уникальна во времени и пространстве; она уникальна в вечности и в Раю; уникальна посвященная личность – ее копий не существует; она уникальна в каждое мгновение; она уникальна в отношении к Богу – он нелицеприятен, но он и не складывает личности, ибо они не складываются – они ассоциируются, но не суммируются[1].
1955 112:0.13 11. Personality responds directly to other-personality presence.
1997 112:0.13 11. Личность реагирует непосредственно на присутствие другой личности.
1955 112:0.14 12. It is one thing which can be added to spirit, thus illustrating the primacy of the Father in relation to the Son. (Mind does not have to be added to spirit.)
1997 112:0.14 12. Она является единственным, что можно прибавить к духу, тем самым иллюстрируя первичность Отца по отношению к Сыну. (Разум не обязательно должен прибавляться к духу.)
1955 112:0.15 13. Personality may survive mortal death with identity in the surviving soul. The Adjuster and the personality are changeless; the relationship between them (in the soul) is nothing but change, continuing evolution; and if this change (growth) ceased, the soul would cease.
1997 112:0.15 13. Личность может сохраниться после естественной смерти вместе с идентичностью сохранившейся души. Настройщик и личность неизменны; существующее между ними отношение (в душе) есть само изменение, постоянная эволюция; и если это изменение (рост) прекращается, душа погибает.
1955 112:0.16 14. Personality is uniquely conscious of time, and this is something other than the time perception of mind or spirit.
1997 112:0.16 14. Личность обладает уникальным ощущением времени, которое, однако, отличается от восприятия времени разумом или духом.
1. PERSONALITY AND REALITY
1. ЛИЧНОСТЬ И РЕАЛЬНОСТЬ
1955 112:1.1 Personality is bestowed by the Universal Father upon his creatures as a potentially eternal endowment. Such a divine gift is designed to function on numerous levels and in successive universe situations ranging from the lowly finite to the highest absonite, even to the borders of the absolute. Personality thus performs on three cosmic planes or in three universe phases:
1997 112:1.1 Личность посвящается Всеобщим Отцом своим созданиям как потенциально вечный дар. Такой божественный дар предназначен для функционирования на многочисленных уровнях и в последовательных вселенских ситуациях – от низших конечных до высших абсонитных и вплоть до границ абсолютного. Таким образом, личность действует в трех космических плоскостях, или в трех вселенских фазах:
1955 112:1.2 1. Position status. Personality functions equally efficiently in the local universe, in the superuniverse, and in the central universe.
1997 112:1.2 1. Позиционный статус. Личность функционирует одинаково эффективно в локальной вселенной, сверхвселенной и центральной вселенной.
1955 112:1.3 2. Meaning status. Personality performs effectively on the levels of the finite, the absonite, and even as impinging upon the absolute.
1997 112:1.3 2. Смысловой статус. Личность действует эффективно на конечном, абсонитном и смыкающемся с абсолютным уровнях.
1955 112:1.4 3. Value status. Personality can be experientially realized in the progressive realms of the material, the morontial, and the spiritual.
1997 112:1.4 3. Ценностный статус. Личность может быть эмпирически реализована в сменяющих друг друга материальных, моронтийных и духовных мирах.
1955 112:1.5 Personality has a perfected range of cosmic dimensional performance. The dimensions of finite personality are three, and they are roughly functional as follows:
1997 112:1.5 Личность обладает усовершенствованным диапазоном космических измерений. Существуют три измерения конечной личности. Вот их примерное функциональное значение.
1955 112:1.6 1. Length represents direction and nature of progression—movement through space and according to time—evolution.
1997 112:1.6 1. Длина отражает направление и природу развития: движение через пространство и соответственно времени – эволюцию.
1955 112:1.7 2. Vertical depth embraces the organismal drives and attitudes, the varying levels of self-realization and the general phenomenon of reaction to environment.
1997 112:1.7 2. Глубина охватывает организменные мотивы и отношения, различные уровни самореализации и общий феномен реакции на окружающую среду.
1955 112:1.8 3. Breadth embraces the domain of co-ordination, association, and selfhood organization.
1997 112:1.8 3. Ширина включает область координации, ассоциации, а также организации индивидуальности.
1955 112:1.9 The type of personality bestowed upon Urantia mortals has a potentiality of seven dimensions of self-expression or person-realization. These dimensional phenomena are realizable as three on the finite level, three on the absonite level, and one on the absolute level. On subabsolute levels this seventh or totality dimension is experiencible as the fact of personality. This supreme dimension is an associable absolute and, while not infinite, is dimensionally potential for subinfinite penetration of the absolute.
1997 112:1.9 Тип личности, посвящаемый смертным Урантии, обладает потенциальной способностью семи измерений самовыражения, или реализации индивидуальности. Три таких измерения реализуются на конечном уровне, три – на абсонитном и одно – на абсолютном. На субабсолютных уровнях это седьмое измерение, или измерение всеобщности, эмпирически познаваемо как факт личности. Это высшее измерение личности представляет собой ассоциируемый абсолют и, не являясь бесконечным, потенциально достигает присущего данному измерению суббесконечного проникновения на абсолютный уровень.
1955 112:1.10 The finite dimensions of personality have to do with cosmic length, depth, and breadth. Length denotes meaning; depth signifies value; breadth embraces insight—the capacity to experience unchallengeable consciousness of cosmic reality.
1997 112:1.10 Конечные измерения личности относятся к космической длине, глубине и ширине. Длина соответствует значению; глубина означает ценность; ширина охватывает проницательность – способность испытать неопровержимое осознание космической реальности.
1955 112:1.11 On the morontia level all of these finite dimensions of the material level are greatly enhanced, and certain new dimensional values are realizable. All these enlarged dimensional experiences of the morontia level are marvelously articulated with the supreme or personality dimension through the influence of mota and also because of the contribution of morontia mathematics.
1997 112:1.11 На моронтийном уровне все конечные измерения материального уровня чрезвычайно возрастают и появляется возможность реализации ценностей, относящихся к некоторым новым измерениям. Весь этот расширенный опыт измерений моронтийного уровня чудесно соединяется с высшим, или личностным, измерением благодаря воздействию моты, а также помощи моронтийной математики.
1955 112:1.12 Much trouble experienced by mortals in their study of human personality could be avoided if the finite creature would remember that dimensional levels and spiritual levels are not co-ordinated in experiential personality realization.
1997 112:1.12 Многих неприятностей, с которыми смертные сталкиваются при изучении человеческой личности, можно было бы избежать, если бы конечное создание помнило о том, что уровни измерений и уровни духа не координированы в эмпирической реализации личности.
1955 112:1.13 Life is really a process which takes place between the organism (selfhood) and its environment. The personality imparts value of identity and meanings of continuity to this organismal-environmental association. Thus it will be recognized that the phenomenon of stimulus-response is not a mere mechanical process since the personality functions as a factor in the total situation. It is ever true that mechanisms are innately passive; organisms, inherently active.
1997 112:1.13 Жизнь является, в сущности, процессом, протекающим между организмом (индивидуальностью) и окружающей средой. Личность придает этой связи организма со средой ценность идентичности и значения непрерывности. Поэтому необходимо видеть, что феномен стимулированной реакции не является только механическим процессом, так как одним из факторов этой совокупной ситуации является личность. Неизменно истинно утверждение о том, что механизмам присуща пассивность, в то время как организмам свойственна активность.
1955 112:1.14 Physical life is a process taking place not so much within the organism as between the organism and the environment. And every such process tends to create and establish organismal patterns of reaction to such an environment. And all such directive patterns are highly influential in goal choosing.
1997 112:1.14 Физическая жизнь является процессом, который протекает не столько внутри организма, сколько между организмом и окружающей средой. Каждый подобный процесс в тенденции создает и закрепляет свойственные организмам типы реакций на среду. И все такие направляющие типы оказывают огромное воздействие при выборе цели.
1955 112:1.15 It is through the mediation of mind that the self and the environment establish meaningful contact. The ability and willingness of the organism to make such significant contacts with environment (response to a drive) represents the attitude of the whole personality.
1997 112:1.15 Именно посредством разума внутреннее «я» и среда устанавливают осмысленный контакт. Способность и желание организма вступать в такие существенные контакты со средой (реакция на стимул) выражают отношение всей личности.
1955 112:1.17 But the concept of the personality as the meaning of the whole of the living and functioning creature means much more than the integration of relationships; it signifies the unification of all factors of reality as well as co-ordination of relationships. Relationships exist between two objects, but three or more objects eventuate a system, and such a system is much more than just an enlarged or complex relationship. This distinction is vital, for in a cosmic system the individual members are not connected with each other except in relation to the whole and through the individuality of the whole.
1997 112:1.17 Однако понятие личности как смысла всецелостности живого и функционирующего создания, означает намного больше, чем интеграцию отношений: оно выражает объединениевсех факторов реальности, равно как и координацию отношений. Отношения существуют между двумя объектами, но три или большее число объектов образуют систему, а такая система является намного большим, чем просто расширенным или комплексным отношением. Данное различие имеет принципиальное значение, ибо в космической системе индивидуальные члены связаны друг с другом только через отношение к целому и через индивидуальность целого.
1955 112:1.18 In the human organism the summation of its parts constitutes selfhood—individuality—but such a process has nothing whatever to do with personality, which is the unifier of all these factors as related to cosmic realities.
1997 112:1.18 В человеческом организме совокупность всех частей создает его самобытность – индивидуальность. Однако такой процесс не имеет абсолютно ничего общего с личностью, которая является объединяющим началом всех этих факторов в их связи с космической реальностью.
1955 112:1.19 In aggregations parts are added; in systems parts are arranged. Systems are significant because of organization—positional values. In a good system all factors are in cosmic position. In a bad system something is either missing or displaced—deranged. In the human system it is the personality which unifies all activities and in turn imparts the qualities of identity and creativity.
1997 112:1.19 В агрегации части добавляются; в системе части располагаются. Системы значимы благодаря своей организации – позиционным ценностям. В хорошей системе у каждого составного элемента есть свое положение в космосе. В плохой – что-нибудь либо отсутствует, либо нарушено – выведено из строя. В человеческой системе именно личность объединяет все виды деятельности и, в свою очередь, придает им качества идентичности и созидательности.
2. THE SELF
2. ВНУТРЕННЕЕ «Я»
1955 112:2.1 It would be helpful in the study of selfhood to remember:
1997 112:2.1 При изучении индивидуальности полезно помнить о следующем:
1955 112:2.2 1. That physical systems are subordinate.
1997 112:2.2 1. Физические системы являются подчиненными.
1955 112:2.3 2. That intellectual systems are co-ordinate.
1997 112:2.3 2. Интеллектуальные системы являются неподчиненными.
1955 112:2.4 3. That personality is superordinate.
1997 112:2.4 3. Личность является доминирующей.
1955 112:2.5 4. That the indwelling spiritual force is potentially directive.
1997 112:2.5 4. Внутренняя духовная сила является потенциально направляющей.
1955 112:2.6 In all concepts of selfhood it should be recognized that the fact of life comes first, its evaluation or interpretation later. The human child first lives and subsequently thinks about his living. In the cosmic economy insight precedes foresight.
1997 112:2.6 Во всех представлениях об индивидуальности необходимо учитывать, что сначала возникает факт жизни и только потом – его оценка или интерпретация. Человеческое дитя сначала живет и затем думает о своей жизни. В космической системе ви́дение предшествует предвидению.
1955 112:2.7 The universe fact of God’s becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways—thinking, feeling, wishing—but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
1997 112:2.7 Вселенский факт Бога, который становится человеком, навеки изменил все значения и ценности человеческой личности. Любовь, в истинном смысле этого слова, подразумевает взаимную заботу целостных личностей, будь то личности человеческие или божественные – или же человеческие и божественные. Части внутреннего «я» могут функционировать самым различным образом – думать, чувствовать, желать, – но только согласованные атрибуты всей личности сосредоточены в разумном действии. И все эти силы объединяются с духовной способностью смертного разума, когда человек чистосердечно и бескорыстно любит другое существо, человеческое или божественное.
1955 112:2.8 All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons—human or divine—is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.
1997 112:2.8 Все представления о реальности, существующие у смертных, основаны на допущении реальности человеческой личности. Все концепции сверхчеловеческих реальностей основаны на приобретенном человеческой личностью опыте космической реальности некоторых взаимодействующих духовных сущностей и божественных личностей. За исключением личности, всё недуховное, что есть в человеческом опыте, является средством для достижения цели. Каждое истинное взаимоотношение смертного человека с другими существами – человеческими или божественными – является самоцелью. И достижение таких товарищеских отношений с личностью Божества являются вечной целью восхождения во вселенной.
1955 112:2.9 The possession of personality identifies man as a spiritual being since the unity of selfhood and the self-consciousness of personality are endowments of the supermaterial world. The very fact that a mortal materialist can deny the existence of supermaterial realities in and of itself demonstrates the presence, and indicates the working, of spirit synthesis and cosmic consciousness in his human mind.
1997 112:2.9 Обладание личностью определяет человека как духовное существо, ибо единство индивидуальности и самосознание личности суть дары сверхматериального мира. Сам факт того, что смертный материалист может отрицать существование сверхматериальных реальностей, уже демонстрирует деятельное присутствие в его человеческом разуме духовного синтеза и космического сознания.
1955 112:2.10 There exists a great cosmic gulf between matter and thought, and this gulf is immeasurably greater between material mind and spiritual love. Consciousness, much less self-consciousness, cannot be explained by any theory of mechanistic electronic association or materialistic energy phenomena.
1997 112:2.10 Существует огромная космическая пропасть между материей и мыслью, и неизмеримо более широкая пропасть разделяет материальный разум и духовную любовь. Никакая теория механистических электронных связей или материалистических энергетических явлений не способна объяснить сознание, тем более – самосознание.
1955 112:2.11 As mind pursues reality to its ultimate analysis, matter vanishes to the material senses but may still remain real to mind. When spiritual insight pursues that reality which remains after the disappearance of matter and pursues it to an ultimate analysis, it vanishes to mind, but the insight of spirit can still perceive cosmic realities and supreme values of a spiritual nature. Accordingly does science give way to philosophy, while philosophy must surrender to the conclusions inherent in genuine spiritual experience. Thinking surrenders to wisdom, and wisdom is lost in enlightened and reflective worship.
1997 112:2.11 По мере стремления разума к предельному исследованию реальности, материя перестает существовать для материальных чувств, однако может оставаться реальной для разума. Когда духовная интуиция до самого основания проникает в ту реальность, которая остается после исчезновения материи, эта реальность исчезает для разума, но присущая духу интуиция сохраняет способность к постижению космических реальностей и высших ценностей духовного характера. Соответственно, наука уступает место философии, в то время как философия должна склониться перед выводами, присущими подлинному духовному опыту. Мышление уступает место мудрости, а мудрость растворяется в просвещенном и разумном поклонении.
1955 112:2.12 In science the human self observes the material world; philosophy is the observation of this observation of the material world; religion, true spiritual experience, is the experiential realization of the cosmic reality of the observation of the observation of all this relative synthesis of the energy materials of time and space. To build a philosophy of the universe on an exclusive materialism is to ignore the fact that all things material are initially conceived as real in the experience of human consciousness. The observer cannot be the thing observed; evaluation demands some degree of transcendence of the thing which is evaluated.
1997 112:2.12 В науке человеческое «я» исследует материальный мир; философия есть исследование этого исследования материального мира; религия – истинный духовный опыт – есть эмпирическое осознание космической реальности, заключенной в исследовании исследования всего этого относительного синтеза энергетических субстанций времени и пространства. Строить философию вселенной исключительно на материализме – значит игнорировать тот факт, что все материальные вещи изначально воспринимаются как реальные в опыте человеческого сознания. Исследователь не может быть предметом исследования; анализ требует некоторой степени абстрагирования от того, что анализируется.
1955 112:2.13 In time, thinking leads to wisdom and wisdom leads to worship; in eternity, worship leads to wisdom, and wisdom eventuates in the finality of thought.
1997 112:2.13 Во времени мышление ведет к мудрости и мудрость ведет к поклонению. В вечности поклонение ведет к мудрости и мудрость разрешается в завершенности мысли.
1955 112:2.14 The possibility of the unification of the evolving self is inherent in the qualities of its constitutive factors: the basic energies, the master tissues, the fundamental chemical overcontrol, the supreme ideas, the supreme motives, the supreme goals, and the divine spirit of Paradise bestowal—the secret of the self-consciousness of man’s spiritual nature.
1997 112:2.14 Возможность объединения эволюционирующего «я» заключена в свойствах составляющих его факторов: основных энергий, важнейших тканей, основополагающего химического сверхуправления, высших идей, высших мотивов, высших целей и божественного духа, посвященного Раем, – тайны самосознания духовной природы человека.
1955 112:2.15 The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called “the evolution of dominance,” the expansion of the control of both itself and its environment.
1997 112:2.15 Цель космической эволюции заключается в достижении единства личности через всё большее господство духа, через волевую реакцию на учения и руководство Настройщика Мышления. Личность – и человеческая, и сверхчеловеческая – характеризуется внутренним космическим свойством, которое можно определить как «эволюцию подчинения» – расширение контроля как над собой, так и над своей средой.
1955 112:2.16 An ascending onetime human personality passes through two great phases of increasing volitional dominance over the self and in the universe:
1997 112:2.16 Восходящая, некогда человеческая личность проходит через две великие стадии возрастающего волевого подчинения своего «я» во вселенной:
1955 112:2.17 1. The prefinaliter or God-seeking experience of augmenting the self-realization through a technique of identity expansion and actualization together with cosmic problem solving and consequent universe mastery.
1997 112:2.17 1. Предзавершительный, или богоискательский, опыт, который заключается в расширении самореализации посредством развития и актуализации идентичности наряду с решением космических проблем и последующим овладением вселенной.
1955 112:2.18 2. The postfinaliter or God-revealing experience of the creative expansion of self-realization through revealing the Supreme Being of experience to the God-seeking intelligences who have not yet attained the divine levels of Godlikeness.
1997 112:2.18 2. Постзавершительный, или богораскрывающий, опыт творческого расширения самореализации через раскрытие эмпирического Верховного Существа ищущим Бога разумным существам, еще не достигшим божественных уровней богоподобия.
1955 112:2.19 Descending personalities attain analogous experiences through their various universe adventures as they seek for enlarged capacity for ascertaining and executing the divine wills of the Supreme, Ultimate, and Absolute Deities.
1997 112:2.19 Нисходящие личности обретают аналогичный опыт в своих различных вселенских начинаниях, во время которых они стремятся к повышению способности узнавать и исполнять божественную волю Верховного, Предельного и Абсолютного Божеств.
1955 112:2.20 The material self, the ego-entity of human identity, is dependent during the physical life on the continuing function of the material life vehicle, on the continued existence of the unbalanced equilibrium of energies and intellect which, on Urantia, has been given the name life. But selfhood of survival value, selfhood that can transcend the experience of death, is only evolved by establishing a potential transfer of the seat of the identity of the evolving personality from the transient life vehicle—the material body—to the more enduring and immortal nature of the morontia soul and on beyond to those levels whereon the soul becomes infused with, and eventually attains the status of, spirit reality. This actual transfer from material association to morontia identification is effected by the sincerity, persistence, and steadfastness of the God-seeking decisions of the human creature.
1997 112:2.20 В течение физической жизни материальное «я», эгоистическое начало человеческой идентичности, зависит от продолжения функции материального жизненного средства, от непрерывного существования неустойчивого равновесия энергий и интеллекта, от того, что на Урантии называется жизнью. Однако индивидуальность, обладающая необходимой для сохранения ценностью и способная преодолеть опыт смерти, эволюционирует только благодаря созданию взможности для переноса местонахождения идентичности развивающейся личности из промежуточной жизненной оболочки – материального тела – в более прочную и бессмертную сущность моронтийной души и далее на те уровни, где в душу вливается реальность духа и где она в итоге обретает статус духовной реальности. Такой действительный переход от материальной связи к отождествлению с моронтией осуществляется благодаря искренним, твердым и целеустремленным решениям человека, направленным на поиск Бога.
3. THE PHENOMENON OF DEATH
3. ФЕНОМЕН СМЕРТИ
1955 112:3.1 Urantians generally recognize only one kind of death, the physical cessation of life energies; but concerning personality survival there are really three kinds:
1997 112:3.1 Урантийцы обычно признают только один вид смерти – физическое прекращение жизненных энергий. Но в действительности существуют три вида смерти, имеющих отношение к сохранению личности:
1955 112:3.2 1. Spiritual (soul) death. If and when mortal man has finally rejected survival, when he has been pronounced spiritually insolvent, morontially bankrupt, in the conjoint opinion of the Adjuster and the surviving seraphim, when such co-ordinate advice has been recorded on Uversa, and after the Censors and their reflective associates have verified these findings, thereupon do the rulers of Orvonton order the immediate release of the indwelling Monitor. But this release of the Adjuster in no way affects the duties of the personal or group seraphim concerned with that Adjuster-abandoned individual. This kind of death is final in its significance irrespective of the temporary continuation of the living energies of the physical and mind mechanisms. From the cosmic standpoint the mortal is already dead; the continuing life merely indicates the persistence of the material momentum of cosmic energies.
1997 112:3.2 1. Духовная смерть (смерть души). Если смертный человек окончательно отвергает продолжение жизни, если по общему мнению Настройщика и сохраняющегося серафима он объявляется духовно безнадежным, моронтийно несостоятельным, то после регистрации этого единодушного суждения в Уверсе и подтверждения выводов Цензорами и их отражательными партнерами правители Орвонтона распоряжаются о немедленном освобождении внутреннего Наставника. Однако это освобождение Настройщика никак не влияет на обязанности личного или группового серафима, связанного с тем индивидуумом, которого покинул Настройщик. Такой тип смерти является окончательным по своему значению, независимо от временного продолжения активности живых энергий физического и интеллектуального механизмов. С космической точки зрения, смертный уже мертв; продолжающаяся жизнь говорит всего лишь об устойчивости материального импульса космических энергий.
1955 112:3.3 2. Intellectual (mind) death. When the vital circuits of higher adjutant ministry are disrupted through the aberrations of intellect or because of the partial destruction of the mechanism of the brain, and if these conditions pass a certain critical point of irreparability, the indwelling Adjuster is immediately released to depart for Divinington. On the universe records a mortal personality is considered to have met with death whenever the essential mind circuits of human will-action have been destroyed. And again, this is death, irrespective of the continuing function of the living mechanism of the physical body. The body minus the volitional mind is no longer human, but according to the prior choosing of the human will, the soul of such an individual may survive.
1997 112:3.3 2. Интеллектуальная смерть (смерть разума). Когда жизненно важные контуры, связанные с деятельностью высших вспомогательных духов разума, нарушаются из-за помрачения ума или вследствие частичного разрушения механизма мозга, а также если такие состояния перешли некоторую критическую точку и ущерб становится непоправимым, внутренний Настройщик немедленно освобождается и отбывает на Дивинингтон. В учетных записях вселенной личность смертного квалифицируется как умершая при любом разрушении жизненно важных интеллектуальных контуров, необходимых для волевой деятельности человека. Это тоже смерть, независимо от продолжающегося функционирования живого механизма физического тела. Без волевого разума тело более не является человеком, однако, согласно предшествующему выбору человеческой воли, душа такого индивидуума может сохраниться.
1955 112:3.4 3. Physical (body and mind) death. When death overtakes a human being, the Adjuster remains in the citadel of the mind until it ceases to function as an intelligent mechanism, about the time that the measurable brain energies cease their rhythmic vital pulsations. Following this dissolution the Adjuster takes leave of the vanishing mind, just as unceremoniously as entry was made years before, and proceeds to Divinington by way of Uversa.
1997 112:3.4 3. Физическая смерть (смерть тела и разума). Когда человека постигает смерть, Настройщик остается в прибежище разума до прекращения его функций как интеллектуального механизма, то есть примерно до того момента, когда измеримые энергии мозга прекращают свои ритмические, необходимые для жизни пульсации. Вслед за этим разрушением Настройщик покидает исчезающий разум столь же просто, как когда-то появился, и через Уверсу направляется на Дивинингтон.
1955 112:3.5 After death the material body returns to the elemental world from which it was derived, but two nonmaterial factors of surviving personality persist: The pre-existent Thought Adjuster, with the memory transcription of the mortal career, proceeds to Divinington; and there also remains, in the custody of the destiny guardian, the immortal morontia soul of the deceased human. These phases and forms of soul, these once kinetic but now static formulas of identity, are essential to repersonalization on the morontia worlds; and it is the reunion of the Adjuster and the soul that reassembles the surviving personality, that reconsciousizes you at the time of the morontia awakening.
1997 112:3.5 После смерти материальное тело возвращается в мир природы, из которого оно было извлечено, однако два нематериальных фактора сохранившейся личности остаются: предсущий Настройщик Мышления, который вместе с копией памяти о прожитой смертным жизни направляется на Дивинингтон, а также бессмертная моронтийная душа скончавшегося человека, остающаяся в распоряжении хранителя судьбы[3]. Эти аспекты и формы души – эти некогда кинетические, а ныне статические формулы идентичности, – обязательны для восстановления личности в мирах моронтии; именно воссоединение Настройщика с душой является тем, что восстанавливает сохранившуюся личность, возвращает вам сознание в момент моронтийного пробуждения.
1955 112:3.6 For those who do not have personal seraphic guardians, the group custodians faithfully and efficiently perform the same service of identity safekeeping and personality resurrection. The seraphim are indispensable to the reassembly of personality.
1997 112:3.6 Тем, у кого нет личных серафических хранителей, преданно и умело служат групповые хранители, точно так же сохраняющие идентичность и воскрешающие личность. Серафимы незаменимы для воссоздания личности.
1955 112:3.7 Upon death the Thought Adjuster temporarily loses personality, but not identity; the human subject temporarily loses identity, but not personality; on the mansion worlds both reunite in eternal manifestation. Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death. There can be no exhibition of any sort of personality or ability to engage in communications with other personalities until after completion of survival. Those who go to the mansion worlds are not permitted to send messages back to their loved ones. It is the policy throughout the universes to forbid such communication during the period of a current dispensation.
1997 112:3.7 После смерти Настройщик Мышления временно теряет личность, но не идентичность; человеческий подопечный временно теряет идентичность, но не личность; в обительских мирах оба они воссоединяются, чтобы уже никогда не расставаться. Покинувший землю Настройщик Мышления никогда не возвращается сюда в виде существа, в котором он пребывал в прошлом; личность никогда не проявляется без воли человека; после смерти лишенный Настройщика человек никогда не проявляет активной идентичности и не устанавливает какой-либо связи с живыми существами земли. Такие лишенные Настройщиков души являются полностью и абсолютно бессознательными в течение своего долгого или краткого сна смерти. Какое-либо проявление личности или способности вступать в общение с другими личностями невозможны вплоть до завершения процесса восстановления. Тем, кто отправляется в обительские миры, не разрешается отправлять послания своим близким, оставшимся в прошлой жизни. Запрет на такое общение до окончания текущего судного периода практикуется во всех вселенных.
4. ADJUSTERS AFTER DEATH
4. НАСТРОЙЩИКИ ПОСЛЕ СМЕРТИ
1955 112:4.1 When death of a material, intellectual, or spiritual nature occurs, the Adjuster bids farewell to the mortal host and departs for Divinington. From the headquarters of the local universe and the superuniverse a reflective contact is made with the supervisors of both governments, and the Monitor is registered out by the same number that recorded entry into the domains of time.
1997 112:4.1 После наступления смерти материальной, интеллектуальной или духовной природы человека Настройщик прощается с принимавшим его смертным и отправляется на Дивинингтон. С помощью системы отражения, из столицы локальной вселенной и столицы сверхвселенной осуществляется связь с инспекторами обоих правительств локальной вселенной и сверхвселенной, после чего Настройщик выбывает из реестра под тем же номером, под которым было зарегистрировано его вступление в пределы времени.
1955 112:4.2 In some way not fully understood, the Universal Censors are able to gain possession of an epitome of the human life as it is embodied in the Adjuster’s duplicate transcription of the spiritual values and morontia meanings of the indwelt mind. The Censors are able to appropriate the Adjuster’s version of the deceased human’s survival character and spiritual qualities, and all this data, together with the seraphic records, is available for presentation at the time of the adjudication of the individual concerned. This information is also used to confirm those superuniverse mandates which make it possible for certain ascenders immediately to begin their morontia careers, upon mortal dissolution to proceed to the mansion worlds ahead of the formal termination of a planetary dispensation.
1997 112:4.2 Некоторым не совсем понятным образом Всеобщие Цензоры способны овладевать кратким изложением человеческой жизни в том виде, в котором оно зафиксировано в выполненной Настройщиком точной копии духовных ценностей и моронтийных значений разума – бывшего места его пребывания. Цензоры способны получать в свое распоряжение мнение Настройщика о наличии у умершего человека необходимого для продолжения жизни характера и духовных свойств, и вся эта информация, вместе с серафическими данными, готова к представлению, при вынесении решения в отношении соответствующего индивидуума. Такая информация используется также для подтверждения тех сверхвселенских распоряжений, которые позволяют некоторым восходящим созданиям сразу же начинать моронтийную жизнь, то есть после физического разрушения переходить в обительские миры еще до формального завершения планетарного судного периода.
1955 112:4.3 Subsequent to physical death, except in individuals translated from among the living, the released Adjuster goes immediately to the home sphere of Divinington. The details of what transpires on that world during the time of awaiting the factual reappearance of the surviving mortal depend chiefly on whether the human being ascends to the mansion worlds in his own individual right or awaits a dispensational summoning of the sleeping survivors of a planetary age.
1997 112:4.3 После физической смерти, за исключением индивидуумов, преобразованных из числа живых, освобожденный Настройщик немедленно направляется на свою родную сферу, Дивинингтон. Что именно происходит в этом мире во время ожидания фактического возрождения сохранившегося смертного зависит в основном от того, восходит ли человек в обительские миры по своему индивидуальному праву или дожидается периодического сбора сохранившихся спящих созданий соответствующей планетарной эпохи.
1955 112:4.4 If the mortal associate belongs to a group that will be repersonalized at the end of a dispensation, the Adjuster will not immediately return to the mansion world of the former system of service but will, according to choice, enter upon one of the following temporary assignments:
1997 112:4.4 Если смертный партнер принадлежит к группе, члены которой восстановят личность при завершении судного периода, то вместо того, чтобы сразу же вернуться в обительский мир системы, где проходило его прежнее служение, Настройщик выберет одно из временных заданий:
1955 112:4.5 1. Be mustered into the ranks of vanished Monitors for undisclosed service.
1997 112:4.5 1. Зачисление в ряды исчезнувших Наставников для нераскрытого служения.
1997 112:4.6 2. Назначение на некоторый срок для изучения режима Рая.
1955 112:4.7 3. Be enrolled in one of the many training schools of Divinington.
1997 112:4.7 3. Зачисление в одну из многих подготовительных школ Дивинингтона.
1955 112:4.8 4. Be stationed for a time as a student observer on one of the other six sacred spheres which constitute the Father’s circuit of Paradise worlds.
1997 112:4.8 4. Временное исполнение функций практиканта на одной из остальных шести священных сфер, образующих кольцо Райских миров Отца.
1955 112:4.9 5. Be assigned to the messenger service of the Personalized Adjusters.
1997 112:4.9 5. Зачисление в штат посланников при Личностных Настройщиках.
1955 112:4.10 6. Become an associate instructor in the Divinington schools devoted to the training of Monitors belonging to the virgin group.
1997 112:4.10 6. Исполнение обязанностей ассоциированного инструктора в школах для начинающих Наставников на Дивинингтоне.
1955 112:4.11 7. Be assigned to select a group of possible worlds on which to serve in the event that there is reasonable cause for believing that the human partner may have rejected survival.
1997 112:4.11 7. Отбор возможной группы миров для последующего служения в случае, если есть достаточные основания полагать, что человеческий партнер мог отвергнуть продолжение жизни.
1955 112:4.12 If, when death overtakes you, you have attained the third circle or a higher realm and therefore have had assigned to you a personal guardian of destiny, and if the final transcript of the summary of survival character submitted by the Adjuster is unconditionally certified by the destiny guardian—if both seraphim and Adjuster essentially agree in every item of their life records and recommendations—if the Universal Censors and their reflective associates on Uversa confirm this data and do so without equivocation or reservation, in that event the Ancients of Days flash forth the mandate of advanced standing over the communication circuits to Salvington, and, thus released, the tribunals of the Sovereign of Nebadon will decree the immediate passage of the surviving soul to the resurrection halls of the mansion worlds.
1997 112:4.12 Если вас постигла смерть и вы успели подняться на третий круг или более высокий уровень, вследствие чего к вам прикреплен личный хранитель судьбы, и если представленная Настройщиком окончательная копия заключения, свидетельствующего о наличии необходимого для сохранения статуса, безусловно утверждена хранителем судьбы – если и серафим, и Настройщик придерживаются единого мнения по каждому пункту накопленных ими материалов прожитой жизни и своих рекомендаций, – если Всеобщие Цензоры и их уверсские отражательные партнеры подтверждают эти данные и делают это однозначно и безоговорочно, то в таком случае Древние Дней молниеносно направляют по коммуникационным контурам на Салвингтон распоряжение о повышении статуса, позволяющее судам Властелина Небадона вынести постановление о немедленном препровождении сохранившейся души в воскресительные залы обительских миров.
1955 112:4.13 If the human individual survives without delay, the Adjuster, so I am instructed, registers at Divinington, proceeds to the Paradise presence of the Universal Father, returns immediately and is embraced by the Personalized Adjusters of the superuniverse and local universe of assignment, receives the recognition of the chief Personalized Monitor of Divinington, and then, at once, passes into the “realization of identity transition,” being summoned therefrom on the third period and on the mansion world in the actual personality form made ready for the reception of the surviving soul of the earth mortal as that form has been projected by the guardian of destiny.
1997 112:4.13 Мне известно, что если человек продолжает жизнь без всякой отсрочки, то Настройщик регистрируется на Дивинингтоне, отправляется в Райское присутствие Всеобщего Отца, немедленно возвращается в объятия Личностных Настройщиков сверхвселенной и локальной вселенной своего служения и получает одобрение главы Личностных Наставников Дивинингтона, а затем без промедления переходит к «осуществлению переноса идентичности», после чего, на третий срок, его вызывают в обительский мир в настоящей личностной форме, подготовленной для приема сохранившейся души земного смертного, – той форме, которая была спроектирована хранителем судьбы.
5. SURVIVAL OF THE HUMAN SELF
5. СОХРАНЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО «Я»
1955 112:5.1 Selfhood is a cosmic reality whether material, morontial, or spiritual. The actuality of the personal is the bestowal of the Universal Father acting in and of himself or through his manifold universe agencies. To say that a being is personal is to recognize the relative individuation of such a being within the cosmic organism. The living cosmos is an all but infinitely integrated aggregation of real units, all of which are relatively subject to the destiny of the whole. But those that are personal have been endowed with the actual choice of destiny acceptance or of destiny rejection.
1997 112:5.1 Индивидуальность является космической реальностью, будь то реальность материальная, моронтийная или духовная. Реальность личностного начала является посвящением Всеобщего Отца, действующего в себе и от себя или через своих многочисленных вселенских представителей. Сказать, что существо является личностным, значит признать относительную индивидуацию такого существа в пределах космического организма. Живой космос является лишь бесконечно интегрированной агрегацией реальных единиц, каждая из которых относительно подчинена предназначению, уготованному всему целому. Однако те из них, которые являются личностными, наделены настоящей возможностью выбора – принять это предназначение или отвергнуть его.
1955 112:5.2 That which comes from the Father is like the Father eternal, and this is just as true of personality, which God gives by his own freewill choice, as it is of the divine Thought Adjuster, an actual fragment of God. Man’s personality is eternal but with regard to identity a conditioned eternal reality. Having appeared in response to the Father’s will, personality will attain Deity destiny, but man must choose whether or not he will be present at the attainment of such destiny. In default of such choice, personality attains experiential Deity directly, becoming a part of the Supreme Being. The cycle is foreordained, but man’s participation therein is optional, personal, and experiential.
1997 112:5.2 То, что исходит от Отца, так же вечно, как и Отец, и это столь же истинно в отношении личности, которую Бог дает по своему собственному добровольному решению, сколь и в отношении божественного Настройщика Мышления – действительной частицы Бога[4]. Человеческая личность вечна, но в отношении идентичности она является условной вечной реальностью. Появившись по воле Отца, личность достигнет уровня Божества, но человеку необходимо решить, будет ли он присутствовать при свершении такого предназначения. При отсутствии подобного выбора личность достигнет эмпирического Божества непосредственно, став частью Верховного Существа. Этот цикл предопределен, но участие в нём человека является добровольным, личным и эмпирическим.
1955 112:5.3 Mortal identity is a transient time-life condition in the universe; it is real only in so far as the personality elects to become a continuing universe phenomenon. This is the essential difference between man and an energy system: The energy system must continue, it has no choice; but man has everything to do with determining his own destiny. The Adjuster is truly the path to Paradise, but man himself must pursue that path by his own deciding, his freewill choosing.
1997 112:5.3 Идентичность смертного существа есть преходящее, обусловленное временем состояние жизни во вселенной. Она реальна лишь постольку, поскольку личность решает продолжить свое существование во вселенной. В этом состоит принципиальное отличие человека от энергетической системы: энергетическая система должна продолжать свое действие, она лишена выбора; однако человек полностью распоряжается своей собственной участью. Настройщик воистину является путем в Рай, но человек сам должен идти по этому пути в силу собственного решения, своего добровольного выбора.
1955 112:5.4 Human beings possess identity only in the material sense. Such qualities of the self are expressed by the material mind as it functions in the energy system of the intellect. When it is said that man has identity, it is recognized that he is in possession of a mind circuit which has been placed in subordination to the acts and choosing of the will of the human personality. But this is a material and purely temporary manifestation, just as the human embryo is a transient parasitic stage of human life. Human beings, from a cosmic perspective, are born, live, and die in a relative instant of time; they are not enduring. But mortal personality, through its own choosing, possesses the power of transferring its seat of identity from the passing material-intellect system to the higher morontia-soul system which, in association with the Thought Adjuster, is created as a new vehicle for personality manifestation.
1997 112:5.4 Люди обладают идентичностью только в материальном смысле. Такие качества «я» выражаются материальным разумом, действующим в энергетической системе интеллекта. Когда говорят, что человек обладает идентичностью, то это означает признание того, что ему принадлежит контур разума, поставленный в зависимость от действий и решений воли, которой обладает человеческая личность. Однако это проявление является материальным и чисто временным, точно так же, как человеческий эмбрион является переходной паразитирующей фазой человеческой жизни. В космической перспективе люди рождаются, живут и умирают в течение относительно короткого мгновения; они недолговечны. Но личность смертного человека, делающего собственный выбор, обладает способностью перенести местонахождение идентичности из преходящей системы материального интеллекта в более высокоорганизованную систему моронтийной души, которая, совместно с Настройщиком Мышления, создается в качестве нового средства для проявления личности.
1955 112:5.5 And it is this very power of choice, the universe insignia of freewill creaturehood, that constitutes man’s greatest opportunity and his supreme cosmic responsibility. Upon the integrity of the human volition depends the eternal destiny of the future finaliter; upon the sincerity of the mortal free will the divine Adjuster depends for eternal personality; upon the faithfulness of mortal choice the Universal Father depends for the realization of a new ascending son; upon the steadfastness and wisdom of decision-actions the Supreme Being depends for the actuality of experiential evolution.
1997 112:5.5 Именно эта способность выбора – вселенский признак принадлежности к волевым созданиям – составляет величайшую возможность человека и его высшую космическую ответственность. От цельности человеческой воли зависит вечная судьба будущего завершителя. От искренности свободной воли смертного существа зависит обретение Настройщиком вечной личности; от верности выбора, сделанного смертным, зависит обретение Всеобщим Отцом нового восходящего сына; от настойчивости и мудрости решений и действий зависит актуальность эмпирической эволюции Верховного Существа.
1955 112:5.6 Though the cosmic circles of personality growth must eventually be attained, if, through no fault of your own, the accidents of time and the handicaps of material existence prevent your mastering these levels on your native planet, if your intentions and desires are of survival value, there are issued the decrees of probation extension. You will be afforded additional time in which to prove yourself.
1997 112:5.6 Хотя рано или поздно необходимо пройти космические круги роста личности, если, по не зависящей от вас причине, происшествия времени и препятствия материального существования не позволяют вам овладеть этими уровнями на вашей родной планете и если ваши намерения и желания обладают необходимой для продолжения жизни ценностью, то в таком случае принимаются решения о продлении испытательного срока. Вам будет предоставлено дополнительное время, в течение которого вы сможете себя проявить.
1955 112:5.7 If ever there is doubt as to the advisability of advancing a human identity to the mansion worlds, the universe governments invariably rule in the personal interests of that individual; they unhesitatingly advance such a soul to the status of a transitional being, while they continue their observations of the emerging morontia intent and spiritual purpose. Thus divine justice is certain of achievement, and divine mercy is accorded further opportunity for extending its ministry.
1997 112:5.7 Всякий раз, когда возникает сомнение в целесообразности продвижения человеческой идентичности в обительские миры, вселенские правительства неизменно принимают решение в пользу данного индивидуума. Они без колебания переводят такую душу в статус переходного существа, одновременно продолжая наблюдать за возникающим моронтийным намерением и духовной целью. Таким образом, можно не сомневаться в достижении божественного правосудия, и божественному милосердию предоставляется дальнейшая возможность для продолжения своей опеки.
1955 112:5.8 The governments of Orvonton and Nebadon do not claim absolute perfection for the detail working of the universal plan of mortal repersonalization, but they do claim to, and actually do, manifest patience, tolerance, understanding, and merciful sympathy. We had rather assume the risk of a system rebellion than to court the hazard of depriving one struggling mortal from any evolutionary world of the eternal joy of pursuing the ascending career.
1997 112:5.8 Правительства Орвонтона и Небадона не претендуют на абсолютное совершенство в детальном претворении всеобщего плана восстановления личности смертных, но они считают, и это действительно так, что они проявляют выдержку, терпимость, понимание и милосердное сочувствие. Мы скорее пойдем на риск восстания в системе, чем подвергнем себя опасности лишить хотя бы одного борющегося смертного, из любого эволюционного мира, вечной радости продолжения восходящего пути.
1955 112:5.9 This does not mean that human beings are to enjoy a second opportunity in the face of the rejection of a first, not at all. But it does signify that all will creatures are to experience one true opportunity to make one undoubted, self-conscious, and final choice. The sovereign Judges of the universes will not deprive any being of personality status who has not finally and fully made the eternal choice; the soul of man must and will be given full and ample opportunity to reveal its true intent and real purpose.
1997 112:5.9 Это отнюдь не означает, что человек, отвергший первую возможность, неизбежно получает вторую. Однако это действительно означает, что в опыте всех волевых созданий должна быть одна истинная возможность сделать один несомненный, осознанный и окончательный выбор. Полновластные Судьи вселенной не лишат ни одно существо статуса личности, если оно не сделало окончательного и исчерпывающего вечного выбора; человеческая душа должна получить и получит всестороннюю возможность для раскрытия своего истинного намерения и действительной цели.
1955 112:5.10 When the more spiritually and cosmically advanced mortals die, they proceed immediately to the mansion worlds; in general, this provision operates with those who have had assigned to them personal seraphic guardians. Other mortals may be detained until such time as the adjudication of their affairs has been completed, after which they may proceed to the mansion worlds, or they may be assigned to the ranks of the sleeping survivors who will be repersonalized en masse at the end of the current planetary dispensation.
1997 112:5.10 Когда более развитые в духовном и космическом отношении смертные умирают, они сразу же попадают в обительские миры. В целом, это положение действует для тех, кому присвоены личные серафические хранители. Остальные смертные могут быть задержаны до вынесения судебного решения, после чего они могут либо проследовать в обительские миры, либо войти в число сохранившихся спящих смертных, массовое восстановление личности которых произойдет в конце текущего планетарного судного периода.
1955 112:5.11 There are two difficulties that hamper my efforts to explain just what happens to you in death, the surviving you which is distinct from the departing Adjuster. One of these consists in the impossibility of conveying to your level of comprehension an adequate description of a transaction on the borderland of the physical and morontia realms. The other is brought about by the restrictions placed upon my commission as a revelator of truth by the celestial governing authorities of Urantia. There are many interesting details which might be presented, but I withhold them upon the advice of your immediate planetary supervisors. But within the limits of my permission I can say this much:
1997 112:5.11 Существуют две трудности, с которыми я сталкиваюсь в своих попытках объяснить, чтó именно происходит с вами при смерти – с тем в вас, что отличается от покидающего вас Настройщика. Одна из них заключается в том, что на вашем уровне понимания невозможно адекватно описать процесс, происходящий в пограничной области физического и моронтийного миров. Другая трудность объясняется ограничениями, наложенными небесными правителями Урантии на мои полномочия просветителя. Есть много интересных подробностей, о которых можно было бы рассказать, но я воздержался от этого по рекомендации ваших непосредственных планетарных наблюдателей. Вот что я могу сообщить, оставаясь в рамках дозволенного.
1955 112:5.12 There is something real, something of human evolution, something additional to the Mystery Monitor, which survives death. This newly appearing entity is the soul, and it survives the death of both your physical body and your material mind. This entity is the conjoint child of the combined life and efforts of the human you in liaison with the divine you, the Adjuster. This child of human and divine parentage constitutes the surviving element of terrestrial origin; it is the morontia self, the immortal soul.
1997 112:5.12 Существует нечто реальное, нечто относящееся к эволюции человека, нечто дополнительное по отношению к Таинственному Наставнику, что переживает смерть. Эта вновь нарождающаяся сущность и есть душа, переживающая смерть как вашего физического тела, так и материального разума[5]. Данная сущность есть совместное дитя объединенной жизни и усилий вашего человеческого начала и вашего божественного начала, Настройщика. Это дитя человеческого и божественного происхождения является сохраняющимся земным фактором – моронтийным «я», бессмертной душой.
1955 112:5.13 This child of persisting meaning and surviving value is wholly unconscious during the period from death to repersonalization and is in the keeping of the seraphic destiny guardian throughout this season of waiting. You will not function as a conscious being, following death, until you attain the new consciousness of morontia on the mansion worlds of Satania.
1997 112:5.13 Это дитя, несущее в себе постоянное значение и необходимую для продолжения жизни ценность, остается совершенно бессознательным в течение периода времени, отделяющего смерть от восстановления личности, и находится в распоряжении серафического хранителя судьбы в течение всего этого срока ожидания. После смерти вы будете функционировать как сознательное существо только после того, как обретете новое моронтийное сознание в обительских мирах Сатании.
1955 112:5.14 At death the functional identity associated with the human personality is disrupted through the cessation of vital motion. Human personality, while transcending its constituent parts, is dependent on them for functional identity. The stoppage of life destroys the physical brain patterns for mind endowment, and the disruption of mind terminates mortal consciousness. The consciousness of that creature cannot subsequently reappear until a cosmic situation has been arranged which will permit the same human personality again to function in relationship with living energy.
1997 112:5.14 С наступлением смерти функциональная идентичность, связанная с человеческой личностью, прерывается из-за прекращения необходимого для жизни движения. Хотя человеческая личность превосходит свои составные части, она зависит от них для сохранения функциональной идентичности. Прекращение жизни убивает мозговые структуры, необходимые для действия разума, а разрушение разума гасит смертное сознание. Сознание данного существа может восстановиться только после создания таких космических условий, которые позволят той же человеческой личности вновь питаться живой энергией.
1955 112:5.15 During the transit of surviving mortals from the world of origin to the mansion worlds, whether they experience personality reassembly on the third period or ascend at the time of a group resurrection, the record of personality constitution is faithfully preserved by the archangels on their worlds of special activities. These beings are not the custodians of personality (as the guardian seraphim are of the soul), but it is nonetheless true that every identifiable factor of personality is effectually safeguarded in the custody of these dependable trustees of mortal survival. As to the exact whereabouts of mortal personality during the time intervening between death and survival, we do not know.
1997 112:5.15 Происходит ли воссоздание личности сохраняющихся смертных на третий срок или они восходят при групповом воскрешении, во время их перехода из родного мира в обительские миры информация о строении личности преданно хранится архангелами в их мирах, где они выполняют специальные функции. В отличие от серафимов-хранителей, опекающих душу, эти существа не являются опекунами личности. Тем не менее, истинно, что каждый идентифицируемый фактор личности находится в полной безопасности под охраной этих надежных существ, оберегающих сохранившихся смертных. Что касается точного местопребывания личности смертного существа в период между смертью и возрождением, то этого мы не знаем.
1955 112:5.16 The situation which makes repersonalization possible is brought about in the resurrection halls of the morontia receiving planets of a local universe. Here in these life-assembly chambers the supervising authorities provide that relationship of universe energy—morontial, mindal, and spiritual—which makes possible the reconsciousizing of the sleeping survivor. The reassembly of the constituent parts of a onetime material personality involves:
1997 112:5.16 Необходимые для восстановления личности условия создаются в воскресительных залах моронтийных приемных планет локальной вселенной. Здесь, в залах воссоздания жизни, вышестоящие руководители обеспечивают такое соотношение вселенской энергии – моронтийной, умственной и духовной, – которое позволяет восстановить сознание спящего сохранившегося существа. Воссоединение составных частей того, что когда-то представляло собой материальную личность, включает несколько этапов:
1955 112:5.17 1. The fabrication of a suitable form, a morontia energy pattern, in which the new survivor can make contact with nonspiritual reality, and within which the morontia variant of the cosmic mind can be encircuited.
1997 112:5.17 1. Изготовление подходящей формы, конфигурации моронтийной энергии, в которой новое сохранившееся создание сможет вступить в контакт с недуховной реальностью и в пределах которой можно подключить к соответствующему контуру моронтийный вариант космического разума.
1955 112:5.18 2. The return of the Adjuster to the waiting morontia creature. The Adjuster is the eternal custodian of your ascending identity; your Monitor is the absolute assurance that you yourself and not another will occupy the morontia form created for your personality awakening. And the Adjuster will be present at your personality reassembly to take up once more the role of Paradise guide to your surviving self.
1997 112:5.18 2. Возвращение Настройщика к ожидающему моронтийному созданию. Настройщик – вечный опекун вашей восходящей идентичности; ваш Наставник является абсолютным гарантом того, что только вы, и никто другой, займет моронтийную форму, созданную для пробуждения вашей личности. И Настройщик будет присутствовать при воссоздании вашей личности, чтобы вновь взять на себя роль проводника, ведущего ваше сохранившееся «я» к Раю.
1955 112:5.19 3. When these prerequisites of repersonalization have been assembled, the seraphic custodian of the potentialities of the slumbering immortal soul, with the assistance of numerous cosmic personalities, bestows this morontia entity upon and in the awaiting morontia mind-body form while committing this evolutionary child of the Supreme to eternal association with the waiting Adjuster. And this completes the repersonalization, reassembly of memory, insight, and consciousness—identity.
1997 112:5.19 3. Когда эти необходимые для восстановления личности элементы собраны, серафический хранитель потенциальных факторов спящей бессмертной души, с помощью многочисленных космических личностей, посвящает эту моронтийную сущность ожидающей моронтийной разумно-телесной форме и тем самым связывает эволюционное дитя Верховного вечным союзом с ожидающим Настройщиком. Этим завершается воссоздание личности, восстановление памяти, интуиции и сознания – идентичности.
1955 112:5.20 The fact of repersonalization consists in the seizure of the encircuited morontia phase of the newly segregated cosmic mind by the awakening human self. The phenomenon of personality is dependent on the persistence of the identity of selfhood reaction to universe environment; and this can only be effected through the medium of mind. Selfhood persists in spite of a continuous change in all the factor components of self; in the physical life the change is gradual; at death and upon repersonalization the change is sudden. The true reality of all selfhood (personality) is able to function responsively to universe conditions by virtue of the unceasing changing of its constituent parts; stagnation terminates in inevitable death. Human life is an endless change of the factors of life unified by the stability of the unchanging personality.
1997 112:5.20 Факт восстановления личности заключается в том, что пробуждающееся человеческое «я» овладевает подключенной к контуру моронтийной фазой вновь выделенного космического разума. Феномен личности обусловлен сохранением индивидуальной реакции «я» на вселенское окружение, что осуществимо только при помощи разума. Индивидуальное «я» сохраняется, несмотря на постоянные изменения всех факторов, образующих это «я». В физической жизни изменения происходят постепенно. Во время смерти и после восстановления личности перемена является внезапной. Истинная реальность всякой индивидуальности (личность) способна действовать, реагируя на вселенские условия благодаря постоянному изменению составляющих ее компонентов; застой неизбежно оборачивается смертью. Человеческая жизнь – это нескончаемые изменения факторов жизни, объединенных устойчивостью неизменной личности.
1955 112:5.21 And when you thus awaken on the mansion worlds of Jerusem, you will be so changed, the spiritual transformation will be so great that, were it not for your Thought Adjuster and the destiny guardian, who so fully connect up your new life in the new worlds with your old life in the first world, you would at first have difficulty in connecting the new morontia consciousness with the reviving memory of your previous identity. Notwithstanding the continuity of personal selfhood, much of the mortal life would at first seem to be a vague and hazy dream. But time will clarify many mortal associations.
1997 112:5.21 После такого пробуждения в обительских мирах Иерусема вы изменитесь настолько, ваша духовная трансформация будет столь огромной, что если бы не Настройщик Мышления и хранитель судьбы, которые полностью соединяют вашу новую жизнь в новых мирах с вашей старой жизнью в первом мире, вам было бы поначалу трудно соединить новое моронтийное сознание с возрождающейся памятью о вашей прошлой идентичности. Несмотря на сохранение личной индивидуальности, многое из того, что относится к вашей смертной жизни, поначалу покажется смутным и неопределенным сном. Однако время поможет прояснить многие смертные ассоциации.
1955 112:5.22 The Thought Adjuster will recall and rehearse for you only those memories and experiences which are a part of, and essential to, your universe career. If the Adjuster has been a partner in the evolution of aught in the human mind, then will these worth-while experiences survive in the eternal consciousness of the Adjuster. But much of your past life and its memories, having neither spiritual meaning nor morontia value, will perish with the material brain; much of material experience will pass away as onetime scaffolding which, having bridged you over to the morontia level, no longer serves a purpose in the universe. But personality and the relationships between personalities are never scaffolding; mortal memory of personality relationships has cosmic value and will persist. On the mansion worlds you will know and be known, and more, you will remember, and be remembered by, your onetime associates in the short but intriguing life on Urantia.
1997 112:5.22 Настройщик Мышления оживит и восстановит в вас только те воспоминания и такой опыт, которые стали неотъемлемой частью вашего вселенского пути. Если Настройщик принимал участие в какой-либо эволюции вашего разума, то соответствующий ценный опыт сохранится в вечном сознании Настройщика. Но многое из вашей прошлой жизни и ее воспоминаний, не имея ни духовного значения, ни моронтийной ценности, погибнет вместе с материальным мозгом; значительная часть материального опыта исчезнет – подобно подмосткам, которые, позволив вам перейти на моронтийный уровень, более не служат какой-либо цели во вселенной. Однако личность и взаимоотношения между личностями ни в коем случае не являются подмостками: смертная память о личностных взаимоотношениях обладает космической ценностью и продолжит свое существование. В обительских мирах вы будете узнавать и будете узнаваемы и, более того, будете помнить своих прошлых товарищей по короткой, но увлекательной жизни на Урантии, и они будут помнить вас[6].
6. THE MORONTIA SELF
6. МОРОНТИЙНОЕ «Я»
1955 112:6.1 Just as a butterfly emerges from the caterpillar stage, so will the true personalities of human beings emerge on the mansion worlds, for the first time revealed apart from their onetime enshroudment in the material flesh. The morontia career in the local universe has to do with the continued elevation of the personality mechanism from the beginning morontia level of soul existence up to the final morontia level of progressive spirituality.
1997 112:6.1 Так же, как бабочка появляется из гусеницы, так истинная человеческая личность впервые проявляется в обительских мирах без своего прежнего облачения, материальной плоти. Моронтийный путь в локальной вселенной связан с постоянным возвышением механизма личности – от начального моронтийного уровня существования души до завершающего моронтийного уровня прогрессирующей духовности.
1955 112:6.2 It is difficult to instruct you regarding your morontia personality forms for the local universe career. You will be endowed with morontia patterns of personality manifestability, and these are investments which, in the last analysis, are beyond your comprehension. Such forms, while entirely real, are not energy patterns of the material order which you now understand. They do, however, serve the same purpose on the local universe worlds as do your material bodies on the planets of human nativity.
1997 112:6.2 Трудно рассказать вам о формах вашей моронтийной личности, предназначенных для продвижения в локальной вселенной. Вы будете наделены моронтийными структурами проявления личности, а такие одеяния, в конечном счете, недоступны вашему пониманию. Хотя эти формы полностью реальны, они отличаются от тех энергетических структур материального типа, которые сегодня понятны вам. Тем не менее, они служат тому же назначению в мирах локальной вселенной, что и материальные тела на ваших родных планетах.
1955 112:6.3 To a certain extent, the appearance of the material body-form is responsive to the character of the personality identity; the physical body does, to a limited degree, reflect something of the inherent nature of the personality. Still more so does the morontia form. In the physical life, mortals may be outwardly beautiful though inwardly unlovely; in the morontia life, and increasingly on its higher levels, the personality form will vary directly in accordance with the nature of the inner person. On the spiritual level, outward form and inner nature begin to approximate complete identification, which grows more and more perfect on higher and higher spirit levels.
1997 112:6.3 В некоторой степени, внешний вид материальной телесной формы соответствует характеру идентичности личности. В ограниченных пределах, физическое тело действительно отражает нечто, присущее природе личности. В еще большей степени это относится к моронтийной форме. В физической жизни смертные могут быть внешне прекрасными, но внутренне непривлекательными; в моронтийной жизни, и тем более на ее высших уровнях, форма личности будет зависеть непосредственно от характера ее внутреннего содержания. На духовном уровне внешняя форма и внутренняя природа начинают приближаться к полному отождествлению, которое становится всё более совершенным на возрастающих духовных уровнях.
1955 112:6.4 In the morontia estate the ascending mortal is endowed with the Nebadon modification of the cosmic-mind endowment of the Master Spirit of Orvonton. The mortal intellect, as such, has perished, has ceased to exist as a focalized universe entity apart from the undifferentiated mind circuits of the Creative Spirit. But the meanings and values of the mortal mind have not perished. Certain phases of mind are continued in the surviving soul; certain experiential values of the former human mind are held by the Adjuster; and there persist in the local universe the records of the human life as it was lived in the flesh, together with certain living registrations in the numerous beings who are concerned with the final evaluation of the ascending mortal, beings extending in range from seraphim to Universal Censors and probably on beyond to the Supreme.
1997 112:6.4 В моронтийном состоянии восходящий смертный наделяется небадонской модификацией космического разума Главного Духа Орвонтона. За исключением недифференцированного контура разума Созидательного Духа, смертный интеллект, как таковой, погиб, прекратил свое существование как локализованная вселенская сущность. Однако значения и ценности смертного разума не погибли. Некоторые аспекты разума продолжают жить в сохраняющейся душе. Некоторые эмпирические ценности прошлого человеческого разума находятся в распоряжении Настройщика, а в локальной вселенной хранится информация о человеческой жизни, прожитой во плоти, вместе с определенными живыми свидетельствами, заключенными в многочисленных существах, имеющих отношение к окончательной оценке восходящего смертного, – от серафимов до Всеобщих Цензоров и, возможно, еще дальше, вплоть до Верховного.
1955 112:6.5 Creature volition cannot exist without mind, but it does persist in spite of the loss of the material intellect. During the times immediately following survival, the ascending personality is in great measure guided by the character patterns inherited from the human life and by the newly appearing action of morontia mota. And these guides to mansonia conduct function acceptably in the early stages of the morontia life and prior to the emergence of morontia will as a full-fledged volitional expression of the ascending personality.
1997 112:6.5 Воля создания не может существовать вне разума, но она сохраняется, несмотря на утрату материального интеллекта. В период непосредственно после своего сохранения восходящая личность в огромной мере руководствуется особенностями характера, унаследованными от жизни в прежнем человеческом облике, а также появляющимся новым влиянием – моронтийной мотой. Такие регуляторы поведения в обительских мирах удовлетворительно выполняют свою функцию на ранних стадиях моронтийной жизни вплоть до появления моронтийной воли как полноценного волеизъявления восходящей личности.
1955 112:6.6 There are no influences in the local universe career comparable to the seven adjutant mind-spirits of human existence. The morontia mind must evolve by direct contact with cosmic mind, as this cosmic mind has been modified and translated by the creative source of local universe intellect—the Divine Minister.
1997 112:6.6 В локальной вселенной нет влияний, сравнимых с семью вспомогательными духами разума человеческого существования. Моронтийный разум должен развиться посредством непосредственного контакта с космическим разумом, и этот космический разум модифицирован и преобразован созидательным источником интеллекта локальной вселенной – Божественной Попечительницей.
1955 112:6.7 Mortal mind, prior to death, is self-consciously independent of the Adjuster presence; adjutant mind needs only the associated material-energy pattern to enable it to operate. But the morontia soul, being superadjutant, does not retain self-consciousness without the Adjuster when deprived of the material-mind mechanism. This evolving soul does, however, possess a continuing character derived from the decisions of its former associated adjutant mind, and this character becomes active memory when the patterns thereof are energized by the returning Adjuster.
1997 112:6.7 До наступления смерти самосознание смертного разума не зависит от присутствия Настройщика. Для того чтобы привести в действие такой разум, вспомогательному духу необходима только соответствующая конфигурация материальной энергии. Однако моронтийная душа, лишенная механизма материального разума, неспособна сохранить самосознание без помощи Настройщика, поскольку она превосходит уровень вспомогательных духов. Тем не менее, в этой развивающейся душе сохраняется характер – следствие решений прежнего разума, принадлежавшего к уровню вспомогательных духов. Этот характер становится активной памятью, после того как его структуры получают необходимую энергию от вернувшегося Настройщика.
1955 112:6.8 The persistence of memory is proof of the retention of the identity of original selfhood; it is essential to complete self-consciousness of personality continuity and expansion. Those mortals who ascend without Adjusters are dependent on the instruction of seraphic associates for the reconstruction of human memory; otherwise the morontia souls of the Spirit-fused mortals are not limited. The pattern of memory persists in the soul, but this pattern requires the presence of the former Adjuster to become immediately self-realizable as continuing memory. Without the Adjuster, it requires considerable time for the mortal survivor to re-explore and relearn, to recapture, the memory consciousness of the meanings and values of a former existence.
1997 112:6.8 Персистентность памяти является доказательством сохранения идентичности изначальной индивидуальности; это является важным условием восстановления полного самосознания, необходимого для продолжения существования и развития личности. Смертные, восходящие без Настройщиков, зависят от руководства серафических спутников для восстановления человеческой памяти; в остальном моронтийные души слившихся с Духом смертных неограничены. Конфигурация памяти сохраняется в душе, но эта конфигурация требует присутствия прежнего Настройщика для того, чтобы тотчас стать самореализуемым как непрерывная память. Без помощи Настройщика сохранившемуся смертному требуется значительное время, чтобы заново освоить и познать – восстановить – хранящиеся в памяти и осознаваемые значения и ценности прежнего существования.
1955 112:6.9 The soul of survival value faithfully reflects both the qualitative and the quantitative actions and motivations of the material intellect, the former seat of the identity of selfhood. In the choosing of truth, beauty, and goodness, the mortal mind enters upon its premorontia universe career under the tutelage of the seven adjutant mind-spirits unified under the direction of the spirit of wisdom. Subsequently, upon the completion of the seven circles of premorontia attainment, the superimposition of the endowment of morontia mind upon adjutant mind initiates the prespiritual or morontia career of local universe progression.
1997 112:6.9 Достойная сохранения душа в точности отражает как качественные, так и количественные действия и мотивации материального интеллекта – прежнего местонахождения индивидуальной идентичности. При выборе истины, красоты и благости смертный разум вступает на доморонтийный вселенский путь под опекой семи вспомогательных духов разума, объединенных руководством духа мудрости. Впоследствии, после завершения семи кругов доморонтийных свершений, совмещение дара моронтийного разума с разумом, находившимся под опекой вспомогательных духов, кладет начало преддуховному, или моронтийному, пути продвижения в локальной вселенной.
1955 112:6.10 When a creature leaves his native planet, he leaves the adjutant ministry behind and becomes solely dependent on morontia intellect. When an ascender leaves the local universe, he has attained the spiritual level of existence, having passed beyond the morontia level. This newly appearing spirit entity then becomes attuned to the direct ministry of the cosmic mind of Orvonton.
1997 112:6.10 Когда создание покидает свою родную планету, оно расстается с опекой вспомогательных духов и становится полностью зависимым от моронтийного интеллекта. Когда восходящее существо покидает локальную вселенную, оно уже достигло духовного уровня существования, поднявшись над уровнем моронтии. Отныне эта новая духовная сущность начинает реагировать на непосредственное служение космического разума Орвонтона.
7. ADJUSTER FUSION
7. СЛИЯНИЕ С НАСТРОЙЩИКОМ
1955 112:7.1 Thought Adjuster fusion imparts eternal actualities to personality which were previously only potential. Among these new endowments may be mentioned: fixation of divinity quality, past-eternity experience and memory, immortality, and a phase of qualified potential absoluteness.
1997 112:7.1 Слияние с Настройщиком наделяет личность вечными реальностями, которые прежде были только потенциальными. Среди этих новых способностей можно отметить следующие: закрепление качества божественности, опыт и память вечности прошлого, бессмертие, а также одна из фаз условной потенциальной абсолютности.
1955 112:7.2 When your earthly course in temporary form has been run, you are to awaken on the shores of a better world, and eventually you will be united with your faithful Adjuster in an eternal embrace. And this fusion constitutes the mystery of making God and man one, the mystery of finite creature evolution, but it is eternally true. Fusion is the secret of the sacred sphere of Ascendington, and no creature, save those who have experienced fusion with the spirit of Deity, can comprehend the true meaning of the actual values which are conjoined when the identity of a creature of time becomes eternally one with the spirit of Paradise Deity.
1997 112:7.2 После завершения земного пути, пройденного во временной форме, вам предстоит пробудиться на берегах лучшего мира, и со временем вы соединитесь в вечных объятиях с вашим преданным Настройщиком[7][8]. Это слияние представляет собой тайну соединения Бога и человека, тайну эволюции конечного создания, однако оно является вечно истинным. Слияние – тайна священной сферы Асендингтон, и ни одно создание, за исключением тех, кто испытал слияние с духом Божества, не способно постигнуть истинное значение действительных ценностей, соединяемых при вечном единении идентичности создания времени с духом Райского Божества.
1955 112:7.3 Fusion with the Adjuster is usually effected while the ascender is resident within his local system. It may occur on the planet of nativity as a transcendence of natural death; it may take place on any one of the mansion worlds or on the headquarters of the system; it may even be delayed until the time of the constellation sojourn; or, in special instances, it may not be consummated until the ascender is on the local universe capital.
1997 112:7.3 Обычно слияние с Настройщиком происходит в течение пребывания восходящего создания в своей локальной системе. Оно может случиться на родной планете как возвышение над естественной смертью; оно может состояться в одном из обительских миров или в столице системы; оно может произойти и позже, во время пребывания в созвездии, а в некоторых особых случаях оно может завершиться только после прибытия восходящего существа в столицу локальной вселенной.
1955 112:7.4 When fusion with the Adjuster has been effected, there can be no future danger to the eternal career of such a personality. Celestial beings are tested throughout a long experience, but mortals pass through a relatively short and intensive testing on the evolutionary and morontia worlds.
1997 112:7.4 Слияние с Настройщиком устраняет какие-либо опасности с вечного пути такой личности. Небесные существа проверяются на всём протяжении их длительного опыта, однако смертные подвергаются относительно короткому и интенсивному испытанию в эволюционных и моронтийных мирах.
1955 112:7.5 Fusion with the Adjuster never occurs until the mandates of the superuniverse have pronounced that the human nature has made a final and irrevocable choice for the eternal career. This is the at-onement authorization, which, when issued, constitutes the clearance authority for the fused personality eventually to leave the confines of the local universe to proceed sometime to the headquarters of the superuniverse, from which point the pilgrim of time will, in the distant future, enseconaphim for the long flight to the central universe of Havona and the Deity adventure.
1997 112:7.5 Слияние с Настройщиком происходит только после провозглашения решения сверхвселенной о том, что человеческое начало окончательно и бесповоротно избрало вечный путь. Появление такого решения санкционирует воссоединение, которое позволит слившейся личности в итоге покинуть локальную вселенную и в свое время достигнуть столицы сверхвселенной – того места, откуда паломник времени в отдаленном будущем будет секонафимирован для долгого перелета в центральную вселенную Хавону и путешествия к Божеству.
1955 112:7.6 On the evolutionary worlds, selfhood is material; it is a thing in the universe and as such is subject to the laws of material existence. It is a fact in time and is responsive to the vicissitudes thereof. Survival decisions must here be formulated. In the morontia state the self has become a new and more enduring universe reality, and its continuing growth is predicated on its increasing attunement to the mind and spirit circuits of the universes. Survival decisions are now being confirmed. When the self attains the spiritual level, it has become a secure value in the universe, and this new value is predicated upon the fact that survival decisions have been made, which fact has been witnessed by eternal fusion with the Thought Adjuster. And having achieved the status of a true universe value, the creature becomes liberated in potential for the seeking of the highest universe value—God.
1997 112:7.6 В эволюционных мирах индивидуальность материальна; она является вещью во вселенной и как таковая должна подчиняться законам материального существования. Она является фактом времени и чувствительна к его превратностям. Здесь должны быть сформулированы решения, необходимые для продолжения жизни. В моронтийном состоянии индивидуальное «я» становится новой и более устойчивой вселенской реальностью, и продолжение его роста основано на всё большей восприимчивости к вселенским контурам разума и духа. Здесь подтверждаются решения, необходимые для продолжения жизни. Когда «я» достигает духовного уровня, оно становится прочной ценностью во вселенной, и эта новая ценность основана на том факте, что решения, необходимые для продолжения жизни, приняты, – факте, доказательством которому служит вечное слияние с Настройщиком Мышления. И достигнув статуса, имеющего истинную вселенскую ценность, создание становится потенциально свободным для поиска высшей вселенской ценности – Бога.
1955 112:7.7 Such fused beings are twofold in their universe reactions: They are discrete morontia individuals not altogether unlike seraphim, and they are also beings in potential on the order of the Paradise finaliters.
1997 112:7.7 Такие слившиеся существа являются двойственными в отношении своих вселенских реакций: они представляют собой отдельных моронтийных индивидуумов, напоминающих серафимов, и, кроме того, они являются существами, потенциально принадлежащими к категории Райских завершителей.
1955 112:7.8 But the fused individual is really one personality, one being, whose unity defies all attempts at analysis by any intelligence of the universes. And so, having passed the tribunals of the local universe from the lowest to the highest, none of which have been able to identify man or Adjuster, the one apart from the other, you shall finally be taken before the Sovereign of Nebadon, your local universe Father. And there, at the hand of the very being whose creative fatherhood in this universe of time has made possible the fact of your life, you will be granted those credentials which entitle you eventually to proceed upon your superuniverse career in quest of the Universal Father.
1997 112:7.8 Однако слившийся индивидуум в действительности является единой личностью, единым существом, чье единство не поддается анализу какого-либо разумного существа во вселенной. Пройдя суды локальной вселенной, от низшего до высшего, ни один из которых не смог отличить человека от Настройщика, одну часть от другой, вы предстанете, наконец, перед Властелином Небадона – Отцом вашей локальной вселенной. И здесь, из рук того самого существа, чье созидательное отцовство в этой вселенной времени сделало возможным факт вашей жизни, вам будут предоставлены полномочия, которые со временем дадут вам право встать на сверхвселенский путь в поисках Всеобщего Отца.
1955 112:7.9 Has the triumphant Adjuster won personality by the magnificent service to humanity, or has the valiant human acquired immortality through sincere efforts to achieve Adjusterlikeness? It is neither; but they together have achieved the evolution of a member of one of the unique orders of the ascending personalities of the Supreme, one who will ever be found serviceable, faithful, and efficient, a candidate for further growth and development, ever ranging upward and never ceasing the supernal ascent until the seven circuits of Havona have been traversed and the onetime soul of earthly origin stands in worshipful recognition of the actual personality of the Father on Paradise.
1997 112:7.9 Завоевал ли победоносный Настройщик личность благодаря своему величественному служению человеку, или же доблестный человек приобрел бессмертие благодаря своему чистосердечному стремлению стать подобным Настройщику? Ни то, ни другое: совместными усилиями они добились эволюции члена одной из самых уникальных категорий восходящих личностей Верховного – существа, которое всегда будет полезным, преданным и эффективным, кандидата на дальнейший рост и развитие, неизменно устремленного вверх и не прекращающего своего небесного восхождения до тех пор, пока не будут пройдены семь кругов Хавоны, пока родившаяся на земле душа не предстанет перед Отцом в Раю, поклоняясь ему и осознавая его подлинную личность.
1955 112:7.10 Throughout all this magnificent ascent the Thought Adjuster is the divine pledge of the future and full spiritual stabilization of the ascending mortal. Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature. Now have these two identities become one; no event of time or of eternity can ever separate man and Adjuster; they are inseparable, eternally fused.
1997 112:7.10 На протяжении всего этого величественного восхождения Настройщик Мышления является божественным залогом полной духовной стабилизации восходящего смертного в будущем. Между тем, присутствие свободной воли смертного создания предоставляет Настройщику вечный канал для высвобождения божественной и бесконечной сущности. Теперь две эти идентичности слились воедино; никакое событие во времени или в вечности не сможет когда-либо разлучить человека и Настройщика; они неразделимы, навечно слиты.
1955 112:7.11 On the Adjuster-fusion worlds the destiny of the Mystery Monitor is identical with that of the ascending mortal—the Paradise Corps of the Finality. And neither Adjuster nor mortal can attain that unique goal without the full co-operation and faithful help of the other. This extraordinary partnership is one of the most engrossing and amazing of all the cosmic phenomena of this universe age.
1997 112:7.11 В мирах слияния с Настройщиком предназначение Таинственного Наставника совпадает с предназначением восходящего смертного, Райским Корпусом Завершения. Ни Настройщик, ни смертный не могут достигнуть этой уникальной цели без всестороннего сотрудничества и преданной помощи другого. Это необыкновенное партнерство является одним из наиболее поразительных и захватывающих из всех космических феноменов этой вселенской эпохи.
1955 112:7.12 From the time of Adjuster fusion the status of the ascender is that of the evolutionary creature. The human member was the first to enjoy personality and, therefore, outranks the Adjuster in all matters concerned with the recognition of personality. The Paradise headquarters of this fused being is Ascendington, not Divinington, and this unique combination of God and man ranks as an ascending mortal all the way up to the Corps of the Finality.
1997 112:7.12 С момента слияния с Настройщиком восходящее существо получает статус эволюционного создания. Человек первым был наделен личностью, и поэтому он превосходит Настройщика во всём, что касается признания личности. Райским центром такого слившегося существа является Асендингтон, а не Дивинингтон, и это уникальное сочетание Бога и человека считается восходящим смертным на всём пути, вплоть до Корпуса Завершения.
1955 112:7.13 When once an Adjuster fuses with an ascending mortal, the number of that Adjuster is stricken from the records of the superuniverse. What happens on the records of Divinington, I do not know, but I surmise that the registry of that Adjuster is removed to the secret circles of the inner courts of Grandfanda, the acting head of the Corps of the Finality.
1997 112:7.13 После слияния Настройщика с восходящим смертным, номер этого Настройщика изымается из архивов сверхвселенной. Я не знаю, что происходит в архивах Дивинингтона, однако я полагаю, что регистрация этого Настройщика переносится в тайные пределы внутренних палат Грандфанды, исполняющего обязанности главы Корпуса Завершения.
1955 112:7.14 With Adjuster fusion the Universal Father has completed his promise of the gift of himself to his material creatures; he has fulfilled the promise, and consummated the plan, of the eternal bestowal of divinity upon humanity. Now begins the human attempt to realize and to actualize the limitless possibilities that are inherent in the supernal partnership with God which has thus factualized.
1997 112:7.14 Слияние с Настройщиком означает, что Всеобщий Отец исполнил свое обещание – подарить себя своим материальным созданиям; он исполнил обещание и завершил план вечного посвящения божественности человеку. Наступает время человеческих усилий, направленных на осознание и претворение безграничных возможностей, заключенных в небесном партнерстве с Богом – партнерстве, ставшем, таким образом, реальностью.
1955 112:7.15 The present known destiny of surviving mortals is the Paradise Corps of the Finality; this is also the goal of destiny for all Thought Adjusters who become joined in eternal union with their mortal companions. At present the Paradise finaliters are working throughout the grand universe in many undertakings, but we all conjecture that they will have other and even more supernal tasks to perform in the distant future after the seven superuniverses have become settled in light and life, and when the finite God has finally emerged from the mystery which now surrounds this Supreme Deity.
1997 112:7.15 Известной ныне участью сохранившихся смертных является Райский Корпус Завершения. Одновременно этот корпус есть та цель, которая определяет судьбу всех Настройщиков Мышления, соединившихся вечным союзом со своими смертными партнерами. В настоящее время Райские завершители трудятся по всей большой вселенной, участвуя во многих делах. Однако все мы полагаем, что в отдаленном будущем их ждут другие, еще более возвышенные задачи, после того как семь сверхвселенных утвердятся в свете и жизни и с конечного Бога окончательно спадет завеса тайны, скрывающая это Верховное Божество.
1955 112:7.16 You have been instructed to a certain extent about the organization and personnel of the central universe, the superuniverses, and the local universes; you have been told something about the character and origin of some of the various personalities who now rule these far-flung creations. You have also been informed that there are in process of organization vast galaxies of universes far out beyond the periphery of the grand universe, in the first outer space level. It has also been intimated in the course of these narratives that the Supreme Being is to disclose his unrevealed tertiary function in these now uncharted regions of outer space; and you have also been told that the finaliters of the Paradise corps are the experiential children of the Supreme.
1997 112:7.16 В определенных пределах вы знакомы с организацией и персоналом центральной вселенной, сверхвселенных и локальных вселенных. Вы знаете кое-что о статусе и происхождении некоторых личностей – разнообразных существ, управляющих в настоящее время этими обширными творениями. Вам рассказали также о том, что в процессе организации находятся гигантские галактики, представляющие собой вселенные первого уровня внешнего пространства и расположенные на огромном удалении от периферии большой вселенной. В этих повествованиях вскользь упоминалось и о том, что Верховное Существо должно раскрыть свою неизвестную третичную функцию в этих неизведанных сегодня регионах внешнего пространства. Вам также сообщили, что завершители Райского корпуса являются эмпирическими детьми Верховного.
1955 112:7.17 We believe that the mortals of Adjuster fusion, together with their finaliter associates, are destined to function in some manner in the administration of the universes of the first outer space level. We have not the slightest doubt that in due time these enormous galaxies will become inhabited universes. And we are equally convinced that among the administrators thereof will be found the Paradise finaliters whose natures are the cosmic consequence of the blending of creature and Creator.
1997 112:7.17 Мы полагаем, что слившимся с Настройщиком смертным, вместе с их партнерами-завершителями, суждено выполнять некоторую функцию в управлении вселенными первого уровня внешнего пространства. Мы нисколько не сомневаемся в том, что в должное время эти исполинские галактики станут обитаемыми вселенными. И мы точно так же уверены в том, что среди их администраторов можно будет встретить Райских завершителей, чья сущность является космическим результатом слияния создания и Создателя.
1955 112:7.18 What an adventure! What a romance! A gigantic creation to be administered by the children of the Supreme, these personalized and humanized Adjusters, these Adjusterized and eternalized mortals, these mysterious combinations and eternal associations of the highest known manifestation of the essence of the First Source and Center and the lowest form of intelligent life capable of comprehending and attaining the Universal Father. We conceive that such amalgamated beings, such partnerships of Creator and creature, will become superb rulers, matchless administrators, and understanding and sympathetic directors of any and all forms of intelligent life which may come into existence throughout these future universes of the first outer space level.
1997 112:7.18 Какое дерзновение! Какая романтика! Гигантское творение, которому предстоит управляться детьми Верховного, этими наделенными личностью и слившимися с людьми Настройщиками, этими слившимися с Настройщиками и наделенными вечностью смертными, этими таинственными сочетаниями и вечными объединениями высшего известного проявления сущности Первого Источника и Центра и низшей формы разумной жизни, способной понять и достигнуть Всеобщего Отца! Мы считаем, что такие смешанные существа, воплотившие партнерство Создателя и создания, станут великолепными правителями, несравненными администраторами, отзывчивыми и благожелательными руководителями любых и всех форм разумной жизни, которые могут появиться в этих будущих вселенных первого уровня внешнего пространства.
1955 112:7.19 True it is, you mortals are of earthly, animal origin; your frame is indeed dust. But if you actually will, if you really desire, surely the heritage of the ages is yours, and you shall someday serve throughout the universes in your true characters—children of the Supreme God of experience and divine sons of the Paradise Father of all personalities.
1997 112:7.19 Воистину, вы – смертные земного, животного происхождения; вы действительно сложены из праха[9]. Однако если вы всерьез захотите, если по-настоящему пожелаете, то наследие веков наверняка станет вашим, и придет время, когда вы будете служить во вселенных в вашем истинном статусе – детей Верховного Бога опыта и божественных сынов Райского Отца всех личностей.
1997 112:7.20 [Представлено Одиночным Посланником Орвонтона.]