Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 14. Центральная божественная вселенная |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 16. Семь Главных Духов |
THE SEVEN SUPERUNIVERSES
СЕМЬ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:0.1 AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
1997 15:0.1 Для Всеобщего Отца – как для Отца – вселенные фактически не существуют; он имеет дело с личностями; он является Отцом личностей. Для Вечного Сына и Бесконечного Духа – как для создателей-партнеров – вселенные представляют собой локализованные и индивидуальные творения, находящиеся под объединенным правлением Сынов-Создателей и Созидательных Духов. Для Райской Троицы, за пределами Хавоны существует просто семь вселенных – семь сверхвселенных, в ве́дении которых находится круг первого постхавонского уровня пространства. Семь Главных Духов излучают свое воздействие с центрального Острова, превращая обширное творение в гигантское колесо, ступица которого – вечный Остров Рай, семь спиц – излучения Семи Главных Духов, обод – внешние регионы большой вселенной.
1955 15:0.2 Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
1997 15:0.2 Семичастная система организации и правления сверхвселенных была сформулирована на ранних стадиях материализации всеобщего творения. Первое постхавонское творение было разделено на семь колоссальных сегментов; были спроектированы и сконструированы столичные миры для управления семью сверхвселенными. Нынешняя система управления существует с незапамятных времен, и правители семи сверхвселенных по праву называются Древними Дней.
1955 15:0.3 Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
1997 15:0.3 Я постараюсь поведать вам хотя бы малую часть из обширных знаний о сверхвселенных, но во всех этих мирах действует метод разумного управления как физическими, так и духовными силами, а существующие здесь всеобщие гравитационные присутствия функционируют с величественным могуществом и совершенной гармонией. Важно сначала получить адекватное представление о физическом устройстве и материальной организации сверхвселенных, ибо это поможет вам лучше понять значение изумительной организации, созданной для духовного управления и интеллектуального развития волевых созданий, которые населяют мириады обитаемых планет, рассыпанных по всему пространству семи сверхвселенных.
1. THE SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL
1. ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ УРОВЕНЬ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:1.1 Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
1997 15:1.1 Исходя из ограниченных сведений, наблюдений и воспоминаний поколений, охватывающих миллион или миллиард ваших коротких лет, Урантия и та вселенная, к которой она относится, по существу, переживают длительное, неизведанное и стремительное погружение в новое пространство; однако, согласно документам Уверсы, в соответствии с более ранними наблюдениями, в согласии с более широким опытом и расчетами нашей категории существ, а также в результате умозаключений, основанных на этих и других сведениях, мы знаем, что вселенные вовлечены в упорядоченную, хорошо осмысленную и безупречно управляемую процессию, которая в величественном великолепии обращается вокруг Первого Великого Источника и Центра и вселенной его постоянного обитания.
1955 15:1.2 We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
1997 15:1.2 Мы уже давно обнаружили, что семь сверхвселенных обращаются по громадному эллипсу, гигантскому и вытянутому кругу. Ваша солнечная система, как и другие временны́е миры, не подвержены безудержному погружению в неизведанное пространство, без карты и компаса. Локальная вселенная, к которой относится ваша система, следует определенным и хорошо осмысленным курсом, двигаясь против часовой стрелки и описывая огромную траекторию вокруг центральной вселенной. Этот космический путь так же подробно размечен и изучен астрономами сверхвселенной, как орбиты планет вашей солнечной системы известны астрономам Урантии.
1955 15:1.3 Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
1997 15:1.3 Урантия находится в еще не полностью организованных локальной и сверхвселенной, и ваша локальная вселенная расположена неподалеку от множества частично завершенных физических творений. Вы принадлежите к одной из относительно недавно созданных вселенных. Однако в настоящее время вы не пребываете в состоянии бесконтрольного погружения в неведомое пространство или слепого вращения в неизвестных регионах. Вы следуете упорядоченным и предусмотренным путем в пространственном уровне сверхвселенных. В настоящее время вы пересекаете то же пространство, через которое ваша планетарная система, или ее предшественники, проходили в незапамятные времена; и когда-нибудь в отдаленном будущем ваша система, или ее преемники, вновь пересекут то же самое пространство, сквозь которое вы так быстро проноситесь сегодня.
1955 15:1.4 In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
1997 15:1.4 Если придерживаться принятых на Урантии представлений о направлении, то в нынешнюю эпоху первая сверхвселенная движется почти строго на север, находясь к востоку от Райской обители Великих Источников и Центров и центральной вселенной Хавоны, примерно напротив нее. Эта позиция, вместе с противоположной ей на западе, является кратчайшим физическим приближением сфер времени к вечному Острову. Вторая сверхвселенная расположена на севере и готовится к обращению в западном направлении, в то время как третья занимает самый северный сегмент великого пространственного пути и уже вошла в дугу, ведущую к южной части траектории. Четвертая сверхвселенная проходит относительно прямой отрезок в южном направлении, причем ее начальные регионы уже приближаются к позиции противостояния Великим Центрам. Пятая недавно вышла из зоны противостояния, продолжая продвигаться прямо на юг, чтобы затем войти в восточную дугу; шестая занимает большую часть южной дуги – тот сегмент, который почти полностью прошла ваша сверхвселенная.
1955 15:1.5 Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
1997 15:1.5 Ваша локальная вселенная Небадон относится к Орвонтону – седьмой сверхвселенной, обращающейся в пространстве между первой и шестой сверхвселенными и сравнительно недавно (исходя из наших представлений о времени) обогнувшей южную дугу пространственного уровня сверхвселенных. Несколько миллиардов лет тому назад солнечная система, к которой относится Урантия, прошла южный изгиб траектории, так что вы только сейчас начинаете оставлять юго-восточную дугу и стремительно приближаетесь к длинному и относительно прямому северному пути. В течение бесконечно долгого времени Орвонтон будет следовать этому почти прямому северному курсу.
1955 15:1.6 Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
1997 15:1.6 Урантия относится к системе, которая находится почти у границ локальной вселенной, а ваша локальная вселенная в настоящий момент пересекает периферию Орвонтона. За вами есть и другие творения, но вас отделяет огромное расстояние от тех физических систем, которые обращаются по великому кругу в относительной близости от Великого Источника и Центра.
2. ORGANIZATION OF THE SUPERUNIVERSES
2. ОРГАНИЗАЦИЯ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:2.1 Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
1997 15:2.1 Только Всеобщий Отец знает местоположение и действительное число обитаемых миров в пространстве; он называет их всех по имени и номеру[1]. Я могу привести только приблизительное число обитаемых или пригодных для обитания планет, ибо некоторые локальные вселенные насчитывают больше миров, приспособленных для разумной жизни, чем другие. Кроме того, еще не все спроектированные локальные вселенные организованы. Поэтому предлагаемые мной данные предназначены исключительно для того, чтобы дать общее представление о необъятности материального творения.
1955 15:2.2 There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
1997 15:2.2 Большая вселенная включает семь сверхвселенных, которые в целом устроены следующим образом:
1955 15:2.3 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
1997 15:2.3 1. Система. Основная единица сверхправления состоит примерно из тысячи обитаемых или пригодных для обитания миров. В эту группу не входят пылающие солнца, холодные миры, планеты, находящиеся слишком близко от раскаленных солнц, и прочие сферы, непригодные для созданий. Тысяча таких миров, приспособленных для поддержания жизни, называются системой, однако в молодых системах только сравнительно небольшое число миров могут быть обитаемыми. Во главе каждой обитаемой планеты находится Планетарный Князь, и в каждой локальной системе есть архитектурная сфера, которая является столицей системы и управляется Властелином Системы.
1955 15:2.4 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
1997 15:2.4 2. Созвездие. Сто систем (около 100 000 пригодных для обитания планет) образуют созвездие. В каждом созвездии есть столичная архитектурная сфера, а возглавляют созвездие Всевышние – три Сына Ворондадека. Каждое созвездие находится также под наблюдением Верного Дней, посланника Райской Троицы.
1955 15:2.5 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
1997 15:2.5 3. Локальная вселенная. Сто созвездий (около 10 000 000 пригодных для обитания планет) образуют локальную вселенную. Величественный столичный архитектурный мир каждой локальной вселенной управляется одним из равных Михаилов – Божьих Сынов-Создателей. Каждая вселенная благословляется присутствием Союза Дней, представителя Райской Троицы.
1955 15:2.6 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
1997 15:2.6 4. Малый сектор. Сто локальных вселенных (около 1 000 000 000 пригодных для обитания планет) образуют малый сектор правления сверхвселенной; пребывающие в его великолепном столичном мире правители – Недавние Дней – руководят делами малого сектора. В столице каждого малого сектора находятся трое Недавних Дней, Верховных Троичных Личностей.
1955 15:2.7 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
1997 15:2.7 5. Большой сектор. Сто малых секторов (около 100 000 000 000 пригодных для обитания миров) образуют один большой сектор. Каждый из них обладает величественным столичным миром, а во главе большого сектора находятся трое Совершенств Дней, Верховных Троичных Личностей.
1955 15:2.8 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
1997 15:2.8 6. Сверхвселенная. Десять больших секторов (около 1 000 000 000 000 пригодных для обитания планет) образуют сверхвселенную. Каждая сверхвселенная обладает огромным и великолепным столичным миром, а вся сверхвселенная управляется тремя Древними Дней.
1955 15:2.9 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
1997 15:2.9 7. Большая вселенная. Семь сверхвселенных образуют организованную к настоящему времени большую вселенную, состоящую примерно из семи триллионов пригодных для обитания планет; сюда также входят архитектурные сферы и миллиард обитаемых сфер Хавоны. Семь Главных Духов управляют сверхвселенными из Рая опосредованно и с помощью системы отражения. Вечные Дней непосредственно руководят миллиардом миров Хавоны, причем на каждой совершенной сфере находится одна из этих Верховных Троичных Личностей.
1955 15:2.10 Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:
1997 15:2.10 За исключением сфер системы Рай-Хавона, план организации вселенных предусматривает следующие единицы:
1955 15:2.11 Superuniverses . . . . . . . . . . . . 7
1997 15:2.11 Сверхвселенные . . . . . . . . . . . . 7
1955 15:2.12 Major sectors . . . . . . . . . . . . . 70
1997 15:2.12 Большие сектора . . . . . . . . . . . . . 70
1955 15:2.13 Minor sectors . . . . . . . . . . . . 7,000
1997 15:2.13 Малые сектора . . . . . . . . . . . . 7 000
1955 15:2.14 Local universes . . . . . . . . . 700,000
1997 15:2.14 Локальные вселенные . . . . . . . . . 700 000
1955 15:2.15 Constellations . . . . . . . . . 70,000,000
1997 15:2.15 Созвездия . . . . . . . . . 70 000 000
1955 15:2.16 Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000
1997 15:2.16 Локальные системы . . . . . . . . 7 000 000 000
1955 15:2.17 Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000
1997 15:2.17 Пригодные для обитания планеты . . 7 000 000 000 000
1955 15:2.18 Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
1997 15:2.18 Состав каждой из семи сверхвселенных выглядит примерно так:
1955 15:2.19 One system embraces, approximately . . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds
1997 15:2.19 Одна система включает, примерно . . . . . . . . . . . . . 1 000 миров
1955 15:2.20 One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds
1997 15:2.20 Одно созвездие (100 систем) . . . . . . . . . . . . . . . 100 000 миров
1955 15:2.21 One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds
1997 15:2.21 Одна вселенная (100 созвездий) . . . . . . . . . . . 10 000 000 миров
1955 15:2.22 One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds
1997 15:2.22 Один малый сектор (100 вселенных) . . . . . . . . . 1 000 000 000 миров
1955 15:2.23 One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds
1997 15:2.23 Один большой сектор (100 малых секторов) . . . . 100 000 000 000 миров
1955 15:2.24 One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds
1997 15:2.24 Одна сверхвселенная (10 больших секторов) . . . 1 000 000 000 000 миров
1955 15:2.25 All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
1997 15:2.25 Все подобные оценки являются, в лучшем случае, приблизительными, ибо постоянно возникают новые системы, в то время как другие структуры временно прекращают материальное существование.
3. THE SUPERUNIVERSE OF ORVONTON
3. СВЕРХВСЕЛЕННАЯ ОРВОНТОН
1955 15:3.1 Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
1997 15:3.1 Практически все звездные миры, видимые невооруженным глазом с Урантии, относятся к седьмой части большой вселенной – сверхвселенной Орвонтон. Обширная звездная система Млечный Путь представляет собой центральное ядро Орвонтона и большей частью находится за пределами вашей локальной вселенной. Эта огромная совокупность солнц, темных островов пространства, двойных звезд, шаровых скоплений, звездных облаков, спиральных и иных туманностей наряду с мириадами отдельных планет образует дискообразный эллиптический ансамбль, объединяющий седьмую часть обитаемых эволюционных вселенных.
1955 15:3.2 From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
1997 15:3.2 Смотря на огромный Млечный Путь через поперечное сечение близлежащих систем с астрономической позиции Урантии, вы видите, как сферы Орвонтона обращаются в обширной вытянутой плоскости, ширина которой намного больше толщины, а длина значительно превышает ширину.
1955 15:3.3 Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
1997 15:3.3 Наблюдения так называемого Млечного Пути обнаруживают относительное увеличение звездной плотности в Орвонтоне при обозрении небосвода в определенном направлении, в то время как с обеих сторон плотность уменьшается; число звезд и иных сфер сокращается по мере удаления от главной плоскости нашей материальной сверхвселенной. Когда вы глядите сквозь основное тело этой области максимальной плотности под соответствующим углом наблюдения, вы смотрите в направлении божественной вселенной и всеобщего центра.
1955 15:3.4 Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
1997 15:3.4 Из десяти больших секторов Орвонтона астрономы Урантии идентифицировали, в общих чертах, восемь. Два других сектора вычленить сложно, ибо вам приходится наблюдать эти явления изнутри. Если бы вы могли взглянуть на сверхвселенную Орвонтон с большого расстояния, вы бы сразу распознали десять больших секторов седьмой галактики.
1955 15:3.5 The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
1997 15:3.5 Центр вращения вашего малого сектора находится на большом расстоянии, в огромном и плотном звездном облаке Стрельца, вокруг которого обращается ваша локальная вселенная и связанные с ней творения; с противоположных сторон обширной субгалактической системы Стрельца вы можете наблюдать две громадные вереницы звездных облаков, образующих колоссальные звездные кольца.
1955 15:3.6 The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
1997 15:3.6 Ядро физической системы, к которой относится ваше солнце и связанные с ним планеты, является центром прежней туманности Андроновер. Эта бывшая спиральная туманность была несколько деформирована вследствие гравитационного распада, связанного с явлениями, которые сопровождали рождение вашей солнечной системы и были вызваны сближением с соседней туманностью. Опасное сближение превратило Андроновер в подобие сферического скопления тел, однако не полностью нарушило двустороннюю вереницу звезд и объединенных с ними физических групп. Ваша солнечная система занимает достаточно центральное положение в одном из рукавов этой деформированной спирали, примерно посередине между центром и краем звездного потока.
1955 15:3.7 The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
1997 15:3.8 1. Вращение Урантии вокруг своего солнца.
1955 15:3.9 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
1997 15:3.9 2. Обращение вашей солнечной системы вокруг ядра бывшей туманности Андроновер.
1955 15:3.10 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
1997 15:3.10 3. Вращение звездной семьи Андроновер и связанных с ней скоплений тел вокруг сложного ротационно-гравитационного центра звездного облака Небадон.
1955 15:3.11 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
1997 15:3.11 4. Обращение локального звездного облака Небадон и связанных с ним творений вокруг Стрельца – центра их малого сектора.
1955 15:3.12 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
1997 15:3.12 5. Вращение ста малых секторов, включая Стрельца, вокруг их большого сектора.
1955 15:3.13 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
1997 15:3.13 6. Обращение десяти больших секторов – так называемый звездный дрейф – вокруг столичного мира Орвонтона, Уверсы.
1955 15:3.14 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.
1997 15:3.14 7. Движение Орвонтона и шести связанных сверхвселенных вокруг Рая и Хавоны – совершаемое против часовой стрелки движение на пространственном уровне сверхвселенных.
1955 15:3.15 These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
1997 15:3.15 Эти сложные движения относятся к нескольким типам. Пространственные пути вашей планеты и солнечной системы объясняются их происхождением. Абсолютное движение Орвонтона против часовой стрелки также связано с его происхождением, с планами построения совокупной вселенной. Однако причины промежуточных движений имеют сложный характер и отчасти объясняются структурной сегментацией вещества-энергии в сверхвселенных, а отчасти – разумным и целенаправленным воздействием Райских организаторов сил.
1955 15:3.16 The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
1997 15:3.16 С приближением к Хавоне локальные вселенные располагаются всё ближе друг к другу; колец становится всё больше, и всё большее число уровней накладываются друг на друга. Но с удалением от вечного центра число систем, уровней, колец и вселенных постепенно уменьшается.
4. NEBULAE—THE ANCESTORS OF UNIVERSES
4. ТУМАННОСТИ — ПРАРОДИТЕЛИ ВСЕЛЕННЫХ
1955 15:4.1 While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
1997 15:4.1 Хотя сотворение и организация вселенных извечно управляются бесконечными Создателями и их партнерами, весь этот процесс протекает в соответствии с предопределенным механизмом и в согласии с гравитационными законами силы, энергии и вещества. Однако всеобщий силовой заряд пространства остается загадочным явлением; начиная с ультиматонной стадии, мы хорошо понимаем организацию материальных творений, но нам не совсем понятна космическая предыстория ультиматонов. Мы убеждены, что эти древние силы имеют Райское происхождение, ибо они извечно обращаются в насыщенном пространстве, повторяя в гигантском масштабе точные очертания Рая. Хотя этот силовой заряд пространства – предшественник всякой материализации – нечувствителен к гравитации Рая, он неизменно реагирует на присутствие нижнего Рая, исходя, очевидно, из центра нижнего Рая и возвращаясь в него.
1955 15:4.2 The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
1997 15:4.2 Райские организаторы сил преобразуют потенцию пространства в изначальную силу, превращая этот доматериальный потенциал в первичные и вторичные энергетические проявления физической реальности. Когда эта энергия достигает уровней реакции на гравитацию, появляются управляющие энергией и взаимодействующие с ними существа режима сверхвселенной, которые начинают бесконечные манипуляции по созданию разнообразных силовых контуров и энергетических каналов для пространственно-временны́х вселенных. Так в пространстве возникает физическая материя, а вместе с ней и условия, позволяющие приступить к организации вселенной.
1955 15:4.3 This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
1997 15:4.3 Эта сегментация энергии представляет собой феномен, который до сих пор не разгадан физиками Небадона. Их главная трудность заключается в относительной недоступности Райских организаторов сил, а живые управляющие энергией, правомочные обращаться с пространственной энергией, не имеют ни малейшего представления о происхождении тех видов энергии, которыми они столь искусно и разумно манипулируют.
1955 15:4.4 Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
1997 15:4.4 Райские организаторы сил являются зачинателями туманностей; в области своего пространственного присутствия они способны инициировать колоссальные силовые циклоны. Приведенные в движение, такие циклоны невозможно остановить или укротить до тех пор, пока не произойдет мобилизация всепроникающих сил, необходимая для возникновения ультиматонных единиц вселенского вещества. Так появляются спиральные и другие туманности – материнские диски, порождающие солнца прямого происхождения и их разнообразные системы. Во внешнем пространстве можно наблюдать десять различных видов туманностей, представляющих стадии первичной эволюции вселенных, и эти обширные энергетические диски имели такое же происхождение, как и диски в семи сверхвселенных.
1955 15:4.5 Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
1997 15:4.5 Туманности существенно отличаются по размерам, итоговому числу и совокупной массе звездного и планетарного потомства. Звездообразующая туманность к северу от границ Орвонтона, но в пределах пространственного уровня сверхвселенных, уже породила около сорока тысяч звезд, но этот материнский диск всё еще продолжает выбрасывать солнца, большинство из которых во много раз превышают размеры вашего светила. Некоторые из крупных туманностей внешнего пространства порождают до ста миллионов звезд.
1955 15:4.6 Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.
1997 15:4.6 Туманности не имеют прямого отношения к каким-либо административным единицам, таким как малые сектора или локальные вселенные, хотя некоторые локальные вселенные и были образованы из одной туманности. Каждая локальная вселенная охватывает ровно одну стотысячную часть всего энергетического заряда сверхвселенной, независимо от связи с туманностями, ибо энергия организуется не туманностями, – она распределяется по всей вселенной.
1955 15:4.7 Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
1997 15:4.7 Не все спиральные туманности участвуют в звездообразовании. Некоторые сохранили контроль над многими звездами из числа своего отделившегося звездного потомства, и их спиралевидная форма объясняется тем, что звезды выходят из рукава туманности тесным строем, но возвращаются разными путями, поэтому их легко наблюдать в первом случае и сложнее тогда, когда они возвращаются в туманность, разбросанные на огромные расстояния от ее рукава. В настоящее время в Орвонтоне мало звездообразующих туманностей, хотя Андромеда, находящаяся за пределами обитаемой части сверхвселенной, очень активна. Эта далекая туманность видна невооруженным глазом, и когда вы смотрите на нее, задумайтесь над тем, что видимый вам свет покинул эти дальние светила почти миллион лет тому назад.
1955 15:4.8 The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
1997 15:4.8 Галактика Млечный Путь состоит из огромного числа бывших спиральных и иных туманностей, многие из которых до сих пор сохраняют свою изначальную конфигурацию. Однако в результате внутренних катастроф и внешнего притяжения многие из них претерпели столь значительную деформацию и переустройство, что эти огромные скопления напоминают гигантские светящиеся массы ярких солнц – таких как Магелланово Облако. Шаровой тип звездных скоплений является доминирующим у внешних границ Орвонтона.
1955 15:4.9 The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
1997 15:4.9 Обширные звездные облака Орвонтона должны рассматриваться как индивидуальные скопления вещества, сравнимые с отдельными туманностями, которые наблюдаются в регионах пространства за пределами Млечного Пути. Но многие из так называемых звездных облаков состоят только из газообразного вещества. Непостижимо огромен энергетический потенциал этих газовых облаков. Часть этого потенциала захватывается соседними солнцами и перераспределяется в пространстве в виде солнечных излучений.
5. THE ORIGIN OF SPACE BODIES
5. ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕБЕСНЫХ ТЕЛ
1955 15:5.1 The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
1997 15:5.1 Основная масса, заключенная в солнцах и планетах сверхвселенной, образуется в небулярных дисках; лишь очень малая часть массы сверхвселенной организуется прямым воздействием управляющих энергией (например, при создании архитектурных сфер), хотя в открытом пространстве и возникает постоянно изменяющееся количество вещества.
1955 15:5.2 As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
1997 15:5.2 Что касается происхождения, то большинство солнц, планет и других сфер могут быть включены в состав одной из следующих десяти групп:
1955 15:5.3 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
1997 15:5.3 1. Концентрические контракционные кольца. Не все туманности являются спиральными. Многие гигантские туманности, вместо деления на системы двойных звезд или превращения в спиральную туманность, претерпевают сжатие с образованием множественных колец. В течение длительного времени такая туманность выглядит как огромное центральное солнце, окруженное многочисленными гигантскими кольцеобразными облаками вещества.
1955 15:5.4 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
1997 15:5.4 2. Вихревые звезды включают солнца, которые выбрасываются из исполинских звездообразующих дисков, состоящих из высокотемпературных газов. Их выделение происходит не в форме колец, а в виде право- и левосторонних верениц. Вихревые звезды возникают не только в спиральных, но и в других туманностях.
1955 15:5.5 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
1997 15:5.5 3. Гравитационно-взрывные планеты. Когда солнце рождается в спиральной или пересеченной туманности, оно нередко выбрасывается на значительное расстояние. Такое солнце состоит в основном из газа, и впоследствии, после некоторого снижения температуры и сжатия, оно может оказаться вблизи огромной массы вещества – гигантского солнца или темного острова пространства. Такое сближение может не привести к столкновению, но быть достаточным для того, чтобы гравитационное притяжение большего тела вызвало приливные сокращения меньшего, приведя к серии одновременных приливных возмущений на противоположных сторонах сотрясаемого конвульсиями солнца. В своем апогее эти взрывные извержения приводят к образованию различных по своим размерам скоплений вещества, которые могут выбрасываться извергающим его солнцем за пределы гравитационного возврата, обретая свои собственные постоянные орбиты вокруг одного из двух тел, участвующих в данном процессе. Позднее более крупные скопления вещества объединяются и постепенно притягивают к себе меньшие тела. Так образовались многие твердые планеты малых систем. Именно такое происхождение имеет ваша солнечная система.
1955 15:5.6 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
1997 15:5.6 4. Центробежные планетарные дочерние ядра. На определенных стадиях своего развития и в случае значительного увеличения скорости вращения, огромные солнца начинают выбрасывать в больших количествах вещество, которое впоследствии может уплотняться с образованием небольших миров, продолжающих обращаться вокруг породившего их солнца.
1955 15:5.7 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
1997 15:5.7 5. Сферы недостаточной гравитации. Существует критический предел размера отдельной звезды. Если, достигнув этого предела, солнце не замедляет своего вращения, оно обречено на деление; происходит расщепление солнца, и появляется новая двойная звезда данной разновидности. Побочным продуктом этой гигантской дезинтеграции могут стать многочисленные малые планеты.
1955 15:5.8 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
1997 15:5.8 6. Контрактурные звезды. В малых системах крупнейшая из внешних планет иногда притягивает к себе соседние, в то время как планеты, расположенные вблизи солнца, начинают свое терминальное падение. В случае вашей солнечной системы такой конец означал бы, что четыре внутренних планеты были бы поглощены солнцем, в то время как крупнейшая планета – Юпитер – существенно увеличилась бы за счет поглощения оставшихся миров. Такой финал солнечной системы выражался бы в появлении двух соседних, но неравных светил, что является одним из типов образования двойной звезды. Подобные катастрофы нечасты, за исключением звездных скоплений, находящихся на периферии сверхвселенной.
1955 15:5.9 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
1997 15:5.9 7. Кумулятивные сферы. Малые планеты могут постепенно образовываться из огромного количества циркулирующего в пространстве вещества. Они увеличиваются за счет метеоритного приращения и незначительных столкновений. Условия, существующие в некоторых секторах пространства, благоприятны для такого типа образования планет. Подобное происхождение имеют многие обитаемые миры.
1955 15:5.10 Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
1997 15:5.10 Некоторые из имеющих большую плотность темных островов являются прямым следствием аккреции преобразующейся в пространстве энергии. Другая группа темных островов возникла вследствие аккумуляции огромного количества холодного вещества – циркулирующих в пространстве осколков и метеоров. Такие скопления вещества никогда не были горячими и, за исключением своей плотности, по составу очень напоминают Урантию.
1955 15:5.11 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
1997 15:5.11 8. Потухшие солнца. Некоторые из темных островов пространства – это потухшие изолированные звезды, которые израсходовали весь запас пространственной энергии. Эти организованные тела приближаются к полному уплотнению, практически законченной консолидации; и потребуются многие эпохи, прежде чем эти огромные высокоплотные массы будут снова заряжены в контурах пространства и готовы к новым циклам функционирования во вселенной после столкновения или другого реактивирующего космического события.
1955 15:5.12 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
1997 15:5.12 9. Коллизионные сферы. В регионах с более плотными звездными скоплениями столкновения – обычное явление. Подобные астрономические пертурбации сопровождаются колоссальными изменениями энергии и преобразованиями вещества. Столкновения, в которых участвуют потухшие солнца, играют особенно большую роль в появлении широкомасштабных энергетических флюктуаций. Возникающие при этом обломки часто образуют материальные ядра будущих планетарных тел, приспособленных для смертных созданий.
1955 15:5.13 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
1997 15:5.13 10. Архитектурные миры. Это миры, созданные по проектам и спецификациям для конкретных целей, такие как Салвингтон – столичный мир вашей локальной вселенной, или Уверса, где находится правительство нашей сверхвселенной.
1955 15:5.14 There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
1997 15:5.14 Существуют многочисленные другие методы формирования светил и выделения планет, но вышеупомянутые процедуры касаются способов, в соответствии с которыми было создано большинство звездных систем и планетарных семей. Для описания всех разнообразных моделей, имеющих отношение к видоизменению звезд и эволюции планет, потребовалось бы изложение почти ста различных типов звездообразования и возникновения планет. Изучая небосвод, ваши исследователи звезд обнаружат явления, относящиеся ко всем типам звездной эволюции, но они будут редко замечать признаки образования тех небольших, несветящихся скоплений вещества, которые служат в качестве обитаемых планет – важнейших творений безбрежного материального мира.
6. THE SPHERES OF SPACE
6. СФЕРЫ ПРОСТРАНСТВА
1955 15:6.1 Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
1997 15:6.1 Независимо от происхождения, различные сферы пространства можно классифицировать по следующим основным типам:
1955 15:6.4 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.
1997 15:6.4 3. Малые тела пространства – кометы, метеоры и планетезимали.
1955 15:6.5 4. The planets, including the inhabited worlds.
1997 15:6.5 4. Планеты, включая обитаемые миры.
1955 15:6.6 5. Architectural spheres—worlds made to order.
1997 15:6.6 5. Архитектурные сферы – специально созданные миры.
1955 15:6.7 With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
1997 15:6.7 За исключением архитектурных сфер, все пространственные тела имеют эволюционное происхождение – эволюционное в том смысле, что они не появились по велению Божества; эволюционное в том смысле, что созидательные акты Бога были раскрыты посредством пространственно-временно́го метода в действиях многих созданных и возникших разумных существ Божества.
1955 15:6.8 The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
1997 15:6.8 Солнца. Это звезды пространства на всех различных стадиях своего существования. Некоторые солнца являются одиночными формирующимися пространственными системами; другие представляют собой двойные звезды, сокращающиеся или исчезающие планетарные системы. Находящиеся в пространстве звезды существуют не менее чем в тысяче различных состояний и стадий. Вы знакомы с солнцами, которые дают свет, сопровождаемый теплом, однако есть и такие, которые светят, не излучая тепла.
1955 15:6.9 The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
1997 15:6.9 Триллионы и триллионы лет, в течение которых обычное солнце выделяет тепло и свет, дают хорошее представление о колоссальном запасе энергии, содержащемся в каждой единице вещества. Действительное количество энергии, заключенное в невидимых частицах физического вещества, поистине невообразимо. В условиях чрезвычайно высокого теплового давления и соответствующих энергетических процессов, происходящих внутри пылающего солнца, почти вся эта энергия реализуется в виде света. Некоторые другие условия позволяют этим солнцам трансформировать и посылать значительное количество той пространственной энергии, которая приходится на их долю в существующих контурах пространства. Многие фазы физической энергии и все виды вещества притягиваются и впоследствии перераспределяются солнечными генераторами. Так солнца выполняют роль локальных ускорителей энергообращения, действуя в качестве автоматических станций управления энергией.
1955 15:6.10 The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
1997 15:6.10 Сверхвселенная Орвонтон освещается и обогревается более чем десятью триллионами горящих светил. Эти солнца являются звездами доступной вашему обозрению астрономической системы. Более двух триллионов солнц слишком удалены и малы, чтобы их можно было когда-либо увидеть с Урантии. Однако в совокупной вселенной столько же звезд, сколько стаканов воды в ваших океанах.
1955 15:6.11 The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
1997 15:6.11 Темные острова пространства. Это потухшие солнца, а также другие крупные скопления вещества, лишенные света и тепла. Иногда темные острова обладают огромной массой и играют большую роль в сохранении равновесия и манипуляции энергией во вселенной. Некоторые такие образования имеют поистине неимоверную плотность массы. Эта огромная концентрация массы позволяет темным островам служить могущественными балансирами, которые надежно держат в узде соседние системы. Во многих созвездиях они поддерживают гравитационное равновесие; многие физические системы, которым грозило бы быстрое падение на ближайшее солнце и уничтожение, надежно удерживаются в гравитационном охвате их хранителей – темных островов. Именно эта функция позволяет нам в точности определять их местоположение. Мы измерили гравитационную тягу светящихся тел, что позволяет нам вычислять точный размер и положение темных островов пространства, которые столь эффективно поддерживают устойчивость траектории данной системы.
1955 15:6.12 Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
1997 15:6.12 Малые тела пространства. Метеоры и другие мелкие частицы вещества, обращающиеся и формирующиеся в пространстве, представляют собой огромную совокупность энергии и материальной субстанции.
1955 15:6.13 Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
1997 15:6.13 Многие кометы относятся к неутвердившемуся и хаотичному потомству солнечных протодисков, которое постепенно оказывается во власти центрального контролирующего солнца. Кометы имеют самое разнообразное происхождение. Хвост кометы направлен в противоположную сторону от притягивающего тела или солнца из-за электрической реакции в его сильно разряженных газах, а также ввиду непосредственного давления света и других видов энергии, излучаемых солнцем. Это явление служит одним из убедительных доказательств реальности света и связанных с ним энергий и служит демонстрацией того, что свет имеет вес. Свет – это реальная субстанция, а не всего лишь волны гипотетического эфира.
1955 15:6.14 The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
1997 15:6.14 Планеты. Это более крупные скопления вещества, которые следуют своим орбитам вокруг солнца или иного пространственного тела; их размеры варьируются от планетезималей до огромных газообразных, жидких или твердых сфер. Когда холодные миры, образованные из плавающего в пространстве материала, оказываются в правильном соотношении с соседним солнцем, то такие планеты являются предпочтительными для заселения разумными обитателями. Потухшие солнца, как правило, непригодны для жизни; обычно они находятся слишком далеко от живых, горячих звезд и, кроме того, являются слишком массивными; сила тяжести на их поверхности колоссальна.
1955 15:6.15 In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
1997 15:6.15 В вашей сверхвселенной на сорок холодных планет приходится менее одной, населенной существами вашей категории; и, конечно, раскаленные солнца и холодные далекие миры непригодны для высокоорганизованной жизни. В вашей солнечной системе только три планеты в настоящее время приспособлены для жизни. По своему размеру, плотности и расположению Урантия во многих отношениях является идеальным местом для человека.
1955 15:6.16 The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
1997 15:6.16 Законы, определяющие свойства физической энергии, в основном универсальны, однако физические условия, господствующие на отдельных планетах и в локальных системах, во многом связаны с местными воздействиями. Бесчисленные миры пространства характеризуются почти бесконечным разнообразием созданий и других проявлений жизни. Тем не менее, есть явное групповое сходство миров, объединенных в одну систему, как есть и вселенская модель разумной жизни. Существует физическое родство планетарных систем, принадлежащих к одному физическому контуру и следующих близко друг за другом в бесконечном обращении по кругу вселенных.
7. THE ARCHITECTURAL SPHERES
7. АРХИТЕКТУРНЫЕ СФЕРЫ
1955 15:7.1 While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
1997 15:7.1 Хотя правительство каждой сверхвселенной находится рядом с центром эволюционных вселенных, входящих в соответствующий сегмент пространства, оно занимает специально созданный мир, населенный полномочными личностями. Столичные миры являются архитектурными сферами – пространственными телами, специально сконструированными для особого назначения. Хотя эти сферы и получают свет ближних солнц, они снабжены автономными источниками освещения и обогрева. Каждая из них обладает солнцем, дающим, подобно спутникам Рая, свет без тепла, и обогревается теплом, поступающим при циркуляции определенных потоков энергии у поверхности сферы. Эти столичные миры относятся к крупнейшим системам, расположенным вблизи астрономических центров соответствующих сверхвселенных[3].
1955 15:7.2 Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
1997 15:7.2 В столичных мирах сверхвселенных существует стандарт времени. Стандартный день сверхвселенной Орвонтон равен почти тридцати урантийским дням, а год Орвонтона соответствует ста стандартным дням. Этот уверсский год является стандартом для седьмой сверхвселенной, будучи на двадцать две минуты короче, чем три тысячи дней на Урантии, – около восьми и одной пятой ваших лет.
1955 15:7.3 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
1997 15:7.3 По своей природе и величию столичные миры семи сверхвселенных напоминают Рай, их центральную совершенную модель. В действительности, все столичные миры подобны Раю. Они и в самом деле представляют собой небесные обители, увеличиваясь в физических размерах и возрастая в моронтийной красоте и духовном великолепии от Иерусема к центральному Острову. Все спутники этих столичных миров также являются архитектурными сферами.
1955 15:7.4 The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
1997 15:7.4 В разнообразных столичных мирах представлены все фазы материального и духовного творения. Эти миры – вселенские места встреч – приспособлены для всех видов материальных, моронтийных и духовных существ. По мере восхождения во вселенной и перехода от материальных миров к духовным, смертные всегда с благодарностью вспоминают предыдущие уровни своего существования, никогда не забывают испытанную здесь радость.
1955 15:7.5 Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
1997 15:7.5 Иерусем – столица вашей локальной системы, Сатании, – включает семь миров переходной культуры, каждый из которых окружен семью спутниками; среди этих спутников – семь обительских миров моронтийной адаптации, первое местожительство человека после смерти[4]. В том виде, в котором слово «небо» используется на Урантии, оно иногда означает эти семь обительских миров, первый из которых называется первым небом, и далее, вплоть до седьмого.
1955 15:7.6 Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
1997 15:7.6 Эдемия – столица вашего созвездия Норлатиадек – располагает семьюдесятью спутниками культуры общественной жизни и образования; здесь восходящие создания пребывают в течение некоторого времени по завершении иерусемского режима мобилизации, объединения и реализации личности.
1955 15:7.7 Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
1997 15:7.7 Салвингтон – столица вашей локальной вселенной Небадон – окружен десятью группами университетских сфер, каждая из которых состоит из сорока девяти миров. После социализации человека в созвездии, здесь происходит его одухотворение.
1955 15:7.8 Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
1997 15:7.8 Умайнор-третий – столица вашего малого сектора, Энсы, – окружен семью сферами высшего изучения физических аспектов восхождения.
1955 15:7.9 Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
1997 15:7.9 Умейджор-пятый – столица вашего большого сектора, Спландона, – окружен семьюдесятью сферами возрастающей интеллектуальной подготовки в сверхвселенной.
1955 15:7.10 Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
1997 15:7.10 Уверса – столица Орвонтона, вашей сверхвселенной, – окружена семью высшими университетами углубленной духовной подготовки восходящих волевых созданий. Каждое из семи скоплений этих поразительных сфер состоит из семидесяти специализированных миров, где тысячи и тысячи учреждений и организаций обладают всем необходимым для повышения вселенского образования и развития духовной культуры, и где паломники времени получают новые знания и проходят новые испытания, предваряющие долгий перелет в Хавону. Прибывающие паломники времени всегда принимаются в этих связанных с Уверсой мирах, однако отправляющиеся в свой путь выпускники покидают сверхвселенную непосредственно с Уверсы.
1955 15:7.11 Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
1997 15:7.11 Уверса является духовной и административной столицей примерно одного триллиона обитаемых и пригодных для обитания миров. Блаженство, величие и совершенство столицы Орвонтона превосходят любые чудеса пространственно-временны́х творений.
1955 15:7.12 If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
1997 15:7.12 Если бы все запланированные локальные вселенные и их составные части уже существовали, то в семи сверхвселенных насчитывалось бы немногим менее пятисот миллиардов архитектурных миров.
8. ENERGY CONTROL AND REGULATION
8. УПРАВЛЕНИЕ ЭНЕРГИЕЙ И ЕЕ РЕГУЛЯЦИЯ
1955 15:8.1 The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
1997 15:8.1 Устройство столичных сфер сверхвселенных позволяет им выполнять функции эффективных энерго-силовых регуляторов различных секторов сверхвселенных, служить в качестве узлов концентрации и перераспределения энергии локальным вселенным. Они оказывают мощное воздействие на баланс и управление физическими энергиями, циркулирующими в организованном пространстве.
1955 15:8.2 Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
1997 15:8.2 Функции регулирования выполняются также энергетическими центрами и физическими регуляторами сверхвселенной – живыми и полуживыми разумными сущностями, образованными для этой конкретной цели. Эти энергетические центры и физические регуляторы с трудом поддаются пониманию; низшие категории неспособны принимать волевые решения – у них нет воли, они не выбирают; их действия очень разумны, однако, по всей вероятности, автоматичны и объясняются их высокоспециализированным устройством. Энергетические центры и физические регуляторы сверхвселенных направляют и частично контролируют действие тридцати энергетических систем, образующих область гравиты. На полный охват сверхвселенной контурами физической энергии, которыми управляют энергетические центры Уверсы, требуется немногим более 968 миллионов лет.
1955 15:8.3 Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
1997 15:8.3 Формирующаяся энергия обладает субстанцией; у нее есть вес, хотя вес всегда относителен и зависит от скорости вращения, массы и антигравитации. В веществе масса проявляет тенденцию замедлять скорость энергии, и в любом месте скорость энергии выражает изначальную скорость минус замедление, вызванное массой во время перемещения в пространстве, плюс регуляционная функция живых управляющих энергией сверхвселенной и физическое воздействие находящихся по соседству высокотемпературных или высокозарядных тел.
1955 15:8.4 The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
1997 15:8.4 Для осуществления всеобщего плана по поддержанию равновесия между веществом и энергией необходимо постоянное создание и разрушение мелких материальных единиц. Управляющие Вселенской Энергией обладают способностью уплотнять и удерживать – или расширять и высвобождать – различные количества энергии.
1955 15:8.5 Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
1997 15:8.5 При достаточно длительном замедляющем воздействии гравитации вся энергия могла бы превратиться в вещество, если бы не два обстоятельства. Первое заключается в антигравитационных воздействиях регуляторов энергии; второе – в том, что организованное вещество обнаруживает тенденцию к дезинтеграции при определенных условиях, существующих в чрезвычайно раскаленных звездах, а также в особых условиях пространства вблизи холодных и плотных тел, обладающих огромным запасом энергии.
1955 15:8.6 When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
1997 15:8.6 Когда масса становится слишком объемной, угрожая нарушить баланс энергии, ослабить физические силовые контуры, вмешиваются физические регуляторы – если только собственная последующая тенденция гравитации к чрезмерному овеществлению энергии не ликвидируется столкновением потухших гигантов пространства, что моментально рассеивает кумулятивные гравитационные скопления. При таких столкновениях огромные массы вещества внезапно превращаются в самую разреженную форму энергии, и борьба за всеобщее равновесие начинается заново. В результате крупные физические системы обретают стабильность, физическую устойчивость и вовлекаются в сбалансированные и устойчивые контуры сверхвселенных. После такого события в устойчивой системе не происходит новых столкновений или иных опустошительных катастроф.
1955 15:8.7 During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
1997 15:8.7 В периоды избытка энергии наблюдаются силовые возмущения и тепловые флюктуации, сопровождаемые проявлениями электрической активности. В периоды недостатка энергии возрастают тенденции вещества к накоплению, уплотнению и выходу из-под контроля в контурах с менее устойчивым балансом сил; возникающие вследствие этого приливно-отливные или коллизионные коррекции быстро восстанавливают баланс между циркулирующей энергией и, в буквальном смысле слова, более стабилизированным веществом. Одна из задач небесных астрономов – прогнозирование и понимание возможного аналогичного поведения пылающих светил и темных островов пространства.
1955 15:8.8 We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
1997 15:8.8 Мы способны осознать большинство законов, управляющих вселенским равновесием, и предсказать многое из того, что относится к стабильности вселенных. В практическом аспекте наши прогнозы надежны, однако мы постоянно сталкиваемся с некоторыми силами, которые невозможно объяснить одним только действием известных нам законов управления энергией или поведения вещества. Предсказуемость всех физических явлений уменьшается по мере удаления от Рая и продвижения в глубины вселенных. В пространстве, находящемся за пределами личных полномочий Правителей Рая, мы сталкиваемся со всё большей невозможностью выводить умозаключения, основанные только на выработанных принципах и накопленном опыте наблюдения физических явлений ближайших астрономических систем. Даже в мирах семи сверхвселенных мы живем в окружении сил и энергетических воздействий, пронизывающих все наши сферы и простирающихся в едином равновесии сквозь все регионы внешнего пространства.
1955 15:8.9 The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
1997 15:8.9 Чем дальше мы углубляемся в пространство, тем больше вероятность столкновения с вариационными и непредсказуемыми явлениями, которые являются столь безошибочным свидетельством непостижимого присутствия и действия Абсолютов и эмпирических Божеств. И эти явления должны быть признаком некоего всеобщего сверхуправления всем творением.
1955 15:8.10 The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
1997 15:8.10 Сверхвселенная Орвонтон в настоящее время, очевидно, разряжается; вселенные внешнего пространства, на наш взгляд, заряжаются для беспримерной деятельности, ожидающей их в будущем; центральная вселенная Хавона извечно стабильна. Гравитация и отсутствие теплоты (холод) организуют и удерживают вещество; теплота и антигравитация разрушают вещество и рассеивают энергию. Живые управляющие энергией и организаторы сил являются ключом к пониманию особого управления и разумного руководства бесконечными метаморфозами создания, разрушения и воссоздания вселенных. Туманности могут рассеиваться, солнца гаснуть, системы исчезать, планеты гибнуть, но вселенные остаются.
9. CIRCUITS OF THE SUPERUNIVERSES
9. КОНТУРЫ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:9.1 The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
1997 15:9.1 Всеобщие контуры Рая действительно пронизывают пределы семи сверхвселенных. К этим контурам присутствия относятся: личностное притяжение Всеобщего Отца, духовное притяжение Вечного Сына, притяжение разума Совместного Вершителя и материальное притяжение вечного Острова.
1955 15:9.2 In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
1997 15:9.2 В дополнение к универсальным контурам Рая и присутственным действиям Абсолютов и эмпирических Божеств, на пространственном уровне сверхвселенных функционируют только два типа энергетических контуров, или разделения сил: контуры сверхвселенных и контуры локальных вселенных.
1955 15:9.4 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
1997 15:9.4 1. Объединяющий интеллектуальный контур одного из Семи Главных Духов Рая. Такой контур космического разума ограничен одной сверхвселенной.
1955 15:9.5 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
1997 15:9.5 2. Отражательный контур семи Отражательных Духов в каждой сверхвселенной.
1955 15:9.6 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
1997 15:9.6 3. Скрытые контуры Таинственных Наставников, определенным образом взаимосвязанные и проведенные через Дивинингтон к Всеобщему Отцу в Раю.
1955 15:9.7 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
1997 15:9.7 4. Контур взаимной связи Вечного Сына со своими Райскими Сынами.
1955 15:9.8 5. The flash presence of the Infinite Spirit.
1997 15:9.8 5. Мгновенное присутствие Бесконечного Духа.
1955 15:9.9 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
1997 15:9.9 6. Трансляции из Рая, пространственные сообщения из Хавоны.
1955 15:9.10 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.
1997 15:9.10 7. Энергетические контуры силовых центров и физических регуляторов.
1955 15:9.12 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
1997 15:9.12 1. Посвященческий дух Райских Сынов – Утешитель миров посвящения. Дух Истины – дух Михаила на Урантии.
1955 15:9.13 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
1997 15:9.13 2. Контур Божественных Попечительниц – Материнских Духов локальной вселенной – Святой Дух вашего мира.
1955 15:9.14 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.
1997 15:9.14 3. Контур помощи разуму в локальной вселенной, включающий разнообразно функционирующее присутствие вспомогательных духов разума.
1955 15:9.15 When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
1997 15:9.15 Когда локальная вселенная достигает такой духовной гармонии, что ее индивидуальные и объединенные контуры становятся неотличимы от контуров сверхвселенной, когда начинает преобладать подобная тождественность функций и единство служения, тогда локальная вселенная немедленно переходит в устойчивые контуры света и жизни и сразу же обретает право быть принятой в духовную конфедерацию усовершенствованного союза сверхтворения. Для зачисления в советы Древних Дней – для принятия в конфедерацию сверхвселенной – необходимо выполнить следующие условия:
1955 15:9.16 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
1997 15:9.16 1. Физическая стабильность. Звезды и планеты локальной вселенной должны находиться в устойчивом состоянии; периоды непосредственных звездных метаморфоз должны остаться в прошлом. Вселенная должна продолжать свой путь по ясно очерченному пути, надежно и окончательно утвердившись на своей орбите.
1955 15:9.17 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
1997 15:9.17 2. Духовная преданность. Необходимо всеобщее признание Полновластного Божьего Сына, всеобщая преданность такому Сыну, руководящему делами локальной вселенной. Должно воцариться гармоничное сотрудничество между индивидуальными планетами, системами и созвездиями всей локальной вселенной.
1955 15:9.18 Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
1997 15:9.18 Ваша локальная вселенная не считается даже принадлежащей к устойчивым физическим образованиям сверхвселенной, не говоря уже о членстве в признанной духовной семье сверхуправления. Хотя Небадон еще не имеет своего представительства на Уверсе, время от времени мы, посланники правительства сверхвселенной, отправляемся в его миры со специальными миссиями – именно так, непосредственно с Уверсы, прибыл на Урантию и я. Мы оказываем всевозможную помощь вашим руководителям и правителям в решении их сложных проблем; мы хотели бы видеть вашу вселенную среди полноправных членов объединенных творений семьи сверхвселенной.
10. RULERS OF THE SUPERUNIVERSES
10. ПРАВИТЕЛИ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:10.1 The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
1997 15:10.1 Столица сверхвселенной является резиденцией высшего духовного правительства пространственно-временны́х сфер. Исполнительная власть сверхправительства, берущая свое начало в Советах Троицы, непосредственно подчинена одному из Семи Главных Духов. Обладающие Райскими полномочиями, эти верховные руководители управляют сверхвселенными с помощью Семи Верховных Администраторов, располагающихся в семи специальных мирах Бесконечного Духа – самых дальних спутниках Рая.
1955 15:10.2 The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
1997 15:10.2 Столичные миры сверхвселенных служат обителью Отражательных Духов и Вспомогательных Образов Отражения. Со своей срединной позиции эти восхитительные существа выполняют потрясающие отражательные действия, служа как вышестоящей центральной вселенной, так и нижестоящим локальным вселенным.
1955 15:10.3 Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
1955 15:10.5 2. Perfectors of Wisdom.
1997 15:10.5 2. Свершители Мудрости.
1955 15:10.6 3. Divine Counselors.
1997 15:10.6 3. Божественные Советники.
1955 15:10.7 4. Universal Censors.
1997 15:10.7 4. Всеобщие Цензоры.
1955 15:10.8 5. Mighty Messengers.
1997 15:10.8 5. Могущественные Посланники.
1955 15:10.9 6. Those High in Authority.
1997 15:10.9 6. Наделенные Высокими Полномочиями.
1955 15:10.10 7. Those without Name and Number.
1997 15:10.10 7. Не Имеющие Имени и Числа.
1955 15:10.11 The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
1997 15:10.11 Трем Древним Дней непосредственно помогает корпус, состоящий из миллиарда Свершителей Мудрости, объединенных с тремя миллиардами Божественных Советников. К руководству каждой сверхвселенной прикреплен миллиард Всеобщих Цензоров. В совокупности три эти группы являются Равными Троичными Личностями, берущими непосредственное божественное происхождение в Райской Троице.
1955 15:10.12 The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
1997 15:10.12 Остальные три категории – Могущественные Посланники, Наделенные Высокими Полномочиями и Не Имеющие Имени и Числа – являются прославленными смертными восхождения. К первой из этих категорий относятся те, кто прошел режим восхождения и Хавону во времена Грандфанды. Достигнув Рая, они были допущены в Корпус Завершения, объяты Райской Троицей и направлены для несения небесной службы в помощь Древним Дней. Как класс, эти три категории известны под именем Тринитизованных Сынов Достижения, поскольку они имеют двойственное происхождение, но в настоящее время служат под началом Троицы. Так исполнительная власть правительства сверхвселенной была расширена посредством прославленных и достигших совершенства детей эволюционных миров.
1955 15:10.13 The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
1997 15:10.13 Координационный совет сверхвселенной состоит из указанных выше семи административных групп, а также следующих правителей секторов и других региональных попечителей:
1955 15:10.14 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.
1997 15:10.14 1. Совершенства Дней – правители больших секторов сверхвселенной.
1955 15:10.15 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.
1997 15:10.15 2. Недавние Дней – управляющие малыми секторами сверхвселенной.
1955 15:10.16 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
1997 15:10.16 3. Союзы Дней – Райские советники правителей локальных вселенных.
1955 15:10.17 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
1997 15:10.17 4. Верные Дней – Райские советники Всевышних правителей в правительствах созвездий.
1955 15:10.18 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
1997 15:10.18 5. Троичные Сыны-Учителя – в тех случаях, когда они проходят службу в столице сверхвселенной.
1955 15:10.19 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
1997 15:10.19 6. Вечные Дней – в тех случаях, когда они пребывают в столице сверхвселенной.
1955 15:10.20 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.
1997 15:10.20 7. Семь Вспомогательных Образов Отражения – представители семи Отражательных Духов и, через них, уполномоченные Семи Главных Духов Рая.
1955 15:10.21 The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
1997 15:10.21 Вспомогательные Образы Отражения исполняют также функции представителей многочисленных групп существ, влияющих на деятельность правительства сверхвселенной, но в настоящее время, в силу различных причин, не полностью проявляющих свои индивидуальные возможности. Сюда входят формирующееся личностное проявление в сверхвселенной Верховного Существа, Безусловные Смотрители Верховного, Условные Наместники Предельного, неназванные связные-отражатели Мажестона и сверхличностные духовные представители Вечного Сына.
1955 15:10.22 At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
1997 15:10.22 В столичных мирах сверхвселенных почти всегда можно найти представителей всех групп созданных существ. Обычная попечительская деятельность сверхвселенной осуществляется могущественными секонафимами и остальными членами обширной семьи Бесконечного Духа. В изумительных центрах управления, контроля, служения и исполнительного правосудия сверхвселенной разумные существа каждой сферы вселенской жизни, в тесном общении друг с другом, вовлечены в эффективное служение, осуществляют мудрое руководство, оказывают преданную помощь и вершат справедливый суд.
1955 15:10.23 The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
1997 15:10.23 Сверхвселенные не располагают взаимными представительствами; они полностью изолированы друг от друга. Они знают о том, что происходит в других сверхвселенных, только благодаря находящемуся в Раю аналитическому центру Семи Главных Духов. Их правители трудятся в советах божественной мудрости на благо своих собственных сверхвселенных, независимо от того, что происходит в остальных регионах всеобщего творения. Эта изоляция сверхвселенных будет сохраняться до тех пор, пока они не достигнут согласованности благодаря более полной реализации личностного полновластия эволюционирующего эмпирического Верховного Существа.
11. THE DELIBERATIVE ASSEMBLY
11. СОВЕЩАТЕЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ
1955 15:11.1 It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
1997 15:11.1 Именно в таких мирах, как Уверса, происходит знакомство существ, олицетворяющих автократичность совершенства и демократичность эволюции. Исполнительная власть сверхправительства возникает в мирах совершенства; законодательная власть представлена цветом эволюционных вселенных.
1955 15:11.2 The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
1997 15:11.2 Совещательная ассамблея сверхвселенной расположена в пределах столичного мира. Законодательный, или консультативный, совет состоит из семи палат, в каждую из которых все локальные вселенные, допущенные в советы сверхвселенной, выдвигают по одному представителю. Такие представители избираются высшим советом локальной вселенной из числа восходящих паломников – выпускников Орвонтона, пребывающих на Уверсе и допущенных для перемещения в Хавону. Средний срок службы – около ста лет стандартного времени сверхвселенной.
1955 15:11.3 Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
1997 15:11.3 Я никогда не слышал о разногласиях между представителями исполнительной власти Орвонтона и уверсской ассамблеей. За всю историю нашей сверхвселенной никогда совещательный орган не давал рекомендаций, которые вызывали хотя бы малейшие сомнения у исполнительной власти сверхправительства; всегда царила полная гармония и взаимное согласие. Всё это подтверждает тот факт, что эволюционные существа действительно способны достичь высочайшей мудрости, что позволяет им общаться с личностями, совершенными по своему происхождению и божественными по своей природе. Присутствие совещательных ассамблей в столицах сверхвселенных демонстрирует мудрость и предвосхищает окончательное торжество всей необъятной эволюционной идеи Всеобщего Отца и его Вечного Сына.
12. THE SUPREME TRIBUNALS
12. ВЕРХОВНЫЕ СУДЫ
1955 15:12.1 When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
1997 15:12.1 Когда мы говорим об исполнительной и совещательной ветвях власти правительства Уверсы, вы можете, по аналогии с некоторыми формами гражданского правления Урантии, предположить, что у нас есть и третья, судебная власть. Это так, однако у нее нет своего штата. Наши суды устроены следующим образом: в зависимости от характера и тяжести дела, председательствует Древний Дней, Свершитель Мудрости или Божественный Советник. Свидетельские показания в пользу или против индивидуума, планеты, системы, созвездия или вселенной даются и истолковываются Цензорами. Адвокатами детей времени и эволюционных планет являются Могущественные Посланники – официальные наблюдатели сверхвселенной в локальных вселенных и системах. Позиция верховного правительства представляется Наделенными Высокими Полномочиями. Приговор же обычно формулируется комиссией, которая может иметь различное число членов, но в которой в равной степени представлены Не Имеющие Имени и Числа и группа чутких и отзывчивых личностей, избираемых из депутатов совещательной ассамблеи.
1955 15:12.2 The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
1997 15:12.2 Суды Древних Дней являются высшими апелляционными судами для вынесения решений по духовным вопросам всех вселенных, образующих сверхвселенную. Полновластные Сыны локальных вселенных являются высшими авторитетами в своих сферах; они подчиняются сверхправительству ровно настолько, насколько сами добровольно передают свои дела Древним Дней для совета или вынесения решений, за исключением случаев, касающихся прекращения существования волевых созданий. Судебные поручения даются в локальных вселенных, но приговоры, касающиеся прекращения существования волевых созданий, всегда выносятся в столице сверхвселенной, откуда поступает и приказ о приведении приговора в исполнение. Сыны локальных вселенных вправе распоряжаться о сохранении смертного человека, но только Древним Дней позволено разбирать дела и выносить решения, когда речь идет о вечной жизни и смерти.
1955 15:12.3 In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
1997 15:12.3 От Века Древние или их коллеги выносят решения по всем вопросам, не требующим судебного разбирательства и представления доказательств, и такие решения всегда единогласны. Эти советы отличаются совершенством; постановления верховных и непревзойденных судов принимаются без разногласий или особых мнений.
1955 15:12.4 With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
1997 15:12.4 За некоторыми редкими исключениями, юрисдикция сверхправительства распространяется на все вещи и создания своих сфер. Обжалования решений и приговоров властей сверхвселенной не существует, ибо такая власть выражает согласованное мнение Древних Дней и того Главного Духа, который руководит судьбой данной сверхвселенной из своей Райской обители.
13. THE SECTOR GOVERNMENTS
13. ПРАВИТЕЛЬСТВА СЕКТОРОВ
1955 15:13.1 A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
1997 15:13.1 Большой сектор охватывает примерно десятую часть сверхвселенной и состоит из ста малых секторов, десяти тысяч локальных вселенных, около ста миллиардов пригодных для обитания миров. Большие сектора управляются тремя Совершенствами Дней, Верховными Троичными Личностями.
1955 15:13.2 The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
1997 15:13.2 Суды, возглавляемые Совершенствами Дней, устроены во многом так же, как и суды Древних Дней, за исключением того, что они не вершат духовного суда над мирами. Правительство большого сектора занимается в основном вопросами интеллектуального статуса обширного творения. Большие сектора задерживают, рассматривают, решают и табулируют для передачи в суды Древних Дней все дела уровня сверхвселенной, которые носят повседневный или административный характер и не имеют прямого отношения к духовному руководству мирами или к разработке планов Правителей Рая по восхождению смертных. Штат правительства большого сектора ничем не отличается от штата правительства сверхвселенной.
1955 15:13.3 As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
1997 15:13.3 Так же как великолепные спутники Уверсы посвящены вашей окончательной духовной подготовке к Хавоне, так и семьдесят спутников Умейджор-пятого посвящены вашему интеллектуальному обучению и развитию в сверхвселенной. Со всего Орвонтона здесь собираются мудрые существа, которые не жалеют сил для подготовки смертных времени к дальнейшему прогрессу на пути к вечности. Обучение восходящих смертных происходит в основном в семидесяти учебных мирах.
1955 15:13.4 The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
1997 15:13.4 Правительства малых секторов возглавляются тремя Недавними Дней. Администрация малого сектора занимается в основном физическим управлением, объединением, стабилизацией и повседневными вопросами руководства локальными вселенными, входящими в малый сектор. Каждый малый сектор объединяет сто локальных вселенных, десять тысяч созвездий, миллион систем, или около миллиарда пригодных для обитания миров.
1955 15:13.5 Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
1997 15:13.5 Столицы малых секторов – это величественные миры встреч Главных Физических Регуляторов. Столичный мир окружен семью образовательными сферами, которые являются начальными школами сверхвселенной и центрами приобретения знаний о физическом устройстве и администрации вселенной вселенных.
1955 15:13.6 The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
1997 15:13.6 Администраторы правительства малого сектора находятся под прямой юрисдикцией правителей большого сектора. Недавние Дней получают все сообщения о наблюдениях и координируют все рекомендации, передаваемые на уровень сверхвселенной Союзами Дней, которые, в качестве наблюдателей и советников Троицы, находятся в столичных сферах локальных вселенных, а также Верными Дней, которые подобным же образом прикреплены к советам Всевышних в столицах созвездий. Все аналогичные сообщения подаются Совершенствами Дней больших секторов для последующей передачи в суды Древних Дней. Так власть Троицы простирается от созвездий локальных вселенных до столицы сверхвселенной. В столице локальной системы представителей Троицы нет.
14. PURPOSES OF THE SEVEN SUPERUNIVERSES
14. НАЗНАЧЕНИЯ СЕМИ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ
1955 15:14.1 There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
1997 15:14.1 Существует семь основных целей, которые раскрываются в эволюции семи сверхвселенных. Каждая основная цель эволюции сверхвселенных находит наиболее полное выражение только в одной из них, ввиду чего каждая из сверхвселенных обладает особой функцией и уникальной природой.
1955 15:14.2 Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
1997 15:14.2 Седьмая сверхвселенная Орвонтон – та, к которой принадлежит ваша локальная вселенная, – известна в первую очередь благодаря потрясающему и щедрому оказанию милосердной помощи смертным обитателям миров. Она прославилась торжеством правосудия, смягченного милосердием, господством полновластия, обусловленного терпением, а также временем, широко приносимым в жертву стабилизации вечности. Орвонтон – это вселенская демонстрация любви и милосердия.
1955 15:14.3 It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
1997 15:14.3 Однако чрезвычайно трудно описать наше представление об истинной сущности эволюционного назначения, раскрывающегося в Орвонтоне, хотя можно сказать, что здесь, в этом сверхтворении, мы ощущаем, как шесть уникальных целей космической эволюции, проявляющихся в шести ассоциированных сверхтворениях, обретают взаимосвязанное значение целого. Именно поэтому мы иногда предполагаем, что в отдаленном будущем сформировавшееся и законченное воплощение Бога-Верховного будет находиться на Уверсе, откуда всемогущий начнет править семью совершенными сверхвселенными во всём эмпирическом величии своего грядущего полновластия.
1955 15:14.4 As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
1997 15:14.4 Как и Орвонтон, каждая из шести других сверхвселенных обладает уникальной природой и индивидуальным предназначением. Однако многое из того, что происходит в Орвонтоне, не раскрывается вам, и многие нераскрытые стороны жизни Орвонтона находят наиболее полное выражение в одной из других сверхвселенных. Семь целей эволюции сверхвселенных проявляются в каждой из них, но каждое сверхтворение даст наиболее полное выражение только одной из этих целей. Чтобы лучше осмыслить эти цели, необходимо было бы раскрыть многое из того, что остается для вас непонятным, но и тогда вы смогли бы осознать лишь небольшую часть. Всё это повествование – лишь беглый взгляд на колоссальное творение, частью которого является ваш мир и ваша локальная система.
1955 15:14.5 Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
1997 15:14.5 Ваш мир называется Урантия, он существует под номером 606 в планетарной группе, или системе, Сатания. Эта система в настоящее время насчитывает 619 обитаемых миров, и еще более двухсот планет развиваются благоприятным образом, что позволит им в будущем стать обитаемыми мирами.
1955 15:14.6 Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
1997 15:14.6 Столичный мир Сатании называется Иерусем; эта система является двадцать четвертой в созвездии Норлатиадек. Ваше созвездие, Норлатиадек, состоит из ста локальных систем, а его столичный мир называется Эдемия. Норлатиадек – это семидесятое созвездие во вселенной Небадон. Локальная вселенная Небадон состоит из ста созвездий; ее столица известна под именем Салвингтон. Небадон является восемьдесят четвертой вселенной малого сектора, который называется Энса.
1955 15:14.7 The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
1997 15:14.7 Малый сектор Энса состоит из ста локальных вселенных, а его столицей является Умайнор-третий. Это третий сектор большого сектора, который называется Спландон. Спландон состоит из ста малых секторов, а его столичным миром является Умейджор-пятый. Это пятый большой сектор сверхвселенной Орвонтон, седьмого сегмента большой вселенной. Так вы можете определить положение вашей планеты в структуре организации и управления вселенной вселенных.
1955 15:14.8 The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
1997 15:14.8 Номер вашего мира, Урантии, в большой вселенной – 5 342 482 337 666. Это регистрационный номер Урантии в Уверсе и в Раю, ваш номер в каталоге обитаемых миров. Я знаю регистрационный номер физической сферы, но он столь огромен, что не имеет большого практического значения для смертного разума.
1955 15:14.9 Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
1997 15:14.9 Ваша планета является частицей необъятного космоса; вы принадлежите к практически бесконечной семье миров, однако вашей сферой руководят с такой же точностью, ее опекают с такой же любовью, как если бы она была единственным обитаемым миром во всей совокупной вселенной.
1997 15:14.10 [Представлено Всеобщим Цензором Уверсы.]
Документ 14. Центральная божественная вселенная |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 16. Семь Главных Духов |