Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 113. Серафические хранители судьбы |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 115. Верховное Существо |
SERAPHIC PLANETARY GOVERNMENT
СЕРАФИЧЕСКОЕ ПЛАНЕТАРНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
1955 114:0.1 THE Most Highs rule in the kingdoms of men through many celestial forces and agencies but chiefly through the ministry of seraphim.
1955 114:0.2 At noon today the roll call of planetary angels, guardians, and others on Urantia was 501,234,619 pairs of seraphim. There were assigned to my command two hundred seraphic hosts—597,196,800 pairs of seraphim, or 1,194,393,600 individual angels. The registry, however, shows 1,002,469,238 individuals; it follows therefore that 191,924,362 angels were absent from this world on transport, messenger, and death duty. (On Urantia there are about the same number of cherubim as seraphim, and they are similarly organized.)
1997 114:0.2 Состоявшееся сегодня в полдень оглашение планетарных ангелов – хранителей и иных – охватило 501 234 619 пар серафимов. Под моим началом находятся двести серафических воинств – 597 196 800 пар серафимов, или 1 194 393 600 ангелов. Однако зарегистрировались 1 002 469 238 индивидуумов, откуда следует, что 191 924 362 ангела отсутствовали в этом мире, исполняя задания, связанные с транспортировкой, доставкой сообщений и смертью. (На Урантии имеется примерно одинаковое количество херувимов и серафимов, причем и те, и другие имеют схожую организацию.)
1955 114:0.3 Seraphim and their associated cherubim have much to do with the details of the superhuman government of a planet, especially of worlds which have been isolated by rebellion. The angels, ably assisted by the midwayers, function on Urantia as the actual supermaterial ministers who execute the mandates of the resident governor general and all his associates and subordinates. Seraphim as a class are occupied with many assignments other than those of personal and group guardianship.
1997 114:0.3 Серафимы и объединенные с ними херувимы тесно связаны с детальным осуществлением сверхчеловеческого планетарного управления, в особенности в мирах, изолированных вследствие восстания. С помощью умелых промежуточных созданий, ангелы действуют на Урантии в качестве непосредственных сверхматериальных попечителей, исполняющих распоряжения местного губернатора, а также всех его помощников и подчиненных. Кроме функций групповых и личных хранителей, серафимы – как класс – занимаются также выполнением многих других заданий.
1955 114:0.4 Urantia is not without proper and effective supervision from the system, constellation, and universe rulers. But the planetary government is unlike that of any other world in the Satania system, even in all Nebadon. This uniqueness in your plan of supervision is due to a number of unusual circumstances:
1997 114:0.4 Урантия не оставлена без должного и эффективного надзора со стороны правителей системы, созвездия и вселенной. Однако управление планетой не похоже на управление каким-либо другим миром в системе Сатания и даже во всём Небадоне. В вашем случае, уникальность плана надзора объясняется рядом необычных обстоятельств:
1955 114:0.5 1. The life modification status of Urantia.
1997 114:0.5 1. Статусом Урантии как планеты видоизменения жизни.
1955 114:0.6 2. The exigencies of the Lucifer rebellion.
1997 114:0.6 2. Трудностями, связанными с восстанием Люцифера.
1955 114:0.7 3. The disruptions of the Adamic default.
1997 114:0.7 3. Срывами, вызванными провалом адамической миссии.
1955 114:0.8 4. The irregularities growing out of the fact that Urantia was one of the bestowal worlds of the Universe Sovereign. Michael of Nebadon is the Planetary Prince of Urantia.
1997 114:0.8 4. Отклонениями от нормы, проистекающими из того, что Урантия была одним из посвященческих миров Властелина Вселенной. Михаил Небадонский является Планетарным Князем Урантии.
1955 114:0.9 5. The special function of the twenty-four planetary directors.
1997 114:0.9 5. Специальной функцией двадцати четырех планетарных руководителей.
1955 114:0.10 6. The location on the planet of an archangels’ circuit.
1997 114:0.10 6. Расположением планеты в контуре архангелов.
1955 114:0.11 7. The more recent designation of the onetime incarnated Machiventa Melchizedek as vicegerent Planetary Prince.
1997 114:0.11 7. Недавним назначением некогда инкарнированного Макивенты Мелхиседека наместником Планетарного Князя.
1. THE SOVEREIGNTY OF URANTIA
1. ВЕРХОВНАЯ ВЛАСТЬ НАД УРАНТИЕЙ
1955 114:1.1 The original sovereignty of Urantia was held in trust by the sovereign of the Satania system. It was first delegated by him to a joint commission of Melchizedeks and Life Carriers, and this group functioned on Urantia until the arrival of a regularly constituted Planetary Prince. Subsequent to the downfall of Prince Caligastia, at the time of the Lucifer rebellion, Urantia had no sure and settled relationship with the local universe and its administrative divisions until the completion of Michael’s bestowal in the flesh, when he was proclaimed, by the Union of Days, Planetary Prince of Urantia. Such a proclamation in surety and in principle forever settled the status of your world, but in practice the Sovereign Creator Son made no gesture of personal administration of the planet aside from the establishment of the Jerusem commission of twenty-four former Urantians with authority to represent him in the government of Urantia and all other quarantined planets in the system. One of this council is now always resident on Urantia as resident governor general.
1997 114:1.1 Изначальной верховной властью над Урантией обладал властелин системы Сатания, управлявший планетой на правах опекуна. Впервые он передал свои полномочия смешанной комиссии, состоявшей из Мелхиседеков и Носителей Жизни. Эта группа действовала на Урантии вплоть до прибытия Планетарного Князя, назначенного в установленном порядке. После падения Князя Калигастии во время восстания Люцифера Урантия не имела надежных и прочных связей с локальной вселенной и ее административными частями, пока Михаил не завершил свое посвящение во плоти и пока Союз Дней не провозгласил его Планетарным Князем Урантии[2]. Это твердое и принципиальное провозглашение навеки утвердило статус вашего мира[3]. Однако на практике Полновластный Сын-Создатель не предпринял никаких действий в отношении личного управления планетой, если не считать создания иерусемской комиссии из двадцати четырех бывших урантийцев, наделенных полномочиями его личных представителей в управлении Урантией и всеми остальными изолированными планетами системы. Один из членов этого совета постоянно находится на Урантии на правах местного губернатора.
1955 114:1.2 Vicegerent authority to act for Michael as Planetary Prince has been recently vested in Machiventa Melchizedek, but this Son of the local universe has made not the slightest move toward modifying the present planetary regime of the successive administrations of the resident governors general.
1997 114:1.2 Недавно Макивента Мелхиседек принял на себя полномочия представителя Михаила на правах наместника Планетарного Князя, однако этот Сын локальной вселенной не предпринял абсолютно ничего для изменения нынешнего планетарного режима – поочередного правления местных губернаторов.
1955 114:1.3 There is little likelihood that any marked change will be made in the government of Urantia during the present dispensation unless the vicegerent Planetary Prince should arrive to assume his titular responsibilities. It appears to certain of our associates that at some time in the near future the plan of sending one of the twenty-four counselors to Urantia to act as governor general will be superseded by the formal arrival of Machiventa Melchizedek with the vicegerent mandate of the sovereignty of Urantia. As acting Planetary Prince he would undoubtedly continue in charge of the planet until the final adjudication of the Lucifer rebellion and probably on into the distant future of planetary settlement in light and life.
1997 114:1.3 Маловероятно, чтобы в течение нынешнего судного периода в управлении Урантией произошли какие-либо существенные изменения, если только наместник Планетарного Князя не прибудет сюда для того, чтобы взять на себя ответственность, соответствующую его званию. Некоторым из наших партнеров представляется возможным, что в недалеком будущем, вместо плановой отправки на Урантию одного из двадцати четырех советников для исполнения функций губернаторов, состоится официальное прибытие Макивенты Мелхиседека с мандатом наместника полномочного правителя Урантии. Как исполняющий обязанности Планетарного Князя, он несомненно будет оставаться во главе планеты вплоть до завершения суда над участниками восстания Люцифера и, возможно, до утверждения планеты в свете и жизни в отдаленном будущем.
1955 114:1.4 Some believe that Machiventa will not come to take personal direction of Urantian affairs until the end of the current dispensation. Others hold that the vicegerent Prince may not come, as such, until Michael sometime returns to Urantia as he promised when still in the flesh. Still others, including this narrator, look for Melchizedek’s appearance any day or hour.
1997 114:1.4 Некоторые считают, что Макивента прибудет для личного управления урантийскими делами только по окончании нынешнего судного периода. По мнению других, наместник Князя, как таковой, сможет прибыть только после будущего возвращения Михаила на Урантию, обещанного им при жизни во плоти. Есть и такие, кто ожидает прибытия Мелхиседека в любой момент; к их числу относится и автор этого повествования.
2. THE BOARD OF PLANETARY SUPERVISORS
2. СОВЕТ ПЛАНЕТАРНЫХ НАБЛЮДАТЕЛЕЙ
1955 114:2.1 Since the times of Michael’s bestowal on your world the general management of Urantia has been intrusted to a special group on Jerusem of twenty-four onetime Urantians. Qualification for membership on this commission is unknown to us, but we have observed that those who have been thus commissioned have all been contributors to the enlarging sovereignty of the Supreme in the system of Satania. By nature they were all real leaders when they functioned on Urantia, and (excepting Machiventa Melchizedek) these qualities of leadership have been further augmented by mansion world experience and supplemented by the training of Jerusem citizenship. Members are nominated to the twenty-four by the cabinet of Lanaforge, seconded by the Most Highs of Edentia, approved by the Assigned Sentinel of Jerusem, and appointed by Gabriel of Salvington in accordance with the mandate of Michael. The temporary appointees function just as fully as do the permanent members of this commission of special supervisors.
1997 114:2.1 Со времени посвящения Михаила в вашем мире общее управление Урантией было поручено специальной иерусемской группе, состоящей из двадцати четырех бывших урантийцев. Нам неизвестны условия приема в эту комиссию, однако мы обратили внимание на то, что все ее члены внесли свой вклад в расширяющееся полновластие Верховного в системе Сатания. Все они были прирожденными, истинными вождями в свою бытность на Урантии и (за исключением Макивенты Мелхиседека) еще больше развили эти качества в обительских мирах и укрепили их подготовкой к гражданству Иерусема. Члены совета двадцати четырех выдвигаются кабинетом Ланафорга, утверждаются Всевышними Эдемии, одобряются Полномочным Стражем Иерусема и назначаются Гавриилом Салвингтонским в соответствии с распоряжением Михаила. Те, кто получает временное назначение, обладают столь же широкими полномочиями, что и постоянные члены этой комиссии специальных наблюдателей.
1955 114:2.2 This board of planetary directors is especially concerned with the supervision of those activities on this world which result from the fact that Michael here experienced his terminal bestowal. They are kept in close and immediate touch with Michael by the liaison activities of a certain Brilliant Evening Star, the identical being who attended upon Jesus throughout the mortal bestowal.
1997 114:2.2 Этот совет планетарных руководителей в первую очередь связан с надзором за теми видами деятельности в этом мире, которые являются следствием пережитого здесь Михаилом завершающего посвящения. Они поддерживают с Михаилом активную непосредственную связь, осуществляемую через ту самую Яркую Вечернюю Звезду, которая сопровождала Иисуса на протяжении его посвящения в качестве смертного.
1955 114:2.3 At the present time one John, known to you as “the Baptist,” is chairman of this council when it is in session on Jerusem. But the ex officio head of this council is the Assigned Sentinel of Satania, the direct and personal representative of the Associate Inspector on Salvington and of the Supreme Executive of Orvonton.
1997 114:2.3 В настоящее время Иоанн, известный вам как «Креститель», является председателем этого совета на его заседаниях на Иерусеме. Однако главой совета ex officio является Полномочный Страж Сатании – непосредственный и личный представитель Ассоциированного Инспектора Салвингтона и Верховного Администратора Орвонтона.
1955 114:2.4 The members of this same commission of former Urantians also act as advisory supervisors of the thirty-six other rebellion-isolated worlds of the system; they perform a very valuable service in keeping Lanaforge, the System Sovereign, in close and sympathetic touch with the affairs of these planets, which still remain more or less under the overcontrol of the Constellation Fathers of Norlatiadek. These twenty-four counselors make frequent trips as individuals to each of the quarantined planets, especially to Urantia.
1997 114:2.4 Члены этой комиссии бывших урантийцев действуют также в качестве консультантов, в ведении которых находятся тридцать шесть остальных миров системы, изолированных вследствие восстания. Они оказывают весьма ценную услугу Ланафоргу – Властелину Системы, – помогая ему поддерживать тесные и благожелательные отношения с этими планетами, которые до сих пор в большей или меньшей степени подчиняются сверхуправлению Отцов Созвездия Норлатиадек. Эти двадцать четыре советника, в индивидуальном порядке, часто посещают каждый из изолированных миров, в особенности Урантию.
1955 114:2.5 Each of the other isolated worlds is advised by similar and varying sized commissions of its onetime inhabitants, but these other commissions are subordinate to the Urantian group of twenty-four. While the members of the latter commission are thus actively interested in every phase of human progress on each quarantined world in Satania, they are especially and particularly concerned with the welfare and advancement of the mortal races of Urantia, for they immediately and directly supervise the affairs of none of the planets except Urantia, and even here their authority is not complete excepting in certain domains concerned with mortal survival.
1997 114:2.5 У каждого из остальных изолированных миров существует свой, аналогичный совещательный комитет с различным числом членов – бывших обитателей соответствующего мира, однако все эти комиссии подчиняются урантийской группе двадцати четырех. Хотя члены урантийской комиссии проявляют живой интерес ко всем аспектам прогресса людей в каждом из изолированных миров Сатании, в первую очередь и главным образом они занимаются благополучием и прогрессом смертных рас Урантии, ибо из всех планет их непосредственный и прямой надзор касается только Урантии. Но даже здесь их полномочия не являются исчерпывающими, не считая некоторых областей, связанных с продолжением жизни смертных созданий.
1955 114:2.6 No one knows how long these twenty-four Urantia counselors will continue in their present status, detached from the regular program of universe activities. They will no doubt continue to serve in their present capacities until some change in planetary status ensues, such as the end of a dispensation, the assumption of full authority by Machiventa Melchizedek, the final adjudication of the Lucifer rebellion, or the reappearance of Michael on the world of his final bestowal. The present resident governor general of Urantia seems inclined to the opinion that all but Machiventa may be released for Paradise ascension the moment the system of Satania is restored to the constellation circuits. But other opinions are also current.
1997 114:2.6 Никто не знает, как долго эти двадцать четыре урантийских советника будут пребывать в своем нынешнем статусе, в отрыве от обычной программы деятельности во вселенной. Несомненно, они будут оставаться в своем настоящем качестве вплоть до какого-то изменения в планетарном статусе, например, до завершения судного периода, принятия всех полномочий Макивентой Мелхиседеком, окончательного приговора участникам восстания Люцифера или возвращения Михаила в мир своего заключительного посвящения. По-видимому, нынешний местный губернатор Урантии склонен полагать, что все, кроме Макивенты, смогут продолжить восхождение к Раю сразу же после того, как система Сатания будет восстановлена в контурах созвездия. Однако существуют и другие мнения.
3. THE RESIDENT GOVERNOR GENERAL
3. МЕСТНЫЙ ГУБЕРНАТОР
1955 114:3.1 Every one hundred years of Urantia time, the Jerusem corps of twenty-four planetary supervisors designate one of their number to sojourn on your world to act as their executive representative, as resident governor general. During the times of the preparation of these narratives this executive officer was changed, the nineteenth so to serve being succeeded by the twentieth. The name of the current planetary supervisor is withheld from you only because mortal man is so prone to venerate, even to deify, his extraordinary compatriots and superhuman superiors.
1997 114:3.1 Каждые сто лет урантийского времени иерусемский корпус двадцати четырех планетарных инспекторов направляет одного из своих членов для пребывания в вашем мире в качестве своего исполнительного представителя – местного губернатора. В период подготовки этих документов произошла смена исполнительного должностного лица – на смену девятнадцатому управляющему пришел двадцатый. Имя этого нынешнего планетарного инспектора не сообщается вам только потому, что смертному человеку столь свойственно преклоняться перед своими необыкновенными соотечественниками и вышестоящими сверхчеловеческими существами, вплоть до обожествления их.
1955 114:3.2 The resident governor general has no actual personal authority in the management of world affairs except as the representative of the twenty-four Jerusem counselors. He acts as the co-ordinator of superhuman administration and is the respected head and universally recognized leader of the celestial beings functioning on Urantia. All orders of angelic hosts regard him as their co-ordinating director, while the United Midwayers, since the departure of 1-2-3 the first to become one of the twenty-four counselors, really look upon the successive governors general as their planetary fathers.
1997 114:3.2 Действительная личная власть губернатора ограничивается функциями представителя двадцати четырех иерусемских советников в управлении данным миром. Он действует в качестве координатора сверхчеловеческой администрации и является уважаемым главой и общепризнанным лидером небесных существ, функционирующих на Урантии. Все категории ангельских воинств относятся к нему как к своему координирующему руководителю, а в глазах объединенных промежуточных созданий – после того как 1-2-3 первый покинул планету, чтобы стать одним из двадцати четырех советников, – сменяющие друг друга губернаторы превратились в их планетарных отцов.
1955 114:3.3 Although the governor general does not possess actual and personal authority on the planet, he hands down scores of rulings and decisions each day which are accepted as final by all personalities concerned. He is much more of a fatherly adviser than a technical ruler. In certain ways he functions as would a Planetary Prince, but his administration much more closely resembles that of the Material Sons.
1997 114:3.3 Хотя губернатор не обладает на планете фактической личной властью, каждый день он принимает десятки решений и постановлений, являющихся окончательными для всех личностей, которых они касаются. В нём намного больше от отеческого советчика, чем администратора. В некоторых отношениях он действует так же, как и Планетарный Князь, однако его правление значительно ближе к правлению Материальных Сынов.
1955 114:3.4 The Urantia government is represented in the councils of Jerusem in accordance with an arrangement whereby the returning governor general sits as a temporary member of the System Sovereign’s cabinet of Planetary Princes. It was expected, when Machiventa was designated vicegerent Prince, that he would immediately assume his place in the council of the Planetary Princes of Satania, but thus far he has made no gesture in this direction.
1997 114:3.4 Правительство Урантии представлено в советах Иерусема в соответствии с решением, согласно которому возвращающийся губернатор становится временным членом кабинета Планетарных Князей при Властелине Системы. Ожидалось, что после назначения Макивенты наместником Князя он сразу же займет свое место в совете Планетарных Князей Сатании, но пока он не предпринял никаких действий в этом направлении.
1955 114:3.5 The supermaterial government of Urantia does not maintain a very close organic relationship with the higher units of the local universe. In a way, the resident governor general represents Salvington as well as Jerusem since he acts on behalf of the twenty-four counselors, who are directly representative of Michael and Gabriel. And being a Jerusem citizen, the planetary governor can function as a spokesman for the System Sovereign. The constellation authorities are represented directly by a Vorondadek Son, the Edentia observer.
1997 114:3.5 Сверхматериальное правительство Урантии не поддерживает особенно тесных систематических отношений с административными единицами локальной вселенной более высокого уровня. В некотором смысле, местный губернатор представляет Салвингтон, равно как и Иерусем, ибо он действует по поручению двадцати четырех советников, которые являются непосредственными представителями Михаила и Гавриила. Кроме того, являясь гражданином Иерусема, управляющий планеты может действовать как представитель Властелина Системы. Правительство созвездия представлено непосредственно Сыном-Ворондадеком – наблюдателем Эдемии.
4. THE MOST HIGH OBSERVER
4. ВСЕВЫШНИЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ
1955 114:4.1 The sovereignty of Urantia is further complicated by the onetime arbitrary seizure of planetary authority by the government of Norlatiadek shortly after the planetary rebellion. There is still resident on Urantia a Vorondadek Son, an observer for the Most Highs of Edentia and, in the absence of direct action by Michael, trustee of planetary sovereignty. The present Most High observer (and sometime regent) is the twenty-third thus to serve on Urantia.
1997 114:4.1 Верховная власть над Урантией осложняется еще и тем, что вскоре после произошедшего здесь восстания правительство Норлатиадека в одностороннем порядке присвоило себе власть над планетой. На Урантии по-прежнему находится Сын-Ворондадек – наблюдатель, представляющий Всевышних Эдемии, который, ввиду отсутствия непосредственных действий со стороны Михаила, является опекуном, наделенным высшей планетарной властью. Нынешний Всевышний наблюдатель (в свое время исполнявший также обязанности регента) является двадцать третьим лицом, которое служит в этом качестве на Урантии.
1955 114:4.2 There are certain groups of planetary problems which are still under the control of the Most Highs of Edentia, jurisdiction over them having been seized at the time of the Lucifer rebellion. Authority in these matters is exercised by a Vorondadek Son, the Norlatiadek observer, who maintains very close advisory relations with the planetary supervisors. The race commissioners are very active on Urantia, and their various group chiefs are informally attached to the resident Vorondadek observer, who acts as their advisory director.
1997 114:4.2 Существует определенный круг планетарных вопросов, до сих пор находящихся в ведении Всевышних Эдемии, присвоивших себе соответствующие полномочия во время восстания Люцифера. В этих вопросах власть принадлежит Сыну-Ворондадеку – наблюдателю Норлатиадека, который поддерживает очень тесные отношения консультативного характера с планетарными инспекторами. Уполномоченные по вопросам рас проявляют на Урантии большую активность, и главы их различных групп неофициально прикреплены к местному наблюдателю-Ворондадеку, действующему в качестве их консультирующего руководителя.
1955 114:4.3 In a crisis the actual and sovereign head of the government, excepting in certain purely spiritual matters, would be this Vorondadek Son of Edentia now on observation duty. (In these exclusively spiritual problems and in certain purely personal matters, the supreme authority seems to be vested in the commanding archangel attached to the divisional headquarters of that order which was recently established on Urantia.)
1997 114:4.3 В случае кризиса действительным и полноправным главой правительства во всех отношениях, за исключением некоторых чисто духовных вопросов, становится этот Сын-Ворондадек Эдемии, в настоящее время исполняющий обязанности наблюдателя. (В отношении исключительно духовных проблем, а также некоторых вопросов сугубо личного характера, верховной властью, по-видимому, наделен главный архангел, прикрепленный к созданному недавно на Урантии региональному центру данной категории.)
1955 114:4.4 A Most High observer is empowered, at his discretion, to seize the planetary government in times of grave planetary crises, and it is of record that this has happened thirty-three times in the history of Urantia. At such times the Most High observer functions as the Most High regent, exercising unquestioned authority over all ministers and administrators resident on the planet excepting only the divisional organization of the archangels.
1997 114:4.4 Всевышний наблюдатель вправе, по собственному усмотрению, брать в свои руки управление планетой во время острого планетарного кризиса, и известно, что в истории Урантии такое случалось тридцать три раза. В таких случаях Всевышний наблюдатель исполняет обязанности Всевышнего регента и осуществляет верховное руководство над всеми попечителями и администраторами, присутствующими на планете, за исключением региональной организации архангелов.
1955 114:4.5 Vorondadek regencies are not peculiar to rebellion-isolated planets, for the Most Highs may intervene at any time in the affairs of the inhabited worlds, interposing the superior wisdom of the constellation rulers in the affairs of the kingdoms of men.
1997 114:4.5 Регентское правление Ворондадеков не является специфической особенностью планет, изолированных в результате восстания, ибо Всевышние вправе в любое время вмешиваться в дела обитаемых миров, привнося высшую мудрость правителей созвездия при решении проблем, возникающих в царствах людей.
5. THE PLANETARY GOVERNMENT
5. ПЛАНЕТАРНОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
1955 114:5.1 The actual administration of Urantia is indeed difficult to describe. There exists no formal government along the lines of universe organization, such as separate legislative, executive, and judicial departments. The twenty-four counselors come the nearest to being the legislative branch of the planetary government. The governor general is a provisional and advisory chief executive with the veto power resident in the Most High observer. And there are no absolutely authoritative judicial powers operative on the planet—only the conciliating commissions.
1997 114:5.1 Воистину нелегко описать нынешнюю систему управления Урантией. Здесь нет какого-либо формального правления по принципу организации вселенной, например, законодательной, исполнительной и судебной власти. Совет двадцати четырех больше всего напоминает законодательную ветвь планетарного управления. Губернатор выполняет функции временного консультативного президента, а правом вето обладает Всевышний наблюдатель. За исключением примирительных комиссий, на планете нет абсолютно никакой действующей судебной власти.
1955 114:5.2 A majority of the problems involving seraphim and midwayers are, by mutual consent, decided by the governor general. But except when voicing the mandates of the twenty-four counselors, his rulings are all subject to appeal to conciliating commissions, to local authorities constituted for planetary function, or even to the System Sovereign of Satania.
1997 114:5.2 Бóльшая часть проблем, относящихся к серафимам и промежуточным созданиям, разрешается, по взаимному согласию, губернатором. Однако за исключением тех случаев, когда он оглашает распоряжения двадцати четырех советников, любое его решение может быть опротестовано в примирительных комиссиях, в местных администрациях, учрежденных для исполнения планетарных функций, вплоть до Властелина Системы Сатания.
1955 114:5.3 The absence of the corporeal staff of a Planetary Prince and the material regime of an Adamic Son and Daughter is partially compensated by the special ministry of seraphim and by the unusual services of the midway creatures. The absence of the Planetary Prince is effectively compensated by the triune presence of the archangels, the Most High observer, and the governor general.
1997 114:5.3 Отсутствие телесного персонала Планетарного Князя и материального режима Адамических Сына и Дочери частично компенсируется специальным служением серафимов и особыми услугами промежуточных созданий. Отсутствие Планетарного Князя успешно компенсируется триединым присутствием архангелов, Всевышнего наблюдателя и губернатора.
1955 114:5.4 This rather loosely organized and somewhat personally administered planetary government is more than expectedly effective because of the timesaving assistance of the archangels and their ever-ready circuit, which is so frequently utilized in planetary emergencies and administrative difficulties. Technically, the planet is still spiritually isolated in the Norlatiadek circuits, but in an emergency this handicap can now be circumvented through utilization of the archangels’ circuit. Planetary isolation is, of course, of little concern to individual mortals since the pouring out of the Spirit of Truth upon all flesh nineteen hundred years ago.
1997 114:5.4 Это довольно свободно организованное и отчасти персонально осуществляемое планетарное управление является более эффективным, чем можно было ожидать, благодаря экономящему время содействию архангелов и постоянной готовности их контура, который столь часто используется в чрезвычайных планетарных ситуациях и для решения административных проблем. Формально планета продолжает оставаться духовно изолированной в контурах Норлатиадека, однако в чрезвычайных ситуациях это ограничение теперь можно обойти, используя контур архангелов. Конечно, планетарная изоляция практически никак не влияет на индивидуальных смертных со времени излияния Духа Истины на всю плоть девятнадцать столетий тому назад.
1955 114:5.5 Each administrative day on Urantia begins with a consultative conference, which is attended by the governor general, the planetary chief of archangels, the Most High observer, the supervising supernaphim, the chief of resident Life Carriers, and invited guests from among the high Sons of the universe or from among certain of the student visitors who may chance to be sojourning on the planet.
1997 114:5.5 Каждый административный день начинается на Урантии с совещания, на котором присутствуют губернатор, планетарный глава архангелов, Всевышний наблюдатель, руководящий супернафим, глава местных Носителей Жизни и приглашенные гости из числа высоких Сынов вселенной или некоторых приезжих исследователей, которые могут оказаться на планете.
1955 114:5.6 The direct administrative cabinet of the governor general consists of twelve seraphim, the acting chiefs of the twelve groups of special angels functioning as the immediate superhuman directors of planetary progress and stability.
1997 114:5.6 Сам административный кабинет губернатора состоит из двенадцати серафимов, которые исполняют обязанности глав двенадцати групп особых ангелов, действующих в качестве непосредственных сверхчеловеческих руководителей планетарного прогресса и стабильности.
6. THE MASTER SERAPHIM OF PLANETARY SUPERVISION
6. ГЛАВНЫЕ СЕРАФИМЫ ПЛАНЕТАРНОГО НАДЗОРА
1955 114:6.1 When the first governor general arrived on Urantia, concurrent with the outpouring of the Spirit of Truth, he was accompanied by twelve corps of special seraphim, Seraphington graduates, who were immediately assigned to certain special planetary services. These exalted angels are known as the master seraphim of planetary supervision and are, aside from the overcontrol of the planetary Most High observer, under the immediate direction of the resident governor general.
1997 114:6.1 Когда первый губернатор прибыл на Урантию, что произошло одновременно с излиянием Духа Истины, его сопровождали двенадцать корпусов специальных серафимов – выпускников школ Серафингтона, сразу же получивших назначения в некоторые специальные планетарные службы. Эти возвышенные ангелы известны как главные серафимы планетарного надзора, которые, подчиняясь сверхуправлению планетарного Всевышнего наблюдателя, находятся под непосредственным руководством местного губернатора.
1955 114:6.2 These twelve groups of angels, while functioning under the general supervision of the resident governor general, are immediately directed by the seraphic council of twelve, the acting chiefs of each group. This council also serves as the volunteer cabinet of the resident governor general.
1997 114:6.2 Хотя эти двенадцать групп ангелов функционируют под общим надзором местного губернатора, их непосредственным руководящим органом является серафический совет, в который входят двенадцать глав соответствующих групп. Этот совет служит также в качестве созданного на добровольных началах кабинета местного управляющего.
1955 114:6.3 As planetary chief of seraphim, I preside over this council of seraphic chiefs, and I am a volunteer supernaphim of the primary order serving on Urantia as the successor of the onetime chief of the angelic hosts of the planet who defaulted at the time of the Caligastia secession.
1997 114:6.3 Как планетарный глава серафимов, я возглавляю этот совет глав серафических корпусов. Помимо того, я являюсь супернафимом первичной категории, изъявившим желание служить на Урантии в качестве преемника бывшего главы ангельских воинств планеты, нарушившего свои обязательства во время раскола, к которому привел Калигастия.
1955 114:6.4 The twelve corps of the master seraphim of planetary supervision are functional on Urantia as follows:
1997 114:6.4 Двенадцать корпусов главных серафимов планетарного надзора выполняют на Урантии несколько функций:
1955 114:6.5 1. The epochal angels. These are the angels of the current age, the dispensational group. These celestial ministers are intrusted with the oversight and direction of the affairs of each generation as they are designed to fit into the mosaic of the age in which they occur. The present corps of epochal angels serving on Urantia is the third group assigned to the planet during the current dispensation.
1997 114:6.5 1. Ангелы эпох. Это ангелы нынешней эпохи – группа данного судного периода. Этим небесным попечителям доверено общее наблюдение и руководство делами каждого поколения, ибо они должны вписываться в общую картину той эпохи, в которой они появляются. Тот корпус ангелов эпох, который служит на Урантии в настоящее время, является третьей группой, направленной на планету в течение нынешнего периода.
1955 114:6.6 2. The progress angels. These seraphim are intrusted with the task of initiating the evolutionary progress of the successive social ages. They foster the development of the inherent progressive trend of evolutionary creatures; they labor incessantly to make things what they ought to be. The group now on duty is the second to be assigned to the planet.
1997 114:6.6 2. Ангелы прогресса. Этим серафимам доверено инициирование эволюционного прогресса последовательных социальных периодов. Они способствуют развитию врожденных прогрессивных тенденций эволюционных созданий. Они постоянно трудятся над тем, чтобы привести всё в должный вид. Нынешняя группа вторая по счету, назначенная на планету.
1955 114:6.7 3. The religious guardians. These are the “angels of the churches,” the earnest contenders for that which is and has been. They endeavor to maintain the ideals of that which has survived for the sake of the safe transit of moral values from one epoch to another. They are the checkmates of the angels of progress, all the while seeking to translate from one generation to another the imperishable values of the old and passing forms into the new and therefore less stabilized patterns of thought and conduct. These angels do contend for spiritual forms, but they are not the source of ultrasectarianism and meaningless controversial divisions of professed religionists. The corps now functioning on Urantia is the fifth thus to serve.
1997 114:6.7 3. Хранители религии. Это «ангелы церквей», искренние борцы за то, что есть и что было[4]. Они пытаются сохранить уцелевшие идеалы, для того чтобы надежно передать нравственные ценности от одной эпохи к другой. Они являются соперниками ангелов прогресса, которые при передаче бессмертных ценностей из поколения в поколение постоянно стремятся перевести их из древних и уходящих форм в новые, и потому менее устойчивые типы мышления и поведения. Эти ангелы действительно отстаивают духовные формы, однако они не являются источником ультрасектантства и бессмысленных разногласий профессиональных религиозных деятелей. Нынешний корпус – пятый по счету, исполняющий данную функцию[5].
1955 114:6.8 4. The angels of nation life. These are the “angels of the trumpets,” directors of the political performances of Urantia national life. The group now functioning in the overcontrol of international relations is the fourth corps to serve on the planet. It is particularly through the ministry of this seraphic division that “the Most Highs rule in the kingdoms of men.”
1997 114:6.8 4. Ангелы государств. Это «ангелы с трубами», руководители политических процессов в государствах Урантии[6]. Действующая в настоящее время группа, осуществляющая сверхуправление международными отношениями, является четвертым корпусом, служащим на планете. Именно благодаря служению этой серафической группы «Всевышние правят в царствах людей»[7].
1955 114:6.9 5. The angels of the races. Those who work for the conservation of the evolutionary races of time, regardless of their political entanglements and religious groupings. On Urantia there are remnants of nine human races which have commingled and combined into the people of modern times. These seraphim are closely associated with the ministry of the race commissioners, and the group now on Urantia is the original corps assigned to the planet soon after the day of Pentecost.
1997 114:6.9 5. Ангелы рас. Это те, кто трудится для сохранения эволюционных рас времени, независимо от их политических пристрастий и религиозной принадлежности. На Урантии существуют остатки девяти человеческих рас, смешение и объединение которых привело к появлению современных людей. В своем служении эти серафимы тесно связаны с уполномоченными по вопросам рас, и находящаяся в настоящее время на Урантии группа является изначальным корпусом, направленным на планету вскоре после Пятидесятницы.
1955 114:6.10 6. The angels of the future. These are the projection angels, who forecast a future age and plan for the realization of the better things of a new and advancing dispensation; they are the architects of the successive eras. The group now on the planet has thus functioned since the beginning of the current dispensation.
1997 114:6.10 6. Ангелы будущего. Это ангелы-проектировщики, которые составляют прогнозы на грядущие века и разрабатывают планы для реализации всего лучшего, что несет с собой каждый новый и прогрессирующий судный период; это зодчие последующих эпох. Группа, присутствующая в настоящее время на планете, действует в этом качестве с начала текущего судного периода.
1955 114:6.11 7. The angels of enlightenment. Urantia is now receiving the help of the third corps of seraphim dedicated to the fostering of planetary education. These angels are occupied with mental and moral training as it concerns individuals, families, groups, schools, communities, nations, and whole races.
1997 114:6.11 7. Ангелы просвещения. В настоящее время Урантия получает помощь третьего корпуса серафимов, посвященных развитию планетарного образования. Эти ангелы занимаются умственным и нравственным воспитанием индивидуумов, семей, групп, школ, общин, наций и целых рас.
1955 114:6.12 8. The angels of health. These are the seraphic ministers assigned to the assistance of those mortal agencies dedicated to the promotion of health and the prevention of disease. The present corps is the sixth group to serve during this dispensation.
1997 114:6.12 8. Ангелы здоровья. Эти серафические попечители назначены для содействия такой деятельности людей, которая направлена на укрепление здоровья и предотвращение заболеваний. Нынешний корпус является шестой группой, служащей в течение этого судного периода.
1955 114:6.13 9. The home seraphim. Urantia now enjoys the services of the fifth group of angelic ministers dedicated to the preservation and advancement of the home, the basic institution of human civilization.
1997 114:6.13 9. Серафимы семьи. В настоящее время Урантия пользуется услугами пятой группы ангельских попечителей, посвященных сохранению и развитию семьи, – основного института человеческой цивилизации.
1955 114:6.14 10. The angels of industry. This seraphic group is concerned with fostering industrial development and improving economic conditions among the Urantia peoples. This corps has been seven times changed since the bestowal of Michael.
1997 114:6.14 10. Ангелы промышленности. Эта серафическая группа содействует развитию промышленного производства и улучшению экономических условий жизни народов Урантии. Со времени посвящения Михаила этот корпус сменялся семь раз.
1955 114:6.15 11. The angels of diversion. These are the seraphim who foster the values of play, humor, and rest. They ever seek to uplift man’s recreational diversions and thus to promote the more profitable utilization of human leisure. The present corps is the third of that order to minister on Urantia.
1997 114:6.15 11. Ангелы развлечения. Эти серафимы способствуют развитию ценности развлечений, юмора и отдыха. Они неизменно стремятся разнообразить отдых, восстанавливающий человеческие силы, и тем самым помогать более плодотворному проведению досуга. Нынешний корпус – третий корпус данной категории, опекающий Урантию.
1955 114:6.16 12. The angels of superhuman ministry. These are the angels of the angels, those seraphim who are assigned to the ministry of all other superhuman life on the planet, temporary or permanent. This corps has served since the beginning of the current dispensation.
1997 114:6.16 12. Ангелы сверхчеловеческого служения. Это ангелы ангелов, те серафимы, которые опекают всю остальную сверхчеловеческую жизнь на планете, как временную, так и постоянную. Этот корпус служит с начала нынешнего судного периода.
1955 114:6.17 When these groups of master seraphim disagree in matters of planetary policy or procedure, their differences are usually composed by the governor general, but all his rulings are subject to appeal in accordance with the nature and gravity of the issues involved in the disagreement.
1997 114:6.17 Когда эти группы главных серафимов расходятся во мнениях по процедурным или принципиальным вопросам планетарной политики, их разногласия обычно разрешаются губернатором, однако все его решения могут обжаловаться в соответствии с характером и серьезностью спорных вопросов.
1955 114:6.18 None of these angelic groups exercise direct or arbitrary control over the domains of their assignment. They cannot fully control the affairs of their respective realms of action, but they can and do so manipulate planetary conditions and so associate circumstances as favorably to influence the spheres of human activity to which they are attached.
1997 114:6.18 Ни одна из этих ангельских групп не осуществляет прямого или произвольного контроля в тех сферах, к которым они прикреплены. Они не могут полностью контролировать соответствующие области деятельности, но они способны воздействовать, и действительно воздействуют, на планетарные условия и сочетают обстоятельства таким образом, чтобы благоприятно воздействовать на доверенные им сферы человеческой деятельности.
1955 114:6.19 The master seraphim of planetary supervision utilize many agencies for the prosecution of their missions. They function as ideational clearinghouses, mind focalizers, and project promoters. While unable to inject new and higher conceptions into human minds, they often act to intensify some higher ideal which has already appeared within a human intellect.
1997 114:6.19 Главные серафимы планетарного надзора используют многие факторы для выполнения своих миссий. Они собирают и распространяют идеи, фокусируют интеллект и покровительствуют проектам. Хотя они и неспособны внедрить в человеческий разум новые, более высокие представления, нередко они усиливают некоторый высокий идеал, уже возникший в интеллекте какого-нибудь человека.
1955 114:6.20 But aside from these many means of positive action, the master seraphim insure planetary progress against vital jeopardy through the mobilization, training, and maintenance of the reserve corps of destiny. The chief function of these reservists is to insure against breakdown of evolutionary progress; they are the provisions which the celestial forces have made against surprise; they are the guarantees against disaster.
1997 114:6.20 Однако, кроме этих многочисленных средств позитивного действия, главные серафимы обеспечивают защиту планетарного прогресса от роковой опасности посредством мобилизации, подготовки и поддержания резервного корпуса судьбы. Основная функция этих резервистов – предотвратить крах эволюционного развития. Это те меры предосторожности, которые приняты небесными силами на случай неожиданностей: они служат гарантией от катастрофы.
7. THE RESERVE CORPS OF DESTINY
7. РЕЗЕРВНЫЙ КОРПУС СУДЬБЫ
1955 114:7.1 The reserve corps of destiny consists of living men and women who have been admitted to the special service of the superhuman administration of world affairs. This corps is made up of the men and women of each generation who are chosen by the spirit directors of the realm to assist in the conduct of the ministry of mercy and wisdom to the children of time on the evolutionary worlds. It is the general practice in the conduct of the affairs of the ascension plans to begin this liaison utilization of mortal will creatures immediately they are competent and trustworthy to assume such responsibilities. Accordingly, as soon as men and women appear on the stage of temporal action with sufficient mental capacity, adequate moral status, and requisite spirituality, they are quickly assigned to the appropriate celestial group of planetary personalities as human liaisons, mortal assistants.
1997 114:7.1 Резервный корпус судьбы состоит из живущих на планете мужчин и женщин, допущенных к специальному служению в рамках сверхчеловеческого управления планетарными делами. В этот корпус входят мужчины и женщины каждого поколения, избираемые духовными руководителями данной сферы для того, чтобы помочь донести милосердие и мудрость до детей времени эволюционных миров. Как правило, использование смертных волевых созданий в качестве связных при проведении в жизнь планов восхождения начинается сразу же после того, как они становятся достаточно компетентными и надежными для принятия на себя такой ответственности. Соответственно, как только на сцене временного действия появляются мужчины и женщины с достаточными умственными способностями, адекватным нравственным статусом и необходимой духовностью, они сразу же приписываются к соответствующей небесной группе планетарных личностей в качестве человеческих посредников, смертных помощников.
1955 114:7.2 When human beings are chosen as protectors of planetary destiny, when they become pivotal individuals in the plans which the world administrators are prosecuting, at that time the planetary chief of seraphim confirms their temporal attachment to the seraphic corps and appoints personal destiny guardians to serve with these mortal reservists. All reservists have self-conscious Adjusters, and most of them function in the higher cosmic circles of intellectual achievement and spiritual attainment.
1997 114:7.2 Когда люди избираются в качестве защитников планетарной судьбы, когда они становятся ключевыми фигурами в планах, осуществляемых мировыми администраторами, то планетарный глава серафимов утверждает их временное прикрепление к корпусу серафимов и назначает личных хранителей судьбы для служения с этими смертными резервистами. Все резервисты обладают самосознающими Настройщиками, и большинство из них действуют в высших космических кругах интеллектуальных достижений и духовных обретений.
1955 114:7.3 Mortals of the realm are chosen for service in the reserve corps of destiny on the inhabited worlds because of:
1997 114:7.3 Смертные данного мира избираются для служения в резервном корпусе судьбы обитаемых миров при наличии у них определенных качеств:
1955 114:7.4 1. Special capacity for being secretly rehearsed for numerous possible emergency missions in the conduct of various activities of world affairs.
1997 114:7.4 1. Особой способности быть тайно подготовленными для возможного выполнения многочисленных чрезвычайных поручений, относящихся к различным областям мировой деятельности.
1955 114:7.5 2. Wholehearted dedication to some special social, economic, political, spiritual, or other cause, coupled with willingness to serve without human recognition and rewards.
1997 114:7.5 2. Беззаветной преданности какому-то особому социальному, экономическому, политическому, духовному или иному делу в сочетании с готовностью служить без людского признания и наград.
1955 114:7.6 3. The possession of a Thought Adjuster of extraordinary versatility and probable pre-Urantia experience in coping with planetary difficulties and contending with impending world emergency situations.
1997 114:7.6 3. Обладанию необыкновенно разносторонним Настройщиком Мышления, имеющим, возможно, доурантийский опыт решения планетарных проблем и борьбы с угрожающими миру чрезвычайными ситуациями.
1955 114:7.7 Each division of planetary celestial service is entitled to a liaison corps of these mortals of destiny standing. The average inhabited world employs seventy separate corps of destiny, which are intimately connected with the superhuman current conduct of world affairs. On Urantia there are twelve reserve corps of destiny, one for each of the planetary groups of seraphic supervision.
1997 114:7.7 Каждая область планетарного небесного служения вправе располагать одним корпусом связных, смертных резервистов. В среднем, в обитаемых мирах используется семьдесят отдельных корпусов судьбы, которые непосредственно связаны с текущим сверхчеловеческим управлением делами мира. На Урантии существует двенадцать резервных корпусов судьбы – по одному на каждую планетарную группу серафического надзора.
1955 114:7.8 The twelve groups of Urantia destiny reservists are composed of mortal inhabitants of the sphere who have been rehearsed for numerous crucial positions on earth and are held in readiness to act in possible planetary emergencies. This combined corps now consists of 962 persons. The smallest corps numbers 41 and the largest 172. With the exception of less than a score of contact personalities, the members of this unique group are wholly unconscious of their preparation for possible function in certain planetary crises. These mortal reservists are chosen by the corps to which they are respectively attached and are likewise trained and rehearsed in the deep mind by the combined technique of Thought Adjuster and seraphic guardian ministry. Many times numerous other celestial personalities participate in this unconscious training, and in all this special preparation the midwayers perform valuable and indispensable services.
1997 114:7.8 Двенадцать групп урантийских резервистов состоят из смертных обитателей сферы, прошедших обучение, необходимое для занятия ключевых позиций на земле, и поддерживаемых в состоянии готовности на случай чрезвычайной планетарной ситуации. В настоящее время этот сводный корпус насчитывает 962 индивидуума. Самый маленький корпус включает 41 человека, самый большой – 172. За исключением нескольких – менее двух десятков – контактных личностей, члены этой уникальной группы совершенно не осознают, что их готовят для возможных действий на случай определенных планетарных кризисов. Эти смертные резервисты избираются тем корпусом, к которому они прикрепляются, получая одинаковое обучение и тренировку на глубинных уровнях разума с использованием совместной методики Настройщика Мышления и серафического хранителя. Нередко в таком неосознаваемом обучении участвуют многие другие небесные личности, и во всей этой специальной подготовке важную и неоценимую помощь оказывают промежуточные создания.
1955 114:7.9 On many worlds the better adapted secondary midway creatures are able to attain varying degrees of contact with the Thought Adjusters of certain favorably constituted mortals through the skillful penetration of the minds of the latters’ indwelling. (And it was by just such a fortuitous combination of cosmic adjustments that these revelations were materialized in the English language on Urantia.) Such potential contact mortals of the evolutionary worlds are mobilized in the numerous reserve corps, and it is, to a certain extent, through these small groups of forward-looking personalities that spiritual civilization is advanced and the Most Highs are able to rule in the kingdoms of men. The men and women of these reserve corps of destiny thus have various degrees of contact with their Adjusters through the intervening ministry of the midway creatures; but these same mortals are little known to their fellows except in those rare social emergencies and spiritual exigencies wherein these reserve personalities function for the prevention of the breakdown of evolutionary culture or the extinction of the light of living truth. On Urantia these reservists of destiny have seldom been emblazoned on the pages of human history.
1997 114:7.9 Во многих мирах специально приспособленные вторичные промежуточные создания способны достигать различной степени контакта с Настройщиками Мышления определенных, благоприятным образом устроенных смертных, что осуществляется посредством умелого проникновения в их разум, служащий местом пребывания Настройщика. (Именно благодаря такому удачному сочетанию космических адаптаций эти откровения воплотились в англоязычной форме на Урантии.) Такие потенциальные контактные смертные эволюционных миров входят в состав многочисленных резервных корпусов, и в определенной мере именно благодаря этим небольшим группам дальновидных личностей развивается духовная цивилизация и Всевышние могут править в царствах людей. Таким образом, мужчины и женщины этих резервных корпусов судьбы в различной мере могут общаться с Настройщиками благодаря посреднической помощи промежуточных созданий. Однако эти смертные почти не известны своим товарищам, если не считать тех редких чрезвычайных социальных ситуаций и духовных кризисов, когда действия резервистов помогают предотвратить крах эволюционной культуры или уничтожение света живой истины. На Урантии эти резервисты судьбы редко прославлялись на страницах человеческой истории.
1955 114:7.10 The reservists unconsciously act as conservators of essential planetary information. Many times, upon the death of a reservist, a transfer of certain vital data from the mind of the dying reservist to a younger successor is made by a liaison of the two Thought Adjusters. The Adjusters undoubtedly function in many other ways unknown to us, in connection with these reserve corps.
1997 114:7.10 Резервисты неосознанно действуют в качестве хранителей наиболее существенной планетарной информации. Нередко, после кончины одного из членов резервного корпуса, некоторая важнейшая информация, заключенная в разуме умирающего резервиста, передается его более молодому преемнику, что осуществляется посредством связи двух Настройщиков Мышления. В отношении этих резервных корпусов Настройщики, несомненно, действуют также многими другими, неизвестными нам способами.
1955 114:7.11 On Urantia the reserve corps of destiny, though having no permanent head, does have its own permanent councils which constitute its governing organization. These embrace the judiciary council, the historicity council, the council on political sovereignty, and many others. From time to time, in accordance with the corps organization, titular (mortal) heads of the whole reserve corps have been commissioned by these permanent councils for specific function. The tenure of such reservist chiefs is usually a matter of a few hours’ duration, being limited to the accomplishment of some specific task at hand.
1997 114:7.11 Хотя резервный корпус судьбы не имеет на Урантии постоянного главы, в нём образованы постоянные советы, составляющие его административную структуру: совет по судопроизводству, совет по проблемам историчности, совет по вопросам политического суверенитета и многие другие. Время от времени, в соответствии с организацией корпуса, номинальные (смертные) главы всего резервного корпуса направляются этими постоянными советами для выполнения специфических функций. Срок полномочий такого главы резервистов обычно не превышает нескольких часов и определяется временем, необходимым для выполнения очередного специфического задания.
1955 114:7.12 The Urantia reserve corps had its largest membership in the days of the Adamites and Andites, steadily declining with the dilution of the violet blood and reaching its low point around the time of Pentecost, since which time reserve corps membership has steadily increased.
1997 114:7.12 Состав резервного корпуса Урантии, насчитывавший рекордное число членов в дни адамитов и андитов, неуклонно уменьшался по мере разбавления фиолетовой крови и достиг своего низшего уровня в дни Пятидесятницы. С тех пор численность корпуса постоянно возрастала.
1955 114:7.13 (The cosmic reserve corps of universe-conscious citizens on Urantia now numbers over one thousand mortals whose insight of cosmic citizenship far transcends the sphere of their terrestrial abode, but I am forbidden to reveal the real nature of the function of this unique group of living human beings.)
1997 114:7.13 (Космический резервный корпус жителей Урантии, обладающих вселенским сознанием, в настоящее время насчитывает более тысячи смертных, чье понимание космического гражданства далеко выходит за пределы их земной обители, однако мне запрещено раскрывать истинный характер и функцию этой уникальной группы людей.)
1955 114:7.14 Urantia mortals should not allow the comparative spiritual isolation of their world from certain of the local universe circuits to produce a feeling of cosmic desertion or planetary orphanage. There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.
1997 114:7.14 Смертные Урантии не должны допускать того, чтобы относительная духовная изоляция их мира от некоторых контуров локальной вселенной вызывала ощущение космической заброшенности или планетарного сиротства. На планете действует вполне определенный и эффективный сверхчеловеческий надзор за состоянием мировых дел и человеческих судеб.
1955 114:7.15 But it is true that you can have, at best, only a meager idea of an ideal planetary government. Since the early times of the Planetary Prince, Urantia has suffered from the miscarriage of the divine plan of world growth and racial development. The loyal inhabited worlds of Satania are not governed as is Urantia. Nevertheless, compared with the other isolated worlds, your planetary governments have not been so inferior; only one or two worlds may be said to be worse, and a few may be slightly better, but the majority are on a plane of equality with you.
1997 114:7.15 Однако справедливости ради необходимо сказать, что в лучшем случае у вас может сложиться лишь отдаленное представление об идеальном планетарном управлении. Начиная с самых ранних этапов эпохи Планетарного Князя, Урантия страдала от ошибок в претворении божественного плана мирового прогресса и расового развития. Управление лояльными обитаемыми мирами Сатании отличается от управления Урантией. И тем не менее, в сравнении с другими изолированными мирами, ваше планетарное управление проявило себя не так уж плохо. Можно сказать, что в одном или двух мирах дела идут хуже, а в некоторых – несколько лучше, но большинство находится на одном с вами уровне.
1955 114:7.16 No one in the local universe seems to know when the unsettled status of the planetary administration will terminate. The Nebadon Melchizedeks are inclined to the opinion that little change will occur in the planetary government and administration until Michael’s second personal arrival on Urantia. Undoubtedly at this time, if not before, sweeping changes will be effected in planetary management. But as to the nature of such modifications of world administration, no one seems to be able even to conjecture. There is no precedent for such an episode in all the history of the inhabited worlds of the universe of Nebadon. Among the many things difficult to understand concerning the future government of Urantia, a prominent one is the location on the planet of a circuit and divisional headquarters of the archangels.
1997 114:7.16 Похоже, что никто в локальной вселенной не знает, когда завершится неопределенное состояние планетарной администрации. Мелхиседеки Небадона склоняются к мнению, что в планетарном управлении не произойдет существенных изменений вплоть до второго личного пришествия Михаила на Урантию. Несомненно, что тогда, если не раньше, в управлении миром произойдут радикальные изменения. Однако никто, по-видимому, не способен даже предположить, каким может быть характер таких перемен в планетарной администрации. Такое событие является беспрецедентным во всей истории обитаемых миров вселенной Небадон. Среди многих труднообъяснимых вещей, касающихся будущего управления Урантии, одной из самых примечательных является местоположение на планете контурного и регионального центра архангелов.
1955 114:7.17 Your isolated world is not forgotten in the counsels of the universe. Urantia is not a cosmic orphan stigmatized by sin and shut away from divine watchcare by rebellion. From Uversa to Salvington and on down to Jerusem, even in Havona and on Paradise, they all know we are here; and you mortals now dwelling on Urantia are just as lovingly cherished and just as faithfully watched over as if the sphere had never been betrayed by a faithless Planetary Prince, even more so. It is eternally true, “the Father himself loves you.”
1997 114:7.17 Ваш изолированный мир не забыт в советах вселенной. Не думайте, что Урантия брошена на произвол судьбы, заклеймена грехом и лишена божественной заботы вследствие восстания. Повсюду, от Уверсы до Салвингтона и Иерусема, и даже в Хавоне и в Раю все знают о нашем существовании. И вас, смертных, живущих на Урантии, любят так же нежно и опекают с такой же преданностью, как если бы неверный Планетарный Князь никогда не предавал вашу сферу, – и даже более того[8]. Извечна истина: «Сам Отец любит вас».
1955 114:7.18 [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]
1997 114:7.18 [Представлено главой серафимов, расположенных на Урантии.]
Документ 113. Серафические хранители судьбы |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 115. Верховное Существо |