Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
PROBLEMS OF THE LUCIFER REBELLION
ПРОБЛЕМЫ ВОССТАНИЯ ЛЮЦИФЕРА
1955 54:0.1 EVOLUTIONARY man finds it difficult fully to comprehend the significance and to grasp the meanings of evil, error, sin, and iniquity. Man is slow to perceive that contrastive perfection and imperfection produce potential evil; that conflicting truth and falsehood create confusing error; that the divine endowment of freewill choice eventuates in the divergent realms of sin and righteousness; that the persistent pursuit of divinity leads to the kingdom of God as contrasted with its continuous rejection, which leads to the domains of iniquity.
1997 54:0.1 Эволюционному человеку трудно полностью постичь значение и смысл зла, заблуждения, греха и беззакония. Человек не сразу понимает, что противопоставление совершенства и несовершенства чревато злом; что столкновение истины с ложью ведет к заблуждению; что божественный дар свободы выбора приводит к прямо противоположным сферам греха и праведности; что настойчивое стремление к божественности ведет к царству Божьему, тогда как ее постоянное отвержение ведет во владения беззакония.
1955 54:0.2 The Gods neither create evil nor permit sin and rebellion. Potential evil is time-existent in a universe embracing differential levels of perfection meanings and values. Sin is potential in all realms where imperfect beings are endowed with the ability to choose between good and evil. The very conflicting presence of truth and untruth, fact and falsehood, constitutes the potentiality of error. The deliberate choice of evil constitutes sin; the willful rejection of truth is error; the persistent pursuit of sin and error is iniquity.
1997 54:0.2 Боги не создают зла, как не допускают они греха и восстания. Потенциальное зло существует во времени во вселенной, включающей различные уровни значений и ценностей совершенства. Грех существует в потенциальном виде во всех сферах, где несовершенные существа наделены способностью выбора между добром и злом. В самóм противоречивом присутствии истинного и неистинного, правды и лжи, заложена возможность заблуждения. Преднамеренный выбор зла есть грех; сознательное отвержение истины есть заблуждение; упорное стремление к греху и заблуждению есть беззаконие.
1. TRUE AND FALSE LIBERTY
1. ИСТИННАЯ И ЛОЖНАЯ СВОБОДА
1955 54:1.1 Of all the perplexing problems growing out of the Lucifer rebellion, none has occasioned more difficulty than the failure of immature evolutionary mortals to distinguish between true and false liberty.
1955 54:1.2 True liberty is the quest of the ages and the reward of evolutionary progress. False liberty is the subtle deception of the error of time and the evil of space. Enduring liberty is predicated on the reality of justice—intelligence, maturity, fraternity, and equity.
1997 54:1.2 Истинная свобода является вековой целью и наградой эволюционного прогресса. Ложная свобода есть коварный обман, присущий заблуждению времени и злу пространства. Подлинная свобода основана на реальности правопорядка – разуме, зрелости, товариществе и справедливости.
1955 54:1.3 Liberty is a self-destroying technique of cosmic existence when its motivation is unintelligent, unconditioned, and uncontrolled. True liberty is progressively related to reality and is ever regardful of social equity, cosmic fairness, universe fraternity, and divine obligations.
1997 54:1.3 Свобода становится средством самоуничтожения в космическом существовании, когда основанные на свободе побуждения безумны, безусловны и бесконтрольны. Истинная свобода всё больше соотносится с реальностью и всегда принимает во внимание социальную справедливость, космическую беспристрастность, вселенское товарищество и божественные обязательства.
1955 54:1.4 Liberty is suicidal when divorced from material justice, intellectual fairness, social forbearance, moral duty, and spiritual values. Liberty is nonexistent apart from cosmic reality, and all personality reality is proportional to its divinity relationships.
1997 54:1.4 Свобода становится самоубийственной, когда она лишается материальной законности, интеллектуальной справедливости, социальной сдержанности, нравственного долга и духовных ценностей. Свобода не существует в отрыве от космической реальности, и существование любой личностной реальности прямо пропорционально ее соотношениям с божественностью.
1955 54:1.5 Unbridled self-will and unregulated self-expression equal unmitigated selfishness, the acme of ungodliness. Liberty without the associated and ever-increasing conquest of self is a figment of egoistic mortal imagination. Self-motivated liberty is a conceptual illusion, a cruel deception. License masquerading in the garments of liberty is the forerunner of abject bondage.
1997 54:1.5 Необузданное своеволие и бесконтрольное самовыражение соответствуют отъявленному себялюбию, пределу безбожия. Свобода без сопутствующей и всё возрастающей победы над эгоизмом есть плод эгоистического смертного воображения. Свобода, мотивированная собственным «я», является концептуальной иллюзией, жестоким обманом. Вседозволенность под маской свободы является предшественницей рабской кабалы.
1955 54:1.6 True liberty is the associate of genuine self-respect; false liberty is the consort of self-admiration. True liberty is the fruit of self-control; false liberty, the assumption of self-assertion. Self-control leads to altruistic service; self-admiration tends towards the exploitation of others for the selfish aggrandizement of such a mistaken individual as is willing to sacrifice righteous attainment for the sake of possessing unjust power over his fellow beings.
1997 54:1.6 Истинная свобода – союзница настоящего самоуважения; ложная свобода – спутница самолюбования. Истинная свобода является плодом самообладания; ложная свобода основана на самоутверждении. Самообладание ведет к альтруистическому служению; самолюбование стремится к эксплуатации других для эгоистического возвеличения такого заблуждающегося индивидуума, который готов пожертвовать праведностью во имя приобретения несправедливой власти над своими товарищами.
1955 54:1.7 Even wisdom is divine and safe only when it is cosmic in scope and spiritual in motivation.
1997 54:1.7 Так и мудрость божественна и безопасна только тогда, когда она является космической по своему масштабу и духовной по своей мотивации.
1955 54:1.8 There is no error greater than that species of self-deception which leads intelligent beings to crave the exercise of power over other beings for the purpose of depriving these persons of their natural liberties. The golden rule of human fairness cries out against all such fraud, unfairness, selfishness, and unrighteousness. Only true and genuine liberty is compatible with the reign of love and the ministry of mercy.
1997 54:1.8 Не существует большего заблуждения, чем такой самообман, который заставляет разумных существ стремиться к власти над другими существами с целью лишения этих существ их естественных свобод. Золотое правило человеческой справедливости протестует против любого такого обмана, несправедливости, эгоизма и нечестивости. Только истинная и настоящая свобода совместима с господством любви и служением милосердия.
1955 54:1.9 How dare the self-willed creature encroach upon the rights of his fellows in the name of personal liberty when the Supreme Rulers of the universe stand back in merciful respect for these prerogatives of will and potentials of personality! No being, in the exercise of his supposed personal liberty, has a right to deprive any other being of those privileges of existence conferred by the Creators and duly respected by all their loyal associates, subordinates, and subjects.
1997 54:1.9 Как смеет своевольное создание посягать на права своих товарищей во имя личной свободы, когда Верховные Правители вселенной отступают в благосклонном уважении к этим прерогативам воли и потенциалам личности! Пользуясь так называемой личной свободой, ни одно существо не вправе лишать других существ каких-либо из этих привилегий существования, дарованных Создателями и должным образом уважаемых всеми их преданными союзниками, подчиненными и подданными.
1955 54:1.10 Evolutionary man may have to contend for his material liberties with tyrants and oppressors on a world of sin and iniquity or during the early times of a primitive evolving sphere, but not so on the morontia worlds or on the spirit spheres. War is the heritage of early evolutionary man, but on worlds of normal advancing civilization physical combat as a technique of adjusting racial misunderstandings has long since fallen into disrepute.
1997 54:1.10 Порой эволюционному человеку приходится бороться за свои материальные свободы с тиранами и угнетателями в мире греха и беззакония или в течение ранних периодов развития примитивной сферы, но не в моронтийных мирах или духовных сферах. Война является наследием раннего эволюционного человека; в тех же мирах, где существует нормальная прогрессирующая цивилизация, физическая борьба как средство разрешения расовых недоразумений уже давно пользуется дурной репутацией.
2. THE THEFT OF LIBERTY
2. ПОХИЩЕНИЕ СВОБОДЫ
1955 54:2.1 With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation—sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.
1997 54:2.1 Бог воплотил вечную Хавону вместе с Сыном и в Духе, и с тех пор существует вечный образец соучастия – равного участия в творении. Эта модель соучастия является образцом для каждого из Божьих Сынов и Дочерей, отправляющихся в пространство, чтобы предпринять попытку воспроизвести во времени центральную вселенную вечного совершенства.
1955 54:2.2 Every creature of every evolving universe who aspires to do the Father’s will is destined to become the partner of the time-space Creators in this magnificent adventure of experiential perfection attainment. Were this not true, the Father would have hardly endowed such creatures with creative free will, neither would he indwell them, actually go into partnership with them by means of his own spirit.
1997 54:2.2 Каждому созданию каждой формирующейся вселенной, стремящемуся исполнить волю Отца, суждено стать партнером пространственно-временны́х Создателей в этом величественном дерзновении – обретении эмпирического совершенства. Если бы это было не так, Отец вряд ли наделял бы такие создания свободной творческой волей, как не вселялся бы он в них, фактически становясь их партнером посредством своего собственного духа.
1955 54:2.3 Lucifer’s folly was the attempt to do the nondoable, to short-circuit time in an experiential universe. Lucifer’s crime was the attempted creative disenfranchisement of every personality in Satania, the unrecognized abridgment of the creature’s personal participation—freewill participation—in the long evolutionary struggle to attain the status of light and life both individually and collectively. In so doing this onetime Sovereign of your system set the temporal purpose of his own will directly athwart the eternal purpose of God’s will as it is revealed in the bestowal of free will upon all personal creatures. The Lucifer rebellion thus threatened the maximum possible infringement of the freewill choice of the ascenders and servers of the system of Satania—a threat forevermore to deprive every one of these beings of the thrilling experience of contributing something personal and unique to the slowly erecting monument to experiential wisdom which will sometime exist as the perfected system of Satania. Thus does the Lucifer manifesto, masquerading in the habiliments of liberty, stand forth in the clear light of reason as a monumental threat to consummate the theft of personal liberty and to do it on a scale that has been approached only twice in all the history of Nebadon.
1997 54:2.3 Безумие Люцифера заключалось в попытке выполнить невыполнимое – пренебречь временем в эмпирической вселенной. Преступление Люцифера состояло в попытке лишить каждую личность Сатании ее созидательных прав, в нераспознанном ограничении личного и добровольного участия создания в длительной эволюционной борьбе за достижение статуса света и жизни как индивидуально, так и коллективно. Своим поступком этот бывший Властелин вашей системы противопоставил временнýю цель собственной воли вечной цели Божьей воли, раскрываемой в наделении свободной волей всех личностных созданий. Таким образом, восстание Люцифера грозило стать наивысшим посягательством на свободу выбора восходящих созданий и существ, находящихся на службе в системе Сатания, грозило навсегда лишить каждого из этих существ волнующего опыта привнесения чего-то личного и неповторимого в медленно воздвигаемый монумент эмпирической мудрости, которым когда-нибудь станет усовершенствованная система Сатания. Так манифест Люцифера, рядящийся в одежды свободы, в ясном свете разума оказывается колоссальным посягательством на личную свободу, причем в таких масштабах, в которых это происходило лишь дважды за всю историю Небадона.
1955 54:2.4 In short, what God had given men and angels Lucifer would have taken away from them, that is, the divine privilege of participating in the creation of their own destinies and of the destiny of this local system of inhabited worlds.
1997 54:2.4 Короче говоря, то, что Бог дал людям и ангелам, Люцифер собирался у них отнять, – а именно, божественную привилегию участия в формировании своих собственных судеб и судьбы этой локальной системы обитаемых миров.
1955 54:2.5 No being in all the universe has the rightful liberty to deprive any other being of true liberty, the right to love and be loved, the privilege of worshiping God and of serving his fellows.
1997 54:2.5 Ни одно существо во всей вселенной не вправе лишать любое другое существо истинной свободы – права любить и быть любимым, привилегии поклонения Богу и служения своим братьям.
3. THE TIME LAG OF JUSTICE
3. ОТСРОЧКА ПРАВОСУДИЯ
1955 54:3.1 The moral will creatures of the evolutionary worlds are always bothered with the unthinking question as to why the all-wise Creators permit evil and sin. They fail to comprehend that both are inevitable if the creature is to be truly free. The free will of evolving man or exquisite angel is not a mere philosophic concept, a symbolic ideal. Man’s ability to choose good or evil is a universe reality. This liberty to choose for oneself is an endowment of the Supreme Rulers, and they will not permit any being or group of beings to deprive a single personality in the wide universe of this divinely bestowed liberty—not even to satisfy such misguided and ignorant beings in the enjoyment of this misnamed personal liberty.
1997 54:3.1 Нравственных волевых созданий эволюционных миров всегда волнует неразумный вопрос: почему премудрые Создатели допускают существование зла и греха. Они не понимают, что как то, так и другое неизбежно в условиях истинной свободы создания. Свободная воля эволюционирующего человека или возвышенного ангела не есть только философское понятие, символический идеал. Способность человека выбирать добро или зло является вселенской реальностью. Свобода самостоятельного выбора есть дар Верховных Правителей, и они не позволят никакому существу или группе существ лишить хотя бы одну-единственную личность во всей обширной вселенной этой божественно дарованной свободы – даже если тем самым удовлетворяется желание таких обманутых и невежественных существ воспользоваться этой, неверно названной, личной свободой.
1955 54:3.2 Although conscious and wholehearted identification with evil (sin) is the equivalent of nonexistence (annihilation), there must always intervene between the time of such personal identification with sin and the execution of the penalty—the automatic result of such a willful embrace of evil—a period of time of sufficient length to allow for such an adjudication of such an individual’s universe status as will prove entirely satisfactory to all related universe personalities, and which will be so fair and just as to win the approval of the sinner himself.
1997 54:3.2 Хотя сознательное и откровенное отождествление со злом (грех) эквивалентно прекращению существования (ликвидации), между таким личным отождествлением со злом и приведением приговора в исполнение – автоматическим следствием умышленного избрания зла – всегда должен существовать достаточно продолжительный период времени, необходимый для того, чтобы судебное рассмотрение вселенского статуса индивидуума было полностью удовлетворительным по отношению ко всем заинтересованным вселенским личностям, и настолько справедливым и законным, чтобы завоевать одобрение самого грешника.
1955 54:3.3 But if this universe rebel against the reality of truth and goodness refuses to approve the verdict, and if the guilty one knows in his heart the justice of his condemnation but refuses to make such confession, then must the execution of sentence be delayed in accordance with the discretion of the Ancients of Days. And the Ancients of Days refuse to annihilate any being until all moral values and all spiritual realities are extinct, both in the evildoer and in all related supporters and possible sympathizers.
1997 54:3.3 Однако если этот вселенский мятежник, восставший против реальности истины и благости, отказывается согласиться с приговором, а также если в глубине своего сердца виновный сознаёт справедливость осуждения, но отказывается сделать соответствующее признание, то в таком случае, согласно благоразумному решению Древних Дней, приведение приговора в исполнение откладывается. И Древние Дней отказываются ликвидировать какое-либо существо, пока сохраняются нравственные ценности и духовные реальности, – как у злоумышленника, так и у всех связанных с ним сторонников и возможных сочувствующих ему существ.
4. THE MERCY TIME LAG
4. МИЛОСЕРДНАЯ ОТСРОЧКА
1955 54:4.1 Another problem somewhat difficult of explanation in the constellation of Norlatiadek pertains to the reasons for permitting Lucifer, Satan, and the fallen princes to work mischief so long before being apprehended, interned, and adjudicated.
1997 54:4.1 Еще одна проблема, объяснение которой в созвездии Норлатиадек сопряжено с определенными трудностями, связана с причинами, в силу которых Люцифер, Сатана и падшие князья, прежде, чем они были задержаны, взяты под стражу и осуждены, могли в течение столь длительного времени причинять вред.
1955 54:4.2 Parents, those who have borne and reared children, are better able to understand why Michael, a Creator-father, might be slow to condemn and destroy his own Sons. Jesus’ story of the prodigal son well illustrates how a loving father can long wait for the repentance of an erring child.
1997 54:4.2 Родители, родившие и вырастившие детей, лучше способны понять, почему Михаил, отец-Создатель, мог медлить с осуждением и уничтожением своих собственных Сынов. Притча Иисуса о блудном сыне является хорошей иллюстрацией того, что любящий отец способен долго ждать покаяния грешного сына[2].
1955 54:4.3 The very fact that an evil-doing creature can actually choose to do wrong—commit sin—establishes the fact of free-willness and fully justifies any length delay in the execution of justice provided the extended mercy might conduce to repentance and rehabilitation.
1997 54:4.3 Сам факт того, что преступник действительно может избрать зло – совершить грех, – подтверждает факт свободы воли и полностью оправдывает любую продолжительность отсрочки правосудия, если продленное милосердие способно привести к покаянию и реабилитации.
1955 54:4.4 Most of the liberties which Lucifer sought he already had; others he was to receive in the future. All these precious endowments were lost by giving way to impatience and yielding to a desire to possess what one craves now and to possess it in defiance of all obligation to respect the rights and liberties of all other beings composing the universe of universes. Ethical obligations are innate, divine, and universal.
1997 54:4.4 Большинство прав, которых добивался Люцифер, у него уже было; остальные он должен был получить в будущем. Все эти драгоценные дары были утеряны из-за того, что он поддался нетерпению и стремлению к немедленному исполнению желаний, причем в нарушение всех обязательств уважать права и свободы всех остальных существ вселенной вселенных. Этические обязательства являются врожденными, божественными и всеобщими.
1955 54:4.5 There are many reasons known to us why the Supreme Rulers did not immediately destroy or intern the leaders of the Lucifer rebellion. There are no doubt still other and possibly better reasons unknown to us. The mercy features of this delay in the execution of justice were extended personally by Michael of Nebadon. Except for the affection of this Creator-father for his erring Sons, the supreme justice of the superuniverse would have acted. If such an episode as the Lucifer rebellion had occurred in Nebadon while Michael was incarnated on Urantia, the instigators of such evil might have been instantly and absolutely annihilated.
1997 54:4.5 Нам известно много причин, в силу которых Верховные Правители не прибегли к немедленному уничтожению или задержанию главарей восстания Люцифера. Несомненно, есть и другие и, возможно, более веские причины, неизвестные нам. Милосердные свойства этой отсрочки правосудия были продлены лично Михаилом Небадонским. Если бы не любовь этого отца-Создателя к своим грешным Сынам, восторжествовало бы высшее правосудие сверхвселенной. Подстрекатели к подобному злодеянию подверглись бы мгновенному и полному уничтожению, если бы событие, подобное восстанию Люцифера, произошло в Небадоне во время инкарнации Михаила на Урантии.
1955 54:4.6 Supreme justice can act instantly when not restrained by divine mercy. But the ministry of mercy to the children of time and space always provides for this time lag, this saving interval between seedtime and harvest. If the seed sowing is good, this interval provides for the testing and upbuilding of character; if the seed sowing is evil, this merciful delay provides time for repentance and rectification. This time delay in the adjudication and execution of evildoers is inherent in the mercy ministry of the seven superuniverses. This restraint of justice by mercy proves that God is love, and that such a God of love dominates the universes and in mercy controls the fate and judgment of all his creatures.
1997 54:4.6 Высшее правосудие способно свершиться немедленно, когда оно не сдерживается божественным милосердием. Однако милосердная опека детей времени и пространства всегда обеспечивает эту отсрочку, этот спасительный промежуток между севом и жатвой. Если посеяно добро, этот промежуток предоставляет возможности для испытания и становления характера; если посеяно зло, эта милосердная отсрочка дает время для раскаяния и очищения. Отсрочка осуждения и наказания злодеев заключена в самой природе милосердной опеки в семи сверхвселенных. Сдерживание правосудия милосердием доказывает, что Бог есть любовь и что такой Бог любви господствует во вселенных, милосердно управляя судьбой и судом над всеми своими созданиями[3].
1955 54:4.7 The mercy delays of time are by the mandate of the free will of the Creators. There is good to be derived in the universe from this technique of patience in dealing with sinful rebels. While it is all too true that good cannot come of evil to the one who contemplates and performs evil, it is equally true that all things (including evil, potential and manifest) work together for good to all beings who know God, love to do his will, and are ascending Paradiseward according to his eternal plan and divine purpose.
1997 54:4.7 Милосердные отсрочки возникают во исполнение свободной воли Создателей. Во вселенной этот метод, основанный на терпеливом отношении к грешным мятежникам, позволяет извлечь добро. Хотя безусловно справедливо утверждение о том, что добро не может быть порождением зла для того, кто замышляет и творит зло, так же справедливо и то, что все вещи (включая зло, потенциальное и явное) оборачиваются добром для всех существ, которые знают Бога, любят исполнять его волю и восходят к Раю согласно его вечному плану и божественному предназначению[4].
1955 54:4.8 But these mercy delays are not interminable. Notwithstanding the long delay (as time is reckoned on Urantia) in adjudicating the Lucifer rebellion, we may record that, during the time of effecting this revelation, the first hearing in the pending case of Gabriel vs. Lucifer was held on Uversa, and soon thereafter there issued the mandate of the Ancients of Days directing that Satan be henceforth confined to the prison world with Lucifer. This ends the ability of Satan to pay further visits to any of the fallen worlds of Satania. Justice in a mercy-dominated universe may be slow, but it is certain.
1997 54:4.8 Однако эти милосердные отсрочки не бесконечны. Несмотря на длительную (по урантийским меркам) задержку в вынесении решения по поводу восстания Люцифера, мы можем отметить, что, одновременно с изложением данного откровения, на Уверсе состоялись первые слушания по иску Гавриила против Люцифера, вскоре после чего было обнародовано распоряжение Древних Дней о заключении Сатаны в тюремный мир вместе с Люцифером. Это кладет конец возможностям Сатаны посещать какие-либо из падших миров Сатании. Правосудие во вселенной, где господствует милосердие, может быть медленным, но оно непреложно.
5. THE WISDOM OF DELAY
5. МУДРОСТЬ ОТСРОЧКИ
1955 54:5.1 Of the many reasons known to me as to why Lucifer and his confederates were not sooner interned or adjudicated, I am permitted to recite the following:
1997 54:5.1 Из многих известных мне причин, в силу которых Люцифер и его сообщники не были арестованы или осуждены раньше, некоторые мне позволено изложить:
1955 54:5.2 1. Mercy requires that every wrongdoer have sufficient time in which to formulate a deliberate and fully chosen attitude regarding his evil thoughts and sinful acts.
1997 54:5.2 1. Милосердие требует того, чтобы у каждого преступника было достаточно времени для формирования сознательного и всесторонне обдуманного отношения к своему злому умыслу и грешным поступкам.
1955 54:5.3 2. Supreme justice is dominated by a Father’s love; therefore will justice never destroy that which mercy can save. Time to accept salvation is vouchsafed every evildoer.
1997 54:5.3 2. Отеческая любовь преобладает над высшим правосудием; поэтому правосудие никогда не уничтожает тех, кого можно спасти милосердием. Время для обретения спасения даруется каждому грешнику.
1955 54:5.4 3. No affectionate father is ever precipitate in visiting punishment upon an erring member of his family. Patience cannot function independently of time.
1997 54:5.4 3. Ни один любящий отец не пытается ускорить наказание заблудшего члена своего семейства. Терпимость не может действовать независимо от времени.
1955 54:5.5 4. While wrongdoing is always deleterious to a family, wisdom and love admonish the upright children to bear with an erring brother during the time granted by the affectionate father in which the sinner may see the error of his way and embrace salvation.
1997 54:5.5 4. Хотя прегрешения всегда пагубны для семьи, мудрость и любовь помогают честным детям терпеть своего заблудшего брата в течение времени, предоставленного любящим отцом для того, чтобы грешник мог увидеть ошибочность своего пути и принять спасение.
1955 54:5.6 5. Regardless of Michael’s attitude toward Lucifer, notwithstanding his being Lucifer’s Creator-father, it was not in the province of the Creator Son to exercise summary jurisdiction over the apostate System Sovereign because he had not then completed his bestowal career, thereby attaining unqualified sovereignty of Nebadon.
1997 54:5.6 5. Каким бы ни было отношение Михаила к Люциферу – и несмотря на то что он являлся отцом и Создателем Люцифера, – безотлагательное вершение правосудия над предательским Властелином Системы было не во власти Сына-Создателя, ибо к тому времени он еще не завершил своего посвященческого пути, позволявшего достичь безусловного владычества в Небадоне.
1955 54:5.7 6. The Ancients of Days could have immediately annihilated these rebels, but they seldom execute wrongdoers without a full hearing. In this instance they refused to overrule the Michael decisions.
1997 54:5.7 6. Древние Дней могли немедленно ликвидировать этих мятежников, однако они редко казнят грешников, не рассмотрев дело со всех сторон. В данном случае они отказались аннулировать решения Михаила.
1955 54:5.8 7. It is evident that Immanuel counseled Michael to remain aloof from the rebels and allow rebellion to pursue a natural course of self-obliteration. And the wisdom of the Union of Days is the time reflection of the united wisdom of the Paradise Trinity.
1997 54:5.8 7. Очевидно, что Иммануил посоветовал Михаилу держаться в стороне от мятежников и позволить восстанию идти естественным путем самоуничтожения, а мудрость Союза Дней является временны́м отражением объединенной мудрости Райской Троицы.
1955 54:5.9 8. The Faithful of Days on Edentia advised the Constellation Fathers to allow the rebels free course to the end that all sympathy for these evildoers should be the sooner uprooted in the hearts of every present and future citizen of Norlatiadek—every mortal, morontia, or spirit creature.
1997 54:5.9 8. Верный Дней Эдемии посоветовал Отцам Созвездия позволить мятежникам до самого конца беспрепятственно идти своим путем, дабы каждый настоящий и будущий гражданин Норлатиадека – каждый смертный, моронтийное существо или духовное создание – мог поскорее искоренить в себе всякое сочувствие этим преступникам.
1955 54:5.10 9. On Jerusem the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton counseled Gabriel to foster full opportunity for every living creature to mature a deliberate choice in those matters involved in the Lucifer Declaration of Liberty. The issues of rebellion having been raised, the Paradise emergency adviser of Gabriel portrayed that, if such full and free opportunity were not given all Norlatiadek creatures, then would the Paradise quarantine against all such possible halfhearted or doubt-stricken creatures be extended in self-protection against the entire constellation. To keep open the Paradise doors of ascension to the beings of Norlatiadek, it was necessary to provide for the full development of rebellion and to insure the complete determination of attitude on the part of all beings in any way concerned therewith.
1997 54:5.10 9. На Иерусеме личный представитель Верховного Управляющего Орвонтона рекомендовал Гавриилу создать все условия для того, чтобы каждое живое создание могло прийти к осознанному выбору в отношении вопросов, затронутых в «Декларации свободы» Люцифера. После того как были подняты связанные вопросы восстания, чрезвычайный Райский советник Гавриила передал ему, что если возможность всестороннего и свободного выбора не будет предоставлена всем созданиям Норлатиадека, то карантин Рая, направленный против таких – возможно, нерешительных и сомневающихся – созданий, будет в порядке самозащиты распространен на всё созвездие. Для того, чтобы Райские двери восхождения оставались открытыми для существ Норлатиадека, необходимо было создать условия для полного раскрытия восстания и окончательного определения позиции всех так или иначе вовлеченных в него существ.
1955 54:5.11 10. The Divine Minister of Salvington issued as her third independent proclamation a mandate directing that nothing be done to half cure, cowardly suppress, or otherwise hide the hideous visage of rebels and rebellion. The angelic hosts were directed to work for full disclosure and unlimited opportunity for sin-expression as the quickest technique of achieving the perfect and final cure of the plague of evil and sin.
1997 54:5.11 10. В своем третьем независимом воззвании Божественная Попечительница Салвингтона обнародовала распоряжение, повелевающее не делать ничего, что могло бы привести к половинчатому исцелению, трусливому подавлению или иному сокрытию отвратительного зрелища мятежников и мятежа. Ангельское воинство получило указание стремиться к полному разоблачению мятежников и созданию всех условий для выражения греха как метода скорейшего достижения совершенного и окончательного излечения от бедствий зла и греховности.
1955 54:5.12 11. An emergency council of ex-mortals consisting of Mighty Messengers, glorified mortals who had had personal experience with like situations, together with their colleagues, was organized on Jerusem. They advised Gabriel that at least three times the number of beings would be led astray if arbitrary or summary methods of suppression were attempted. The entire Uversa corps of counselors concurred in advising Gabriel to permit the rebellion to take its full and natural course, even if it should require a million years to wind up the consequences.
1997 54:5.12 11. На Иерусеме был создан чрезвычайный совет бывших смертных, состоящий из Могущественных Посланников – прославленных смертных, которые уже сталкивались с подобными ситуациями, – а также их коллег. Они предупредили Гавриила, что в случае использования произвольных или непродуманных методов подавления количество совращенных будет минимум втрое больше. Весь уверсский корпус советников собрался, чтобы убедить Гавриила позволить восстанию идти своим полным и естественным ходом, даже если на ликвидацию его последствий потребуется миллион лет.
1955 54:5.13 12. Time, even in a universe of time, is relative: If a Urantia mortal of average length of life should commit a crime which precipitated world-wide pandemonium, and if he were apprehended, tried, and executed within two or three days of the commission of the crime, would it seem a long time to you? And yet that would be nearer a comparison with the length of Lucifer’s life even if his adjudication, now begun, should not be completed for a hundred thousand Urantia years. The relative lapse of time from the viewpoint of Uversa, where the litigation is pending, could be indicated by saying that the crime of Lucifer was being brought to trial within two and a half seconds of its commission. From the Paradise viewpoint the adjudication is simultaneous with the enactment.
1997 54:5.13 12. Время – даже во вселенной времени – относительно: если бы смертный Урантии со средней продолжительностью жизни совершил преступление, которое привело бы к всемирному смятению, и если бы он был арестован, осужден и казнен в пределах двух-трех дней со времени совершения преступления, показалось ли бы вам это время долгим? А это было бы более точным сравнением с продолжительностью жизни Люцифера, даже если суд над ним, начинающийся в настоящее время, закончится только через сто тысяч лет урантийского времени. С точки зрения Уверсы, где в настоящее время происходит судебный процесс, относительный промежуток времени можно выразить следующим образом: преступление Люцифера стало рассматриваться судом в пределах двух с половиной секунд с момента его совершения. С точки зрения Рая вынесение приговора происходит одновременно с совершением преступления.
1955 54:5.14 There are an equal number of reasons for not arbitrarily stopping the Lucifer rebellion which would be partially comprehensible to you, but which I am not permitted to narrate. I may inform you that on Uversa we teach forty-eight reasons for permitting evil to run the full course of its own moral bankruptcy and spiritual extinction. I doubt not that there are just as many additional reasons not known to me.
1997 54:5.14 Существует еще столько же частично доступных вашему пониманию доводов против произвольного прекращения восстания Люцифера, которые, однако, я не вправе изложить. Я могу сообщить вам, что на Уверсе мы учим сорока восьми доводам в пользу разрешения злу беспрепятственно следовать своим путем нравственного банкротства и духовного истощения. Я не сомневаюсь в том, что существует столько же дополнительных причин, неизвестных мне.
6. THE TRIUMPH OF LOVE
6. ТРИУМФ ЛЮБВИ
1955 54:6.1 Whatever the difficulties evolutionary mortals may encounter in their efforts to understand the Lucifer rebellion, it should be clear to all reflective thinkers that the technique of dealing with the rebels is a vindication of divine love. The loving mercy extended to the rebels does seem to have involved many innocent beings in trials and tribulations, but all these distraught personalities may securely depend upon the all-wise Judges to adjudicate their destinies in mercy as well as justice.
1997 54:6.1 С какими бы сложностями ни сталкивались эволюционные смертные, пытаясь понять восстание Люцифера, всем мыслящим существам должно быть ясно, что метод обращения с мятежниками является подтверждением божественной любви. По-видимому, любвеобильное милосердие, предложенное мятежникам, действительно принесло многим невинным существам горе и страдания, однако все эти смятенные личности могут положиться на то, что при решении их судеб премудрые Судьи будут столь же милосердны, сколь и беспристрастны.
1955 54:6.2 In all their dealings with intelligent beings, both the Creator Son and his Paradise Father are love dominated. It is impossible to comprehend many phases of the attitude of the universe rulers toward rebels and rebellion—sin and sinners—unless it be remembered that God as a Father takes precedence over all other phases of Deity manifestation in all the dealings of divinity with humanity. It should also be recalled that the Paradise Creator Sons are all mercy motivated.
1997 54:6.2 Как для Сына-Создателя, так и для его Райского Отца любовь определяет все взаимоотношения с разумными существами. Невозможно понять многие аспекты отношения вселенских правителей к мятежникам и мятежу – греху и грешникам, – если не помнить о том, что Бог-Отец предшествует всем остальным аспектам проявления Божества во всех отношениях божественности к человечеству. Следует также иметь в виду, что всеми Райскими Сынами-Создателями движет милосердие.
1955 54:6.3 If an affectionate father of a large family chooses to show mercy to one of his children guilty of grievous wrongdoing, it may well be that the extension of mercy to this misbehaving child will work a temporary hardship upon all the other and well-behaved children. Such eventualities are inevitable; such a risk is inseparable from the reality situation of having a loving parent and of being a member of a family group. Each member of a family profits by the righteous conduct of every other member; likewise must each member suffer the immediate time-consequences of the misconduct of every other member. Families, groups, nations, races, worlds, systems, constellations, and universes are relationships of association which possess individuality; and therefore does every member of any such group, large or small, reap the benefits and suffer the consequences of the rightdoing and the wrongdoing of all other members of the group concerned.
1997 54:6.3 Если любящий отец большой семьи решает проявить милосердие по отношению к одному из своих детей, виновному в тяжких грехах, может вполне случиться так, что милосердное отношение к совершившему проступок дитя принесет временные трудности всем остальным, добродетельным детям. Такие случайности неизбежны; такой риск неотделим от реальной ситуации – принадлежности к семейной группе и наличии любящего родителя. Каждый член семьи получает пользу от праведного поведения каждого другого члена; таким же образом, каждый член семьи не может не испытывать немедленные временны́е последствия дурного поведения каждого другого члена. Семьи, группы, нации, расы, миры, системы, созвездия и вселенные суть ассоциативные отношения, обладающие индивидуальностью; и поэтому каждый член любой такой группы – большой или малой – пользуется достоинствами и испытывает на себе последствия благих и дурных поступков всех остальных членов соответствующей группы[5].
1955 54:6.4 But one thing should be made clear: If you are made to suffer the evil consequences of the sin of some member of your family, some fellow citizen or fellow mortal, even rebellion in the system or elsewhere—no matter what you may have to endure because of the wrongdoing of your associates, fellows, or superiors—you may rest secure in the eternal assurance that such tribulations are transient afflictions. None of these fraternal consequences of misbehavior in the group can ever jeopardize your eternal prospects or in the least degree deprive you of your divine right of Paradise ascension and God attainment.
1997 54:6.4 Однако необходимо уяснить следующее: если вы вынуждены страдать из-за пагубных последствий греха кого-либо из членов вашей семьи, одного из сограждан или такого же, как вы, смертного и даже из-за восстания в системе или где-либо еще, – независимо от того, чтó вам придется пережить из-за прегрешений ваших партнеров, товарищей или вышестоящих личностей, – вы можете быть абсолютно уверены в преходящем характере подобных злоключений. Ни одно из последствий дурного поведения остальных членов группы не способно когда-либо поставить под угрозу ваши вечные перспективы или хотя бы в малейшей степени лишить вас вашего божественного права восхождения к Раю и обретения Бога.
1955 54:6.5 And there is compensation for these trials, delays, and disappointments which invariably accompany the sin of rebellion. Of the many valuable repercussions of the Lucifer rebellion which might be named, I will only call attention to the enhanced careers of those mortal ascenders, the Jerusem citizens, who, by withstanding the sophistries of sin, placed themselves in line for becoming future Mighty Messengers, fellows of my own order. Every being who stood the test of that evil episode thereby immediately advanced his administrative status and enhanced his spiritual worth.
1997 54:6.5 Кроме того, существует вознаграждение за все испытания, отсрочки и разочарования, которые неизменно сопровождают грех восстания. Из многих ценных последствий восстания Люцифера, которые можно было бы назвать, я упомяну только повышение статуса восходящих смертных из числа граждан Иерусема, устоявших против софистики греха и ставших кандидатами в Могущественные Посланники – члены моей собственной категории. Каждое существо, которое выдержало испытание этим пагубным происшествием, немедленно улучшило свой административный статус и повысило духовный потенциал.
1955 54:6.6 At first the Lucifer upheaval appeared to be an unmitigated calamity to the system and to the universe. Gradually benefits began to accrue. With the passing of twenty-five thousand years of system time (twenty thousand years of Urantia time), the Melchizedeks began to teach that the good resulting from Lucifer’s folly had come to equal the evil incurred. The sum of evil had by that time become almost stationary, continuing to increase only on certain isolated worlds, while the beneficial repercussions continued to multiply and extend out through the universe and superuniverse, even to Havona. The Melchizedeks now teach that the good resulting from the Satania rebellion is more than a thousand times the sum of all the evil.
1997 54:6.6 Поначалу бунт Люцифера казался только бедствием для системы и вселенной. Постепенно стала нарастать польза. По прошествии двадцати пяти тысяч лет системного времени (двадцати тысяч лет урантийского времени) Мелхиседеки стали учить, что добро, проистекающее из преступления Люцифера, уравновесило причиненное им зло. Общее количество зла к тому времени стало почти неизменным, продолжая увеличиваться только в некоторых изолированных мирах, в то время как благотворные последствия продолжали возрастать и расширяться по всей вселенной и сверхвселенной вплоть до Хавоны. В настоящее время Мелхиседеки учат, что добро, появившееся вследствие восстания в Сатании, более чем в тысячу раз превышает общее количество зла.
1955 54:6.7 But such an extraordinary and beneficent harvest of wrongdoing could only be brought about by the wise, divine, and merciful attitude of all of Lucifer’s superiors, extending from the Constellation Fathers on Edentia to the Universal Father on Paradise. The passing of time has enhanced the consequential good to be derived from the Lucifer folly; and since the evil to be penalized was quite fully developed within a comparatively short time, it is apparent that the all-wise and farseeing universe rulers would be certain to extend the time in which to reap increasingly beneficial results. Regardless of the many additional reasons for delaying the apprehension and adjudication of the Satania rebels, this one gain would have been enough to explain why these sinners were not sooner interned, and why they have not been adjudicated and destroyed.
1997 54:6.7 Однако столь необычайными и благотворными плоды прегрешений могли стать только благодаря мудрому, божественному и милосердному отношению всех стоящих над Люцифером существ, начиная с Отцов Созвездия на Эдемии и вплоть до Всеобщего Отца в Раю. С течением времени добро, извлекаемое из преступления Люцифера, возрастало; а так как подлежащее наказанию зло практически полностью выявилось в пределах сравнительно короткого промежутка времени, то очевидно, что премудрые и дальновидные правители вселенной наверняка продлят время, порождающее всё более благотворные результаты. Даже без учета многочисленных дополнительных причин отсрочки ареста и суда над мятежниками Сатании, уже одного этого было бы достаточно для того, чтобы объяснить, почему эти грешники не были задержаны раньше, почему они не были осуждены и уничтожены.
1955 54:6.8 Shortsighted and time-bound mortal minds should be slow to criticize the time delays of the farseeing and all-wise administrators of universe affairs.
1997 54:6.8 Близоруким и ограниченным временем смертным не следует торопиться с критикой отсрочек, предоставляемых дальновидными и премудрыми администраторами вселенских дел.
1955 54:6.9 One error of human thinking respecting these problems consists in the idea that all evolutionary mortals on an evolving planet would choose to enter upon the Paradise career if sin had not cursed their world. The ability to decline survival does not date from the times of the Lucifer rebellion. Mortal man has always possessed the endowment of freewill choice regarding the Paradise career.
1997 54:6.9 Одно из ошибочных человеческих представлений в отношении данных проблем заключается в идее о том, что все эволюционные смертные развивающейся планеты избрали бы путь к Раю, если бы их мир не был проклят грехом. Способность отвергать сохранение жизни существовала и до восстания Люцифера. Смертный человек всегда обладал даром свободного выбора в отношении Райского пути.
1955 54:6.10 As you ascend in the survival experience, you will broaden your universe concepts and extend your horizon of meanings and values; and thus will you be able the better to understand why such beings as Lucifer and Satan are permitted to continue in rebellion. You will also better comprehend how ultimate (if not immediate) good can be derived from time-limited evil. After you attain Paradise, you will really be enlightened and comforted when you listen to the superaphic philosophers discuss and explain these profound problems of universe adjustment. But even then, I doubt that you will be fully satisfied in your own minds. At least I was not even when I had thus attained the acme of universe philosophy. I did not achieve a full comprehension of these complexities until after I had been assigned to administrative duties in the superuniverse, where by actual experience I have acquired conceptual capacity adequate for the comprehension of such many-sided problems in cosmic equity and spiritual philosophy. As you ascend Paradiseward, you will increasingly learn that many problematic features of universe administration can only be comprehended subsequent to the acquirement of increased experiential capacity and to the achievement of enhanced spiritual insight. Cosmic wisdom is essential to the understanding of cosmic situations.
1997 54:6.10 По мере накопления опыта продолжения жизни, вы будете расширять свои представления о вселенной и свой кругозор значений и ценностей; благодаря этому вы сможете лучше понять, почему таким существам, как Люцифер и Сатана, позволено продолжать восстание. Вы также лучше поймете, каким образом из ограниченного временем зла можно в итоге извлечь (пусть даже отсроченное) добро. Достигнув Рая, вы будете воистину просвещены и утешены, слушая, как супернафические философы обсуждают и истолковывают эти фундаментальные проблемы гармонизации вселенной. Но я полагаю, что и тогда вы не испытаете полного внутреннего удовлетворения. По крайней мере, так было со мной, когда я достиг вершин вселенской философии. Эти премудрости открылись мне до конца только после того, как я был назначен исполнять административные функции в сверхвселенной, где через практический опыт приобрел умозрительную способность, необходимую для понимания таких многоплановых проблем космической справедливости и духовной философии. По мере восхождения к Раю, вы будете всё лучше понимать, что многие непонятные особенности вселенского управления можно постичь только после обретения расширенной эмпирической способности и достижения повышенной духовной проницательности. Космическая мудрость является непреложным условием понимания космических ситуаций.
1955 54:6.11 [Presented by a Mighty Messenger of experiential survival in the first system rebellion in the universes of time now attached to the superuniverse government of Orvonton and acting in this matter by request of Gabriel of Salvington.]
1997 54:6.11 [Представлено Могущественным Посланником, прошедшим путь эмпирического сохранения жизни в период первого системного восстания во вселенных времени, в настоящее время прикрепленным к сверхвселенскому правительству Орвонтона и выполняющим данную функцию по просьбе Гавриила Салвингтонского.]