Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
THE SEVEN SUPERUNIVERSES
POGLAVLJE 15 : SEDAM SUPERSVEMIRA
1955 15:0.1 AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
2014 15:0.1 KAD JE u pitanju Otac Svih - kao Otac - svemiri su gotovo nepostojeći; on se zanima za ličnosti; on je Otac ličnosti. Kad je riječ o Vječnom Sinu i Beskonačnom Duhu - kao stvoriteljskim partnerima - svemiri su lokalizirani i individualizirani pod zajedničkom upravom Sinova Stvoritelja i Stvarateljskih Duhova. Što se tiče Rajskog Trojstva, izvan Havone postoji samo sedam naseljenih svemira, sedam supersvemira koji imaju nadležnost nad krugom prve poslije-havonske razine prostora. Sedam Glavnih Duhova zrače svoj utjecaj sa središnjeg Otoka i tako prožimaju ogromno stvaranje jednog gigantskog kotača sa središtem u vječnom Rajskom Otoku i sedam krakova koji su zračenja Sedam Glavnih Duhova, te rubom u vanjskim područjima velikog svemira.
1955 15:0.2 Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
2014 15:0.2 U ranoj materijalizaciji svemirskog stvaranja formuliran je sedmostruki plan supersvemirske organizacije i vlade. Prvo post-havonsko stvaranje je podijeljeno u sedam golemih segmenata, te su dizajnirani i konstruirani svjetovi sjedišta tih upravnih supersvemira. Sadašnja shema uprave postojala je gotovo od vječnosti, a vladari ovih sedam supersvemira s pravom se nazivaju Stari Dani.
1955 15:0.3 Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
2014 15:0.3 Od ogromnog znanja o supersvemirama malo vam toga mogu reći, osim da u tim područjima djeluje tehnika inteligentne kontrole nad fizičkim i duhovnim silama i da tu djeluje sveopća gravitacijska prisutnost u veličanstvenoj moći i savršenom skladu. Važno je najprije dobiti adekvatnu ideju o fizičkoj građi i materijalnoj organizaciji supersvemirskih domena, jer ćete tada bolje biti u stanju shvatiti važnost čudesne organizacije koja je predviđena za njihovu duhovnu vlast i intelektualni napredak bića slobodne volja koja žive na tisućama naseljenih planeta razasutih tu i tamo širom ovih sedam supersvemira.
1. THE SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL
1. SUPERSVEMIRSKA RAZINA PROSTORA
1955 15:1.1 Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
2014 15:1.1 U ograničenom rasponu zapisa, promatranja i sjećanja više generacija milijuna ili milijarde vaših kratkih godina, u sve praktične svrhe i namjere, Urantija i svemir kojem vaš svijet pripada prolaze avanturom jednog dugog i neistraženog putovanja u novi prostor; ali prema zapisima Uverse, u skladu sa starijim opažanjima, u skladu s većim iskustvom i proračunima našeg reda bića, te kao rezultat zaključaka utemeljenih na tim i drugim nalazima, znamo da su svemiri dio uredne, dobro poznate i savršeno kontrolirane procesije i da rotiraju u veličanstvenoj raskoši oko Prvog Velikog Izvora i Središta i rezidencijalnog svemira koji mu pripada.
1955 15:1.2 We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
2014 15:1.2 Odavno smo otkrili da sedam supersvemira putuju jednom velikom elipsom, gigantskim i izduženim krugom. Vaš solarni sustav i ostali svjetovi vremena ne putuju nasumice, bez karte i kompasa, neistraženim prostorom. Lokalni svemir kojem vaš sustav pripada putuje jasno definiranom i dobro poznatom putanjom oko središnjeg svemira suprotno smjeru kretanja kazaljke na satu. Ovaj je kozmički put dobro obilježen i jednako je dobro poznat promatračima zvijezda u supersvemiru kao što su orbite planeta koje tvore vaš solarni sustav poznate astronomima Urantije.
1955 15:1.3 Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
2014 15:1.3 Urantija se nalazi u lokalnom svemiru i supersvemiru koji nisu potpuno organizirani, a vaš lokalni svemir je u neposrednoj blizini brojnih djelomično završenih fizičkih stvaranja. Vi pripadate jednom od relativno novijih svemira. Ali niste na nekom mahnitom putovanju neistraženim prostorom, niti se naslijepo krećete nepoznatim regijama. Putujete jednom urednom i unaprijed utvrđenom putanjom kroz prostorne razine supersvemira. Sada prolazite kroz isti ovaj prostor kojim su vaš planetarni sustav i njegovi prethodnici putovali u prošlosti; a jednog će dana u dalekoj budućnosti vaš sustav ili njegovi nasljednici ponovno putovati istim ovim prostorom kojim se sada tako brzo krećete.
1955 15:1.4 In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
2014 15:1.4 U ovoj dobi i u smjeru promatranja sa Urantije, supersvemir broj jedan putuje prema sjeveru, otprilike nasuprot i istočno od Rajske rezidencije Velikog Izvora i Središta i središnjeg svemira Havone. Taj položaj, zajedno sa suprotnom pozicijom na zapadu, predstavlja najbližu točku fizičkog pristupa sfera vremena vječnom Otoku. Supersvemir broj dva nalazi se na sjeveru i sprema se skrenuti na zapad, dok je broj tri trenutno u najsjevernijem segmentu velike svemirske putanje koja se zavija prema južnom ponoru. Četvrti je relativno izravan u južnom zaletu, s prednjim regijama koje se upravo približavaju poziciji nasuprot Velikih Središta. Broj pet je otprilike napustio svoj položaj nasuprot samog Središta svih Središta, dok se nastavlja gibati izravno u južnom smjeru prije nego krene prema istoku; broj šest zauzima većinu južne krivulje, segmenta kojim je vaš supersvemir upravo prošao.
1955 15:1.5 Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
2014 15:1.5 Vaš lokalni svemir Nebadon pripada Orvontonu, sedmom supersvemiru, koji se giba između prvog i šestog supersvemira i koji je nedavno (kao mi računamo vrijeme) prošao jugoistočnim zavojem prostorne razine supersvemira. Danas je solarni sustav kojem pripada Urantija nekoliko milijardi godina udaljen od južne krivulje, tako da se tek sada udaljavate od jugoistočnog zavoja dok se brzo krećete dugom i relativno nezakrivljenom sjevernom putanjom.Kroz neizmjerne dobi Orvonton će nastaviti u ovom skoro izravnom sjevernom kursu.
1955 15:1.6 Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
2014 15:1.6 Urantija pripada sustavu na spoljašnjim granicama vašeg lokalnog svemira; a vaš lokalni svemir trenutno putuje periferijom Orvontona. Osim vašeg postoje i drugi svemiri, ali su odveć udaljeni od onih fizičkih sustava koji se vrte u velikom krugu u neposrednoj blizini Velikog Izvora i Središta.
2. ORGANIZATION OF THE SUPERUNIVERSES
2. ORGANIZACIJA SUPERSVEMIRA
1955 15:2.1 Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
2014 15:2.1 Samo Otac Svih poznaje mjesto i stvarni broj naseljenih svjetova u svemiru; on ih sve naziva po imenu i broju[1]. Ja znam samo približan broj planeta koji su naseljeni ili pogodni za naseljenje, jer neki lokalni svemiri imaju više svjetova pogodnih za inteligentni život oddrugih. Nisu svi projicirani lokalni svemiri trenutno organizirani. Stoga procjene koje nudim služe isključivo u svrhu pružanja neke ideje o neizmjernosti materijalnog stvaranja.
1955 15:2.2 There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
2014 15:2.2 Postoji sedam supersvemira u velikom svemiru i konstituirani su približno kako slijedi:
1955 15:2.3 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
2014 15:2.3 Sustav. Osnovna jedinica supervlade koja se sastoji od oko tisuću naseljenih ili naseljivih svjetova. Blistava sunca, hladni svjetovi, planeti preblizu vrućim suncima i druge sfere koje nisu prikladne za život bića nisu uključene u ovu skupinu. Te tisuće svjetova prilagođenih podržavanju života nazivaju se sustavom, a u mlađim sustavima može se naseliti samo relativno mali broj ovih svjetova. Svakim naseljenim planetom predsjeda Planetarni Knez, a svaki lokalni sustav ima za sjedište svoju arhitektonsku sferu kojom upravlja Vladar Sustava.
1955 15:2.4 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
2014 15:2.4 Zviježđe. Stotinu sustava (oko 100,000 naseljivih planeta) čine zviježđe. Svako zviježđe ima arhitektonsku sferu za sjedište i tri Sina Vorondadeka - Svevišnja - kao vladare. Svako zviježđe također ima Vjerne Dane kao promatrače i ambasadore Rajskog Trojstva.
1955 15:2.5 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
2014 15:2.5 Lokalni svemir. Stotinu zviježđa (oko 10,000,000 naseljivih planeta) čine lokalni svemir. Svaki lokalni svemir ima za sjedište jedan veličanstveni arhitektonski svijet kojim upravlja jedan od ravnopravnih Božjih Sinova Stvoritelja iz reda Mihaela. Svaki je svemir blagoslovljen prisutnošću Unije Dana, predstavnika Rajskog Trojstva.
1955 15:2.6 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
2014 15:2.6 Manji sektor. Stotina lokalnih svemira (oko1.000. 000.000 naseljivih planeta) čine manji sektor supersvemirske vlade; on ima divno sjedište, svijet na kojem njegovi vladari, Skori Dani, upravljaju poslovima manjeg sektora. Postoje tri Skora Dana, Vrhovne Ličnosti Trojstva, na svakom sjedištu manjeg sektora.
1955 15:2.7 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
2014 15:2.7 Glavni sektor. Stotinu manjih sektora (oko100.000. 000.000 naseljivih svjetova) čine jedan glavni sektor. Svaki glavni sektor je opremljen čudesnim sjedištemi njime predsjedavaju tri Savršena Dana, Vrhovne Ličnosti Trojstva.
1955 15:2.8 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
2014 15:2.8 Supersvemiri. Deset glavnih sektora (oko1,000,000,000,000 naseljivih planeta) čine supersvemir. Svaki supersvemir ima ogroman i slavan svijet sjedišta kojima upravljaju trojica Starih Dana.
1955 15:2.9 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
2014 15:2.9 Veliki svemir. Sedam supersvemira čine trenutno organizam veliki svemir, koji se sastoji od približno sedam trilijuna naseljivih svjetova, pored arhitektonskih sfera i jedne milijarde naseljenih sfera Havone. Supersvemirima neizravno i odražajno vlada i upravlja Sedam Glavnih Duhova sa Raja. Milijardom svjetova Havone izravno upravljaju Vječni Dani, a jedna takva Vrhovna Trojska Ličnost predsjeda svakom od tih savršenih sfera.
1955 15:2.10 Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:
2014 15:2.10 Izuzev sfera Raja-Havone, plan organizacije svemira sadrži sljedeće jedinice:
1955 15:2.16 Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000
2014 15:2.16 Lokalni sustavi 7,000,000,000
1955 15:2.17 Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000
2014 15:2.17 Naseljivi planeti. . . 7.000.000.000.000
1955 15:2.18 Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
2014 15:2.18 Svaki od sedam supersvemira građen je približno kako slijedi:
2014 15:2.19 Jedan sustav obuhvaća približno 1,000 svjetova
1955 15:2.20 One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds
2014 15:2.20 Jedno zviježđe (100 sustava) 100,000 svjetova
2014 15:2.21 Jedan svemir (100 zviježđa) 10,000,000 svjetova
1955 15:2.22 One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds
2014 15:2.22 Jedan manji sektor (100 svemira). . . 1,000,000,000 svjetova
2014 15:2.23 Jedan glavni sektor (100 manjih sektora). . 100,000,000,000 svjetova
1955 15:2.24 One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds
2014 15:2.24 Jedan supersvemir (10 glavnih sektora) . 1,000,000,000,000 svjetova
1955 15:2.25 All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
2014 15:2.25 Sve takve procjene su u najboljem slučaju aproksimacije, jer se novi sustavi stalno razvijaju dok druge organizacije privremeno prolaze iz materijalnog postojanja.
3. THE SUPERUNIVERSE OF ORVONTON
3. SUPERSVEMIR ORVONTON
1955 15:3.1 Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
2014 15:3.1 Praktično sve zvjezde koje su vidljive golim okom na Urantiji pripadaju sedmom dijelu velikog svemira, supersvemiruOrvontonu. Ogromni zvjezdani sustav Mliječne staze predstavlja središnju jezgru Orvontona, koja je uglavnom izvan granica vašeg lokalnog svemira. Ova velika agregacija sunca, tamnih otoka prostora, dvostrukih zvijezda, loptastih klastera, zvjezdanih oblaka, spiralnih i drugih maglica, zajedno s mnoštvom pojedinačnih planeta, tvore izduženu kružnu grupaciju koja sadrži otprilike jednu sedminu nastanjenih evolucijskih svemira.
1955 15:3.2 From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
2014 15:3.2 Sa astronomskog položaja Urantije, dok gledate kroz poprečni presjek susjednih sustava na veliku Mliječnu stazu, vidite kako sfere Orvontona putuju u golemoj izduženoj ravnini, čija je širina daleko veća od debljine, a duljina daleko veća od širine.
1955 15:3.3 Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
2014 15:3.3 Promatranje takozvanog Mliječnog puta ukazuje na relativno povećanje zvjezdane gustoće Orvontona kad se nebesa promatraju u jednom smjeru, sa smanjenjem gustoće u drugom; broj zvijezda i drugih sfera se smanjuje od glavne ravnine našeg materijalnog supersvemira. Kada je kut promatranja prikladan, gledajući kroz glavno tijelo ovog područja maksimalne gustoće, gledate prema rezidencijalnom svemiru i središtu svega.
1955 15:3.4 Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
2014 15:3.4 Od deset glavnih odjeljaka Orvontona, astronomi Urantije su samo grubo identificirali osam. Druge dvije je teško odvojeno indentificirati jer niste u mogućnosti vidjeli ove pojave iznutra. Da možete vidjeti supersvemirOrvonton s pozicije veće udaljenosti u svemiru, odmah biste prepoznali deset glavnih sektora sedme galaksije.
1955 15:3.5 The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
2014 15:3.5 Rotacijsko središte vašeg manjeg sektora nalazi se daleko u ogromnom i gustom zvjezdanom oblaku Strijelca, oko kojeg se kreću vaš lokalni svemir i pripadajuće kreacije, dok sa strane nasuprot golemom podgalaktičkom sustavu Strijelca možete promatrati pojavu dvaju velikih struja zvjezdanih oblaka u veličanstvenim zvjezdanim zavojima.
1955 15:3.6 The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
2014 15:3.6 Jezgra fizičkog sustava kojem pripadaju vaše sunce i s njim povezani planeti središte je nekadašnje Andronoverove maglice. Ta je bivša spiralna maglica malo izobličena gravitacijskim poremećajima povezanim s događajima koji neposredno prate rođenje vašeg sunčevog sustava i koji su nastali približavanjem velike susjedne maglice. Tu je umalo došlo do sudara, što je promijenilo Andronover u pomalo okruglu jedinicu, ali nije potpuno uništilo dvosmjernu procesiju sunca i s njima povezanih fizičkih skupina. Vaš solarni sustav sada zauzima prilično središnji položaj u jednom kraku ove iskrivljene spirale, na pola puta od središta prema rubu zvjezdane struje.
1955 15:3.7 The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
2014 15:3.8 1. Okretanja Urantije oko sunca.
1955 15:3.9 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
2014 15:3.9 2. Kruženja vašeg solarnog sustava oko jezgre bivše Andronoverove maglice.
1955 15:3.10 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
2014 15:3.10 3. Rotacije Andronoverove zvjezdane obitelji i povezanih klastera oko složenog središta rotacije i gravitacije zvijezdanog oblaka Nebadona.
1955 15:3.11 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
2014 15:3.11 4. Zakretanja lokalnog zvijezdanog oblaka Nebadona i pratećih kreacija oko zviježđa Strijelca, središta vašeg manjeg sektora.
1955 15:3.12 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
2014 15:3.12 5. Rotacije sto manjih sektora, uključujući i Strijelca, oko njihovog glavnog sektora.
1955 15:3.13 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
2014 15:3.13 6. Okretanja deset glavnih sektora, tzv. zvjezdanog nanosa, oko Uverse koja je sjedište Orvontona.
1955 15:3.14 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.
2014 15:3.14 7. Kretanja Orvontona i šest povezanih supersvemira oko Raja i Havone, suprotno smjeru kazaljke na satu na razini supersvemirskog prostora.
1955 15:3.15 These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
2014 15:3.15 Ta višestruka kretanja imaju nekoliko redova: Prostorni putevi vašeg planeta i vašeg solarnog sustava su genetički, svojstveni porijeklu. Apsolutno kretanje Orvontona suprotno smjeru kazaljke na satu također je genetičko, svojstveno arhitektonskim planovima glavnog svemira. No intervenirajuća gibanja imaju složeno porijeklo, izvedeno dijelom od konstitutivne segmentacije materije-energije u supersvemirima, a djelomice izvedeno inteligentnim i svrhovitim djelovanjem Rajskih organizatora sile.
1955 15:3.16 The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
2014 15:3.16 Lokalni svemiri su u neposrednoj blizini dok idu prema Havoni; krugovi su veći u broju i povećana je superpozicija sloj na sloj. Ali dalje od vječnog središta ima sve manje i manje sustava, slojeva, krugova i svemira.
4. NEBULAE—THE ANCESTORS OF UNIVERSES
4. MAGLICE - PRECI SVEMIRA
1955 15:4.1 While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
2014 15:4.1 Dok stvaranje i svemirska organizacija ostaju zauvijek pod kontrolom beskonačnih Stvoritelja i njihovih suradnika, cijeli fenomen odvija se u skladu s uređenom tehnikom i prema gravitacijskim zakonima sile, energije i materije. No, postoji nešto misterije povezano sa univerzalnim nabojem prostorne sile; mi sasvim razumijemo organizaciju materijalnih kreacija od ultimatona nadalje, ali ne možemo potpuno shvatiti kozmičko porijeklo ultimatona. Uvjereni smo da ove predačke sile vuku porijeklo od Raja, jer zauvijek kruže prožetim prostorom u točnim gigantskim obrisima Raja. Iako ne reagiraju na gravitaciju Raja, ove prostorne sile-naboji, preci sveukupne materijalizacije, uvijek reagiraju na prisutnost nižeg Raja, te se očigledno spajaju sa i izvan nižeg Rajskog središta.
1955 15:4.2 The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
2014 15:4.2 Rajski organizatori snage preoblikuju svemirsku potenciju u iskonsku silu i evoluiraju ovaj predmaterijalni potencijal u primarne i sekundarne energetske manifestacije fizičke stvarnosti. Kada ova energija dostigne razinu reagiranja na gravitaciju, na scenu stupaju upravitelji moći i njihovi suradnici supersvemirskog programa koji započinju svoje beskrajne manipulacije osmišljene uspostavi višestrukih krugova moći i energetskih kanala u svemirima vremena i prostora. Tako se fizička materija pojavljuje u svemiru, čime se otvara pozornica za inauguraciju svemirske organizacije.
1955 15:4.3 This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
2014 15:4.3 Ta segmentacija energije je fenomen koji fizičari Nebadona nikada nisu uspjeli riješiti. Njihova glavna poteškoća leži u relativnoj nedostupnosti organizatora Rajske sile, jer živi upravitelji snage, iako su sposobni nositi se sa energijom prostora, nemaju ni najmanju predodžbu o porijeklu energija kojima tako vješto i inteligentno manipuliraju.
1955 15:4.4 Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
2014 15:4.4 Rajski organizatori sile su pokretači maglica; oni su sposobni inicirati ogromne ciklone sile koji, kad jednom započnu, nikada ne mogu biti zaustavljeni ili ograničeni sve dok se prožimajuće sile ne mobiliziraju za eventualno pojavljivanje ultimatonskih jedinica svemira. Tako nastaju spirale i druge maglice, matični kotači sunaca izravnog porijekla i njihovi različiti sustavi. U svemiru se može vidjeti deset različitih oblika maglice, faza primarne evolucije svemira, a ti su ogromni energetski kotači imali isto porijeklo kao i oni u sedam supersvemira.
1955 15:4.5 Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
2014 15:4.5 Maglice se jako razlikuju po veličini i u rezultiranom broju i agregatnoj masi njihovih zvjezdanih i planetarnih potomaka. Jedna nebula koja formira sunca sjeverno od granica Orvontona, ali unutar razine supersvemirskog prostora, već je vodila pojavi oko četrdeset tisuća sunca, a matični kotač i dalje nastavlja izbacivati sunca, od kojih je većina mnogo puta veća od vašeg. Neke od većih maglica vanjskog prostora vode stvaranju čak 100 milijuna sunaca.
1955 15:4.6 Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.
2014 15:4.6 Maglice nisu izravno povezane s administrativnim jedinicama, kao što su manji sektori ili lokalni svemiri, iako su neki lokalni svemiri organizirani iz materije koja je proizašla iz jedne jedine maglice. Svaki lokalni svemir obuhvaća točno jedan stotinu tisućiti dio ukupnog energetskog naboja supersvemira bez obzira na nebularni odnos, jer energija ne organizira maglice - one su sveopće raspodijeljene.
1955 15:4.7 Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
2014 15:4.7 Nisu sve spiralne maglice uključene u izradu sunca. Neke su zadržale kontrolu nad mnogim svojim odvojenim zvjezdanim potomstvom, a njihova spiralna pojava potiče iz činjenice da njihova sunca izlaze u bliskoj formaciji iz nebularne ruke ali se vraćaju drugačijim stazama, tako da se lako mogu vidjeti u jednom trenutku, a teže kada su široko rasprostranjena na različitim povratnim stazama sve dalje i dalje od nebularne ruke. Trenutno u Orvontonu nema mnogo maglica koje stvaraju sunca, iako je Andromeda, koja se nalazi izvan naseljenog supersvemira, vrlo aktivna. Ova je daleka maglica vidljiva golim okom, a kad je pogledate, pomislite na trenutak da vidite svjetlost koja je napustila ta udaljena sunca prije gotovo milijun godina.
1955 15:4.8 The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
2014 15:4.8 Galaksija Mliječni put sastoji se od velikog broja bivših spiralnih i drugih maglica, a mnoge još uvijek zadržavaju svoju izvornu konfiguraciju. No, kao posljedica unutarnjih katastrofa i vanjske privlačnosti, mnoge su pretrpjele takvo izobličenje i preraspodjelu da ti ogromni agregati djeluju kao gigantske svjetleće mase plamenih sunca, poput Magelanovog Oblaka. Kuglasti tip klastera zvijezda prevladava u blizini vanjskih rubova Orvontona.
1955 15:4.9 The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
2014 15:4.9 Ogromne zvjezdane oblake Orvontona trebate smatrati individualnim agregacijama materije usporedivim sa zasebnim maglicama koje se mogu vidjeti u prostornim područjima izvan galaksije Mliječnog puta. Međutim, mnogi takozvani zvjezdani oblaci prostora se sastoje samo od plinovitog materijala. Energetski je potencijal ovih zvjezdanih plinskih oblaka nevjerojatno ogroman, a jedan njegov dio preuzimaju bliska sunca koja ga ponovno isporučuju u prostor kao solarna zračenja.
5. THE ORIGIN OF SPACE BODIES
5. PORIJEKLO SVEMIRSKIH TIJELA
1955 15:5.1 The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
2014 15:5.1 Većina mase koja se nalazi u suncima i planetima supersvemira potječe iz nebularnih kotača; vrlo malo supersvemirske mase se organizira izravno djelovanjem upravitelja snage (kao u izgradnji arhitektonskih sfera), iako se stalno mijenja količina materije koja nastaje u otvorenom prostoru.
1955 15:5.2 As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
2014 15:5.2 Što se tiče porijekla, većina sunaca, planeta i drugih sfera mogu se svrstati u jednu od sljedećih deset skupina:
1955 15:5.3 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
2014 15:5.3 1. Prstenovi koncentričnih kontrakcija. Nisu sve maglice spirale. Mnoge goleme maglice, umjesto da se podijele u sustav dvostrukih zvijezda ili preobraze u spirale, prolaze kondenzaciju formiranjem višestrukih prstenova. Za dugih perioda takva maglica izgleda kao ogromno središnje sunce okruženo brojnim gigantskim oblacima koji okružuju prstenaste formacije materije.
1955 15:5.4 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
2014 15:5.4 2. Vrtložne zvijezde obuhvaćaju ona sunca koja su izbačena iz velikog matičnog kotača visoko zagrijanih plinova. Oni nisu izbačeni kao prstenovi, već u desnim i lijevim procesijama. Vrtložne zvijezde dalje vuku porijeklo od maglica koje nisu spiralne.
1955 15:5.5 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
2014 15:5.5 3. Planete gravitacijske eksplozije. Nakon što se sunce rodi iz spiralne ili rešetkaste maglice, nerijetko se izbacuje na znatnu udaljenost. Takvo je sunce visoko plinovito, a nakon toga, nakon što se ponešto ohladi i zgusne, može se dogoditi da priđe nekoj ogromnoj masi materije, gigantskom suncu ili tamnom otoku prostora.Takav pristup ne mora biti dovoljno blizu da rezultira sudarom, ali ipak može biti dovoljno blizu da bi se omogućilo gravitacijsko povlačenje većeg tijela i pokrenuli plimni valovi u manjem, čime se pokreće niz naglih plimnih promjena koje se javljaju istodobno na suprotnim stranama zgrčenog sunca. Na njihovoj visini ove eksplozivne erupcije proizvode niz manjih ili većih agregata tvari koji se mogu projicirati izvan područja gravitacije za regeneraciju eksplozivnog sunca i tako se stabilizirati u vlastitim orbitama oko jednog od dva pomenuta tijela. Kasnije se veće zbirke materije sjedinjuju i postupno sebi privlače manja tijela. Na taj način nastaju mnogi čvrsti planeti manjih sustava. Vaš vlastiti solami sustav imao je upravo takvo porijeklo.
1955 15:5.6 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
2014 15:5.6 4. Centrifugalne planetarne kćeri. Ogromna sunca, kada se nađu u određenim fazama razvoja i ako se njihova rotacijska brzina znatno poveća, počinju izbacivati velike količine materije koja se kasnije može formirati u male svijetove koji nastavljaju rotirati oko sunca od kojeg su nastala.
1955 15:5.7 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
2014 15:5.7 5. Sfere nedostatne gravitacije. Postoji kritična granica veličine pojedinih zvijezda. Kada sunce dosegne tu granicu, ako se ne uspori njegova rotacijska brzina, osuđeno je na podjelu; dolazi do podijele sunca i rođenja nove dvostruke zvijezde iste vrste. Mnogobrojni mali planeti mogu se naknadno formirati kao nusproizvod ovog golemog poremećaja.
1955 15:5.8 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
2014 15:5.8 6. Kontrakcijske zvijezde. U manjim sustavima najveći vanjski planet ponekad privlači susjedne svjetove, a planeti koji se nalaze blizu sunca započinju završno poniranje. U vašem Sunčevom sustavu, takav bi kraj značio da bi sunce progutalo četiri unutarnja planeta, dok bi veliki planet Jupiter bio uvećan gutanjem preostalih svjetova. Takav kraj Sunčevog sustava bi rezultirao proizvodnjom dva susjedna ali nejednaka sunca, jednom vrstom dvostruke zvjezdane formacije. Takve katastrofe su rijetke osim na rubu zvjezdanih agregata u supersvemirima.
1955 15:5.9 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
2014 15:5.9 7. Kumulativne sfere. Iz velike količine materije koja kruži u svemiru, mogu se polako akumulirati mali planeti. Oni rastu meteorijskim nakupljanjem i manjim sudarima. U određenim sektorima prostora pogoduju uvjeti takvim oblicima planetarnog rođenja. Mnogi naseljeni svijetovi imaju takvo porijeklo.
1955 15:5.10 Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
2014 15:5.10 Neki od gustih tamnih otoka su izravni rezultat srastanja usljed prijenosa energije u prostoru. Druga skupina tih tamnih otoka nastala je nakupljanjem ogromnih količina hladne materije, fragmenata i meteora, koji su kružili prostorom. Takve agregacije materije nikada nisu bile vruće i osim po gustoći, u sastavu su vrlo slične Urantiji.
1955 15:5.11 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
2014 15:5.11 8. Izgorjela sunca. Neki od tamnih otoka prostora su izgorjela izolirana sunca, iz kojih je izišla sva raspoloživa prostorna energija. Organizirane jedinice materije prilaze punoj kondenzaciji, gotovo potpunoj konsolidaciji; a potrebno je mnogo vremena da se takve ogromne mase visoko kondenzirane materije ponovo uključe u krugove prostora i na taj način pripreme za nove cikluse svemirskog djelovanja nakon oživljavanja sudarom ili nekim drugim kozmičkim događajem.
1955 15:5.12 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
2014 15:5.12 9. Sudarne sfere. U tim područjima debljih nakupljanja klastera, sudari nisu neuobičajeni. Za takvom astronomskom prilagodbom slijede ogromne promjene energije i preobrazbe materije. Sudari koji uključuju mrtva sunca su osobito utjecajni u stvaranju široko rasprostranjenih energetskih fluktuacija. Kolizijski ostaci često predstavljaju materijalne jezgre za naknadno stvaranje planetarnih tijela prilagođenih smrtnom stanovanju.
1955 15:5.13 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
2014 15:5.13 10. Arhitektonski svjetovi. Ti su svjetovi izgrađeni prema planovima i specifikacijama za neku posebnu namjenu, kao što je Sfera Spasenja, sjedište vašeg lokalnog svemira i Uversa, sjedište vlade našeg supersvemira.
1955 15:5.14 There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
2014 15:5.14 Postoje brojne druge tehnike za razvijanje sunaca i odvajanje planeta, ali gore navedeni postupci upućuju na metode kojima se stvara velika većina zvjezdanih sustava i planetarnih obitelji. Kako bi se navele sve različite tehnike zvjezdane metamorfoze i planetarne evolucije potrebno je opisati gotovo stotinu različitih metoda stvaranja sunaca i planetarne evolucije. Promatrajući nebesa, vaši studenti zvijezda imaju priliku uočiti fenomene koji ukazuju na sve te oblike zvjezdane evolucije, ali će rijetko otkriti dokaze o formiranju onih malih, nesjajnih zbirki materije koje služe kao naseljeni planeti, najvažnije kreacije golemog materijalnog stvaranja.
6. THE SPHERES OF SPACE
6. SFERE PROSTORA
1955 15:6.1 Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
2014 15:6.1 Bez obzira na porijeklo, različite sfere prostora su klasificirane u sljedeće glavne podjele:
1955 15:6.4 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.
2014 15:6.4 3. Manja svemirska tijela - komete, meteori i planetezimali.
2014 15:6.5 4. Planeti, uključujući i naseljene svjetove.
1955 15:6.6 5. Architectural spheres—worlds made to order.
2014 15:6.6 5. Arhitektonske sfere - svjetovi po narudžbi
1955 15:6.7 With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
2014 15:6.7 S izuzetkom arhitektonskih sfera, sva svemirska tijela imaju evolucijsko porijeklo, evolucijsko u smislu da nisu stvoreni na zapovijed Božanstva, evolucijsko u smislu da su to Božja stvaralačka djela koja se razvijaju vremensko-prostornom tehnikom kroz djelovanje mnogih stvorenih i nastalih inteligencija Božanstva.
1955 15:6.8 The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
2014 15:6.8 Sunca. To su zvijezde prostora u svim njihovim različitim fazama postojanja. Neka su samostalni evoluirajući svemirski sustavi; druge su dvostruke zvijezde, kontrakcijski ili nestajući planetski sustavi. Zvijezde prostora postoje u ne manje od tisuću različitih stanja i faza. Poznata su vam sunca koja emitiraju svjetlost uz toplinu; ali postoje i sunca koja sjaje bez topline.
1955 15:6.9 The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
2014 15:6.9 Tisućama bilijuna do trilijuna godina sunce obično nastavlja davati toplinu i svjetlost, što govori o golemoj energiji sadržanoj u svakoj jedinici tvari. Stvarna energija pohranjena u tim nevidljivim česticama fizičke materije gotovo je nezamisliva. Ta energija postaje gotovo potpuno dostupna kao svjetlost podvrgnuta ogromnom toplinskom pritisaku s povezanim energetskim aktivnostima koje prevladavaju u unutrašnjosti plamenih sunaca. Postoje i drugi uvjeti koji omogućuju tim suncima da preobraze i pošalju veliku količinu prostorne energije koja putuje uspostavljenim prostornim krugovima. Ova solarna dinama privlače, te potom raspodjeljuju, mnoge faze fizičke energije i sve oblike materije. Na taj način sunca služe kao lokalni akceleratori cirkulacije energije, djelujući kao automatske postaje za kontrolu snage.
1955 15:6.10 The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
2014 15:6.10 SupersvemirOrvontonosvjetlja i zagrijava više od deset trilijuna plamenih sunca. Ova sunca su zvijezde iz vama vidljivog astronomskog sustava. Više od dva trilijuna sustava su previše udaljeni i premali da ih se vidi s Urantije. Ali u glavnom svemiru ima toliko mnogo sunca koliko ima čaša vode u oceanima vašeg svijeta.
1955 15:6.11 The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
2014 15:6.11 Tamni otoci prostora. To su mrtva sunca i druge velike nakupine materije bez svjetlosti i topline. Tamni otoci ponekad su ogromni u masi i snažno utječu na ravnotežu svemira i manipulaciju energije. Gustoća nekih od tih velikih masa gotovo je nevjerojatna. A ta velika koncentracija mase omogućuje tim tamnim otocima da djeluju kao moćni balansni kotači, držeći velike susjedne sustave na učinkovitoj uzici. Oni drže gravitacijsku ravnotežu moći u mnogim zviježđima; mnogi fizički sustavi koji bi inače brzo zaronili u razaranje u blizini sunca, održavaju se sigurno u gravitacijskom djelovanju tih zaštitnih tamnih otoka. Upravo zbog te funkcije možemo ih točno locirati. Izmjerili smo gravitacijsko privlačenje luminoznih tijela, pa stoga možemo izračunati točnu veličinu i položaj tamnih otoka prostora koji tako učinkovito funkcioniraju održavajući sustave u njihovim smjerovima.
1955 15:6.12 Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
2014 15:6.12 Manja svemirska tijela. Meteori i druge male čestice tvari koje kruže i evoluiraju u svemiru čine ogromnu količinu energije i materijalne tvari.
1955 15:6.13 Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
2014 15:6.13 Mnogi kometi su neotkriveni divlji potomci solarnih kotača, koju se postupno dovode pod kontrolu središnjeg vladajućeg sunca. Kometi također imaju i brojne druge izvore porijekla. Rep komete je usmjeren suprotno tijelu ili suncu koje ih privlači zbog električne reakcije širećih plinova i zbog stvarnog pritiska svjetlosti i drugih energija koje proizlaze iz sunca. Taj fenomen predstavlja jedan od pozitivnih dokaza stvarnosti svjetlosti i s njom povezanih energija; on pokazuje da svjetlost ima težinu. Svjetlost je stvarna tvar, a ne samo valovi hipotetskog etera.
1955 15:6.14 The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
2014 15:6.14 Planeti. To su veće agregacije materije koje slijede orbitu oko sunca ili nekog drugog prostornog tijela; kreću se u veličini od mini planeta do ogromnih plinovitih, tekućih ili čvrstih sfera. Hladni svjetovi, izgrađeni skupljanjem plutajućeg prostornog materijala, kada se nađu u pravilnom odnosu s obližnjim suncem, idealna su staništa za inteligentna bića. Mrtva sunca nisu, u pravilu, pogodna za život; ona su obično previše udaljena od živućeg, plamenog sunca ipreviše masivna; imaju ogromnu gravitaciju na površini.
1955 15:6.15 In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
2014 15:6.15 U vašem supersvemiru niti jedan od četrdeset hladnih planeta nije pogodan za bića vašeg reda. A užarena sunca i hladni vanjski svjetovi svakako nisu pogodni za održavanje višeg oblika života. U vašem solarnom sustavu samo tri planeta su trenutno prikladna za život. Urantija je po veličini, gustoći i položanju, u mnogo čemu idealna za ljudsko stanovanje.
1955 15:6.16 The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
2014 15:6.16 Zakoni fizičko-energetskog ponašanja su u osnovi univerzalni, ali lokalni utjecaji su uveliko povezani s fizičkim uvjetima koji prevladavaju na pojedinim planetima i lokalnim sustavima. Gotovo beskrajan niz živih stvorenja i drugih živih manifestacija obilježava bezbrojne svjetove prostora. Postoje, međutim, određene točke sličnosti koje povezuju skupinu svjetova u određenom sustavu, dok postoji i svemirski uzorak prema kojem je oblikovan inteligentni život. Određeni fizički odnosi vladaju između planetarnih sustava koji pripadaju istom fizičkom krugu i koji usko slijede jedni druge u beskrajnom krugu svemirske rotacije.
7. THE ARCHITECTURAL SPHERES
7. ARHITEKTONSKE SFERE
1955 15:7.1 While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
2014 15:7.1 Dok vlada svakog supersvemira predsjedava u blizini središta evolucijskih svemira pojedinog prostornog segmenta, one zauzimaju svijet napravljen po narudžbi i naseljen akreditiranim ličnostima. Ovi sjedišta na arhitektonskim sferama su svemirska tijela posebno konstruirana za njihovu posebnu svrhu. Dok primaju svjetlost od obližnjih sunca, ove sfere su nezavisno osvijetljene i grijane. Svaka od njih ima sunce koje daje svjetlost bez topline, poput satelita Raja, a svaki se opskrbljuje toplinom cirkulacijom određenih energetskih struja u blizini planetarne površine. Ti svjetovi sjedišta pripadaju jednom od većih sustava smještenih u blizini astronomskog središta njihovih supersvemira[3].
1955 15:7.2 Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
2014 15:7.2 Vrijeme je standardizirano na sjedištu supersvemira. Standardni dan supersvemiraOrvontona jednak je gotovo trideset dana Urantije, a godina Orvontona iznosi stotinu standardnih dana. Ova godina Uverse je standardna u sedmom supersvemiru i traje dvadeset dvije minute manje od tri tisuće dana Urantije, oko osam i jedne petine vaših godina.
1955 15:7.3 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
2014 15:7.3 Središnji svjetovi sedam supersvemira dijele prirodu i veličanstvenost Raja, središnjeg uzorka savršenstva. U stvarnosti su svi sjedišni svjetovi rajski. Oni su doista nebeska prebivališta koja rastu u materijalnoj veličini, morontija ljepoti i slavi duha od Jeruzema do središnjeg Otoka. A svi sateliti ovih svjetskih sjedišta također su arhitektonske sfere.
1955 15:7.4 The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
2014 15:7.4 Različiti svjetovi sjedišta obuhvaćaju svaku fazu materijalnog i duhovnog stvaranja. Sve vrste materijalnih, morontijalnih i duhovnih bića su kod kuće na ovim susretnim svjetovima svemira. Kako smrtna stvorena bića uzlaze svemirom, prolazeći od materijalnih do duhovnih područja, ona nikada ne gube zahvalnost i uživanje u svojim negdašnjim razinama postojanja.
1955 15:7.5 Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
2014 15:7.5 Jeruzem, sjedište vašeg lokalnog sustava Satanije, ima sedam svjetova prijelazne kulture, od kojih je svaki okružen sa sedam satelita, među kojima je sedam svjetova morontije, prvih postmortalnih prebivališta smrtnih ljudi[4]. Kako se pojam neba koristi na Urantiji, njime se ponekad označava tih sedam prebivališnih svjetova, gdje se prvi prebivališni svijet naziva prvim nebom i tako dalje do sedmog.
1955 15:7.6 Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
2014 15:7.6 Edentia, sjedište vaše konstelacije Norlatiadek, ima sedamdeset satelita društvene kulture i obuke na kojima uzlazna bića borave po završetku Jeruzemskog režima mobilizacije, ujedinjenja i realizacije ličnosti.
1955 15:7.7 Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
2014 15:7.7 Sfera Spasenja, sjedište vašeg lokalnog svemira Nebadona, okružena je sa deset sveučilišnih klastera od kojih svaki ima četrdeset devet sfera. Tu se čovjek produhovljuje po završetku društvenog razvoja na zviježđu.
1955 15:7.8 Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
2014 15:7.8 Uminor Treći, sjedište vašeg manjeg sektora Ense, okružen je sa sedam sfera viših fizičkih studija uzlaznog života.
1955 15:7.9 Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
2014 15:7.9 Umajor Peti, sjedište vašeg glavnog sektora Splandona, okružen je sa sedamdeset sfera naprednog intelektualnog treninga u supersvemiru.
1955 15:7.10 Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
2014 15:7.10 Uversa, sjedište vašeg supersvemiraOrvontona, neposredno je okružena sa sedam viših sveučilišta naprednog duhovnog treninga uzlaznih bića. Svaki od tih sedam klastera čudesnih sfera sastoji se od sedamdeset specijaliziranih svjetova koji sadrže tisuće i tisuće odličnih ustanova i organizacija posvećenih svemirskoj obuci i kulturi duha na kojima se hodočasnici vremena ponovo obrazuju i preispituju u pripremi za dugi let na Havonu. Dolazeći hodočasnici vremena uvijek se primaju na tim povezanim svjetovima, dok se odlazeći diplomci uvijek šalju za Havonu izravno sa obala Uverse.
1955 15:7.11 Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
2014 15:7.11 Uversa je duhovno i administrativno sjedište za oko trilijun naseljenih ili naseljivih svjetova. Slava, raskoš i savršenstvo glavne sfere Orvontona nadilaze sva čudesa vremena i prostora.
1955 15:7.12 If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
2014 15:7.12 Ako bi svi projicirani lokalni svemiri i njihovi sastavni dijelovi bili dovršeni, bilo bi nešto manje od pet stotina milijardi arhitektonskih svjetova u sedam supersvemira.
8. ENERGY CONTROL AND REGULATION
8. KONTROLA I REGULACIJA ENERGIJE
1955 15:8.1 The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
2014 15:8.1 Sjedišta supersvemira tako su konstruirana da mogu funkcionirati kao učinkoviti regulatori snage i energije u svojim sektorima, a služe i kao žarišne točke za usmjeravanje energije u svojim sastavnim lokalnim svemirima. Oni snažno utječu na ravnotežu i kontrolu fizičkih energija koje cirkuliraju kroz organizirani prostor.
1955 15:8.2 Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
2014 15:8.2 Postoje i druge regulacijske funkcije koje obavljaju supersvemirska središta snage i fizički kontrolori, živi i poluživi inteligentni entiteti napravljeni upravo za tu svrhu. Tešto je razumjeti ta središta i kontrolore snage; niži redovi ne donose slobodne odluke, ne posjeduju volju, nemaju moć odabira, njihove su funkcije vrlo inteligentne, ali naočigled automatske i svojstvene njihovoj visoko specijaliziranoj organizaciji. Središta snage i fizički kontrolori supersvemira preuzimaju smjer i djelomičnu kontrolu nad trideset energetskih sustava koji čine područje gravite. Krugovima fizičke energije kojima upravlja središte snage na Uversi treba nešto više od 968 milijuna godina da zatvore puni krug u supersvemiru.
1955 15:8.3 Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
2014 15:8.3 Energija koja podilazi evoluciju ima substanciju; ima težinu, iako je težina uvijek relativna, ovisno o brzini okretanja, masi i protugravitaciji. Masa u materiji teži usporavanju brzine u energiji; a svugdje prisutna brzina energije predstavlja: početno obdarenje brzine minus usporavanje po jedinici mase koja se susreće u tranzitu, plus regulatorno djelovanje živućih kontrolora energije supersvemira i fizički utjecaj obližnjih visoko zagrijanih tijela ili tijela visokog naboja.
1955 15:8.4 The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
2014 15:8.4 Univerzalni plan održavanja ravnoteže između materije i energije zahtijeva vječno stvaranje i uklanjanje manjih jedinica materije. Svemirski Upravitelji Snage imaju sposobnost bilo kondenzirati i zadržati ili proširiti i osloboditi, različite količine energije.
1955 15:8.5 Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
2014 15:8.5 Ako utjecaj usporavanja dostigne određenu mjeru, gravitacija bi preobrazila svu energiju u materiju da nije dva čimbenika: Prvo, protugravitacijskog utjecaja kontrolora energije i drugo, budući da organizirana tvar teži raspadu pod određenim uvjetima koji postoje u visoko zagrijanim zvijezdama i pod određenim neobičnim uvjetima u prostoru u blizini visoko energetski nabijenih hladnih tijela kondenzirane tvari.
1955 15:8.6 When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
2014 15:8.6 Kada pretjerano nakupljanje mase zaprijeti poremećajem energetske ravnoteže i pražnjenjem fizičkih krugova snage, dolazi do intervencije fizičkih upravitelja, osim ako sama gravitacijska tendencija koja je uzrokovala pretjerano materijaliziranje energije ne bude poništena sudarom mrtvih divova prostora, usljed čega se u trenu mogu potpuno rasuti kumulativna nakupljanja gravitacije. U takvim kolizijskim epizodama odjednom se ogromne mase materije pretvaraju u najrjeđi oblik energije, nakon čega iznova počinje borba za sveopću ravnotežu. Na kraju veći fizički sustavi postaju stabilizirani, postaju fizički smireni, te se prebacuju u uravnotežene i uspostavljene krugove supersvemira. Nakon ovih događaja u takvim utemeljenim sustavima više ne dolazi do sudara ili drugih razornih katastrofa.
1955 15:8.7 During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
2014 15:8.7 Tijekom perioda napajanja energije dolazi do poremećaja snage i fluktacija topline u pratnji električnih pojava. Tijekom perioda gubitka energije dolazi do povećane tendencije prema agregiraju i kondenziranju tvari i gubitka kontrole u delikatnije uravnoteženim krugovima, što rezultira plimnim ili kolizijskim prilagodbama koje brzo vraćaju ravnotežu između cirkulacijske energije i doslovnije stabilizirane materije. Predviđanje i bolje razumijevanje ponašanja plamenih sunca i tamnih otoka prostora jedna je od zadaća promatrača nebeskih zvijezda.
1955 15:8.8 We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
2014 15:8.8 U mogućnosti smo prepoznati većinu zakona koji upravljaju uravnoteženjem svemira i predvidjeti mnogo toga što se odnosi na svemisku stabilnost. Praktično, naše prognoze su pouzdane, ali uvijek smo suočeni s određenim silama koje nisu u potpunosti podložne zakonima kontrole energije i ponašanja materije koji su nam poznati. Predvidljivost svih fizičkih fenomena postaje sve teža kako se više udaljavamo od Raja u vanjske svemire. Kada pređemo granice osobne uprave Rajskih Vladara, suočeni smo s povećom nesposobnošću računanja u skladu s uspostavljenim standardima i iskustvom stečenim u vezi s promatranjima koja se isključivo odnose na fizičke fenomene obližnjih astronomskih sustava. Čak i u područjima sedam supersvemira živimo usred akcija sile i reakcija energije koje prožimaju sve naše domene i protežu se u jedinstvenoj ravnoteži kroz sve oblasti vanjskog svemira.
1955 15:8.9 The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
2014 15:8.9 Što dalje idemo, to se više susrećemo s onim varijacijskim i nepredvidljivim pojavama koje su tako nepogrešivo karakteristične nedokučivoj prisutnosti i nastupima Apsoluta i iskustvenih Božanstva. A ti fenomeni moraju biti indikatori nekog sveopćeg visokog nadzora nad svim stvaranjem.
1955 15:8.10 The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
2014 15:8.10 SupersvemirOrvonton je naočigled u ovom času u fazi spuštanja; čini se da se vanjski svemiri spremaju za neke neusporedive buduće aktivnosti; središnji svemir Havona vječno je stabiliziran. Gravitacija i odsustvo topline (hladnoća) organiziraju i drže stvari naokupu; toplina i protugravitacija vode poremećuju materije i trošenju energije. Živi upravitelji snage i organizatori sile tajna su posebne kontrole i inteligentnog usmjerenja beskrajnih metamorfoza u izradi, uništenju i obnavljanju svemira. Maglice se mogu dispergirati, sunčeva energija može izgorjeti, sustavi mogu nestati i planeti propasti, ali svemiri nastavljaju postojati.
9. CIRCUITS OF THE SUPERUNIVERSES
9. KRUGOVI SUPERSVEMIRA
1955 15:9.1 The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
2014 15:9.1 Univerzalni krugovi Raja uistinu prožimaju područja sedam supersvemira. Ti krugovi prisutnosti su: gravitacija ličnosti Oca Svih, duhovna gravitacija Vječnog Sina, umna gravitacija Združenog Činitelja i materijalna gravitacija vječnog Otoka.
1955 15:9.2 In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
2014 15:9.2 Osim univerzalnih krugova Raja i pored prisutnosti i djelovanja Apsoluta i iskustvenih Božanstava, unutar razine supersvemirskog prostora djeluju samo dvije razdiobe energetskih krugova ili odvajanja snage: krugovi supersvemira i krugovi lokalnog svemira.
1955 15:9.4 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
2014 15:9.4 1. Objedinjujući krug inteligencije jednog od Sedam Glavnih Duhova Raja. Takav krug kozmičkog uma ograničen je na jedan supersvemir.
1955 15:9.5 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
2014 15:9.5 2. Krug službe odražajnosti sedam Odražajnih Duhova u svakom supersvemiru.
1955 15:9.6 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
2014 15:9.6 3. Tajni krugovi Tajanstvenih Osmatrača koje Sfera Božanstva na neki način mođusobno povezuje i preusmjerava na Oca Svih na Raju.
1955 15:9.7 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
2014 15:9.7 4. Krug međukomunikacije Vječnog Sina sa njegovim Rajskim Sinovima.
1955 15:9.8 5. The flash presence of the Infinite Spirit.
2014 15:9.8 5. Bljesak prisutnosti Beskonačnog Duha.
1955 15:9.9 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
2014 15:9.9 6. Emisije Raja, svemirski izvještaji Havone.
1955 15:9.10 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.
2014 15:9.10 7. Energetski krugovi središta snage i fizičkih kontrolera.
1955 15:9.12 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
2014 15:9.12 1. Duh darivanja Rajskih Sinova, Utješitelj svjetova darivanja. Duh Istine, Mihaelov duh na Urantiji.
1955 15:9.13 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
2014 15:9.13 2. Krug Božanskih Služiteljica, Majčinskih Duhova lokalnog svemira, Sveti Duh vašega svijeta.
1955 15:9.14 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.
2014 15:9.14 3. Krug inteligencijske službe lokalnog svemira, uključujući različito funkcioniranje prisutnosti pomoćnih duhova uma.
1955 15:9.15 When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
2014 15:9.15 Kad se u lokalnom svemiru razvije takav duhovni sklad da se njegovi pojedinačni i kombinirani krugovi ne razlikuju od krugova supersvemira, kada takav identitet funkcije i jedinstva službe uistinu prevlada, tada se lokalni svemir neodložno uključuje u utemeljene krugove svjetla i života, postajući istodobno prihvatljiv za prijem u duhovnu konfederaciju usavršenog jedinstva superstvaranja. Uvjeti za prijem u vijeća Starih Dana, članstvo u konfederaciji supersvemira, jesu:
1955 15:9.16 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
2014 15:9.16 1. Fizička stabilnost. Zvijezde i planete lokalnog svemira moraju biti u ravnoteži; razdoblja neposredne zvjezdane metamorfoze moraju biti završena. Svemir mora biti na jasno definiranoj stazi; njegova orbita mora biti sigurna i jasno riješena.
1955 15:9.17 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
2014 15:9.17 2. Duhovna odanost. Mora doći do sveopćeg priznanja i odanosti Suverenom Božjem Sinu koji predsjedava poslovima takvog lokalnog svemira. Mora postojati stanje skladne suradnje između pojedinih planeta, sustava i zviježđa cijelog lokalnog svemira.
1955 15:9.18 Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
2014 15:9.18 Vaš lokalni svemir se ne računa među fizički utemeljene svjetove supersvemira, a još manje među svjetove koji imaju članstvo u priznatoj duhovnoj obitelji supervlade. Iako Nebadon još uvijek nema zastupljenost na Uversi, mi iz supersvemirske vlade s vremena na vrijeme dolazimo na njegove svjetove na posebnim misijama, a ja sam došao na Urantiju izravno iz Uverse. Mi pružamo svu moguću pomoć vašim upraviteljima i vladarima u rješavanju njihovih zamršenih problema; želimo vidjeti vaš svemir osposobljen za puni prijem u obližnja stvaranja supersvemirske obitelji.
10. RULERS OF THE SUPERUNIVERSES
10. VLADARI SUPERSVEMIRA
1955 15:10.1 The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
2014 15:10.1 Sjedište supersvemira je središte visoke duhovne vlade u područjima vremena i prostora. Izvršnom granom ove supervlade koja vuče podrijetlo iz Vijeća Trojstva, neposredno upravlja jedan od Sedam Glavnih Duhova vrhovnog nadzora, bića koja sjede na pozicijama Rajske vlasti i upravljaju supersvemirima kroz Sedam Vrhovnih Izvršitelja smještenih na sedam posebnih svjetova Beskonačnog Duha, najudaljenijih satelita Raja.
1955 15:10.2 The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
2014 15:10.2 Supersvemirska sjedišta su stalna prebivališta Odražajnih Duhova i Odražajnih Slikovnih Pomagača. S ovog središnjeg položaja ta čudesna bića obavljaju svoje ogromne operacije odražajnosti, tako služeći središnjem svemiru iznad i lokalnim svemirima ispod njih.
1955 15:10.3 Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
1955 15:10.5 2. Perfectors of Wisdom.
2014 15:10.5 2. Usavršitelji Mudrosti.
1955 15:10.6 3. Divine Counselors.
2014 15:10.6 3. Božanski Savjetnici.
1955 15:10.7 4. Universal Censors.
2014 15:10.7 4. Univerzalni Cenzori.
1955 15:10.8 5. Mighty Messengers.
2014 15:10.8 5. Moćni Glasnici.
1955 15:10.9 6. Those High in Authority.
2014 15:10.9 6. Oni Visokih Ovlasti.
1955 15:10.10 7. Those without Name and Number.
2014 15:10.10 7. Oni bez Imena i Broja.
1955 15:10.11 The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
2014 15:10.11 Trojici Starih Dani nesporedno asistira jedan korpus od milijardu Usavršitelja Mudrosti, s kojim su povezane tri milijarde Božanskih Savjetnika. Jedna milijarda Univerzalnih Cenzora se pridodaje svakoj vladi supersvemira. Ove tri skupine su Koordinirane Ličnosti Trojstva koje izravno i božanski vuku porijeklo iz Rajskog Trojstva.
1955 15:10.12 The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
2014 15:10.12 Preostala tri reda, Moćni Glasnici, Oni Visokih Ovlasti i Oni bez Imena i Broja, su proslavljeni uzlazni smrtnici. Prvi od tih redova nastao je usponom uzlaznim programom i prošao kroz Havonu u vrijeme Grandfande. Nakon što su postigli Raj, primljeni su u Korpus Finalista, obujmljeni Rajskim Trojstvom, te zatim dodijeljeni uzvišenoj službi Starih Dana. Kao klasa, ta tri reda su poznati kao Potrojstvljeni Sinovi Postignuća koji su dvojnog porijekla, a trenutno djeluju u službi Trojstva. Tako je izvršna grana supersvemirske vlade proširena uključivanjem proslavljene i usavršene djece evolucijskih svjetova.
1955 15:10.13 The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
2014 15:10.13 Koordinirano vijeće supersvemira se sastoji od sedam izvršnih skupina koje smo već naveli i sljedećih sektornih vladara i ostalih regionalnih nadglednika:
1955 15:10.14 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.
2014 15:10.14 1. Savršeni Dani - vladari glavnih sektora supersvermira.
1955 15:10.15 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.
2014 15:10.15 2. Skori Dani - upravitelji manjih sektora supersvemira.
1955 15:10.16 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
2014 15:10.16 3. Ujedinjeni Dani - Rajski savjetnici vladara lokalnih svemira.
1955 15:10.17 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
2014 15:10.17 4. Vjerni Dani - Rajski savjetnici Svevišnjih vladara u vladama zviježđa.
1955 15:10.18 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
2014 15:10.18 5. Trojstveni Sinovi Učitelji koji se mogu naći na dužnosti u sjedištima supersvemira.
1955 15:10.19 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
2014 15:10.19 6. Vječni Dani koji mogu biti prisutni u sjedištima supersvemira.
1955 15:10.20 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.
2014 15:10.20 7. Sedam Odražajnih Slikovnih Pomagača - koji govore u ime sedam Odražajnih Duhova i preko njih zastupaju Sedam Glavnih Duhova Raja.
1955 15:10.21 The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
2014 15:10.21 Odražajni Slikovni Pomagači također funkcioniraju kao predstavnici brojnih skupina bića utjecajnih u vladama supersvemira, ali koja trenutačno i iz različitih razloga nisu potpuno aktivna u svojim individualnim kapacitetima. U ovu skupinu ulaze: manifestacija ličnosti supersvemirskog očitovanja Vrhovnog Bića u procesu evolucije, BezuvjetniNadzorniciVrhovnog, Kvalificirani Namjesnici Krajnjeg, neimenovana veza odražajnosti Sfere Veličanstva i nadosobni zastupnici duha Vječnog Sina.
1955 15:10.22 At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
2014 15:10.22 U gotovo svakom času moguće je pronaći predstavnike svih skupina stvorenih bića na svjetovima sjedišta supersvemira. Rutinski službeni rad supersvemira obavljaju moćni sekonafimi i drugi članovi velike obitelji Beskonačnog Duha. U aktivnostima tih čudesnih središta supersvemirske uprave, nadzora, službe i izvršne presude, inteligencije svih sfera kozmičkog života zajednički sudjeluju u učinkovitoj službi, mudroj upravi, milosrdnoj službi i pravednoj prosudbi.
1955 15:10.23 The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
2014 15:10.23 Supersvemiri nemaju bilo kakvih veleposlanika; oni su potpuno izolirani jedni od drugih. Upoznati su s međusobnim poslovima samo kroz Rajsku analizu ponude i potražnje Sedam Glavnih Duhova. Njihovi vladari sudjeluju u radu vijeća božanske mudrosti za dobrobit svojih supersvemira, bez obzira na to što se događa u drugim dijelovima univerzalnog stvaranja. Ova izolacija supersvemira treba ustrajati sve dok ne dođe do koordinacije potpunijim osvarenjem suvereniteta ličnosti iskustvenog Vrhovnog Bića koji je u procesu evolucije.
11. THE DELIBERATIVE ASSEMBLY
11. SAVJETODAVNA SKUPŠTINA
1955 15:11.1 It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
2014 15:11.1 Na svjetovima poput Uverse susreću se licem u lice bića koja su predstavnici autokracije savršenstva sa predstavnicima demokracije evolucije. Izvršna grana supervlade potječe iz područja savršenstva; zakonodavna grana vlade je plod evolucijskih svemira.
1955 15:11.2 The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
2014 15:11.2 Savjetodavna skupština supersvemira ograničena je na sjedišne svjetove. Ovo zakonodavno ili savjetodavno vijeće sastoji se od sedam kuća u koje svaki lokalni svemir šalje svog izabranog predstavnika. Ti predstavnici biraju viša vijeća lokalnih svemira među uzlaznim diplomiranim hodočasnicima Orvontona koji se nalaze na Uversi, a koji su akreditirani za prijevoz na Havonu. Prosječni rok služenja je oko stotinu godina standardnog vremena supersvemira.
1955 15:11.3 Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
2014 15:11.3 Nikad nisam čuo o bilo kakvom slučaju neslaganja između rukovoditelja Orvontona i skupštine Uverse. Još nikad u povijesti našeg supersvemira, nije postojao slučaj gdje je savjetodavno tijelo donijelo odluku koju je izvršni odjel nadzornog odbora i najmanje oklijevao sprovesti. Uvijek je prevladavao najsavršeniji sklad i radni sporazum, a sve to svjedoči o činjenici da evolucijska bića doista mogu postići visinu usavršene mudrosti i tako ispuniti uvjete za druženje s ličnostima savršenog porijekla i božanske prirode. Prisutnost savjetodavnih skupština na sjedištu supersvemira otkriva mudrost i predskazuje krajnji trijumf cijelog nepreglednog evolucijskog koncepta Oca Svih i njegovog Vječnog Sina.
12. THE SUPREME TRIBUNALS
12. VRHOVNI SUDOVI
1955 15:12.1 When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
2014 15:12.1 Kada govorimo o izvršnim i savjetodavnim granama vlade Uverse, moguće je da se ljudi oslone na analogiju s određenim oblicima civilne vlasti na Urantiji i izvedu zaključak da i mi moramo imati treću ili pravosudnu granu vlade, što je ispravno zaključiti; ali ona u naćem slučaju nema posebno osoblje. Naši su sudovi konstituirani na sljedeći način: U skladu s prirodom i težinom slučaja, njima predsjedava jedan od Starih Dana, Usavršitelja Mudrosti ili Božanskih Savjetnika. Dokaze za ili protiv pojedinca, planeta, sustava, zviježđa ili svemira iznose i tumače Cenzori. Obranu djece vremena i evolucijskih planeta nude Moćni Glasnici, službeni promatrači supersvemirske vlade u lokalnim svemirima i sustavima. Na stav više vlade ukazuju Oni Visokih Ovlasti. Presudu obično formuliraju veća ili manja vijeća u koja podjednako ulaze Oni bez Imena i Broja i skupine promišljenih ličnosti izabranih iz savjetodavne skupštine.
1955 15:12.2 The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
2014 15:12.2 Sudovi Starih Dana su visoki revizijski tribunali za duhovno sudbeno rješavanje svih komponenti svemira. Suvereni Sinovi lokalnih svemira su vrhovni u svojim domenama; oni su podložni supersvemirskoj vladi samo u onoj mjeri u kojoj dobrovoljno dostavljaju pitanja na savjet ili presuđivanje Starih Dana osim u pitanjima koja uključuju uništenje stvorenih bića koja imaju volju. Mandati prosuđivanja potječu iz lokalnih svemira, ali presude koje podrazumijevaju terminaciju stvorenih bića volje uvijek se donose i izvršavaju na sjedištu supersvemira. Sinovi lokalnih svemira mogu donijeti presudu u korist smrtnog čovjeka, ali samo Stari Dani mogu donijeti izvršnu presudu o pitanjima vječnog života i smrti.
1955 15:12.3 In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
2014 15:12.3 U svim stvarima koje ne zahtijevaju sudski proces, podnošenje dokaza, Stari Dani ili njihovi suradnici donose odluke, a ta rješenja su uvijek jednoglasna. Ovdje se radi o vijećima savršenstva. Ne postoje neslaganja niti manjinska mišljenja u uredbama ovih vrhovnih i vrhunskih tribunala.
1955 15:12.4 With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
2014 15:12.4 Uz određene male iznimke, supervlada ima nadležnost nad svim stvarima i svim bićima određene domene. Ne postoji žalba na rješenja i odluke superkozmičkih vlasti, jer one predstavljaju složna mišljenja Starih Dana i tog Glavnog Duha s Raja koji predsjedava sudbinom određenog supersvemira.
13. THE SECTOR GOVERNMENTS
13. SEKTORNE VLADE
1955 15:13.1 A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
2014 15:13.1 Glavni sektor obuhvaća otprilike jednu desetinu supersvemira i sastoji se od stotinu manjih sektora, deset tisuća lokalnih svemira i otprilike milijardu svjetova koji pogoduju stanovanju. Ovim glavnim sektorima upravljaju tri Savršena Dana, Vrhovne Ličnosti Trojstva.
1955 15:13.2 The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
2014 15:13.2 Sudovi Savršenih Dana su uglavnom konstituirani kao i sudovi Starih Dana, osim što oni ne sjede u duhovnoj prosudbi nad njihovim područjima. Rad ovih glavnih sektorskih vlada prvenstveno se odnosi na intelektualni status dalekosežnog stvaranja. Glavni sektori zadržavaju, presuđuju, izdvajaju i sastavljaju spise za prijavljivanje na sudove Starih Dana, sva pitanja supersvemirske važnosti rutinske i administrativne prirode koja se ne odnose na duhovnu upravu svjetova ili na sprovedbu planova Rajskih Vladara u vezi uzlaza smrtnih bića. Osoblje glavne vlade sektora ne razlikuje se od osoblja supersvemira.
1955 15:13.3 As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
2014 15:13.3 Budući da se prekrasni sateliti Uverse bave vašom posljednjom duhovnom pripremom za Havonu, tako je i sedamdeset satelita Umajora Petog posvećeno intelektualnom treningu i razvoju supersvemira. Iz cijelog Orvontona, ovdje se okupljaju mudra bića koja neumorno rade na pripremi smrtnika vremena za daljnji napredak prema karijeri vječnosti. Većina ovog treninga uzlaznih smrtnika provodi se na sedamdeset svjetova studija.
1955 15:13.4 The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
2014 15:13.4 Vladama manjih sektora predsjedaju tri Skora Dana. Njihova se administracija uglavnom bavi pitanjima fizičke kontrole, ujedinjenja, stabilizacije i rutinske koordinacije administracijskih komponenti lokalnih svemira. Svaki manji sektor obuhvaća čak sto lokalnih svemira, deset tisuća zviježđa, milijun sustava ili oko milijardu svjetova pogodnih za stanovanje.
1955 15:13.5 Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
2014 15:13.5 Glavni upravni svjetovi manjih sektora su mjesta velikih sastanaka Glavnih Fizičkih Upravitelja. Ova sjedišta svijetova okružuje sedam obrazovnih sfera koje predstavljaju ulazne škole supersvemira i središta za osposobljavanje u pogledu fizičkog i administrativnog znanja o svemiru nad svemirima.
1955 15:13.6 The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
2014 15:13.6 Administratori vlada manjeg sektora su pod neposrednom nadležnošću vladara glavnih sektora. Skori Dani primaju sva izvješća o zapažanjima i koordiniraju sve preporuke koje dolaze u supersvemire od Ujedinjenih Dana koji su postavljeni kao promatrači Trojstva i savjetnici na sjedištima lokalnih svemira i od Vjernih Dana koji su slično povezani s vijećima Svevišnjih na sjedištu zviježđa. Sva takva izvješća prenose se Savršenim Danima na glavnim sektorima, a potom se prenose na sudove Starih Dana. Tako se režim Trojstva proteže od zviježđa lokalnog svemira do sjedišta supersvemira. Sjedišta lokalnih sustava nemaju predstavnike Trojstva.
14. PURPOSES OF THE SEVEN SUPERUNIVERSES
14. SVRHE SEDAM SUPERSVEMIRA
1955 15:14.1 There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
2014 15:14.1 Postoji sedam glavnih svrha koje ulaze u realizaciju evolucije sedam supersvemira. Svaka glavna svrha evolucije supersvemira pronalazi svoj najveći izraz u samo jednom od sedam supersvemira, pa stoga svaki supersvemir ima posebnu funkciju i jedinstvenu prirodu.
1955 15:14.2 Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
2014 15:14.2 Orvonton, sedmi supersvemir, taj kojem pripada vaš lokalni svemir, poznat je uglavnom zbog golemog i raskošnog darivanja milosrdnog služenja smrtnicima domena. Poznat je po prevladavanju pravednosti koja je ublažena milosrđem i moći snage koja su ublažena strpljivošću, kao i slobodnom žrtvovanju vremena da se osigura stabilizacija vječnosti. Orvonton je svemirska demonstracija ljubavi i milosrđa.
1955 15:14.3 It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
2014 15:14.3 Međutim, vrlo je teško opisati našu koncepciju prave prirode evolucijske svrhe koja se realizira u Orvontonu, no možemo reći da u ovoj superkreaciji vidimo šest jedinstvenih ciljeva kozmičke evolucije koji se očituju u šest povezanih superkreacija koje su ovdje međusobno povezane u značenje cjeline; i stoga smo ponekad nagađali da će evoluirana i završena personalizacija Vrhovnog Boga volje u dalekoj budućnosti iz Uverse vladati nad usavršenih sedam supersvemira u svom njihovom iskustvenom veličanstvu tada postignute svemoćne suverene vlasti.
1955 15:14.4 As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
2014 15:14.4 Kao što je Orvonton jedinstven u prirodi i pojedinačnoj sudbini, isto vrijedi za svih šest povezanih supersvemira. Međutim, mnogo se toga događa u Orvontonu što vama ne otkrivamo, a od tih neotkrivenih osobina orvontskog života mnoge trebaju pronaći najpotpuniji izraz u nekom drugom supersvemiru. Sedam svrha evolucije supersvemira djeluje u svih sedam supersvemira, ali svaka superkreacija daje puni izraz samo jednoj od tih svrha. Da biste bolje razumjeli ove svrhe supersvemira, mnogo toga što ne razumijete mora biti otkriveno, a čak i tada bi uspjeli shvatiti vrlo malo onoga što navodimo. Cijela ova pripovijest predstavlja samo kratkotrajni uvid u neizmjernu tvorevinu koja obuhvaća vaš svijet i lokalni sustav.
1955 15:14.5 Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
2014 15:14.5 Vaš svijet se zove Urantija i nosi broj 606 njegove planetarne skupine ili sustava Satanije. Ovaj sustav trenutno ima 619 naseljenih svjetova i više od dvjesto drugih planeta u razvoju koji će postati naseljeni svjetovi u nekom budućem vremenu.
1955 15:14.6 Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
2014 15:14.6 Satanija ima sjedišni svijet koji se zove Jeruzem, a to je sustav broj dvadeset četiri u zviježđu Norlatiadek.Vaše zviježđe, Norlatiadek, sastoji se od sto lokalnih sustava i ima za sjedište svijet koji se zove Edentija. Norlatiadek je broj sedamdeset u svemiru Nebadonu. Lokalni svemir Nebadon sastoji se od stotinu zviježđa i ima glavni grad poznat kao Sfera Spasenja. Svemir Nebadon je broj osamdeset i četiri u manjem sektoru Ensi.
1955 15:14.7 The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
2014 15:14.7 Manji sektor Ensa sastoji se od sto lokalnih svemira i ima sjedište koje se zove Uminor Treći. Ovaj manji sektor je treći u glavnim sektoru Splandonu. Splandon se sastoji od sto manjih sektora i ima sjedišni svijet po imenu Umajor Peti. To je peti glavni sektor supersvemiraOrvontona, sedmog segmenta velikog svemira. Tako možete pronaći svoj planet u shemi organizacije i uprave svemira nad svemirima.
1955 15:14.8 The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
2014 15:14.8 U velikom svemiru broj vašeg svijeta, Urantije, je 5,342,482,337,666. To je registarski broj na Uversi i na Raju, vaš broj u katalogu naseljenih svjetova. Poznajem broj registra fizičkog kruga, ali je takve izvanredne veličine da je od malo praktične vrijednosti smrtnom umu.
1955 15:14.9 Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
2014 15:14.9 Vaš planet je dio ogromnog svemira; pripadate skoro beskonačnoj obitelji svjetova, ali vaša sfera ima jednako preciznu upravu i brižnu njegu kao da je to jedini nastanjeni svijet u cijelom postojanju.
2014 15:14.10 Predstavio Univerzalni Cenzor s Uverse.