Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
THE CENTRAL AND DIVINE UNIVERSE
POGLAVLJE 14 : SREDIŠNJI I BOŽANSKI SVEMIR
1955 14:0.1 THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.
2014 14:0.1 SAVRŠENI i božanski svemir zauzima središte sveg stvaranja; to je vječna jezgra oko koje se kreću ogromna stvaranja vremena i prostora. Raj je ogromni nuklearni Otok apsolutne stabilnosti koji nepomično počiva u samom srcu veličanstvenoga vječnoga svemira. Ova se središnja planetarna obitelj zove Havona i daleko je udaljena od lokalnog svemira Nebadona. Ima gigantske dimenzije i gotovo nevjerojatnu masu i sastoji se od milijarde sfera nezamislene ljepote i ogromne veličine, ali prava veličina ove ogromne kreacije zapravo je izvan razumijevanja ljudskog uma.
1955 14:0.2 This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.
2014 14:0.2 Ovo je jedna i jedina uređena, savršena i utemeljena agregacija svjetova. Ovo je u potpunosti stvoren i savršen svemir; to nije rezultat evolucijskog razvoja. To je vječna jezgra savršenstva oko koje kruži beskrajna procesija svemira koji čine golemi evolucijski eksperiment, smionu avanturu Božijih Sinova Stvoritelja, koji žele duplicirati u vremenu i reproducirati u prostoru uzorak savršenog svemira, ideal božanske cjelovitosti, vrhovne završenosti, krajnje stvarnosti i vječnog savršenstva.
1. THE PARADISE-HAVONA SYSTEM
1. SUSTAV RAJA-HAVONE
1955 14:1.1 From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:
2014 14:1.1 Od periferije Raja do unutarnjih granica sedam supersvemira postoji sljedećih sedam prostornih uvjeta i kretanja:
1955 14:1.2 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.
2014 14:1.2 1. Zone srednjeg prostora u stanju mirovanja koje se nadovezuju na Raj.
2014 14:1.3 2. Procesija u smjeru kazaljke na satu triju Rajskih i sedam Havonskih krugova.
1955 14:1.4 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.
2014 14:1.4 3. Polumirujuća prostorna zona koja odvaja krugove Havone od tamnih gravitacijskih tijela središnjeg svemira.
1955 14:1.5 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.
2014 14:1.5 4. Unutarnji pojas tamnih gravitacijskih tijela koji se kreće suprotno smjeru kazaljke na satu.
1955 14:1.6 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.
2014 14:1.6 5. Druga jedinstvena prostorna zona koja dijeli dvije prostorne putanje tamnih gravitacijskih tijela.
1955 14:1.7 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.
2014 14:1.7 6. Vanjski poj as tamnih gravitacijskihtijelakoj i se okreće oko Raja u smjeru kazaljke na satu.
1955 14:1.8 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.
1955 14:1.9 The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.
2014 14:1.9 Milijarde svjetova Havone uređene su u sedam koncentričnih krugova koji neposredno okružuju tri kruga Rajskih satelita. U najskrovitijem krugu Havone ima više od trideset i pet milijuna svjetova i preko dvjesto četrdeset pet milijuna na najudaljenijem dijelu, s razmjernim brojem u međuprostoru. Svaki krug se razlikuje od drugih, ali su svi savršeno uravnoteženi i izvrsno organizirani, a svaki je prožet specijaliziranom predstavom Beskonačnog Duha, jednog od Sedam Duhova Krugova. Pored drugih funkcija, ovaj neosobni Duh koordinira ponašanje nebeskih poslova u svakom krugu.
1955 14:1.10 The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.
2014 14:1.10 Planetarni krugovi Havone se ne preklapaju; ovi svjetovi slijede jedan za drugim u urednoj linijskoj procesiji. Središnji svemir kruži oko stacionarnog Rajskog Otoka u jednoj prostranoj ravni koja se sastoji od deset koncentričnih stabiliziranih jedinica — triju krugova Rajskih sfera i sedam krugova svjetova Havone. Fizički gledano, Havona i Rajski krugovi su svi jedan te isti sustav; oni imaju razdvojene funkcionalne i administrativne uloge.
1955 14:1.11 Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.
2014 14:1.11 Vrijeme se ne računa na Raju; slijed događaja je nerazdvojiv shvaćanju onih koji su autohtoni središnjem otoku. Ali vrijeme je povezano s krugovima Havone i brojnim bićima nebeskog i zemaljskog porijekla koja na njima borave. Svaki svijet Havone ima svoje lokalno vrijeme, određeno njegovim krugom. Svi svjetovi u određenom krugu imaju iste duljine godine budući da ravnomjerno kruže oko Raja, a duljina tih planetarnih godina smanjuje se od najudaljenijeg kruga prema središnjem.
1955 14:1.12 Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.
2014 14:1.12 Osim Havonskog kruga vremena, postoji i standardni Rajsko-Havonski dan i druge vremenske oznake određene na osnovu i u skladu sa sedam Rajskih satelita Beskonačnog Duha. Standardni dan Raja-Havone temelji se na duljini vremena potrebnog da planetarna prebivališta prvog ili unutarnjeg kruga Havone dovrše jedan okretaj oko Rajskog Otoka; a iako su njihove brzine ogromne, zbog svoje pozicije između tamnih gravitacijskih tijela i gigantskog Raja, potrebno je gotovo tisuću godina da ove sfere naprave jedan krug. Ljudi nisu svjesni koliko je istine sadržano u izjavi da je "jedan dan kao tisuću godina s Bogom, ali kao noćni sat." Jedan dan Raja-Havone je samo sedam minuta, tri i jednu osminu sekundi kraći od tisuću godina prema današnjem kalendaru Urantije.
1955 14:1.13 This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.
2014 14:1.13 Ovaj je dan Rajsko-Havonsko standardno mjerenje vremena za sedam supersvemira, iako svaki ima svoje unutarnje vremenske standarde.
1955 14:1.14 On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.
2014 14:1.14 Na rubu ovog golemog središnjeg svemira, daleko izvan sedmog pojasa Havonskih svjetova, vrti se nevjerojatan broj ogromnih tamnih gravitacijskih tijela. Ovo mnoštvo mračnih masa se u mnogim pojedinostima razlikuje od ostalih svemirskih tijela; razlikuju se i u samom obliku. Ova tamna gravitacijska tijela ne odražavaju niti apsorbiraju svjetlost; oni nisu reaktivni prema fizičko-energetskom svjetlu i tako u potpunosti okružuju i zaklanjaju Havonu, krijući je od pogleda čak i obližnjih naseljenih svemira vremena i prostora.[1]
1955 14:1.15 The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.
2014 14:1.15 Veliki pojas tamnih gravitacijskih tijela podijeljen je u dva jednaka eliptična kruga jedinstvenim razmakom prostora. Unutarnji pojas se okreće suprotno smjeru kazaljke na satu; vanjski se okreće u smjeru kazaljke na satu. Ovi različiti smjerovi kretanja, zajedno s ogromnim masama tamnih tijela, tako učinkovito izjednačavaju linije gravitacije Havone da čine središnji svemir fizički uravnoteženim i savršeno stabiliziranim stvaranjem.
1955 14:1.16 The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.
2014 14:1.16 Unutarnja procesija tamnih gravitacijskih tijela je cjevastog oblika i sastoji se od tri kružne skupine. Poprečni presjek ovog kruga pokazuje tri koncentrična kruga približno jednake gustoće. Vanjski krug tamnih gravitacijskih tijela je postavljen okomito, a deset tisuća puta je većiod unutarnjeg kruga. Okomiti promjer vanjskog kruga je pedeset tisuća puta veći od poprečnog promjera.
1955 14:1.17 The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.
2014 14:1.17 Intervenirajući prostor koji postoji između ta dva kruga gravitacijskih tijela jedinstven je po tome što ništa takvo ne postoji nigdje drugdje u cijelom prostranom svemiru. Tu zonu karakteriziraju golemi valovi kretanja gore-dolje i prožimaju je ogromne energetske aktivnosti nepoznatog reda.
1955 14:1.18 In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.
2014 14:1.18 Vjerujemo da ništa poput tamnih gravitacijskih tijela središnjeg svemira neće obilježiti buduću evoluciju vanjskih razina prostora; mi smatramo ove naizmjenične procesije ogromnih tijela za balansiranje gravitacije jedinstvenim u glavnom svemiru.
2. CONSTITUTION OF HAVONA
2. GRAĐA HAVONE
1955 14:2.1 Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.
2014 14:2.1 Bića duha ne žive u prostorima maglica; ona ne obitavaju na eteričnim svjetovima; ona prebivaju na stvarnim sferama materijalne prirode, svjetovima jednako stvaranim kao svjetovi na kojima žive smrtnici. Svjetovi Havone su stvarni i doslovni, iako se njihova doslovna supstanca razlikuje od materijalne organizacije planeta sedam supersvemira.
1955 14:2.2 The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.
2014 14:2.2 Fizičke stvarnosti Havone predstavljaju poredak energetske organizacije radikalno različit od bilo kojeg koji prevladava u evolucijskim svemirima prostora. Havonske energije su trostruke; supersvemirske jedinice energetske tvari sadrže dvostruki energetski naboj, iako jedan oblik energije postoji u pozitivnim i negativnim fazama. Stvaranje središnjeg svemira je trostruko (Trojstvo); stvaranje lokalnog svemira (direktno) je dvostruko, djelo Sina Stvoritelja i Stvaralačkog Duha.
1955 14:2.3 The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.
2014 14:2.3 Materijal Havone sastoji se od organizacije točno tisuću osnovnih kemijskih elemenata i uravnoteženih funkcija sedam oblika energije Havone. Svaka od tih osnovnih energija očituje sedam faza pobuđivanja, tako da domaći žitelji Havone reagiraju na četrdeset devet različitih osjetnih podražaja. Drugim riječima, gledano sa čisto fizičkog stajališta, bića rodom iz središnjeg svemira posjeduju četrdeset devet specijaliziranih oblika osjeta. Morontija bića imaju sedamdeset osjetila, a reaktivnost bića viših duhovnih redova varira u različitim vrstama od sedamdeset do dvjesto i deset.
1955 14:2.4 None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.
2014 14:2.4 Fizička bića središnjeg svemira ne bi bila vidljiva ljidimaUrantije. Niti jedan fizički podražaj tih udaljenih svjetova ne bi izazvao reakciju u vašim grubim organima osjetila. Ako bi smrtnik Urantije mogao biti prevezen u Havonu, bio bi gluh, slijep i bez bilo kakvih drugih osjetilnih reakcija; mogao bi funkcionirati samo kao ograničeno samosvjesno biće lišeno svih utjecaja okoline i svih reakcija na nju.
1955 14:2.5 There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.
2014 14:2.5 Postoje brojni fizički fenomeni i duhovne reakcije koje vladaju na središnjem stvaranju, koje su nepoznate na svjetovima poput Urantije. Osnovna organizacija trostrukog stvaranja potpuno je različita od dvostruke građe stvorenih svemira vremena i prostora.
1955 14:2.6 All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.
2014 14:2.6 Sav prirodni zakon je usklađen na sasvim drugačijoj osnovi nego u sustavima dvostrukog energetskog stvaranja evolucije. Cijeli središnji svemir je organiziran u skladu s trostrukim sustavom savršene i simetrične kontrole. Kroz cijeli Rajsko-Havonski sustav održava se savršena ravnoteža između svih kozmičkih stvarnosti i svih duhovnih sila. Raj, sa apsolutnom kontrolom materijalnog stvaranja, savršeno regulira i održava fizičke energije ovog središnjeg svemira; Vječni Sin, kao dio njegovog sveobuhvatnog privlačenja duha, savršeno podržava duhovno stanje sviju koji žive na Havoni. Na Raju ništa nije eksperimentalano, a Raj-Havona je sustavna jedinica kreativnog savršenstva.
1955 14:2.7 The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.
2014 14:2.7 Sveopća duhovna gravitacija Vječnog Sina nevjerojatno je aktivna u cijelom središnjem svemiru[2]. Sve vrijednosti duha i duhovne ličnosti neprekidno se privlače unutra prema boravištu Bogova. Ovaj je nagon koji vuče postizanju Boga intenzivan i neizbježan. Ambicija za postizanje Boga je jača u središnjem svemiru, ne zato što je duhovna gravitacija tu jača nego u vanjskim svemirima, nego zato što su ona bića koja su dostigla Havonu potpunije produhovljena i stoga više reagiraju na sveprisutno djelovanje sveopćeg duha gravitacijskog povlačenja Vječnog Sina.
1955 14:2.8 Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.
2014 14:2.8 Isto tako, Beskonačni Duh privlači sve intelektualne vrijednosti u smjeru Raja. U središnjem svemiru umna gravitacija Beskonačnog Duha djeluje u vezi s gravitacijom duha Vječnog Sina, a one zajedno tvore spojeni nagon uzlaznih duša da pronađu Boga, postignu Božanstvo, dostignu Raj i poznaju Oca.
1955 14:2.9 Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.
2014 14:2.9 Havona je duhovno savršen i fizički stabilan svemir. Čini se da je kontrola i uravnotežena stabilnost središnjeg svemira savršena. Sve što je fizičko ili duhovno savršeno je predvidljivo, ali pojave uma i volje ličnosti to nisu. Zaključujemo da se grijeh može smatrati nemogućim, ali to činimo na temelju toga što izvorni volonteri Havone nikada nisu bili krivi za prekršaj volje Božanstva. Kroz cijelu vječnost su ta uzvišena bića dosljedno lojalna Vječnim Danima. Grijeh se nije pojavio ni u jednom stvorenju koje je došlo na Havonu kao hodočasnik. Nikada nije postojao slučaj lošeg ponašanja bilo kojeg stvorenja bilo koje skupine ličnosti ikada stvorene ili primljene u središnji svemir Havonu. Tako su savršene i tako božanske metode i sredstva izbora u svemirima vremena, da u zapisima Havone nikada nije zabilježena pogreška; tu nikada nije bilo pogrešaka; niti jedna uzlazna duša nikada nije prerano primljena u središnji svemir.
3. THE HAVONA WORLDS
3. SVJETOVI HAVONE
1955 14:3.1 Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.
2014 14:3.1 Što se tiče vlade središnjeg svemira, ona ne postoji. Havona je tako izvrsno savršena da tu nije potreban bilo kakav intelektualni sustav vlasti. Tu nema redovitih konstitutivnih sudova, niti tu postoje zakonski skupovi; Havona zahtijeva samo upravni smjer. Ovdje se može vidjeti najviši oblik tog visokog ideala istinske samouprave.
1955 14:3.2 There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.
2014 14:3.2 Nema potrebe za vladom među tako savršenim i približno savršenim inteligencijama. Njima ne treba regulacija, jer ovo su bića prirođenog savršenstva s kojima prebivaju evolucijska stvorena bića koja su odavno prošla kroz proces ispitivanja u vrhovnim sudovima supersvemira.
1955 14:3.3 The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.
2014 14:3.3 Administracija Havone nije automatska, ali je čudesno savršena i božanski učinkovita. To je uglavnom planetarna uprava i povjerena je domaćim Vječnim Danima, a svakom sferom Havone upravlja jedna od tih ličnosti porijeklom od Trojstva. Vječni Dani nisu kreatori, ali su savršeni administratori. Oni poučavaju vrhovnim vještinama i usmjeravaju svoju planetarnu djecu savršenom mudrošću koja graniči s apsolutnošću.
1955 14:3.4 The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.
2014 14:3.4 Milijarde sfera središnjeg svemira tvore svjetove obuke visokih ličnosti iz Raja i Havone, a služe i kao posljednji dokazni teren uzlaznim stvorenjima iz evolucijskih svjetova vremena. U izvršenju velikog plana Oca Svih za uzlaz stvorenih hodočasnika vremena na prijemne svjetove vanjskog ili sedmog kruga, te nakon dodatne obuke i proširenog iskustva, oni postupno napreduju prema unutra, s planeta na planet i iz kruga u krug, sve dok konačno ne postignu Božanstavo i ne ostvare prebivalište na Raju.
1955 14:3.5 At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.
2014 14:3.5 Trenutno, iako sfere sedam krugova postoje u stanju uzvišene slave, samo se jedan posto sveg planetarnog kapaciteta koristi u radu unaprijeđenja Očevog sveopćeg plana smrtničkog uzlaza. Oko desetine jednog postotka područja ovih ogromnih svjetova posvećeno je životu i aktivnostima Korpusa Finalista, bića vječno naseljenih u svjetlu i životu koja često borave i poslužuju na svjetovima Havone. Ta uzvišena bića imaju svoje osobne rezidencije na Raju.
1955 14:3.6 The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.
2014 14:3.6 Planetarna građa Havonskih sfera potpuno je drugačija od građe evolucijskih svjetova i sustava prostora. Nigdje drugdje u cijelom velikom svemiru nije praktično koristiti tako ogromne sfere kao naseljene svjetove. Triatna fizička konstitucija, zajedno s balansiranim učinkom golemih gravitacijskih tamnih tijela, omogućava tako savršeno izjednačavanje fizičkih sila i izvrsno uravnotežuje različite atrakcije ove ogromne kreacije. Protugravitacija se također koristi u organizaciji materijalnih funkcija i duhovnim aktivnostima ovih golemih svjetova
1955 14:3.7 The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.
2014 14:3.7 Arhitektura, rasvjeta i grijanje, kao i biološka i umjetnička ukrašenost Havonskih sfera, doista su izvan najveće moguće sposobnosti ljudske mašte. Ne možemo vam reći mnogo toga u vezi Havone; da bi ste shvatili njezinu ljepotu i raskoš, morate je vidjeti. Ali postoje prave rijeke i jezera na tim savršenim svjetovima.
1955 14:3.8 Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.
2014 14:3.8 Duhovno su ti svjetovi idealno postavljeni; oni su prikladno prilagođeni svojoj svrsi pružanja utočišta brojnim redovima različitih bića u središnjem svemiru. Raznolikost aktivnosti koje se odvijaju na ovim prekrasnim svjetovima daleko je izvan ljudskog shvaćanja.
4. CREATURES OF THE CENTRAL UNIVERSE
4. STVORENA BIĆA SREDIŠNJEG SVEMIRA
1955 14:4.1 There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:
2014 14:4.1 Postoji sedam osnovnih oblika živih stvari i bića na svjetovima Havone, a svaki od tih osnovnih oblika postoji u tri različite faze. Svaka od tih triju faza podijeljena je na sedamdeset glavnih odjeljaka, a svaki glavni odjeljak se sastoji od tisuću manjih dijelova, s još pododjeljaka i tako dalje. Ove osnovne životne skupine mogu se klasificirati kao:
1955 14:4.9 Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.
2014 14:4.9 Propadanje i smrt nisu dio ciklusa života na svjetovima Havone. U središnjem svemiru niži životni oblici prolaze transmutaciju materijalizacije. Oni mijenjaju oblik i manifestaciju, ali se ne raspadaju procesom propadanja i smrti stanica.
1955 14:4.10 The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.
2014 14:4.10 Domaća bića Havone su izvorni potomci Rajskog Trojstva. Njih nisu stvorili roditelji i oni nisu reproduktivna bića. Ne možemo prikazati proces stvaranja tih građana središnjeg svemira, bića koja nikada nisu stvorena. Cijela priča o stvaranju Havone je pokušaj vremenski-prostornog prikaza činjenica vječnosti koje nemaju odnosa s vremenom ili prostorom kako ih smrtni čovjek razumije. No slijedimo ljudsku filozofiju koja traži ishodište; čak i ličnosti daleko iznad ljudske razine zahtijevaju pojam "početaka." Ipak, sustav Raja-Havone je vječan.
1955 14:4.11 The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.
2014 14:4.11 Domaća bića Havone žive na milijardi sfera središnjeg svemira u istom smislu u kojem drugi redovi bića stalnog državljanstva žive na svojim rodnim planetima. Kao što se materijalni red sinova bavi materijalnim, intelektualnim i duhovnim poslovima milijarde lokalnih sustava supersvemira,tako, u širem smislu, domoroci Havone žive i rade na milijardi svjetova središnjeg svemira. Vi eventualno možete smatrati ove žitelje Havone materijalnim stvorenjima ako se riječ "materijalni" proširi na opis fizičkih stvarnosti božanskog svemira.
1955 14:4.12 There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.
2014 14:4.12 Postoji život koji je porijeklom iz Havone i posjeduje značaj sam po sebi. Havoneri na mnogo načina služe silaznim bićima Raja i uzlaznim bićima supersvemira, ali oni također žive živote koji su jedinstveni u središnjem svemiru i imaju relativno značenje sasvim odvojeno od Raja ili supersvemira.
1955 14:4.13 As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.
2014 14:4.13 Kao što iskazanje štovanja sinova evolucijskih svjetova pruža zadovoljstvo ljubavi Oca Svih, tako uzvišeno obožavanje ovih stvorenih bića Havone zadovoljava savršene ideale božanske ljepote i istine.Kao što smrtni čovjek nastoji činiti Božju volju, ova bića središnjeg svemira žive da zadovolje ideale Rajskog Trojstva. U svojoj prirodi oni jesu Božja volja. Čovjek se raduje Božjoj dobroti, Havoneri se vesele božanskoj ljepoti, a oboje uživate u službi slobode žive istine.
1955 14:4.14 Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:
2014 14:4.14 Havoneri imaju prepuštene slobodnom izboru sadašnje kao i neistražene buduće sudbine. A postoji i napredovanje izvornih stvorenja svojstvenih središnjem svemiru, napredovanje koje ne uključuje ni uzlaz na Raj niti prodiranje u supersvemire. Ovo se napredovanje na viši status Havone može opisati na sljedeći način:
2014 14:4.15 1. Iskustveni napredak prema van od prvog do sedmog kruga.
1955 14:4.16 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.
2014 14:4.16 2. Napredak prema unutra od sedmog do prvog kruga.
2014 14:4.17 3. Napredak unutar kruga — napredovanje unutar svjetova određenog kruga.
1955 14:4.18 In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.
2014 14:4.18 Pored domorodaca Havone, stanovnici središnjeg svemira obuhvaćaju brojne klase bića koja služe kao uzorak za razne kozmičke skupine — savjetnike, upravitelje, učitelje i druge vrste širomstvaranja. Sva bića u svim svemirima oblikovana su po nekom redu uzorka koji živi na jednom od milijardu svjetova Havone. Čak i smrtnici vremena imaju cilj i ideale postojanja stvorenih bića na vanjskim krugovima ovih sfera na visinama.
1955 14:4.19 Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.
2014 14:4.19 Postoje i bića koja su postigla Oca Svih i imaju pravo dolaziti i odlaziti, koja su dodijeljena tu i tamo u svemirima na misijama posebne službe. A na svakom svijetu Havone nalaze se kandidati za postignuće, oni koji su fizički postigli središnji svemir, ali koji još nisu postigli takav duhovni razvitak koji će im omogućiti da tu potraže prebivalište.
1955 14:4.20 The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.
2014 14:4.20 Beskonačni Duh je zastupljen na svjetovima Havone u mnoštvu ličnosti, bića milosti i slave koja upravljaju detaljima zamršenih intelektualnih i duhovnih poslova središnjeg svemira. Na tim svjetovima božanskog savršenstva oni obavljaju posao koji je autohton uobičajenom ponašanju ove ogromne kreacije i pored toga nosi i višestruke zadaće poučavanja, obuke i služenja ogromnom broju uzlaznih bića koja su se popela na slavu iz tamnih svjetova prostora.
1955 14:4.21 There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.
2014 14:4.21 Postoje brojne skupine bića porijeklom iz susava Raja-Havone, koja ni na koji način nisu izravno povezana s planom uzlaza i postignuća savršenstva; stoga ih izostavljamo iz klasifikacije ličnosti u ovoj predstavi smrtnim ljudima. Ovdje su prikazane samo glavne skupine nadljudskih bića i redovi koji su izravno povezani s vašim iskustvom preživljavanja.
1955 14:4.22 Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.
2014 14:4.22 Havona obiluje životom svih faza inteligentnih bića koja tamo traže unaprjeđenje od nižih do viših krugova u njihovim nastojanjima da postignu višu razinu realizacije božanstva i prošireno uvažavanje vrhovnih značenja, krajnjih vrijednosti i apsolutne stvarnosti.
5. LIFE IN HAVONA
5. ŽIVOT NA HAVONI
1955 14:5.1 On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.
2014 14:5.1 Na Urantiji prolazite kratkim i intenzivnim testom tijekom svog početnog života materijalnog postojanja. Na prebivališnim svjetovima te dalje kroz vaš sustav, zviježđe i lokalni svemir, prolazite morontija fazama uzlaza. Na svjetovima treninga u supersvemiru prolazite istinskim duhovnim etapama napredovanja i spremni ste za eventualni prijevoz na Havonu. Na sedam krugova Havone vaše je postignuće intelektualno, duhovno i iskustveno. A postoji i specijalna zadaća koja se mora postići na svakom svjetu svakog kruga.
1955 14:5.2 Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.
2014 14:5.2 Život na božanskim svjetovima središnjeg svemira toliko je ispunjen i bogat, toliko je kompletan i prepun, da u potpunosti nadilazi ljudski koncept svega što stvoreno biće može doživjeti. Društvene i ekonomske aktivnosti ovog vječnog stvaranja potpuno su različite od zanimanja materijalnih stvorenja koja žive na evolucijskim svjetovima poput Urantije. Čak je i tehnika misli na Havoni drugačija od procesa razmišljanja na Urantiji.
1955 14:5.3 The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.
2014 14:5.3 Propisi središnjeg svemira su prikladno i sami po sebi prirodni; pravila ponašanja nisu proizvoljna. U svakom zahtjevu Havone otkrivaju se razlozi pravednosti i vladavine pravde. A kombinacija ta dva čimbenika jednaka je onome što bi se na Urantiji nazvalo pravednost. Kada stignete u Havonu, prirodno ćete uživati u obavljanju svega onako kako se to treba obaviti.
1955 14:5.4 When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.
2014 14:5.4 Kada inteligentna bića prvi put dostignu središnji svemir, primaju se i dobijajuprevibalište na pilotskom svijetu sedmog kruga Havone. Kako ove pridošlice sve više duhovno napreduju i postižu identitet razumijevanja Glavnog Duha njihovog supersvemira, oni se prenose na šesti krug. (U skladu s tim se u središnjem svemiru određuju krugovi napretka u ljudskom umu.) Nakon što ta uzlazna bića postignu spoznaju Vrhovnosti i time budu pripremljena za Božansku avanturu, ona ulaze u peti krug; i nakon postizanja Beskonačnog Duha, prenose se na četvrti. Nakon postignuća Vječnog Sina, uklanjaju se na treći;a kada prepoznaju Oca Svih, idu boraviti na drugom krugu svjetova, gdje se bolje upoznaju sa Rajskim domaćinima. Dolazak na prvi krug Havone označava prihvaćanje kandidata vremena u službu Raja. Na neodređeno vrijeme, prema duljini i prirodi uzlaza stvorenja, zadržat će se na unutarnjem krugu progresivnog duhovnog postignuća. Od ovog unutarnjeg kruga uzlazni hodočasnici ulaze unutra prema Rajskom prebivalištu i primaju se u Korpus Finalista.
1955 14:5.5 During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.
2014 14:5.5 Tijekom vašeg boravka u Havoni u ulozi uzlaznih hodočasnika, moći ćete slobodno posjetiti svjetove vašeg kruga. Također ćete imati dopuštenje vratiti se na planete onih krugova kroz koje ste prethodno prolazili. A sve to je moguće za one koji borave u krugovima Havone, bez pomoći supernafimljenja. Hodočasnici vremena se sami mogu opremiti za putovanje "postignutim" prostorom, ali moraju ovisiti o određenoj tehnici kako bi putovali "nepostignutim" prostorom; hodočasnik ne može napustiti Havonu niti ići naprijed izvan njegovog dodijeljenog kruga bez pomoći transportnog supernafima.
1955 14:5.6 There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.
2014 14:5.6 Postoji osvježavajuća originalnost o ovom ogromnom središnjem stvaranju. Osim fizičke organizacije materije i temeljnih ustava osnovnih redova inteligentna bića i drugih živih entiteta, ne postoji ništa zajedničko između svjetova Havone. Svaki od tih planeta je originalno, jedinstveno i ekskluzivno stvaranje; svaki je planet neusporediva, vrhunska i savršena produkcija. A ta raznolikost individualnosti proteže se na sva obilježja fizičkih, intelektualnih i duhovnih aspekta planetarnog postojanja. Svaka od ovih milijardu savršenih sfera razvijena je i ukrašena u skladu s planovima rezidencijalnih Vječnih Dana. A to je upravo razlog zašto nijedan od njih nije sličan drugima.
1955 14:5.7 Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.
2014 14:5.7 Dok ne prijeđete posljednji krug Havone i budete posjetili posljednje svjetove Havone, vaše putovanje neće izgubiti aromu avanture i poticaj znatiželje. A onda će novi nagon, progresivni impuls vječnosti, zamijeniti onu raniju, pustolovnu privlačnost vremena.
1955 14:5.8 Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.
2014 14:5.8 Monotonija je pokazatelj nezrelosti stvaralačke imaginacije i neaktivnosti intelektualne koordinacije s duhovnim obdarenjem. U vrijeme kada uzlazni smrtnici počinju istraživanje tih nebeskih svjetova, oni su već postigli emocionalnu, intelektualnu i društvenu, ako ne i duhovnu, zrelost.
1955 14:5.9 Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.
2014 14:5.9 Ne samo da ćete naći neslućene promjene dok budete napredovali od kruga do kruga Havone, već ćete biti neizrecivo začuđeni u svom napredovanju od planeta do planeta unutar svakog novog kruga. Svaki od ovih milijardi studijskih svjetova je pravo sveučilište iznenađenja.Neprestano čuđenje, neizmjerna začuđenost, iskustvo je onih koji prolaze kroz ove krugove i obilaze ove gigantske sfere. Monotonija nije dio karijere Havone.
1955 14:5.10 Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.
2014 14:5.10 Ljubav prema avanturi, znatiželja i strah od monotonije — ove osobine svojstvene evoluirajućojljudskoj prirodi — nisu tu stavljene kako bi vas zamarale i ometale tijekom kratkog boravka na zemlji, nego kako bi navijestile da je smrt samo početak beskrajne karijere avanture, vječni život očekivanja, vječno putovanje otkrića.
1955 14:5.11 Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.
2014 14:5.11 Znatiželja - duh istraživanja, poriv koji vodi otkriću, istraživačka težnja - dio je urođenog i božanskog obdarenja evolucijskih stvorenja prostora. Ovi vam prirodni impulsi nisu dati samo da ih vi frustrirate i potisnete. Istina, često morate suzdržati ove ambiciozne pozive tijekom vašeg kratkog života na zemlji i često morate doživjeti razočaranje, ali oni moraju biti potpuno shvaćeni i veličanstveno zadovoljeni tijekom dugih godina budućnosti.
6. THE PURPOSE OF THE CENTRAL UNIVERSE
6. SVRHA SREDIŠNJEG SVEMIRA
1955 14:6.1 The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:
2014 14:6.1 Raspon aktivnosti sedam krugova Havone je ogroman. Općenito, oni se mogu opisati kao:
1955 14:6.4 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.
2014 14:6.4 3. Uzlazno-konačni — Vrhovno-Krajnje evolucijski.
1955 14:6.5 Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.
2014 14:6.5 Mnoge nadkonačne aktivnosti odvijaju se u Havoni današnjeg svemirskog doba, uključujući neizrecive raznolikosti apsonitnih i drugih faza uma i funkcija duha. Moguće je da središnji svemir služi mnogim svrhama koje mi nisu otkrivene, jer funkcionira na brojne načine izvan razumijevanja stvorenog uma. Ipak, nastojat ću prikazati kako ovo savršeno stvaranje služi potrebama i pridonosi zadovoljavanju sedam redova svemirske inteligencije.
1955 14:6.6 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.
2014 14:6.6 1. Otac Svih — Prvi Izvor i Središte. Bog Otac doživaljava vrhunsko zadovoljstvo roditelja u savršenstvu središnjeg stvaranja. On uživa u zasićenju iskustva ljubavi s približno ravnopravnim bićima. Savršeni Stvoritelj je tu božanstveno zadovoljan s obožavanjem savršenog stvorenja.
1955 14:6.7 Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.
2014 14:6.7 Havona pruža Ocu vrhovno postignuće zadovoljstva. Savršenstvo realizacije u Havoni nadoknađuje vremensko - prostornu odgodu vječnog poriva beskonačnog širenja.
1955 14:6.8 The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.
2014 14:6.8 U Havoni Otac uživa uzvraćanje božanske ljepote. Ona zadovoljava božanski um pružanjem savršenog uzorka izuzetnog sklada za sve evoluirajuće svemire.
1955 14:6.9 Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.
2014 14:6.9 Naš Otac savršeno uživa u središnjem svemiru jer je to vrijedna objava duhovne stvarnosti svim osobama svemira nad svemirima.
1955 14:6.10 The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.
2014 14:6.10 Bog svemira se blagonaklono odnosi prema Havoni i Raju kao vječnoj jezgri moći za sve kasnije proširenje svemira u vremenu i prostoru.
1955 14:6.11 The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.
2014 14:6.11 Vječni Otac gleda s neprestanim zadovoljstvom na Havonu kao vrijedni i primamljivi cilj kandidata koji uzlaze vremenom, njegove smrtne unučadi prostora koji postižu vječni dom svog Stvoritelja i Oca. Bog uživa u svemiru Raja- Havone kao vječnom domu Božanstva i božanske obitelji.
1955 14:6.12 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.
2014 14:6.12 2. Vječni Sin - Drugi Izvor i Središte. Vječnom Sinu vrhunsko središnje stvaranje daje vječni dokaz učinkovitosti božanske obitelji triju partnera - Oca, Sina i Duha. To je duhovna i materijalna osnova za apsolutno povjerenje u Oca Svih.
1955 14:6.13 Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.
2014 14:6.13 Havona pruža Vječnom Sinu gotovo neograničenu bazu za sve širu realizaciju moći duha. Središnji svemir je pružio Vječnom Sinu arenu u kojoj je mogao sigurno i pouzdano pokazati duh i tehniku službe darivanja u cilju pouke njegovih suradnika, Rajskih Sinova.
1955 14:6.14 Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.
2014 14:6.14 Havona je temeljna stvarnost Vječnom Sinu u pružanju gravitacije duha u svemiru nad svemirima. Ovaj svemir pruža Sinu zadovoljenje roditeljske žudnje, duhovne reprodukcije.
1955 14:6.15 The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.
2014 14:6.15 Svjetovi Havone i njihovi savršeni stanovnici prvi su i vječno konačni dokaz da je Sin doista Riječ Očeva. U njemu je savršeno zadovoljena svjesnost Sina kao beskonačna nadopuna Oca.
1955 14:6.16 And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.
2014 14:6.16 Ovaj svemir također pruža priliku za ostvarenje recipročne jednakosti bratstva između Oca Svih i Vječnog Sina, a to predstavlja vječni dokaz beskonačne ličnosti i jednog i drugog.
1955 14:6.17 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.
2014 14:6.17 3. Beskonačni Duh — Treći Izvor i Središte. Svemir Havona pruža dokaz Beskonačnom Duhu da je on uistinu Združeni Činitelj, beskonačni predstavnik ujedinjenog Oca- Sina. U Havoni, Beskonačni Duh doživljava spojeno zadovoljstvo kreativnog djelovanja uživajući u zadovoljstvu apsolutnog suživota s ovim božanskim dostignućem.
1955 14:6.18 In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.
2014 14:6.18 U Havoni je Beskonačni Duh našao arenu u kojoj može pokazati sposobnost i spremnost djelovanja kao potencijalni služitelj milosti. U ovom savršenom stvaranju, Duh se uvježbao za avanturu služenja u evolucijskim svemirima.
1955 14:6.19 This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.
2014 14:6.19 Ova savršena tvorevina pruža priliku Beskonačnom Duhu za sudjelovanje u upravljanju svemirima sa oba božanska roditelja — u administraciji svemira kao potomak koji je također suradnik-Stvoritelj, time pripremajući uvjete za zajedničko upravljanje lokalnim svemirima u osobama Stvaralačkih Duhova, suradnica Sinova Stvoritelja.
1955 14:6.20 The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.
2014 14:6.20 Svjetovi Havone su umni laboratorij stvoritelja kozmičkog uma i služitelja svakom umu u postojanju. Um je različit na svakom svijetu Havone i služi kao uzorak za oblikovanje intelekta svih duhovnih i materijalnih stvorenja.
1955 14:6.21 These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.
2014 14:6.21 Ti su savršeni svjetovi postdiplomske škole uma za sva bića koja trebaju postići Rajsko društvo. Oni pružaju obilnu priliku Duhu za testiranje tehnike umne službe na siguran način i u prisutnosti savjetodavnih ličnosti.
1955 14:6.22 Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.
2014 14:6.22 Havona je naknada Beskonačnom Duhu koja omogućuje njegovo rasprostranjeno i nesebično djelovanje u svemirima prostora. Havona je savršeni dom i odmaralište ovom neumornom služitelju vremena i prostora.
1955 14:6.23 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.
2014 14:6.23 4. Vrhovno Biće — evolucijsko ujedinjenje iskustvenog Božanstva. Havona je stvaranje koja pruža vječni i savršeni dokaz duhovne stvarnosti Vrhovnog Bića. Ovo je savršeno stvaranje otkrivenje savršene i simetrične prirode duha Vrhovnog Boga prije početaka sinteze moći i ličnosti konačnih odražaja Rajskih Božanstava u iskustvenim svemirima vremena i prostora.
1955 14:6.24 In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.
2014 14:6.24 U Havoni se potencijali moći Svemogućeg ujedinjuju s duhovnom prirodom Vrhovnog. Ovo je središnje stvorenje primjer buduće-vječnog jedinstva Vrhovnog.
1955 14:6.25 Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.
2014 14:6.25 Havona je savršeni uzorak potencijala univerzalnosti Vrhovnog. Ovaj je svemir gotov portret budućeg savršenstva Vrhovnog koji sugerira potencijal Krajnjeg.
1955 14:6.26 Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.
2014 14:6.26 Havona pokazuje konačnost vrijednosti duha koje postoje kao živa bića vrhunske i savršene samokontrole; um tu postoji kao krajnji ekvivalent duha; stvarnost i jedinstvo inteligencije s neograničenim potencijalom.
1955 14:6.27 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.
2014 14:6.27 5. Ravnopravni Sinovi Stvoritelji. Havona je obrazovni teren za učenje gdje se Rajski Mihaeli spremaju za svoje kasnije avanture u stvaranju svemira. Ovo je božansko i savršeno stvaranje uzorak na raspolaganju svakom Sinu Stvoritelju. On nastoji stvoriti vlastiti svemir koji će na kraju doseći ove razine Rajsko-Havonskog savršenstva.
1955 14:6.28 A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.
2014 14:6.28 Sin Stvoritelj koristi ličnosti-uzorke bića Havone kao model za oblikovanje svoje vlastite djece, smrtnih bića i bića duha. Mihaeli i drugi Rajski Sinovi vide Raj i Havonu kao božansku sudbinu djece vremena.
1955 14:6.29 The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.
2014 14:6.29 Sinovi Stvoritelji znaju da je središnje stvaranje pravi izvor one nezamjenjive svemirske nadkontrole koja stabilizira i ujedinjuje njihove lokalne svemire. Oni znaju da su osobno prisustvo i uvijekprisutni utjecaj Vrhovnog i Krajnjeg smješteni u Havoni.
1955 14:6.30 Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.
2014 14:6.30 Havona i Raj su izvor kreativne moći Sinova Mihaela. Ovdje žive bića koja surađuju s njima u stvaranju svemira. Iz Raja dolaze Kozmičke Majke Duha, sustvarateljice lokalnih svemira.
1955 14:6.31 The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.
2014 14:6.31 Rajski Sinovi smatraju središnje stvaranje domom nj ihovih božanskih roditelja njihovim domom. To je mjesto kojem se uvijek i zauvijek vole vraćati.
1955 14:6.32 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.
2014 14:6.32 6. Ravnopravne Kćeri Služiteljice. Kozmičke Majke Duha, sustvoriteljice lokalnih svemira, primaju predosobno osposobljavanje na svjetovima Havone u uskoj suradnji s Duhovima Krugova. U središnjem su svemiru Kćeri Duha lokalnih svemira propisno obučene u metodama suradnje sa Sinovima Raja, sve dok je predmetom volje Oca.
1955 14:6.33 On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.
2014 14:6.33 Na svjetovima Havone, Duh i Kćeri Duha pronalaze umne uzorke za oblikovanje svih skupina duhovnih i materijalnih inteligencija, a taj je središnji svemir buduća sudbina onih stvorenja koja Svemirski Majčinski Duh zajednički stvara u suradnji sa Sinom Stvoriteljem.
1955 14:6.34 The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.
2014 14:6.34 Kozmička Majka Stvoriteljka pamti Raj i Havonu kao mjesto njezina nastanka i dom Beskonačnog Majčinskog Duha, prebivalište prisutnosti ličnosti Beskonačnog Uma.
1955 14:6.35 From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.
2014 14:6.35 Iz ovog središnjeg svemira došlo je i darivanje osobnih povlastica stvaranja koje Kozmička Božanska Služiteljica upošljava kao nadopunu radu Sina Stvoritelja u stvaranja živih bića s obdarenjem volje.
1955 14:6.36 And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.
2014 14:6.36 I na kraju, budući da se ove Kćeri-Duhovi Beskonačnog Majčinskog Duha vjerojatno neće nikada vratiti u njihov Rajski dom, one pronalaze veliko zadovoljstvo u sveopćem fenomenu odražajnosti koji je povezan s Vrhovnim Bićem u Havoni i personaliziran u Sferi Veličanstva na Raju.
1955 14:6.37 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.
2014 14:6.37 7. Evolucijski smrtnici uzlazne karijere. Havona je dom uzorka-ličnosti prema kojem se modelira ličnost svakog smrtničkog tipa i dom svih nadljudskih ličnosti smrtničkog udruženja koje nisu izvorne u stvaranjima vremena.
1955 14:6.38 These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.
2014 14:6.38 Ti svjetovi pružaju poticaj svim ljudskim impulsima prema postizanju istinskih vrijednosti duha na najvišim mogućim razinama stvarnosti. Havona je cilj pred-Rajske obuke svakog uzlaznog smrtnika. Ovdje smrtnici postižu pred-Rajsko Božanstvo — Vrhovno Biće. Havona stoji pred svim stvorenjima s voljom kao portal za Raj i postignuće Boga.
1955 14:6.39 Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.
2014 14:6.39 Raj je dom finalista, a Havona njihova učionica. A svaki smrtnik koji zna Boga žudi biti finalista.
1955 14:6.40 The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.
2014 14:6.40 Središnji svemir nije samo čovjekova utemeljena sudbina, nego je i polazna točka vječne karijere finalista koji će jednom krenuti na neotkrivenu i univerzalnu pustolovinu u iskustvu upoznavanja beskonačnosti Oca Svih.
1955 14:6.41 Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.
2014 14:6.41 Havona će bez sumnje nastaviti funkcionirati s apsonitnim značenjem čak i u budućim svemirskim dobima za kojih prostorni hodočasnici mogu pokušati naći Boga na nadkonačnim razinama. Havona ima sposobnost služiti kao svemir za obuku apsonitnih bića. Vjerojatno će to biti završna škola kada sedam supersvemira bude funkcioniralo kao srednja škola za maturante osnovnih škola vanjskog prostora. I skloni smo mišljenju da su potencijali vječne Havone zaista neograničeni, da središnji svemir ima vječnu sposobnost služiti kao iskustveni svemir za obuku svih prošlih, sadašnjih ili budućih vrsta stvorenih bića.
1955 14:6.42 [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]
2014 14:6.42 [Predstavio Usavršitelj Mudrosti koji je primio ovlast od Starih Dana na Uversi.]