Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE CENTRAL AND DIVINE UNIVERSE
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЖЕСТВЕННАЯ ВСЕЛЕННАЯ
1955 14:0.1 THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.
1997 14:0.1 Совершенная божественная вселенная находится в центре всего творения; она является вечным ядром, вокруг которого обращаются обширные творения времени и пространства. Рай представляет собой исполинский, абсолютно стабильный центральный Остров, который неподвижно покоится в са́мом центре величественной вечной вселенной. Эта центральная планетарная семья называется Хавоной и находится на огромном расстоянии от локальной вселенной Небадон. Она имеет колоссальные размеры и практически непостижимую массу, объединяя миллиард сфер невообразимой красоты и потрясающего величия, однако возможности человеческого разума совершенно недостаточны для постижения истинных масштабов этого огромного творения.
1955 14:0.2 This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.
1997 14:0.2 Хавона является единственной неизменной, безупречной и законченной совокупностью миров. Она представляет собой целиком сотворенную и совершенную вселенную; она не является результатом эволюционного развития. Вокруг этого вечного и совершенного ядра кружатся нескончаемые процессии вселенных – потрясающее дерзновение Божьих Сынов-Создателей, стремящихся воссоздать во времени и воспроизвести в пространстве эталон вселенных, идеал божественной цельности, высшей законченности, предельной реальности и вечного совершенства.
1. THE PARADISE-HAVONA SYSTEM
1. СИСТЕМА РАЙ-ХАВОНА
1955 14:1.1 From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:
1997 14:1.1 От периферии Рая до внутренних границ семи сверхвселенных существуют семь состояний и движений пространства:
1955 14:1.2 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.
1997 14:1.2 1. Спокойные зоны промежуточного пространства, соприкасающиеся с Раем.
1997 14:1.3 2. Три кольца Рая и семь колец Хавоны, вращающиеся по часовой стрелке.
1955 14:1.4 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.
1997 14:1.4 3. Пространственные зоны относительного покоя, отделяющие кольца Хавоны от темных гравитационных тел центральной вселенной.
1955 14:1.5 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.
1997 14:1.5 4. Внутренний пояс темных гравитационных тел, вращающихся против часовой стрелки.
1955 14:1.6 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.
1997 14:1.6 5. Вторая уникальная пространственная зона, разделяющая две орбиты темных гравитационных тел.
1955 14:1.7 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.
1997 14:1.7 6. Внешний пояс темных гравитационных тел, обращающихся вокруг Рая по часовой стрелке.
1955 14:1.8 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.
1955 14:1.9 The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.
1997 14:1.9 Миллиард миров Хавоны организован в семь концентрических колец, непосредственно окружающих три кольца спутников Рая. Более тридцати пяти миллионов миров находятся во внутреннем кольце Хавоны и более двухсот сорока пяти миллионов – во внешнем кольце, причем их число пропорционально возрастает от внутреннего кольца к внешнему. Каждое кольцо отличается от других, но всем присуще совершенство пропорций и изысканная организация, причем каждое наполнено особым отображением Бесконечного Духа – одним из Семи Кольцевых Духов. В дополнение к другим функциям, этот безличностный дух координирует ведение небесных дел всего кольца.
1955 14:1.10 The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.
1997 14:1.10 Планетарные кольца Хавоны не перекрывают друг друга; их миры располагаются в упорядоченной линейной процессии. Центральная вселенная вращается вокруг неподвижного Острова Рай в единой гигантской плоскости, состоящей из десяти концентрических стабилизированных образований – трех колец, в которые входят сферы Рая, и семи колец, включающих миры Хавоны. В физическом аспекте кольца Рая и Хавоны являются одной и той же системой; разделение существует только в функциональном и административном плане.
1955 14:1.11 Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.
1997 14:1.11 Время не исчисляется в Раю; уроженцам центрального Острова присуще представление о последовательности происходящих друг за другом событий. Однако время релевантно для колец Хавоны и пребывающих здесь многочисленных существ как небесного, так и земного происхождения. В каждом мире Хавоны есть свое местное время, определяемое соответствующим кольцом. Так как все миры одного и того же кольца единообразно обращаются вокруг Рая, их год имеет одинаковую продолжительность; по мере продвижения с внешних колец на внутренние планетарный год сокращается.
1955 14:1.12 Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.
1997 14:1.12 Кроме кольцевого времени Хавоны, существует стандартный день системы Рай-Хавона, равно как и другие обозначения времени, определяемые на семи Райских спутниках Бесконечного Духа и передаваемые оттуда. Стандартный день системы Рай-Хавона основан на продолжительности времени, которое необходимо для полного обращения вокруг Острова Рай планетарных обителей первого, или внутреннего, кольца Хавоны; и несмотря на огромные скорости, которые объясняются их расположением между темными гравитационными телами и исполинским Раем, на полный оборот этих сфер уходит почти тысяча лет. Вы и не предполагали, что вашим глазам предстала истина, выраженная в словах: «Тысяча лет, как день пред Богом, и как стража в ночи». Один день системы Рай-Хавона всего на семь минут, три и одну восьмую долю секунды короче тысячелетия по современному урантийскому високосному календарю.
1955 14:1.13 This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.
1997 14:1.13 День системы Рай-Хавона является эталоном времени для семи сверхвселенных, хотя каждая из них придерживается собственного внутреннего временно́го стандарта.
1955 14:1.14 On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.
1997 14:1.14 В дальних пределах обширной центральной вселенной, на огромном удалении от седьмого пояса миров Хавоны, вращается невероятное число гигантских темных гравитационных тел. По многим аспектам эти многочисленные темные массы совершенно непохожи на остальные пространственные тела, отличаясь даже своей формой. Темные гравитационные тела не отражают и не поглощают свет; они не реагируют на свет как физическую энергию, окружая Хавону столь плотным слоем, что делают ее невидимой даже для соседних обитаемых вселенных времени и пространства.
1955 14:1.15 The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.
1997 14:1.15 Огромный пояс темных гравитационных тел разделен на два равных эллиптических кольца внедрением особого пространства. Внутренний пояс вращается против, внешний – по часовой стрелке. Противоположно направленное движение, вместе с необычной массой этих темных тел, настолько эффективно компенсирует линии гравитации Хавоны, что обеспечивает центральной вселенной физическую пропорциональность и совершенную устойчивость.
1955 14:1.16 The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.
1997 14:1.16 Внутренняя вереница темных гравитационных тел имеет цилиндрическую структуру и состоит из трех кольцеобразных групп. На поперечном сечении этого пояса были бы видны три концентрических кольца примерно одинаковой плотности. Внешний пояс темных гравитационных тел организован перпендикулярно, причем его высота в десять тысяч раз превышает высоту внутреннего пояса. Продольный диаметр внешнего пояса в пятьдесят тысяч раз превышает его поперечный диаметр.
1955 14:1.17 The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.
1997 14:1.17 Разделяющее два гравитационных пояса пространство уникально в том смысле, что нигде во всей обширной вселенной нет ничего похожего. Эта зона характеризуется исполинскими продольными волнообразными движениями и наполнена колоссальной энергетической активностью неизвестного типа.
1955 14:1.18 In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.
1997 14:1.18 По нашему мнению, будущая эволюция уровней внешнего пространства не будет связана с появлением чего-либо подобного темным гравитационным телам центральной вселенной; мы считаем, что противоположные обращения обеспечивающих гравитационный баланс исполинских тел уникальны во всей совокупной вселенной.
2. CONSTITUTION OF HAVONA
2. СТРОЕНИЕ ХАВОНЫ
1955 14:2.1 Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.
1997 14:2.1 Духовные существа не обитают в туманном пространстве; они не населяют эфирные миры; их обителью являются настоящие материальные сферы – миры, подобные тем, в которых живут смертные. Миры Хавоны являются действительными и буквальными, разве что их буквальная субстанция отличается от материальной организации планет в семи сверхвселенных.
1955 14:2.2 The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.
1997 14:2.2 Физические реальности Хавоны представляют собой тип организации энергии, который коренным образом отличается от любой энергетической организации, распространенной в эволюционных вселенных пространства. Хавонские виды энергии тройственны; сверхвселенские единицы энергии-вещества содержат двойной энергетический заряд, хотя один из видов энергии существует как в отрицательной, так и положительной фазах. Сотворение центральной вселенной тройственно (Троица); сотворение (непосредственное) локальной вселенной двойственно: в нём участвуют Сын-Создатель и Созидательный Дух.
1955 14:2.3 The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.
1997 14:2.3 Материя Хавоны – это организация ровно тысячи основных химических элементов и гармоничное действие семи видов энергии Хавоны. Каждый из этих основных видов энергии обладает семью фазами возбуждения, так что уроженцы Хавоны реагируют на сорок девять различных раздражителей. Другими словами, с чисто физической точки зрения уроженцы центральной вселенной обладают сорока девятью специфическими видами ощущений. Число моронтийных чувств – семьдесят, а число чувств у высших духовных категорий колеблется между семьюдесятью и двумястами десятью, в зависимости от типа существа.
1955 14:2.4 None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.
1997 14:2.4 Ни одно физическое существо центральной вселенной не было бы зримым для урантийцев, как ни один из физических раздражителей этих далеких миров не вызвал бы ответную реакцию ваших грубых органов чувств. Если бы смертного Урантии можно было перенести в Хавону, он оказался бы глух, слеп и начисто лишен всех остальных проявлений чувств; он мог бы функционировать только как сознающее себя ограниченное существо, полностью лишенное раздражителей среды и каких-либо реакций на нее.
1955 14:2.5 There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.
1997 14:2.5 В центральном творении происходят многочисленные физические явления и духовные реакции, которые неизвестны в мирах, подобных Урантии. Принципиальная организация тройственного творения совершенно непохожа на двойственное строение созданных пространственно-временны́х вселенных.
1955 14:2.6 All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.
1997 14:2.6 Все естественные законы построены на принципах, полностью отличающихся от двуэнергетических систем формирующихся творений. Вся центральная вселенная организована в соответствии с тройственной системой безупречного и симметричного управления. По всей системе Рай-Хавона сохраняется совершенное равновесие между всеми космическими реальностями и всеми духовными силами. Рай, с его абсолютным охватом материального творения, в совершенстве регулирует и поддерживает физическую энергию центральной вселенной; Вечный Сын, в рамках всеобъемлющего духовного охвата, в полном совершенстве поддерживает духовный статус всех обитателей Хавоны. В Раю нет ничего экспериментального, и система Рай-Хавона – это единое целое созидательного совершенства.
1955 14:2.7 The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.
1997 14:2.7 Всеобщая духовная гравитация Вечного Сына поразительно эффективна по всей центральной вселенной[2]. Все духовные ценности и духовные личности неустанно притягиваются к центру, к обители Богов. Это влечение к Богу интенсивно и неодолимо. Стремление обрести Бога с особой силой проявляется в центральной вселенной – не потому, что духовная гравитация здесь ощущается больше, чем во вселенных, лежащих за ее пределами, а потому что достигшие Хавоны существа более одухотворены и, следовательно, более восприимчивы к вездесущей силе духовной гравитации Вечного Сына.
1955 14:2.8 Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.
1997 14:2.8 Таким же образом Бесконечный Дух притягивает к Раю все интеллектуальные ценности. По всей центральной вселенной интеллектуальная гравитация Бесконечного Духа действует совместно с духовной гравитацией Вечного Сына, и вместе они составляют единую движущую силу, побуждающую восходящие души к поискам Бога, обретению Божества, достижению Рая и познанию Отца.
1955 14:2.9 Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.
1997 14:2.9 Хавона – это духовно совершенная и физически устойчивая вселенная. Управление и гармоничная устойчивость центральной вселенной представляются безупречными. Всё, что относится к физическому или духовному, в совершенстве предсказуемо, чего нельзя сказать о явлениях разума и волеизъявлении личности. Мы действительно считаем невероятным, чтобы здесь можно было столкнуться с грехом, но это предположение основано на том, что обладающие свободной волей уроженцы Хавоны никогда не были виновны в нарушении воли Божества. Испокон веков эти небесные существа неизменно преданы Вечным Дней, равно как не было греха ни в одном существе, появившемся здесь в качестве паломника. Неизвестен ни один случай дурного поведения какого-либо существа или группы личностей, когда-либо созданных в центральной вселенной Хавоне или допущенных сюда. Столь совершенны и божественны методы и средства отбора во вселенных времени, что история Хавоны не знает ни одного проступка; не было сделано ни одной ошибки; ни одна восходящая душа не была допущена в центральную вселенную преждевременно.
3. THE HAVONA WORLDS
3. МИРЫ ХАВОНЫ
1955 14:3.1 Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.
1997 14:3.1 Что касается управления центральной вселенной, то его не существует. Хавона отличается столь изысканным совершенством, что какая-либо система интеллектуального управления становится ненужной. Нет ни периодически назначаемых судов, ни законодательных ассамблей; Хавона нуждается только в административном руководстве. Здесь проявляются высочайшие идеалы истинного самоуправления.
1955 14:3.2 There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.
1997 14:3.2 Столь совершенные или близкие к совершенству разумные существа не нуждаются в управлении. Их не нужно контролировать, ведь это существа врожденного совершенства, среди которых есть и эволюционные создания, в далеком прошлом прошедшие тщательную проверку в верховных судах сверхвселенных.
1955 14:3.3 The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.
1997 14:3.3 Управление Хавоной не автоматично, однако оно отличается изумительным совершенством и божественной целесообразностью. Административными полномочиями, в основном планетарными, наделен местный Вечный Дней; каждой сферой Хавоны руководит одна из этих личностей Троичного происхождения. Вечные Дней не принадлежат к создателям, но они являются прекрасными администраторами. Эти в высшей степени искусные воспитатели руководят своими планетарными детьми с совершенством мудрости, граничащим с абсолютностью.
1955 14:3.4 The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.
1997 14:3.4 Миллиард сфер центральной вселенной – это подготовительные миры высоких личностей, уроженцев Рая и Хавоны; кроме того, здесь проходят окончательное испытание восходящие создания эволюционных миров времени. Исполняя великий план Всеобщего Отца по восхождению созданий, паломники времени высаживаются в приемных мирах внешнего, или седьмого, кольца и, пройдя должную подготовку и приобретя расширенный опыт, приступают к последовательному продвижению к центру, переходя с планеты на планету, с кольца на кольцо, пока не приходят к Божествам и не становятся жителями Рая.
1955 14:3.5 At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.
1997 14:3.5 Хотя сферы семи колец сохраняются во всей небесной красоте, в настоящее время только один процент совокупных планетарных возможностей используется для содействия всеобщему плану Отца по восхождению смертных. Около одной десятой процента всего пространства этих исполинских миров посвящено жизни и деятельности Корпуса Завершения – существ, увековеченных в свете и жизни, которые часто обитают в мирах Хавоны и служат здесь. Постоянные личные резиденции этих возвышенных созданий находятся в Раю.
1955 14:3.6 The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.
1997 14:3.6 Планетарное строение сфер Хавоны совершенно непохоже на строение эволюционных миров и систем пространства. Нигде в большой вселенной столь огромные сферы не используются в качестве обитаемых миров. Триатное физическое устройство, в совокупности с компенсирующим эффектом колоссальных темных гравитационных тел, позволяет в совершенстве уравнивать физические силы и в точности уравновешивать различные тяготения этого потрясающего творения. В организации материальных функций и духовной деятельности этих огромных миров используется также антигравитация.
1955 14:3.7 The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.
1997 14:3.7 Архитектура, освещение и теплоснабжение, равно как биологическое и художественное украшение сфер Хавоны не поддаются даже самому дерзкому человеческому воображению. Вам невозможно рассказать о Хавоне почти ничего; чтобы понять ее красоту и грандиозность, вы должны ее увидеть. Однако в этих совершенных мирах есть настоящие реки и озера.
1955 14:3.8 Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.
1997 14:3.8 Эти миры идеальны для духовной жизни; они служат прекрасными обителями для многочисленных категорий различных существ, действующих в центральной вселенной. Разнообразная деятельность протекает в этих восхитительных мирах, которые намного выше человеческого понимания.
4. CREATURES OF THE CENTRAL UNIVERSE
4. СОЗДАНИЯ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 14:4.1 There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:
1997 14:4.1 В мирах Хавоны есть семь основных форм живых субстанций и существ, каждая из которых состоит из трех особых фаз. Каждая их этих трех фаз объединяет семьдесят типов, которые подразделяются на тысячу подтипов, куда, в свою очередь, входят новые градации и так далее. Эти основные жизненные группы можно классифицировать следующим образом:
1955 14:4.9 Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.
1997 14:4.9 Старение и смерть не входят в жизненный цикл миров Хавоны. В центральной вселенной низшие живые существа претерпевают материальное преобразование. Их форма и проявление изменяются, но они не распадаются на составные части через разрушение и клеточную смерть.
1955 14:4.10 The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.
1997 14:4.10 Все уроженцы Хавоны происходят от Райской Троицы. Они не имеют родителей-созданий и неспособны к воспроизводству. Мы не можем описать процесс создания этих граждан центральной вселенной – несотворенных существ. Весь рассказ о сотворении Хавоны является попыткой применить пространственно-временны́е категории к факту вечности, не имеющему связи с временем и пространством в том смысле, в каком их понимает смертный человек. Однако мы должны сделать уступку человеческой философии в вопросе происхождения; даже личности, намного превышающие уровень человека, нуждаются в понятии «начала». Тем не менее, система Рай-Хавона вечна.
1955 14:4.11 The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.
1997 14:4.11 Уроженцы Хавоны населяют миллиард сфер центральной вселенной в том же смысле, в каком остальные категории жителей постоянно обитают на соответствующих сферах своего рождения. Так же, как материальная категория сыновства занимается материальной, интеллектуальной и духовной организацией в миллиарде локальных систем одной из сверхвселенных, так и уроженцы Хавоны обитают и действуют в миллиарде миров центральной вселенной. Вы можете считать обитателей Хавоны материальными созданиями при условии, что слово «материальный» будет включать физические реальности божественной вселенной.
1955 14:4.12 There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.
1997 14:4.12 Существует жизнь, типичная только для Хавоны и обладающая самоценностью. Хавонцы всячески помогают тем, кто восходит к Раю или нисходит в сверхвселенные, но они живут также жизнью, присущей только центральной вселенной и имеющей относительный смысл вне связи с Раем или сверхвселенными.
1955 14:4.13 As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.
1997 14:4.13 Так же как поклонение верующих сынов эволюционных миров помогает удовлетворить любовь Всеобщего Отца, так и возвышенное преклонение созданий Хавоны насыщает совершенные идеалы божественной красоты и истины. Как смертный человек стремится к выполнению Божьей воли, так и эти существа центральной вселенной живут для того, чтобы отвечать идеалам Райской Троицы. В самой своей сущности они являются Божьей волей. Божья благость вызывает радость у человека, божественная красота вызывает ликование у обитателей Хавоны; как те, так и другие пользуются благотворной свободой, присущей живой истине.
1955 14:4.14 Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:
1997 14:4.14 У жителей Хавоны есть как произвольное настоящее, так и нераскрытое будущее назначение. Уроженцы центральной вселенной проходят и собственный, присущий только центральной вселенной, путь развития, не предполагающий ни восхождения к Раю, ни проникновения в сверхвселенные. Это движение к высшему статусу Хавоны можно представить следующим образом:
1997 14:4.15 1. Эмпирическое движение вовне – с первого на седьмое кольцо.
1955 14:4.16 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.
1997 14:4.16 2. Движение к центру – с седьмого кольца на первое.
1955 14:4.17 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit.
1997 14:4.17 3. Внутрикольцевое движение – путь, проходящий через миры одного кольца.
1955 14:4.18 In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.
1997 14:4.18 Кроме уроженцев Хавоны, среди обитателей центральной вселенной есть многочисленные классы эталонных существ, служащих моделью для различных вселенских групп, – советников, руководителей и учителей, которые подобны им и предназначены для подобных им существ по всему творению. Все существа во всех вселенных создаются по образу одной из категорий эталонного создания, обитающего в одном из миллиарда миров Хавоны. Равным образом, цель и идеалы смертных времени, присущие жизни созданных существ, находятся на внешних кольцах этих эталонных небесных сфер.
1955 14:4.19 Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.
1997 14:4.19 Есть здесь и достигшие Всеобщего Отца создания, обладающие правом удаляться и приходить сюда вновь, направляемые в разные концы вселенных для выполнения особых миссий. В каждом мире Хавоны можно также встретить кандидатов на обретение Отца, которые физически достигли центральной вселенной, но еще не обладают духовным развитием, позволяющим претендовать на место в Раю.
1955 14:4.20 The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.
1997 14:4.20 Бесконечный Дух представлен в мирах Хавоны сонмом личностей – благодатными и славными существами, – которые вникают в детали сложных интеллектуальных и духовных дел центральной вселенной. Здесь, в мирах божественного совершенства, они выполняют труд, необходимый для нормального функционирования этого обширного творения и, кроме того, занимаются различными делами, связанными с обучением, подготовкой и опекой огромного числа восходящих созданий, взошедших к блаженству из темных миров пространства.
1955 14:4.21 There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.
1997 14:4.21 Существуют многочисленные группы уроженцев системы Рай-Хавона, не имеющие какого-либо прямого отношения к программе восхождения и совершенствования созданий; поэтому их нет в классификации личностей, представленной смертным расам. Только основные группы сверхчеловеческих существ, а также те категории, которые непосредственно связаны с вашим опытом продолжения жизни, входят в эту классификацию.
1955 14:4.22 Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.
1997 14:4.22 Хавона изобилует жизнью, в которой представлены все фазы разумных созданий, стремящихся перейти с низших на более высокие кольца в попытке подняться на новый уровень реализации божественности и расширенного понимания высших значений, предельных ценностей и абсолютной реальности.
5. LIFE IN HAVONA
5. ЖИЗНЬ В ХАВОНЕ
1955 14:5.1 On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.
1997 14:5.1 На Урантии вы проходите короткое и интенсивное испытание в течение вашей начальной жизни в условиях материального существования. В обительских мирах – и далее, на уровнях системы, созвездия и локальной вселенной – вас ждут моронтийные стадии восхождения. В подготовительных мирах сверхвселенной вы пройдете через истинно духовные стадии развития и будете готовы к последующему переносу в Хавону. На семи кольцах Хавоны вы достигаете нового уровня разума, духа и опыта. И в каждом из миров, на каждом кольце необходимо успешно выполнить определенное задание.
1955 14:5.2 Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.
1997 14:5.2 Жизнь божественных миров столь богата и насыщенна, столь изобильна и полна, что полностью выходит за рамки человеческого представления о чём-либо, доступном опыту созданного существа. Социальная и экономическая жизнь этого вечного творения не имеет ничего общего с занятиями материальных созданий, проживающих в эволюционных мирах, подобных Урантии. Даже способ мышления Хавоны отличается от мыслительного процесса на Урантии.
1955 14:5.3 The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.
1997 14:5.3 Нормам жизни центральной вселенной присуща надлежащая естественность; правила поведения лишены произвольности. В каждом требовании Хавоны раскрываются принципы праведности и правосудия. На Урантии два этих фактора были бы в совокупности названы справедливостью. После прибытия в Хавону вы будете получать естественное удовольствие, поступая именно так, как следует.
1955 14:5.4 When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.
1997 14:5.4 Когда разумные существа впервые достигают центральной вселенной, они принимаются и размещаются в направляющем мире седьмого кольца Хавоны. По мере духовного прогресса вновь прибывших, осознания идентичности Главного Духа соответствующей сверхвселенной, они перемещаются на шестое кольцо. (Именно отсюда – по аналогии с порядком, принятым в центральной вселенной, – получили название круги эволюции человеческого разума.) Когда восходящие создания достигают осознания Верховности и, следовательно, готовы отправиться в путешествие к Божествам, они попадают на пятое кольцо; достигнув Бесконечного Духа, они переводятся на четвертое кольцо. После обретения Вечного Сына они переносятся на третье кольцо; после осознания Всеобщего Отца они отправляются на второе кольцо, где более тесно знакомятся с обитателями Рая. Прибытие на первое кольцо Хавоны означает, что создания времени утверждаются в качестве кандидатов на служение в Раю. В течение неопределенного времени, в зависимости от продолжительности и характера восхождения, создания остаются на внутреннем кольце постепенных духовных достижений. С этого внутреннего кольца восходящие паломники отправляются к центру для поселения в Раю и зачисления в Корпус Завершения.
1955 14:5.5 During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.
1997 14:5.5 В течение своего пребывания в Хавоне в статусе восходящего паломника вы сможете свободно посещать миры, входящие в кольцо вашего назначения. Вам будет также позволено возвращаться на планеты уже пройденных вами колец. И для тех, кто пребывает на кольцах Хавоны, всё это возможно без необходимости супернафимирования. Паломники времени способны сами подготовить себя для пересечения «пройденного» пространства, но они вынуждены зависеть от предписанных способов переноса для преодоления пространства «непройденного»; без помощи транспортного супернафима паломник не может покинуть Хавону или продвинуться с уровня своего назначения на следующий уровень.
1955 14:5.6 There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.
1997 14:5.6 Это обширное центральное творение отличается живительной самобытностью. За исключением физической структуры вещества и общей классификации основных категорий разумных существ и других живых сущностей, миры Хавоны не имеют между собой ничего общего. Любая из этих планет является самобытным, уникальным и особым творением; каждая планета представляет собой несравненное, величественное и совершенное произведение. И такое разнообразие индивидуальности охватывает все черты физического, интеллектуального и духовного аспектов планетарного существования. Развитие и украшение каждой из миллиарда совершенных сфер выполнено в соответствии с планами находящегося на ней Вечного Дней. Именно по этой причине среди них нет двух одинаковых сфер.
1955 14:5.7 Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.
1997 14:5.7 Вы насытите свою жажду приключений и удовлетворите свое любопытство только тогда, когда пересечете последнее кольцо Хавоны и побываете в последнем из ее миров. И тогда влечение, поступательный порыв к вечности заменит своего предшественника – свойственную времени тягу к приключениям.
1955 14:5.8 Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.
1997 14:5.8 Однообразие является признаком незрелости творческого воображения и отсутствия активного взаимодействия интеллектуального и духовного уровней. Когда восходящий смертный начинает исследовать эти небесные миры, он уже обладает эмоциональной, интеллектуальной и социальной, если не духовной, зрелостью.
1955 14:5.9 Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.
1997 14:5.9 Вас ждут невообразимые перемены не только при перемещении на очередные кольца Хавоны: несказанным изумлением будет сопровождаться и переход на новые планеты одного и того же кольца. Каждый из миллиарда этих учебных миров является неисчерпаемым источником неожиданностей. Непрерывное изумление, нескончаемое чудо окружает тех, кто пересекает эти кольца и путешествует по их гигантским сферам. Однообразию нет места на пути, лежащем через Хавону.
1955 14:5.10 Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.
1997 14:5.10 Любовь к странствиям, любопытство и страх однообразия – черты, присущие формирующейся человеческой природе, – были заложены не просто для того, чтобы изводить и раздражать вас в течение короткого пребывания на земле, а скорее для внушения мысли о том, что смерть – это только начало бесконечного странствия, нескончаемого предвосхищения, вечного пути открытий.
1955 14:5.11 Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.
1997 14:5.11 Любопытство – дух исканий, тяга к открытиям, страсть к исследованиям – всё это часть врожденного и божественного дара эволюционных созданий пространства. Эти естественные импульсы были даны вам не для того, чтобы вызывать лишь чувство безысходности и подавленности. Конечно, за вашу короткую жизнь на земле приходится нередко сдерживать эти страстные влечения, часто испытывая разочарования, однако на протяжении долгих эпох они сбудутся во всей полноте, и вам воздастся во всём их грядущем величии и великолепии.
6. THE PURPOSE OF THE CENTRAL UNIVERSE
6. НАЗНАЧЕНИЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 14:6.1 The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:
1997 14:6.1 Колоссален размах деятельности семи колец Хавоны. В целом, ее можно разделить на следующие направления:
1955 14:6.4 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.
1997 14:6.4 3. Связанное с восхождением конечных существ и эволюцией Верховного-Предельного.
1955 14:6.5 Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.
1997 14:6.5 В течение нынешней вселенской эпохи Хавона служит местом многих видов сверхконечной деятельности, включая бесчисленные разновидности абсонитных и других стадий интеллектуальных и духовных функций. Возможно, у центральной вселенной есть многие нераскрытые мне назначения, ибо целый ряд ее функций выходит за пределы понимания сотворенного разума. И всё же я попробую описать, каким образом это совершенное творение удовлетворяет запросы и способствует благополучию семи категорий вселенских разумных существ:
1955 14:6.6 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.
1997 14:6.6 1. Всеобщий Отец – Первый Источник и Центр. Бог-Отец получает высшее родительское удовлетворение от совершенства центрального творения, испытывает наслаждение от насыщенности любовью на почти равных ему уровнях. Совершенный Создатель божественно удовлетворен поклонением совершенного создания.
1955 14:6.7 Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.
1997 14:6.7 Хавона дает Отцу удовлетворение от высшего достижения. Воплощение совершенства в Хавоне компенсирует пространственно-временну́ю задержку, с которой сталкивается его вечное стремление к бесконечному распространению.
1955 14:6.8 The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.
1997 14:6.8 Отец получает удовольствие от того, сколь совершенно Хавона отвечает представлению о божественной красоте. Божественный разум рад существованию совершенной модели изысканной гармонии для всех развивающихся вселенных.
1955 14:6.9 Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.
1997 14:6.9 С совершенным наслаждением созерцает наш Отец центральную вселенную – достойное проявление реальности духа для всех личностей вселенной вселенных.
1955 14:6.10 The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.
1997 14:6.10 С благотворным вниманием относится Бог вселенных к Хавоне и Раю – вечному средоточию могущества для всего последующего распространения вселенной во времени и пространстве.
1955 14:6.11 The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.
1997 14:6.11 С нескончаемым удовлетворением смотрит вечный Отец на Хавону – творение, являющееся достойной и пленительной целью восходящих кандидатов времени, его смертных внуков в пространстве, достигающих вечного местопребывания своего Создателя-Отца. И Бог наслаждается вселенной Рай-Хавона как вечной обителью Божества и божественной семьи.
1955 14:6.12 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.
1997 14:6.12 2. Вечный Сын – Второй Источник и Центр. Для Вечного Сына величественное центральное творение является извечным подтверждением действенности товарищества божественной семьи – Отца, Сына и Духа. Оно служит духовным и материальным основанием для абсолютной уверенности во Всеобщем Отце.
1955 14:6.13 Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.
1997 14:6.13 Хавона дает Вечному Сыну практически безграничную основу для всё расширяющейся реализации духовного могущества. Центральная вселенная стала для Вечного Сына той ареной, где можно надежно и уверенно демонстрировать дух и метод посвященческого служения для обучения его ассоциированных Райских Сынов.
1955 14:6.14 Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.
1997 14:6.14 Хавона – это фундамент реальности, используемый Вечным Сыном в его управлении духовной гравитацией вселенной вселенных. Эта вселенная позволяет Сыну удовлетворять свою родительскую страсть духовного воспроизводства.
1955 14:6.15 The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.
1997 14:6.15 Миры Хавоны и их совершенные обитатели являются первой и – в вечности – окончательной демонстрацией Сына как Слова Отца. Так Сын в совершенстве удовлетворяется сознанием того, что он является бесконечным дополнением Отца.
1955 14:6.16 And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.
1997 14:6.16 И эта вселенная позволяет воплотить взаимность равноправного товарищества Всеобщего Отца и Вечного Сына, что служит вечным доказательством бесконечности личности каждого из них.
1955 14:6.17 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.
1997 14:6.17 3. Бесконечный Дух – Третий Источник и Центр. Для Бесконечного Духа вселенная Хавона служит подтверждением того, что он является Совместным Вершителем, бесконечным представителем объединенного Отца-Сына. Хавона дает Бесконечному Духу двойное удовлетворение – от функционирования в качестве созидательной действующей силы и от абсолютного сосуществования с этим божественным достижением.
1955 14:6.18 In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.
1997 14:6.18 Хавона стала для Бесконечного Духа той ареной, на которой он смог продемонстрировать свои способность и желание проявлять милосердие. В этом совершенном творении Дух подготовил себя к испытанию в качестве попечителя эволюционных вселенных.
1955 14:6.19 This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.
1997 14:6.19 Это совершенное творение позволило Бесконечному Духу принять участие в руководстве вселенной вместе с обоими божественными родителями – оно дало ему возможность руководить вселенной в качестве потомка вторичного Создателя и тем самым подготовить себя к совместному руководству локальными вселенными в лице Созидательных Духов, партнеров Сынов-Создателей.
1955 14:6.20 The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.
1997 14:6.20 Миры Хавоны – это лаборатория для создателей космического разума и для попечителей разума каждого существующего создания. В каждом из миров Хавоны есть свой тип разума, который служит моделью для интеллектов всех духовных и материальных созданий.
1955 14:6.21 These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.
1997 14:6.21 Эти совершенные миры представляют собой высшие школы разума для всех существ, которым предстоит попасть в Райское сообщество. Они предоставили Духу исчерпывающую возможность испытать метод служения разуму на надежных и заинтересованных личностях.
1955 14:6.22 Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.
1997 14:6.22 Хавона – это вознаграждение, которое Бесконечный Дух получает за свою обширную и бескорыстную деятельность во вселенных пространства. Хавона – это совершенная обитель и убежище для неутомимого Попечителя Разума во времени и пространстве.
1955 14:6.23 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.
1997 14:6.23 4. Верховное Существо – эволюционное объединение эмпирического Божества. Творение Хавона является вечным и совершенным доказательством духовной реальности Верховного Существа. Это безупречное творение – раскрытие совершенной и симметричной духовной природы Бога-Верховного до начала энерго-личностного синтеза конечных отражений Райских Божеств в эмпирических вселенных времени и пространства.
1955 14:6.24 In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.
1997 14:6.24 В Хавоне энергетические потенциалы Всемогущего объединены с духовной природой Верховного. Это центральное творение служит наглядным примером единства Верховного Существа в вечности будущего.
1955 14:6.25 Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.
1997 14:6.25 Хавона – безупречная модель универсальных возможностей Верховного Существа. Эта вселенная является законченным отображением будущего совершенства Верховного и предвосхищает возможности Предельного.
1955 14:6.26 Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.
1997 14:6.26 Хавона демонстрирует завершенность духовных ценностей, существующих в виде живых волевых созданий с высочайшим и совершенным самообладанием; она демонстрирует разум, являющийся предельным эквивалентом духа; она демонстрирует реальность и единство интеллекта, обладающего неограниченными возможностями.
1955 14:6.27 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.
1997 14:6.27 5. Равные Сыны-Создатели. Хавона служит тем местом, где Райские Михаилы получают свое образование и проходят подготовку к последующему опыту сотворения вселенной. Это божественное и совершенное творение является эталоном для каждого Сына-Создателя. Он стремится к тому, чтобы его собственная вселенная в итоге достигла этих уровней совершенства Рая-Хавоны.
1955 14:6.28 A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.
1997 14:6.28 Сын-Создатель использует создания Хавоны в качестве возможных моделей для личностей своих собственных смертных детей и духовных существ. Для Сынов Михаилов, как и Сынов других Райских категорий, Рай и Хавона являются божественным предназначением детей времени.
1955 14:6.29 The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.
1997 14:6.29 Сыны-Создатели знают, что центральное творение – это реальный источник того обязательного вселенского сверхуправления, которое стабилизирует и объединяет их локальные вселенные. Они знают, что в Хавоне находится личное присутствие вездесущего влияния Верховного и Предельного.
1955 14:6.30 Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.
1997 14:6.30 Хавона и Рай – источник творческой силы для любого Сына Михаила. Здесь обитают существа, помогающие ему в создании вселенной. Из Рая приходят Вселенские Материнские Духи – совместные создатели локальных вселенных.
1955 14:6.31 The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.
1997 14:6.31 Для Райских Сынов центральная вселенная – это обитель божественных родителей, а значит, их дом. Снова и снова они с радостью возвращаются сюда.
1955 14:6.32 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.
1997 14:6.32 6. Равные Попечительские Дочери. Вселенские Материнские Духи – совместные создатели локальных вселенных – проходят свою доличностную подготовку в мирах Хавоны в тесной взаимосвязи с Духами Колец. Здесь Духовные Дочери локальных вселенных овладели необходимыми методами взаимодействия с Райскими Сынами, оставаясь неизменно послушными воле Отца.
1955 14:6.33 On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.
1997 14:6.33 В мирах Хавоны Дух и Дочери Духа находят модели разума для всех своих групп духовных и материальных разумных существ, и эта центральная вселенная является будущей целью тех созданий, начало которым совместно положено одним из Материнских Вселенских Духов и взаимодействующим Сыном-Создателем.
1955 14:6.34 The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.
1997 14:6.34 Мать-Создательница Вселенной помнит Рай и Хавону как место своего рождения и как место обитания Бесконечного Материнского Духа – обитель, в которой пребывает личность Бесконечного Разума.
1955 14:6.35 From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.
1997 14:6.35 Центральная вселенная посвятила Материнскому Духу личные созидательные прерогативы, благодаря которым Божественная Попечительница Вселенной дополняет Сына-Создателя при сотворении живых волевых созданий.
1955 14:6.36 And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.
1997 14:6.36 И наконец, ввиду того, что эти Дочерние Духи Бесконечного Материнского Духа вряд ли когда-нибудь вернутся в свой Райский дом, они получают огромное удовлетворение от всеобщего отражения, связанного с Верховным Существом в Хавоне и персонализированного в Райском Мажестоне.
1955 14:6.37 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.
1997 14:6.37 7. Восходящие эволюционные смертные. Хавона служит источником эталонной личности каждого смертного типа и обителью всех сверхчеловеческих личностей, которые связаны со смертными, но не являются уроженцами творений времени.
1955 14:6.38 These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.
1997 14:6.38 Эти миры придают стимул всем человеческим порывам к обретению истинных духовных ценностей на высочайшем возможном уровне реальности. Хавона – это предшествующая Раю цель, место подготовки всех восходящих смертных. Здесь смертные обретают предрайское Божество – Верховное Существо. Для каждого волевого создания Хавона является преддверием Рая и достижения Бога.
1955 14:6.39 Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.
1997 14:6.39 Рай является домом, а Хавона – мастерской и игровой площадкой завершителей. А каждый познавший Бога смертный стремится стать завершителем.
1955 14:6.40 The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.
1997 14:6.40 Центральная вселенная – это не только признанное назначение человека, но и то место, откуда в урочный час завершители отправятся в свое нераскрытое вселенское странствие – исследование бесконечности Всеобщего Отца.
1955 14:6.41 Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.
1997 14:6.41 Хавона безусловно сохранит абсонитное значение своих функций даже в грядущие вселенские эпохи, когда паломники пространства смогут попытаться обрести Бога на сверхконечных уровнях. Хавона способна стать вселенной подготовки абсонитных существ. Возможно, она станет высшей школой, когда семь сверхвселенных будут служить в качестве средней ступени для выпускников начальных школ внешнего пространства. И мы склоняемся к мнению, что потенциальные возможности вечной Хавоны поистине безграничны, что центральная вселенная обладает вечным потенциалом, необходимым для выполнения функций эмпирической подготовительной вселенной для всех прошлых, настоящих или будущих типов созданных существ.
1955 14:6.42 [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]
1997 14:6.42 [Представлено Свершителем Мудрости, направленным Древними Дней Уверсы.]