Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 161 : DALJNJE RASPRAVE S RODANOM |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 163 : REĐENJE SEDAMDESETORICE U MAGADANU |
AT THE FEAST OF TABERNACLES
POGLAVLJE 162 : BLAGDAN SJENICA
1955 162:0.1 WHEN Jesus started up to Jerusalem with the ten apostles, he planned to go through Samaria, that being the shorter route. Accordingly, they passed down the eastern shore of the lake and, by way of Scythopolis, entered the borders of Samaria. Near nightfall Jesus sent Philip and Matthew over to a village on the eastern slopes of Mount Gilboa to secure lodging for the company. It so happened that these villagers were greatly prejudiced against the Jews, even more so than the average Samaritans, and these feelings were heightened at this particular time as so many were on their way to the feast of tabernacles. These people knew very little about Jesus, and they refused him lodging because he and his associates were Jews. When Matthew and Philip manifested indignation and informed these Samaritans that they were declining to entertain the Holy One of Israel, the infuriated villagers chased them out of the little town with sticks and stones.
2014 162:0.1 KAD SE Isus uputio prema Jeruzalemu s desetoricom apostola, namjeravao je putovati kraćim putem, kroz Samariju. Tako su krenuli istočnom obalom jezera do Skitopola, gdje su ušli u Samariju. Isus je u rani sumrak poslao Filipa i Matiju do sela na istočnim padinama Gilboe da nađu prenoćište. Tako se dogodilo da su ovi seljani bili puni predrasuda prema Židovima, čak i više od prosječnih Samarijanaca, a ta je netrpeljivost bila još veća jer su toliki Židovi putovali na Blagdan sjenica. Ti su ljudi tek malo znali o Isusu i nisu mu htjeli pružiti smještaj jer su on i njegovi suradnici bili Židovi[1]. Kad su Matija i Filip ispoljili negodovanje i rekli Samarijancima da su upravo odbili primiti Sveca Izraelovog, razljućeni seljani su ih najurili iz gradića sa štapovima i kamenjem.
1955 162:0.2 After Philip and Matthew had returned to their fellows and reported how they had been driven out of the village, James and John stepped up to Jesus and said: “Master, we pray you to give us permission to bid fire come down from heaven to devour these insolent and impenitent Samaritans.” But when Jesus heard these words of vengeance, he turned upon the sons of Zebedee and severely rebuked them: “You know not what manner of attitude you manifest. Vengeance savors not of the outlook of the kingdom of heaven. Rather than dispute, let us journey over to the little village by the Jordan ford.” Thus because of sectarian prejudice these Samaritans denied themselves the honor of showing hospitality to the Creator Son of a universe.
2014 162:0.2 Kad su se Filip i Matija vratili svojim bližnjima i ispričali kako su otjerani iz sela, Jakov i Ivan su stali pred Isusa i rekli: "Učitelju, hoćeš li nam dopustiti da zapovjedimo ognju da siđe s neba i da uništi ove drske i okorjele Samarijance." Kad je Isus čuo te riječi osvete, okrenuo se prema Zebedejevim sinovima i ozbiljno ih ukorio: "Ne znate kakav to stav pokazujete[2]. Osveta nije gledište kraljevstva nebeskog. Nećemo se sporiti, nego idemo do sela na gazu Jordana." Tako su ovi Samarijanci zbog svojih sektaških predrasuda sami sebi uskratili čast da ukažu gostoprimstvo Sinu Stvoritelju svemira.
1955 162:0.3 Jesus and the ten stopped for the night at the village near the Jordan ford. Early the next day they crossed the river and continued on to Jerusalem by way of the east Jordan highway, arriving at Bethany late Wednesday evening. Thomas and Nathaniel arrived on Friday, having been delayed by their conferences with Rodan.
1955 162:0.4 Jesus and the twelve remained in the vicinity of Jerusalem until the end of the following month (October), about four and one-half weeks. Jesus himself went into the city only a few times, and these brief visits were made during the days of the feast of tabernacles. He spent a considerable portion of October with Abner and his associates at Bethlehem.
2014 162:0.4 Isus i dvanaestorica su ostali u blizini Jeruzalema sve do kraja sljedećeg mjeseca (listopada), oko četiri i pol tjedna. Isus je u samo mali broj navrata ušao u grad, u kratke posjete tijekom Blagdana sjenica. Proveo je veći dio listopada s Abnerom i njegovim suradnicima u Betlehemu.
1. THE DANGERS OF THE VISIT TO JERUSALEM
1. OPASNOSTI KOJE SU PRATILE POSJET JERUZALEMU
1955 162:1.1 Long before they fled from Galilee, the followers of Jesus had implored him to go to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom in order that his message might have the prestige of having been preached at the center of Jewish culture and learning; but now that he had actually come to Jerusalem to teach, they were afraid for his life. Knowing that the Sanhedrin had sought to bring Jesus to Jerusalem for trial and recalling the Master’s recently reiterated declarations that he must be subject to death, the apostles had been literally stunned by his sudden decision to attend the feast of tabernacles. To all their previous entreaties that he go to Jerusalem he had replied, “The hour has not yet come.” Now, to their protests of fear he answered only, “But the hour has come.”
2014 162:1.1 Dugo prije nego što su izbjegli iz Galileje, učenici su molili Isusa da ode u Jeruzalem proglasiti evanđelje kraljevstva kako bi njegova poruka stekla ugled u samom centru židovske kulture i učenja; ali sada, kad je išao u Jeruzalem s namjerom promicanja svojih učenja, strahovali su za svoje živote[4]. Znajući da je Veliko vijeće tražilo priliku da izvede Isusa na suđenje i znajući da je Učitelj nedavno ponovo izjavio da će biti osuđen na smrt, apostoli su bili doslovce zapanjeni njegovom iznenadnom odlukom da prisustvuje Blagdanu sjenica. Na sve je njihove ranije molbe da ih povede u Jeruzalem samo odgovorio: "Moj čas još nije došao
[5]." Sada je na sve njihove prosvjede i bojazni uzvratio: “Ali došao je moj čas."
1955 162:1.2 During the feast of tabernacles Jesus went boldly into Jerusalem on several occasions and publicly taught in the temple. This he did in spite of the efforts of his apostles to dissuade him. Though they had long urged him to proclaim his message in Jerusalem, they now feared to see him enter the city at this time, knowing full well that the scribes and Pharisees were bent on bringing about his death.
2014 162:1.2 Tijekom Blagdana sjenica Isus je u nekoliko navrata hrabro ušao u Jeruzalem i poučavao u hramu. To je činio unatoč naporima svojih apostola da ga odvrate. Iako su ga dugo nagovarali da proglasi svoju poruku u Jeruzalemu, sada su se bojali njegova ulaska u grad kako su dobro znali da su književnici i farizeji tražili da ga ubiju.
1955 162:1.3 Jesus’ bold appearance in Jerusalem more than ever confused his followers. Many of his disciples, and even Judas Iscariot, the apostle, had dared to think that Jesus had fled in haste into Phoenicia because he feared the Jewish leaders and Herod Antipas. They failed to comprehend the significance of the Master’s movements. His presence in Jerusalem at the feast of tabernacles, even in opposition to the advice of his followers, sufficed forever to put an end to all whisperings about fear and cowardice.
2014 162:1.3 Isus je svojim hrabrim nastupom u Jeruzalmu zbunio svoje sljedbenike više nego ikada prije. Mnogi njegovi učenici, pa i sam apostol Juda Iskariotski, su se usudili misliti da je Isus požurio izbjeći u Feniciju jer se bojao židovskih poglavara i Heroda Antipe. Oni nisu bili u stanju razumjeti logiku Učiteljevih odluka[6]. Njegova je prisutnost u Jeruzalemu o blagdanu sjenica protivno savjetu njegovih sljedbenika zauvijek stavila kraj glasinama o njegovu strahu i kukavičluku.
1955 162:1.4 During the feast of tabernacles, thousands of believers from all parts of the Roman Empire saw Jesus, heard him teach, and many even journeyed out to Bethany to confer with him regarding the progress of the kingdom in their home districts.
2014 162:1.4 Tijekom Blagdana sjenica, tisuće vjernika iz svih dijelova Rimskog carstva su vidjele Isusa i slušale njegova učenja, a mnogi su čak putovali u Betaniju da se s njim posavjetuju u vezi napretka kraljevstva u njihovim zemljama.
1955 162:1.5 There were many reasons why Jesus was able publicly to preach in the temple courts throughout the days of the feast, and chief of these was the fear that had come over the officers of the Sanhedrin as a result of the secret division of sentiment in their own ranks. It was a fact that many of the members of the Sanhedrin either secretly believed in Jesus or else were decidedly averse to arresting him during the feast, when such large numbers of people were present in Jerusalem, many of whom either believed in him or were at least friendly to the spiritual movement which he sponsored.
2014 162:1.5 Bilo je više razloga zašto je Isus bio u mogućnosti javno propovijedati u hramu tijekom blagdana, a glavni je bio strah službenika Velikog vijeća usljed tajne podjele mišljenja u njihovim redovima. Činjenica je da su mnogi članovi Velikog vijeća potajno vjerovali u Isusa ili se protivili ideji njegova uhićenja za vrijeme blagdana kad je Jeruzalem bilo preplavljen tako velikim brojem ljudi od kojih su mnogi vjerovali u Isusa ili barem bili prijateljski naklonjeni duhovnom pokretu koji je predvodio.
1955 162:1.6 The efforts of Abner and his associates throughout Judea had also done much to consolidate sentiment favorable to the kingdom, so much so that the enemies of Jesus dared not be too outspoken in their opposition. This was one of the reasons why Jesus could publicly visit Jerusalem and live to go away. One or two months before this he would certainly have been put to death.
2014 162:1.6 Djelovanje Abnera i njegovih suradnika širom Judeje uglavnom je ponukalo ljude na osjećaj naklonosti prema kraljevstvu, u tolikoj mjeri da se Isusovi neprijatelji nisu usudili peviše otvoreno biti u njihovoj opoziciji. To je jedan od razloga zašto je Isus javno posjetio Jeruzalem i ostao živ. Mjesec ili dva ranije, sigurno ga je čekala smrt.
1955 162:1.7 But the audacious boldness of Jesus in publicly appearing in Jerusalem overawed his enemies; they were not prepared for such a daring challenge. Several times during this month the Sanhedrin made feeble attempts to place the Master under arrest, but nothing came of these efforts. His enemies were so taken aback by Jesus’ unexpected public appearance in Jerusalem that they conjectured he must have been promised protection by the Roman authorities. Knowing that Philip (Herod Antipas’s brother) was almost a follower of Jesus, the members of the Sanhedrin speculated that Philip had secured for Jesus promises of protection against his enemies. Jesus had departed from their jurisdiction before they awakened to the realization that they had been mistaken in the belief that his sudden and bold appearance in Jerusalem had been due to a secret understanding with the Roman officials.
2014 162:1.7 No, Isusova je odvažnost prilikom ove javne posjete Jeruzalemu zadivila njegove neprijatelje; oni nisu bili spremni na tako smion izazov. Veliko vijeće je više puta ovoga mjeseca uložilo manja nastojanja da stavi Učitelja u pritvor, ali ti napori nisu urodili plodom. Njegovi su neprijatelji bili toliko zatečeni Isusovim neočekivanim javnim nastupom u Jeruzalemu da su pomislili da je eventualno primio zaštitu od Rimskih vlasti. Znajući da je i sam Filip (brat Heroda Antipe) postao Isusov sljedbenik, članovi Velikog vijeća su nagađali da je Filip garantirao Isusovu zaštitu od njegovih neprijatelja. Isus je napustio njihovu nadležnost prije nego što su spoznali svoju zabludu u uvjerenju da je njegov iznenadni i hrabri nastup u Jeruzalemu bio rezultat tajnog dogovora s Rimskim dužnosnicima.
1955 162:1.8 Only the twelve apostles had known that Jesus intended to attend the feast of tabernacles when they had departed from Magadan. The other followers of the Master were greatly astonished when he appeared in the temple courts and began publicly to teach, and the Jewish authorities were surprised beyond expression when it was reported that he was teaching in the temple.
2014 162:1.8 Apostoli su bili jedini koji su znali da je Isus namjeravao sudjelovati u Blagdanu sjenica kad su otišli iz Magadana[7]. Ostali Isusovi sljedbenici su bili zapanjeni kad se pojavio u hramu i počeo javno poučavati, a židovske su vlasti bile iznenađene bez presedana kad su primile vrijesti da je učio u hramu.
1955 162:1.9 Although his disciples had not expected Jesus to attend the feast, the vast majority of the pilgrims from afar who had heard of him entertained the hope that they might see him at Jerusalem. And they were not disappointed, for on several occasions he taught in Solomon’s Porch and elsewhere in the temple courts. These teachings were really the official or formal announcement of the divinity of Jesus to the Jewish people and to the whole world.
2014 162:1.9 Iako njegovi učenici nisu očekivali da će Isus prisustvovati gozbi, velika se većina hodočasnika iz dalekih zemalja nadala da će ga vidjeti u Jeruzalemu[8]. I nisu bili razočarani, jer je u nekoliko navrata držao propovijedi u trijemu Solomonovu i drugdje u hramu. Ta su učenja zaista bila službena ili svečana najava Isusova božanstva židovskom narodu i cijelom svijetu.
1955 162:1.10 The multitudes who listened to the Master’s teachings were divided in their opinions. Some said he was a good man; some a prophet; some that he was truly the Messiah; others said he was a mischievous meddler, that he was leading the people astray with his strange doctrines. His enemies hesitated to denounce him openly for fear of his friendly believers, while his friends feared to acknowledge him openly for fear of the Jewish leaders, knowing that the Sanhedrin was determined to put him to death. But even his enemies marveled at his teaching, knowing that he had not been instructed in the schools of the rabbis.
2014 162:1.10 Mase koje su čule Učiteljeve propovijedi su bile podijeljene u svojim stavovima[9]. Neki su rekli da je bio dobar čovjek; neki da je bio prorok; neki su mislili da je zaista bio Mesija; neki da je bio neozbiljni nametljivac, da je vodio ljude na krivi put svojim čudnovatim doktrinama. Njegovi su neprijatelji oklijevali da ga otvoreno kazne zbog straha od prijateljski naklonjenih vjernika, dok su se njegovi prijatelji bojali da ga javno priznaju zbog straha of židovskih vođa i znajući da je Veliko vijeće bilo odlučno u namjeri da ga ubije. No, čak su se i njegovi neprijatelji divili njegovu nauku, znajući da nije bio učen u rabinskim školama
[10].
1955 162:1.11 Every time Jesus went to Jerusalem, his apostles were filled with terror. They were the more afraid as, from day to day, they listened to his increasingly bold pronouncements regarding the nature of his mission on earth. They were unaccustomed to hearing Jesus make such positive claims and such amazing assertions even when preaching among his friends.
2014 162:1.11 Svaki put kad je Isus otišao u Jeruzalem, njegovi su apostoli bili ispunjeni strahom. Njihov je strah bio još to veći kako su iz dana u dan slušali sve hrabrije izjave o prirodi njegove misije na zemlji. Nisu bili navikli čuti tako otvorene tvrdnje i iznenađujuće izjave, čak ni kad je Isus propovijedao među svojim prijateljima.
2. THE FIRST TEMPLE TALK
2. PRVI GOVOR U HRAMU
1955 162:2.1 The first afternoon that Jesus taught in the temple, a considerable company sat listening to his words depicting the liberty of the new gospel and the joy of those who believe the good news, when a curious listener interrupted him to ask: “Teacher, how is it you can quote the Scriptures and teach the people so fluently when I am told that you are untaught in the learning of the rabbis?” Jesus replied: “No man has taught me the truths which I declare to you. And this teaching is not mine but His who sent me. If any man really desires to do my Father’s will, he shall certainly know about my teaching, whether it be God’s or whether I speak for myself. He who speaks for himself seeks his own glory, but when I declare the words of the Father, I thereby seek the glory of him who sent me. But before you try to enter into the new light, should you not rather follow the light you already have? Moses gave you the law, yet how many of you honestly seek to fulfill its demands? Moses in this law enjoins you, saying, ‘You shall not kill’; notwithstanding this command some of you seek to kill the Son of Man.”
2014 162:2.1 Za prvog poslijepodneva kad je Isus učio u hramu, tu se našla veća skupina ljudi koji su slušali njegove riječi o slobodi novog evanđelja i radosti onih koji vjeruju u evanđelje, kad mu je jedan znatiželjni slušatelj upao u riječ: "Učitelju, kako možeš citirati Sveto pismo i tako dobro učiti ljude kad sam čuo da nisi učen u rabinskim školama?" Isus je odgovorio: "Ni jedan me čovjek nije učio istinama koje vas poučavam. A nauk moj nije od mene nego od Onoga koji me poslao[11]. Ako tko stvarno želi činiti volju Oca mojega, znat će da li je moj nauk od Boga ili od mene samoga. Tko govori sam od sebe, traži svoju vlastitu slavu, ali kad ja govorim riječi Oca, tražim slavu Onoga koji me je poslao. Ali prije nego što možete ući u novo svjetlo, zar nije bolje prvo slijediti svjetlo koje već imate? Mojsije vam je dao zakon, a koliko ljudi istinski nastoji ispuniti njegove zahtjeve? Mojsije u ovom zakonu nalaže, 'Ne ubij!'; a unatoč ovoj zapovjedi, neki od vas žele da ubiju Sina Čovječjega
[12]."
1955 162:2.2 When the crowd heard these words, they fell to wrangling among themselves. Some said he was mad; some that he had a devil. Others said this was indeed the prophet of Galilee whom the scribes and Pharisees had long sought to kill. Some said the religious authorities were afraid to molest him; others thought that they laid not hands upon him because they had become believers in him. After considerable debate one of the crowd stepped forward and asked Jesus, “Why do the rulers seek to kill you?” And he replied: “The rulers seek to kill me because they resent my teaching about the good news of the kingdom, a gospel that sets men free from the burdensome traditions of a formal religion of ceremonies which these teachers are determined to uphold at any cost. They circumcise in accordance with the law on the Sabbath day, but they would kill me because I once on the Sabbath day set free a man held in the bondage of affliction. They follow after me on the Sabbath to spy on me but would kill me because on another occasion I chose to make a grievously stricken man completely whole on the Sabbath day. They seek to kill me because they well know that, if you honestly believe and dare to accept my teaching, their system of traditional religion will be overthrown, forever destroyed. Thus will they be deprived of authority over that to which they have devoted their lives since they steadfastly refuse to accept this new and more glorious gospel of the kingdom of God. And now do I appeal to every one of you: Judge not according to outward appearances but rather judge by the true spirit of these teachings; judge righteously.”
2014 162:2.2 Kad su ljudi čuli te riječi, pali su u nesuglasicu među sobom. Neki su rekli da je bio lud; drugi da je u sebi imao vraga. Treći su rekli da je bio pravi prorok iz Galileje kojeg su književnici i farizeji već dugo planirali uništiti.Neki su govorili o tome kako su se religiozne vlasti bojale da ga maltretiraju; drugi su govorili da vlasti nisu mogle položiti ruke na njega jer su i sami postali njegovi vjernici. Nakon dosta diskusije jedan je čovjek iskoračio i upitao: "Zašto vladari traže da te ubiju?" A on je odgovorio: "Vladari traže da me ubiju jer mrze moje učenje o radosnoj vijesti kraljevstva, o evanđelju koje oslobađa ljude od tegobnih tradicija formalne religije ceremonija koje ti učitelji namjeravaju prakticirati po svaku cijenu. Oni po zakonu obrezuju čovjeka na dan subotnji, a mene hoće ubiti jer sam jednom na dan subotnji oslobodio čovjeka od okova bolesti. Oni me prate da izvide moja djela na dan subotnji i hoće da me ubiju zato što sam drugom prilikom ozdravio jednog ozbiljno bolesnog čovjeka. Oni teže da me ubiju jer dobro znaju da ako ljudi iskreno vjeruju i hrabro prihvate moja učenja, njihov sustav tradicionale religije mora propasti i zauvijek biti uništen. Tako će biti lišeni ovlasti nad onim čemu su posvetili svoje živote, jer uporno odbijaju prihvatiti ovo novo i slavno evanđelje kraljevstva Božjeg. A sada apeliram na svakoga od vas: Ne sudite po vanjskom izgledu, već sudite prema duhu ovih učenja; sudite pravedno[13]."
1955 162:2.3 Then said another inquirer: “Yes, Teacher, we do look for the Messiah, but when he comes, we know that his appearance will be in mystery. We know whence you are. You have been among your brethren from the beginning. The deliverer will come in power to restore the throne of David’s kingdom. Do you really claim to be the Messiah?” And Jesus replied: “You claim to know me and to know whence I am. I wish your claims were true, for indeed then would you find abundant life in that knowledge. But I declare that I have not come to you for myself; I have been sent by the Father, and he who sent me is true and faithful. By refusing to hear me, you are refusing to receive Him who sends me. You, if you will receive this gospel, shall come to know Him who sent me. I know the Father, for I have come from the Father to declare and reveal him to you.”
2014 162:2.3 Tada je upitao jedan drugi: "Istina, učitelju, mi tražimo Mesiju, ali kad ovaj dođe, znamo da će njegov nastup biti u otajstvu. Za tebe znamo odakle si. Ti si bio među svojom braćom od početka. Mi čekamo da Izručitelj dođe na vlast da obnovi prijestolje Davidova kraljevstva. Da li ti stvarno tvrdiš da si Mesija?" A Isus je odgovorio: "Kažete da me znate i da znate odakle sam. Žalim što vaša tvrdnja nije istinita, jer bi doista našli život u izobilju u tom znanju. Ali ja izjavljujem da nisam došao sam od sebe; ja sam poslan od Oca, od onoga koji je istinit i vjeran. Tko mene odbije, odbija primiti Onoga koji me posla. A tko primi ovo evanđelje, on će znati Onoga koji me je poslao. Ja poznajem Oca, jer sam došao od Oca da ga proglašavam i objavljujem vama[14]."
1955 162:2.4 The agents of the scribes wanted to lay hands upon him, but they feared the multitude, for many believed in him. Jesus’ work since his baptism had become well known to all Jewry, and as many of these people recounted these things, they said among themselves: “Even though this teacher is from Galilee, and even though he does not meet all of our expectations of the Messiah, we wonder if the deliverer, when he does come, will really do anything more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.”
2014 162:2.4 Stražari pismoznanaca su htjeli pritvoriti Isusa, ali su se bojali masa, jer su mnogi ljudi vjerovali u njega.Isusov je rad postao dobro poznat nakon njegova krštenja među Židovima, i mnogi su među sobom prepričavali njegova učenja i govorili: "Iako je ovaj učitelj iz Galileje i iako ne ispunjava sva naša iščekivanja u vezi Mesije, pitanje je da li izručitelj, kada dođe, može učiniti išta ljepše nego što je već učinio ovaj Isus iz Nazareta?"[15]
1955 162:2.5 When the Pharisees and their agents heard the people talking this way, they took counsel with their leaders and decided that something should be done forthwith to put a stop to these public appearances of Jesus in the temple courts. The leaders of the Jews, in general, were disposed to avoid a clash with Jesus, believing that the Roman authorities had promised him immunity. They could not otherwise account for his boldness in coming at this time to Jerusalem; but the officers of the Sanhedrin did not wholly believe this rumor. They reasoned that the Roman rulers would not do such a thing secretly and without the knowledge of the highest governing body of the Jewish nation.
2014 162:2.5 Kad su farizeji i njihovi agenti čuli kako ljudi tako govore, posavjetovali su se sa svojim vođama i odlučili da odmah moraju nešto učiniti kako bi spriječili Isusove buduće nastupe u hramu[16]. Čelnici Židova su općenito nastojali izbjeći otvoreni sukob s Isusom, vjerujući da je bio pod zaštitom Rimske vlasti. Oni nisu znali drugačije objasniti hrabrost njegova dolaska u Jeruzalem; ali službenici Velikog vijeća nisu u potpunosti vjerovali u te glasine. Mislili su da Rimske vlasti ne bi tako nešto učinile potajno i bez znanja najvišeg zakonodavnog tijela židovske nacije.
1955 162:2.6 Accordingly, Eber, the proper officer of the Sanhedrin, with two assistants was dispatched to arrest Jesus. As Eber made his way toward Jesus, the Master said: “Fear not to approach me. Draw near while you listen to my teaching. I know you have been sent to apprehend me, but you should understand that nothing will befall the Son of Man until his hour comes. You are not arrayed against me; you come only to do the bidding of your masters, and even these rulers of the Jews verily think they are doing God’s service when they secretly seek my destruction.
2014 162:2.6 Tako su poslali službenika Velikog vijeća koji se zvao Eber i njegova dva pomoćnika, da uhite Isusa[17]. Kad se Eber približio Isusu, Učitelj je rekao: "Ne boj se da mi priđeš. Približi se i slušaj moja učenja. Znam da si me došao uhititi, ali trebaš znati da se ništa neće dogoditi Sinu Čovječjem dok ne dođe njegov čas
[18]. Vi se niste urotili protiv mene;došli ste izvršiti zapovjedi svojih nadređenih, a čak i ti čelnici Židova misle da služe Bogu kad potajno traže moje uništenje.
1955 162:2.7 “I bear none of you ill will. The Father loves you, and therefore do I long for your deliverance from the bondage of prejudice and the darkness of tradition. I offer you the liberty of life and the joy of salvation. I proclaim the new and living way, the deliverance from evil and the breaking of the bondage of sin. I have come that you might have life, and have it eternally. You seek to be rid of me and my disquieting teachings. If you could only realize that I am to be with you only a little while! In just a short time I go to Him who sent me into this world. And then will many of you diligently seek me, but you shall not discover my presence, for where I am about to go you cannot come. But all who truly seek to find me shall sometime attain the life that leads to my Father’s presence.”
2014 162:2.7 "Ja ne želim zlo nikome od vas. Otac vas voli, a ja težim vašem izručenju od okova predrasuda i tame tradicije. Nudim vam slobodu života i radosti spasenja. Proglašavam novi i živi put, izbavljenje od zla i raskidanje okova grijeha[19]. Došao sam da imate život i da ga imate vječno
[20]. Vi se hoćete osloboditi mene i mojih uznemirujućih učenja. A kad bi samo znali da sam s vama još samo malo! Neće dugo proći prije nego odem Onome koji me poslao na ovaj svijet
[21]. A kad me mnogi od vas budu iskreno tražili, neće naći moje prisutnosti jer gdje budem ja, vi ne možete doći
[22][23]. Ali svi koji me budu iskreno tražili moraju naći put koji vodi u prisutnost Oca mojega."
1955 162:2.9 Eber and his assistants refused to arrest Jesus; they returned to their meeting place without him. When, therefore, the chief priests and the Pharisees upbraided Eber and his assistants because they had not brought Jesus with them, Eber only replied: “We feared to arrest him in the midst of the multitude because many believe in him. Besides, we never heard a man speak like this man. There is something out of the ordinary about this teacher. You would all do well to go over to hear him.” And when the chief rulers heard these words, they were astonished and spoke tauntingly to Eber: “Are you also led astray? Are you about to believe in this deceiver? Have you heard that any of our learned men or any of the rulers have believed in him? Have any of the scribes or the Pharisees been deceived by his clever teachings? How does it come that you are influenced by the behavior of this ignorant multitude who know not the law or the prophets? Do you not know that such untaught people are accursed?” And then answered Eber: “Even so, my masters, but this man speaks to the multitude words of mercy and hope. He cheers the downhearted, and his words were comforting even to our souls. What can there be wrong in these teachings even though he may not be the Messiah of the Scriptures? And even then does not our law require fairness? Do we condemn a man before we hear him?” And the chief of the Sanhedrin was wroth with Eber and, turning upon him, said: “Have you gone mad? Are you by any chance also from Galilee? Search the Scriptures, and you will discover that out of Galilee arises no prophet, much less the Messiah.”
2014 162:2.9 Eber i njegovi pomoćnici nisu htjeli uhititi Isusa; vratili su se praznih ruku. Kad su glavari svećenički i farizeji ukorili Ebera i njegove pomoćnike što nisu doveli Isusa, Eber je samo odgovorio: "Bojali smo se da ga uhvatimo među narodom jer mnogi vjeruju u njega[25]. Osim toga, nikada nismo čuli čovjeka koji tako govori. Ovaj učitelj u sebi ima nešto neuobičajeno. Bilo bi dobro da ga i vi odete poslušati." A kad su glavari to čuli, oni su bili zapanjeni i podrugljivo rekli Eberu: "Da nije i tebe zaveo? Da i ti ne vjeruješ u ovu varalicu? Jesi li čuo da itko od naših učenih ljudi i glavara vjeruje u njega? Je li itko od pismoznanaca i farizeja zaveden njegovim podmuklim učenjima? Kako si mogao pasti pod utjecaj ovih neukih masa koje ne znaju zakon i proroke? Zar ne znaš da su ti neuki ljudi prokleti?" A onda je Eber odgovorio: "Čak i ako je tako, moja gospodo, ovaj čovjek govori narodu riječi milosrđa i nade. On donosi radost potištenima i daje utjehu našim dušama. Što nije u redu s ovim učenjima, čak i ako on nije Mesija iz Svetog pisma? A čak i tada, zar naš zakon ne zahtijeva pravičnost? Hoćemo li osuditi nekoga prije nego ga saslušamo?" Tada se načelnik Velikog vijeća razgnjevio na Ebera i okrečući se na njega, rekao:"Da nisi izgubio pamet? Da nisi i ti kojim slučajem iz Galileje? Prouči Sveto pismo, pa vidi da li se iz Galileje ikad javio prorok, a kamoli Mesija
[26]. "
3. THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY
3. ŽENA ZATEČENA U PRELJUBU
1955 162:3.1 It was during this visit to Jerusalem that Jesus dealt with a certain woman of evil repute who was brought into his presence by her accusers and his enemies. The distorted record you have of this episode would suggest that this woman had been brought before Jesus by the scribes and Pharisees, and that Jesus so dealt with them as to indicate that these religious leaders of the Jews might themselves have been guilty of immorality. Jesus well knew that, while these scribes and Pharisees were spiritually blind and intellectually prejudiced by their loyalty to tradition, they were to be numbered among the most thoroughly moral men of that day and generation.
2014 162:3.1 Isus je tijekom tog posjeta Jeruzalemu bio upoznat sa slučajem jedne žene koja je bila na zlu glasu i koju su pred njega doveli njezini tužitelji koji su bili njegovi neprijatelji[28]. Vaš iskrivljeni zapis ovog događaja kaže da su ženu pred Isusa doveli pismoznanci i Farizeji, a da se Isus postavio prema njima kao da su i oni sami bili krivi za nemoralnost. Isus je dobro znao da, dok su ti književnici i farizeji bili duhovno slijepi i intelektualno odani tradicijama, ubrajali su se među najmoralnije ljude tog doba i generacije.
1955 162:3.2 What really happened was this: Early the third morning of the feast, as Jesus approached the temple, he was met by a group of the hired agents of the Sanhedrin who were dragging a woman along with them. As they came near, the spokesman said: “Master, this woman was taken in adultery—in the very act. Now, the law of Moses commands that we should stone such a woman. What do you say should be done with her?”
2014 162:3.2 Evo što se zapravo dogodilo: Rano ujutro na treći dan bladgana, kad je Isus prilazio hramu, izišla mu je u susret skupina najamnika u službi Velikog vijeća koji su sa sobom vodili neku ženu. Kad su se približili, rekao je njihov glasnogovornik: "Učitelju, ova je žena zatečena u preljubu - u samom činu[29]. Mojsijev zakon zapovijeda da takvu ženu kamenujemo. Što ti kažeš da trebamo učiniti s njom?"
1955 162:3.3 It was the plan of Jesus’ enemies, if he upheld the law of Moses requiring that the self-confessed transgressor be stoned, to involve him in difficulty with the Roman rulers, who had denied the Jews the right to inflict the death penalty without the approval of a Roman tribunal. If he forbade stoning the woman, they would accuse him before the Sanhedrin of setting himself up above Moses and the Jewish law. If he remained silent, they would accuse him of cowardice. But the Master so managed the situation that the whole plot fell to pieces of its own sordid weight.
2014 162:3.3 Isusovi neprijatelji su htjeli da vide hoće li Isus podržati Mojsijev zakon koji traži da se prijestupnica kamenuje, kako bi ga doveli u nepriliku pred rimskim vlastima koje nisu dopuštale Židovima da presude smrtnu kaznu bez odobrenja rimskog suda. Ako bi zabranio kamenovanje, mogli su ga optužiti pred Velikim vijećem što se postavlja iznad Mojsija i židovskog zakona. Ako ne bi izglasao stava, oni bi ga optužili za kukavičluk[30]. Ali Učitelj se tako postavio prema ovoj situaciji da se cijela urota sama od sebe raspala pod svojom vlastitom žalosnom težinom.
1955 162:3.4 This woman, once comely, was the wife of an inferior citizen of Nazareth, a man who had been a troublemaker for Jesus throughout his youthful days. The man, having married this woman, did most shamefully force her to earn their living by making commerce of her body. He had come up to the feast at Jerusalem that his wife might thus prostitute her physical charms for financial gain. He had entered into a bargain with the hirelings of the Jewish rulers thus to betray his own wife in her commercialized vice. And so they came with the woman and her companion in transgression for the purpose of ensnaring Jesus into making some statement which could be used against him in case of his arrest.
2014 162:3.4 Ova žena, koja je nekad bila lijepa, je bila u braku s jednim inferiornom čovjekom iz Nazareta, čovjekom koji je Isusu zadavao probleme u ranoj mladosti. Ovaj je čovjek, nakon što je oženio tu ženu, nju sramotno prisilio da zarađuje za život tako što će prodavati svoje tijelo. On je došao na blagdan u Jeruzalem kako bi njegova žena mogla prostituirati svoje čari za financijsku dobit. Ovom se prigodom pogodio s najamnicima židovskih vladara da izda svoju ženu u njezinom obrtu. Tako su došli s ovom ženom i njezinim partnerom kako bi naveli Isusa da kaže nešto što bi mogli upotrijebiti protiv njega i što bi vodilo njegovu uhićenju.
1955 162:3.5 Jesus, looking over the crowd, saw her husband standing behind the others. He knew what sort of man he was and perceived that he was a party to the despicable transaction. Jesus first walked around to near where this degenerate husband stood and wrote upon the sand a few words which caused him to depart in haste. Then he came back before the woman and wrote again upon the ground for the benefit of her would-be accusers; and when they read his words, they, too, went away, one by one. And when the Master had written in the sand the third time, the woman’s companion in evil took his departure, so that, when the Master raised himself up from this writing, he beheld the woman standing alone before him. Jesus said: “Woman, where are your accusers? did no man remain to stone you?” And the woman, lifting up her eyes, answered, “No man, Lord.” And then said Jesus: “I know about you; neither do I condemn you. Go your way in peace.” And this woman, Hildana, forsook her wicked husband and joined herself to the disciples of the kingdom.
2014 162:3.5 Isus je, prelazeći pogledom preko okupljenih masa, vidio njezina muža među svjetinom. Znao je o kakvom se čovjeku radi i da je bio upleten u to prezirno poduzeće. Isus je prvo otišao do mjesta gdje je ovaj degenerični muž stajao i napisao u pijesku nekoliko riječi koje su ga navele da pobjegne u žurbi[31]. Zatim se vratio pred ženu i opet nešto napisao u pijesku što se odnosilo na njene optužitelje; a kad su pročitali njegove riječi i oni su se jedan za drugim razbježali. A kad se Učitelj ponovo sageo i počeo pisati u pijesku i njezin se partner udaljio, tako da je Isus ostao sam sa ženom koja je stajala pred njim. Isus je rekao: "Ženo, gdje su sada tvoji optužitelji? Zar ne ostade niti jedan da te kamenuje?" A žena je, podižući pogled, odgovorila: "Ne ostade ni jedan, Gospodine." A Isus je onda rekao: "Ja znam tvoj slučaj; ni ja te ne osuđujem. Idi svojim putem u miru." A ta je žena, Hildana, ostavila svoga zlog muža i pridružila se sljedbenicima kraljevstva.
4. THE FEAST OF TABERNACLES
4. BLAGDAN SJENICA
1955 162:4.1 The presence of people from all of the known world, from Spain to India, made the feast of tabernacles an ideal occasion for Jesus for the first time publicly to proclaim his full gospel in Jerusalem. At this feast the people lived much in the open air, in leafy booths. It was the feast of the harvest ingathering, and coming, as it did, in the cool of the autumn months, it was more generally attended by the Jews of the world than was the Passover at the end of the winter or Pentecost at the beginning of summer. The apostles at last beheld their Master making the bold announcement of his mission on earth before all the world, as it were.
2014 162:4.1 Zbog toga što je tu bio prisutan narod iz cijelog poznatog svijeta, od Španjolske do Indije, Blagdan sjenica je bio idealna prigoda za Isusa za prvu javnu objavu cjelokupnog evanđelja u Jeruzalemu[32]. Na ovaj su blagdan ljudi uglavnom živjeli na otvorenom, u drvenim sjenicama. Bio je to blagdan ubiranja žetve koji je slavljen u hladnim mjesecima jeseni, na koji su općenito dolazili Židovi iz cijelog svijeta više nego na blagdan Pashe koji je slavljen krajem zime ili Duhova na početku ljeta. Apostoli su konačno imali priliku vidjeti kako njihov Učitelj hrabro proglašava svoju zemaljsku misiju, takoreći pred cijelim svijetom.
1955 162:4.2 This was the feast of feasts, since any sacrifice not made at the other festivals could be made at this time. This was the occasion of the reception of the temple offerings; it was a combination of vacation pleasures with the solemn rites of religious worship. Here was a time of racial rejoicing, mingled with sacrifices, Levitical chants, and the solemn blasts of the silvery trumpets of the priests. At night the impressive spectacle of the temple and its pilgrim throngs was brilliantly illuminated by the great candelabras which burned brightly in the court of the women as well as by the glare of scores of torches standing about the temple courts. The entire city was gaily decorated except the Roman castle of Antonia, which looked down in grim contrast upon this festive and worshipful scene. And how the Jews did hate this ever-present reminder of the Roman yoke!
2014 162:4.2 Bio je to blagdan nad blagdanima kad su ljudi mogli prinijeti žrtve koja nisu prinesene za drugih blagdana. Bio je to povod za prinošenje darova u hramu, kombinacija godišnjeg odmora sa svetim obredima religioznog obožavanja. Bilo je to vrijeme radosti za cijelu naciju pomiješano s prinošenjem žrtava, levitskim napjevima i svečanim oglašavanjem srebrnastih truba svećenika[33]. Noću se mogao vidjeti impresivni prizor hrama koji je bio preplavljen hodočasnicima i bogato osvijetljen velikim svijećanjacima u dvoru žena, kao i desetinom blještavih baklji rasprostranjenih širom hrama. Sav grad je bio veselo okićen osim rimske tvrđave Antonije, koja je stajala u sumornom kontrastu s ovom svečanom atmosferom religioznog obožavanja. A kako su samo Židovi mrzili taj neprestani podsjetnik na rimski jaram!
1955 162:4.3 Seventy bullocks were sacrificed during the feast, the symbol of the seventy nations of heathendom. The ceremony of the outpouring of the water symbolized the outpouring of the divine spirit. This ceremony of the water followed the sunrise procession of the priests and Levites. The worshipers passed down the steps leading from the court of Israel to the court of the women while successive blasts were blown upon the silvery trumpets. And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate, which opened upon the court of the gentiles. Here they turned about to face westward, to repeat their chants, and to continue their march for the symbolic water.
2014 162:4.3 Za blagdana je žrtvovano sedamdeset junaca kao simbol za sedamdeset nacija neznaboštva. Svečanost izlijevanja vode je simbolizirala izlijevanje božanskog duha. Za ovom je ceremonijom slijedila procesija svećenika i levita u ranu zoru. Štovatelji su silazili niz stepenice dvora Izraelova u dvor žena, praćeni oglašavanjem srebrnastih truba. Vjernici su onda marširali kroz prekrasna vrata koja vode u dvor nežidova. Ovdje su se okretali licem prema zapadu da ponove svoje napjeve i da nastave procesiju koja je simbolizirala protok vode.
1955 162:4.4 On the last day of the feast almost four hundred and fifty priests with a corresponding number of Levites officiated. At daybreak the pilgrims assembled from all parts of the city, each carrying in the right hand a sheaf of myrtle, willow, and palm branches, while in the left hand each one carried a branch of the paradise apple—the citron, or the “forbidden fruit.” These pilgrims divided into three groups for this early morning ceremony. One band remained at the temple to attend the morning sacrifices; another group marched down below Jerusalem to near Maza to cut the willow branches for the adornment of the sacrificial altar, while the third group formed a procession to march from the temple behind the water priest, who, to the sound of the silvery trumpets, bore the golden pitcher which was to contain the symbolic water, out through Ophel to near Siloam, where was located the fountain gate. After the golden pitcher had been filled at the pool of Siloam, the procession marched back to the temple, entering by way of the water gate and going directly to the court of the priests, where the priest bearing the water pitcher was joined by the priest bearing the wine for the drink offering. These two priests then repaired to the silver funnels leading to the base of the altar and poured the contents of the pitchers therein. The execution of this rite of pouring the wine and the water was the signal for the assembled pilgrims to begin the chanting of the Psalms from 113 to 118 inclusive, in alternation with the Levites. And as they repeated these lines, they would wave their sheaves at the altar. Then followed the sacrifices for the day, associated with the repeating of the Psalm for the day, the Psalm for the last day of the feast being the eighty-second, beginning with the fifth verse.
2014 162:4.4 Na zadnji dan blagdana službovalo je gotovo četiri stotine i predeset svećenika s jednako toliko Levita. Hodočasnici su se u svitanje skupili iz svih dijelova grada, a svaki je u desnoj ruci nosio snop mirta s granama vrbe i palme, dok je u lijevoj ruci nosio granu rajskog voća - citron ili "zabranjeno voće." Hodočasnici su u ovim ranim jutarnjim svečanostima bili podijeljeni u tri skupine. Jedna je ostala u hramu da prisustvuje jutarnjem prinošenju žrtava; druga se spustila u blizinu Maze podno Jeruzalema da reže vrbove grane za ukras žrtvenom oltaru, dok je treća skupina formirala procesiju od svećenika koji je obavljao ceremoniju svete vode, koji je na zvuk srebrnastih truba poveo okupljene noseći zlatni vrč u koji je trebala biti ulivena simbolična voda, kroz Ofel do blizu Siloama, gdje se nalazila kapija s fontanom. Nakon što su napunili zlatni vrč u Siloamu, procesija je vratila natrag u hram kroz Vodena vrata i izravno u dvor svećenika, gdje se svećeniku koji je nosi vrč s vodom pridružio svećenik koji je nosio vino za ljevanice. Ta su dva svećenika zatim otišla do srebrnih lijevaka podno žrtvenika i tu izlila sadržaj svojih vrčeva. Izvršenje ovog obreda izlijevanja vina i vode bilo je signal okupljenim hodočasnicima da počnu pjevati Psalme počevši od broja 113 i završavajući s brojem 118, na smjenu s Levitima. A dok su ponavljali ove stihove, mahali su snopovima prema oltaru. Zatim je uslijedilo prinošenje žrtava s ponavljanjem Psalma za posljednji dan blagdana, a to je bio osamdeset drugi Psalm od petog stiha na dalje[34].
[35]
5. SERMON ON THE LIGHT OF THE WORLD
5. PROPOVIJED O SVJETLOSTI SVIJETA
1955 162:5.1 On the evening of the next to the last day of the feast, when the scene was brilliantly illuminated by the lights of the candelabras and the torches, Jesus stood up in the midst of the assembled throng and said:
2014 162:5.1 U večernjim satima na predzadnji dan blagdana, dok je grad blistao u svjetlu svijećnjaka i baklji, Isus je stao usred okupljenog mnoštva i počeo govoriti:
1955 162:5.2 “I am the light of the world. He who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. Presuming to place me on trial and assuming to sit as my judges, you declare that, if I bear witness of myself, my witness cannot be true. But never can the creature sit in judgment on the Creator. Even if I do bear witness about myself, my witness is everlastingly true, for I know whence I came, who I am, and whither I go. You who would kill the Son of Man know not whence I came, who I am, or whither I go. You only judge by the appearances of the flesh; you do not perceive the realities of the spirit. I judge no man, not even my archenemy. But if I should choose to judge, my judgment would be true and righteous, for I would judge not alone but in association with my Father, who sent me into the world, and who is the source of all true judgment. You even allow that the witness of two reliable persons may be accepted—well, then, I bear witness of these truths; so also does my Father in heaven. And when I told you this yesterday, in your darkness you asked me, ‘Where is your Father?’ Truly, you know neither me nor my Father, for if you had known me, you would also have known the Father.
2014 162:5.2 "Ja sam svjetlost svijeta[36]. Tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života. Vi tražite da me izvedete na sud i da mi sudite, a kažete da ako ja svjedočim sam za sebe, moje svjedočenje ne može biti istina
[37]. Ali stvoreno biće nikada ne može suditi Stvoritelju. Čak i ako ja svjedočim sam za sebe, moje je svjedočenje vječna istina, jer znam odakle sam došao i kamo idem. A vi koji težite uništenju Sina Čovječjeg ne znate odakle sam došao, tko sam, niti kamo idem. Vi samo sudite po vanjskim nastupima; ne vidite stvarnosti duha. Ja nikome ne sudim, čak ni svom najvećem neprijatelju. A ako ja odlučim suditi, moj će sud biti istinit i pravedan, jer ne sudim sam, nego u suradnji sa mojim Ocem koji me poslao u ovaj svijet i koji je izvor svake prave prosudbe. Vi čak kažete da prihvaćate svjedodžbu dvaju pouzdanih osoba - ja, dakle, svjedočim ovim istinama, a tako čini i Otac na nebu. A kad sam vam o tome jučer govorio, u svojoj me tmini pitate: 'Gdje je tvoj Otac?' Zaista, kažem vam, vi ne poznajete ni mene niti Oca mojega, jer da me poznajete, poznavali bi i Oca mojega.
1955 162:5.3 “I have already told you that I am going away, and that you will seek me and not find me, for where I am going you cannot come. You who would reject this light are from beneath; I am from above. You who prefer to sit in darkness are of this world; I am not of this world, and I live in the eternal light of the Father of lights. You all have had abundant opportunity to learn who I am, but you shall have still other evidence confirming the identity of the Son of Man. I am the light of life, and every one who deliberately and with understanding rejects this saving light shall die in his sins. Much I have to tell you, but you are unable to receive my words. However, he who sent me is true and faithful; my Father loves even his erring children. And all that my Father has spoken I also proclaim to the world.
2014 162:5.3 "Već sam vam rekao da odlazim, da ćete me tražiti i da me nećete naći, jer kamo ja idem, vi ne možete doći[38][39]. Vi koji odbijate tu svjetlost, gledate odozdo; ja gledam odozgor. Vi koji više volite sjediti u mraku ste od ovoga svijeta; ja nisam od ovoga svijeta, a živim u vječnom svjetlu Oca svjetlila
[40][41]. Vi ste svi imali u izobilju priliku saznati tko sam, ali imaju doći i drugi dokazi koji potvrđuju identitet Sina Čovječjeg. Ja sam svjetlost života, a svaki onaj koji svjesno i sa razumijevanjem odbije to svjetlo spasenja mora umrijeti u svojim grijesima. Imam vam mnogo toga reći, ali vi niste u mogućnosti primiti moje riječi. Međutim, onaj je koji me posla istinit i vjeran; moj Otac voli i svoju grešnu djecu. A sve što moj Otac govori, i ja proglašavam svijetu.
1955 162:5.4 “When the Son of Man is lifted up, then shall you all know that I am he, and that I have done nothing of myself but only as the Father has taught me. I speak these words to you and to your children. And he who sent me is even now with me; he has not left me alone, for I do always that which is pleasing in his sight.”
6. DISCOURSE ON THE WATER OF LIFE
6. RASPRAVA O VODI ŽIVOTA
1955 162:6.1 On the last day, the great day of the feast, as the procession from the pool of Siloam passed through the temple courts, and just after the water and the wine had been poured down upon the altar by the priests, Jesus, standing among the pilgrims, said: “If any man thirst, let him come to me and drink. From the Father above I bring to this world the water of life. He who believes me shall be filled with the spirit which this water represents, for even the Scriptures have said, ‘Out of him shall flow rivers of living waters.’ When the Son of Man has finished his work on earth, there shall be poured out upon all flesh the living Spirit of Truth. Those who receive this spirit shall never know spiritual thirst.”
2014 162:6.1 Na posljednji, veliki dan blagdana, dok je procesija od Siloama prolazila kroz hram i neposredno nakon što su svećenici izlili vodu i vino na oltar, Isus, koji je stajao među hodočasnicima, je rekao: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni i pije. Od Oca nebeskog donosim na ovaj svijet vodu života[44]. Tko vjeruje u mene bit će ispunjen duhom koji ta voda predstavlja, jer kako kažu u Svetom pismu, 'Od njega će teći rijeke žive vode
[45]. ' Kad Sin Čovječji završi svoj rad na zemlji, bit će izliven na sve ljude živi Duh Istine. Oni koji budu primili taj duh, neće znati duhovne žeđi."
1955 162:6.2 Jesus did not interrupt the service to speak these words. He addressed the worshipers immediately after the chanting of the Hallel, the responsive reading of the Psalms accompanied by waving of the branches before the altar. Just here was a pause while the sacrifices were being prepared, and it was at this time that the pilgrims heard the fascinating voice of the Master declare that he was the giver of living water to every spirit-thirsting soul.
2014 162:6.2 Isus nije prekinuo službu dok je tako govorio. Obratio se štovateljima odmah nakon pjevanja Halela, interaktivnog čitanja Psalma koje je praćeno mahanjem granama ispred oltara. Došlo je do zastoja dok su pripremali žrtve i hodočasnici su u tom trenutku čuli Učiteljev fascinantni glas kako izjavljuje da je davatelj žive vode svakoj duši koja žedni za duhom.
1955 162:6.3 At the conclusion of this early morning service Jesus continued to teach the multitude, saying: “Have you not read in the Scripture: ‘Behold, as the waters are poured out upon the dry ground and spread over the parched soil, so will I give the spirit of holiness to be poured out upon your children for a blessing even to your children’s children’? Why will you thirst for the ministry of the spirit while you seek to water your souls with the traditions of men, poured from the broken pitchers of ceremonial service? That which you see going on about this temple is the way in which your fathers sought to symbolize the bestowal of the divine spirit upon the children of faith, and you have done well to perpetuate these symbols, even down to this day. But now has come to this generation the revelation of the Father of spirits through the bestowal of his Son, and all of this will certainly be followed by the bestowal of the spirit of the Father and the Son upon the children of men. To every one who has faith shall this bestowal of the spirit become the true teacher of the way which leads to life everlasting, to the true waters of life in the kingdom of heaven on earth and in the Father’s Paradise over there.”
2014 162:6.3 Isus je na kraju ove rane jutarnje službe nastavio poučavati mnoštvo, govoreći: "Zar niste čitali gdje stoji u Pismu: 'Evo, kao što se voda izlije na suhu zemlju i rasporedi po suhu tlu, tako će duh svetosti biti izliven na vašu djecu za blagoslov čak i djece vaše djece? Što ćete žednjeti za službom duha dok tražite vodu za svoje duše među ovozemaljskim tradicijama, izlivenu iz krnjavih pehara ceremonija i obreda? To što vidite u ovom hramu je način na koji su vaši očevi nastojali simbolizirati darivanje božanskog duha djeci vjere i dobro je što ste očuvali ove simbole do današnjeg dana[46]. Ali ova generacija prima otkrivenje Oca duhova kroz darivanje Sina njegova, nakon čega slijedi darivanje duha Očeva i duha Sinova sinovima ljudskim
[47]. Za svakoga tko vjeruje to će darivanje duha postati pravi učitelj puta koji vodi u život vječni, do istinskih voda života u kraljevstvu nebeskom na zemlji i u Raju Očevu na onoj strani."
1955 162:6.4 And Jesus continued to answer the questions of both the multitude and the Pharisees. Some thought he was a prophet; some believed him to be the Messiah; others said he could not be the Christ, seeing that he came from Galilee, and that the Messiah must restore David’s throne. Still they dared not arrest him.
2014 162:6.4 Isus je nastavio odgovarati na pitanja naroda i farizeja. Neki su mislili da je bio prorok; neki su vjerovali da je bio Mesija; neki su govorili da nije mogao biti Krist, kako su vidjeli da je bio iz Galileje i da Mesija mora doći da obnovi Davidov prijesto. Još se nitko nije usuđivao da ga uhiti.[48]
7. THE DISCOURSE ON SPIRITUAL FREEDOM
7. GOVOR O DUHOVNOJ SLOBODI
1955 162:7.2 “If my words abide in you and you are minded to do the will of my Father, then are you truly my disciples. You shall know the truth, and the truth shall make you free. I know how you will answer me: We are the children of Abraham, and we are in bondage to none; how then shall we be made free? Even so, I do not speak of outward subjection to another’s rule; I refer to the liberties of the soul. Verily, verily, I say to you, everyone who commits sin is the bond servant of sin. And you know that the bond servant is not likely to abide forever in the master’s house. You also know that the son does remain in his father’s house. If, therefore, the Son shall make you free, shall make you sons, you shall be free indeed.
2014 162:7.2 "Ako riječi moje ostanu u vama i ako budete spremni činiti volju Oca mojega, onda ste uistinu moji sljedbenici. Znat ćete istinu i istina će vas osloboditi[50]. Znam kako ćete mi odgovoriti: "Mi smo potomci Abrahamovi i nikada nikom nismo robovali; kako ćemo onda biti oslobođeni? Ali ja ne govorim o vanjskoj podložnosti tuđoj vlasti; ja govorim o slobodi duše. Zaista, zaista, kažem vam, svatko tko čini grijeh, rob je grijeha. A znate da sluga ne ostaje zauvijek u gospodarevoj kući. Također znate da sin ostaje u kući oca njegovog. Ako vas, dakle, Sin oslobodi, to će vas učiniti sinovima i zaista ćete biti slobodni.
1955 162:7.3 “I know that you are Abraham’s seed, yet your leaders seek to kill me because my word has not been allowed to have its transforming influence in their hearts. Their souls are sealed by prejudice and blinded by the pride of revenge. I declare to you the truth which the eternal Father shows me, while these deluded teachers seek to do the things which they have learned only from their temporal fathers. And when you reply that Abraham is your father, then do I tell you that, if you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. Some of you believe my teaching, but others seek to destroy me because I have told you the truth which I received from God. But Abraham did not so treat the truth of God. I perceive that some among you are determined to do the works of the evil one. If God were your Father, you would know me and love the truth which I reveal. Will you not see that I come forth from the Father, that I am sent by God, that I am not doing this work of myself? Why do you not understand my words? Is it because you have chosen to become the children of evil? If you are the children of darkness, you will hardly walk in the light of the truth which I reveal. The children of evil follow only in the ways of their father, who was a deceiver and stood not for the truth because there came to be no truth in him. But now comes the Son of Man speaking and living the truth, and many of you refuse to believe.
2014 162:7.3 "Znam da ste potomstvo Abrahamovo, a ipak vaše vođe traže moje uništenje jer ste dopustili mojim riječima da ostvare svoj preobražavajući utjecaj u vašim srcima[51].Njihove su duše zatvorene predrasudama i oslijepljene ponosom osvete. Ja vam velim istinu koju mi pokaza Otac vječni, a ovi obmanuti učitelji nastoje učiniti samo ono što su naučili od svojih zemaljskih očeva. A kada kažete da imate Abrahama za oca, ja vam velim da kad bi doista bili djeca Abrahamova, činili bi djela Abrahamova. Neki od vas vjeruju mojim učenjima, ali ima drugih koji traže da me unište zato što sam vam govorio istinu koju sam primio od Boga. Ali Abraham se nije tako odnosio prema istini Božjoj. Vidim da su neki od vas odlučili činiti volju zloga. Kad bi Bog bio vaš Otac, mene bi poznavali i ljubili istine koje otkrivam. Zar ne vidite da sam došao od Oca, da me Otac posla i da to što činim ne činim od sebe? Zašto ne shvaćate moje riječi? Je li to zato što ste odabrali postati djeca zla? Ako budete djeca tmine, teško ćete hodati u svjetlu istine koju objavljujem
[52][53]. Djeca zla slijede samo putove oca svojega koji je bio lažac i koji nije čvrsto stajao u istini jer u njemu na kraju nije ostalo ni malo istine. Ali sada dolazi Sin Čovječji koji govori i živi istinu, ali mnogi od vas odbijaju vjerovati.
1955 162:7.4 “Which of you convicts me of sin? If I, then, proclaim and live the truth shown me by the Father, why do you not believe? He who is of God hears gladly the words of God; for this cause many of you hear not my words, because you are not of God. Your teachers have even presumed to say that I do my works by the power of the prince of devils. One near by has just said that I have a devil, that I am a child of the devil. But all of you who deal honestly with your own souls know full well that I am not a devil. You know that I honor the Father even while you would dishonor me. I seek not my own glory, only the glory of my Paradise Father. And I do not judge you, for there is one who judges for me.
2014 162:7.4 "Tko će mi od vas dokazati neki grijeh? Ako ja, dakle, naviještam i živim istinu koju mi Otac pokazuje, zašto mi ne vjerujete? Tko je od Boga, rado sluša riječi Božje; mnogi od vas ne čuju moje riječi, jer niste od Boga[54]. Vaši se učitelji čak usuđuju reći da ja činim svoja djela snagom kneza vragova. Jedan u blizini je upravo rekao da imam vraga u sebi i da moram biti njegovo dijete. Ali tko god se iskreno odnosi prema svojoj duši, dobro zna da nisam od vraga. Vi znate da je častim Oca svoga dok me vi obeščašćujete. Ja ne težim svojoj slavi, već slavi moga Rajskoga Oca. A ja vam ne sudim, jer ima onaj koji sudi za mene.
1955 162:7.5 “Verily, verily, I say to you who believe the gospel that, if a man will keep this word of truth alive in his heart, he shall never taste death. And now just at my side a scribe says this statement proves that I have a devil, seeing that Abraham is dead, also the prophets. And he asks: ‘Are you so much greater than Abraham and the prophets that you dare to stand here and say that whoso keeps your word shall not taste death? Who do you claim to be that you dare to utter such blasphemies?’ And I say to all such that, if I glorify myself, my glory is as nothing. But it is the Father who shall glorify me, even the same Father whom you call God. But you have failed to know this your God and my Father, and I have come to bring you together; to show you how to become truly the sons of God. Though you know not the Father, I truly know him. Even Abraham rejoiced to see my day, and by faith he saw it and was glad.”
2014 162:7.5 "Zaista, zaista, kažem vam, tko vjeruje u evanđelje moje, ako čovjek zadrži tu riječ istine živu u svom srcu, sigurno nigda neće okusiti smrti[55]. Ali evo jedan književnik koji stoji nedaleko od mene kaže da moram biti opsjednut vragom budući da je Abraham umro, a tako i proroci. On dalje pita: 'Zar si ti toliko veći od Abrahama i proroka, da se usuđuješ tu stajati i govoriti da onaj koji drži riječ tvoju neće nigda okusiti smrti? Kim se ti praviš kad možeš govoriti takova svetogrđa?' A ja kažem svima koji tako govore da ako bih se ja sam slavio, slava moja ne bi bila ništa
[56]. Ali mene će proslaviti Otac moj, isti onaj Otac za kojeg vi kažete da je i vaš Bog. Ali vi ne poznajete ovog Boga vešega i Oca mojega, i ja sam zato došao da vas zbližim; da vam pokažem kako ćete postati istinski sinovi Božji. Iako ne znate Oca, ja ga uistinu znam. Čak se i Abraham radovao što će vidjeti moj dan, koji je po vjeri vidio i bio radostan."
1955 162:7.6 When the unbelieving Jews and the agents of the Sanhedrin who had gathered about by this time heard these words, they raised a tumult, shouting: “You are not fifty years of age, and yet you talk about seeing Abraham; you are a child of the devil!” Jesus was unable to continue the discourse. He only said as he departed, “Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am.” Many of the unbelievers rushed forth for stones to cast at him, and the agents of the Sanhedrin sought to place him under arrest, but the Master quickly made his way through the temple corridors and escaped to a secret meeting place near Bethany where Martha, Mary, and Lazarus awaited him.
2014 162:7.6 Kad su nevjerni Židovi i agenti Velikog vijeća koji su se upravo okupili čuli ove riječi, jako su se razljutili govoreći: "Nije ti ni pedeset godina, a kažeš da si vidio Abrahama; ta ti si dijete vraga!" Isus nije bio u mogućnosti nastaviti s govorom. Samo je rekao pri odlasku: "Zaista, zaista, kažem vam, prije nego je Abraham bio, Ja Jesam[57]." Mnogi nevjernici su žurno prigrabili kamenje da ga bace na njega, a agenti Velikog vijeća su tražili da ga stave u pritvor, ali Učitelj je brzo prošao hodnicima hrama i izišao do tajnog sastajališta u blizini Betanije gdje su ga čekali Marta, Marija i Lazar.
8. THE VISIT WITH MARTHA AND MARY
8. S MARTOM I MARIJOM
1955 162:8.2 For years it had been the custom for these three to drop everything and listen to Jesus’ teaching whenever he chanced to visit them. With the loss of their parents, Martha had assumed the responsibilities of the home life, and so on this occasion, while Lazarus and Mary sat at Jesus’ feet drinking in his refreshing teaching, Martha made ready to serve the evening meal. It should be explained that Martha was unnecessarily distracted by numerous needless tasks, and that she was cumbered by many trivial cares; that was her disposition.
2014 162:8.2 Godinama su ovo troje imali običaj sve ostaviti da slušaju Isusova učenja kad god im je došao u posjet. Nakon što su izgubili roditelje, Marta je preuzela domaćinske odgovornosti i tako je ovom prigodom, dok su Lazar i Marija sjedili Isusu pored nogu i upijali njegova inspirativna učenja, Marta počela spremati večernji obrok[59]. Marta je uvijek bila ometena brojnim nebitnim zadaćama i opterećena trivijalnim brigama; imala je takvu ćud.
1955 162:8.3 As Martha busied herself with all these supposed duties, she was perturbed because Mary did nothing to help. Therefore she went to Jesus and said: “Master, do you not care that my sister has left me alone to do all of the serving? Will you not bid her to come and help me?” Jesus answered: “Martha, Martha, why are you always anxious about so many things and troubled by so many trifles? Only one thing is really worth while, and since Mary has chosen this good and needful part, I shall not take it away from her. But when will both of you learn to live as I have taught you: both serving in co-operation and both refreshing your souls in unison? Can you not learn that there is a time for everything—that the lesser matters of life should give way before the greater things of the heavenly kingdom?”
2014 162:8.3 Dok je Marta bila zaokupljena svim tim navodnim dužnostima, ljutila se što joj Marija nije pritekla u pomoć. Zato je otišla Isusu i rekla: "Učitelju, zar ne mariš što me moja sestra ostavila samu da poslužujem? Hoćeš li joj reći da mi dođe pomoći?" A Isus je odgovorio: "Marta, Marta, zašto se uvijek brineš i mučiš za tolike sitnice? Samo jedno je uistinu potrebno, a kako je Marija izabrala ovaj vrijedni i potrebni dio, neću joj ga oduzeti. A kad ćete vas dvije naučiti živjeti kako sam vas učio: služiti u suradnji dok obje osvježujete svoje duše? Zar ne možete naučiti da sve ima svoje vrijeme - da se niža pitanja života moraju gurnuti u stranu pred većim pitanjima nebeskog kraljevstva?"[60]
9. AT BETHLEHEM WITH ABNER
8. U BETLEHEMU S ABNEROM
1955 162:9.1 Throughout the week that followed the feast of tabernacles, scores of believers forgathered at Bethany and received instruction from the twelve apostles. The Sanhedrin made no effort to molest these gatherings since Jesus was not present; he was throughout this time working with Abner and his associates in Bethlehem. The day following the close of the feast, Jesus had departed for Bethany, and he did not again teach in the temple during this visit to Jerusalem.
2014 162:9.1 Za tjedna koji je uslijedio nakon Blagdana sjenica, u Betaniji se okupilo mnoštvo vjernika koji su primili učenja od dvanaestorice apostola. Veliko vijeće nije pokušalo maltretirati ove skupove, jer Isus nije bio prisutan; on je u to vrijeme radio s Abnerom i njegovim suradnicima u Betlehemu. Dan nakon završetka blagdana, Isus se uputio u Betaniju i nije ponovo poučavao u hramu za ovog posjeta Jeruzalemu.
1955 162:9.2 At this time, Abner was making his headquarters at Bethlehem, and from that center many workers had been sent to the cities of Judea and southern Samaria and even to Alexandria. Within a few days of his arrival, Jesus and Abner completed the arrangements for the consolidation of the work of the two groups of apostles.
2014 162:9.2 U to vrijeme, Abner je bio smješten u Betlehemu i iz tog su centra poslani mnogi radnici u gradove Judeje i južne Samarije, čak i u Aleksandriju. U roku od nekoliko dana od njegovog dolaska, Isus i Abner su završili dogovore o konsolidaciji rada dvaju skupina apostola.
1955 162:9.3 Throughout his visit to the feast of tabernacles, Jesus had divided his time about equally between Bethany and Bethlehem. At Bethany he spent considerable time with his apostles; at Bethlehem he gave much instruction to Abner and the other former apostles of John. And it was this intimate contact that finally led them to believe in him. These former apostles of John the Baptist were influenced by the courage he displayed in his public teaching in Jerusalem as well as by the sympathetic understanding they experienced in his private teaching at Bethlehem. These influences finally and fully won over each of Abner’s associates to a wholehearted acceptance of the kingdom and all that such a step implied.
2014 162:9.3 Tijekom posjeta na Blagdan sjenica, Isus je jednako podijelio vrijeme između Betanije i Betlehema. U Betaniji je proveo dosta vremena sa svojim apostolima; u Betlehemu je dao mnoge upute Abneru i drugim bivšim Ivanovim apostolima. Taj ih je intimni kontakt konačno naveo do vjeruju u njega. Isus je dojmio ove bivše apostole Ivana Krstitelja svojom hrabrošću prilikom javnih propovijedi u Jeruzalemu, i svojim suosjećajnim razumijevanjem u privatnim učenjima u Betlehemu. Ovi su utjecaji konačno osvojili sve Abnerove suradnike i naveli ih da svesrdno prihvate kraljevstvo i sve što je bilo s njim u vezi.
1955 162:9.4 Before leaving Bethlehem for the last time, the Master made arrangements for them all to join him in the united effort which was to precede the ending of his earth career in the flesh. It was agreed that Abner and his associates were to join Jesus and the twelve in the near future at Magadan Park.
2014 162:9.4 Prije kraja svoje posljednje posjete Betlehemu, Učitelj je dogovorio da mu se Abner i njegovi apostoli pridruže u zajedničkom radu neposredno pred kraj njegove zemaljske misije. Dogovoreno je da se Abner i njegovi suradnici nedugo zatim pridruže Isusu i dvanaestorici u Magadanskom parku.
1955 162:9.5 In accordance with this understanding, early in November Abner and his eleven fellows cast their lot with Jesus and the twelve and labored with them as one organization right on down to the crucifixion.
2014 162:9.5 U skladu s tim dogovorom, Abner i negovih jedanaest suradnika su se sastali s Isusom i dvanaestoricom početkom studenog i nastavili djelovati kao jedna organizacija sve do raspeća.
1955 162:9.6 In the latter part of October Jesus and the twelve withdrew from the immediate vicinity of Jerusalem. On Sunday, October 30, Jesus and his associates left the city of Ephraim, where he had been resting in seclusion for a few days, and, going by the west Jordan highway directly to Magadan Park, arrived late on the afternoon of Wednesday, November 2.
2014 162:9.6 U drugoj polovici listopada Isus i dvanaestorica su se povukli u neposrednu blizinu Jeruzalema. U nedjelju 30. listopada, Isus i njegovi suradnici su napustili Efrajim, gdje je Isus bio u osami nekoliko dana, i krenuli zapadnim putem uzduž Jordana direktno do Magadanskog parka, gdje su stigli kasno poslijepodne u srijedu 2. studenog.
1955 162:9.7 The apostles were greatly relieved to have the Master back on friendly soil; no more did they urge him to go up to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom.
2014 162:9.7 Apostolima je laknulo kad se Učitelj vratio u prijateljski naklonjene zemlje; više ga nisu nagovarali da ide u Jeruzalem i da tu proglasi evanđelje kraljevstva.
| POGLAVLJE 161 : DALJNJE RASPRAVE S RODANOM |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 163 : REĐENJE SEDAMDESETORICE U MAGADANU |