Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE SPHERES OF LIGHT AND LIFE
СФЕРЫ СВЕТА И ЖИЗНИ
1955 55:0.1 THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
1997 55:0.1 Эпоха света и жизни является завершающим этапом в эволюции пространственно-временнóго мира. Начиная с древних времен первобытного человека, такой обитаемый мир прошел через ряд последовательных планетарных эпох: эпохи до и после прихода Планетарного Князя, эпоху после прихода Адама, эпоху после прихода Сына-Арбитра и эпоху после прихода посвященческого Сына. После этого, благодаря последовательным планетарным миссиям Троичных Сынов-Учителей, их всё более глубокому раскрытию божественной истины и космической мудрости, такой мир подготавливается к кульминационному эволюционному достижению: обретению устойчивого статуса света и жизни. В своих усилиях, направленных на установление завершающей планетарной эпохи, Сынам-Учителям всегда помогают Яркие Вечерние Звезды, а иногда и Мелхиседеки.
1955 55:0.2 This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
1997 55:0.2 Эта эра света и жизни, которую Сыны-Учителя открывают при завершении своей последней планетарной миссии, продолжается в обитаемых мирах бесконечно. Каждая следующая эра устойчивого статуса может разделяться на ряд судных периодов судебными действиями Сынов-Арбитров; однако любые такие судебные действия являются чисто формальными, никоим образом не изменяя течения планетарных событий.
1955 55:0.3 Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
1997 55:0.3 Продолжительная жизнь гарантирована только тем планетам, которые достигают существования в главных контурах сверхвселенной, но насколько мы знаем, этим мирам, утвердившимся в свете и жизни, предопределено существовать на протяжении вечных эпох всего будущего времени.
1955 55:0.4 There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
1997 55:0.4 Эволюционный мир проходит через семь этапов постепенного становления эры света и жизни, и в этой связи необходимо заметить, что миры смертных, слившихся с Духом, развиваются аналогично сферам, чьи обитатели сливаются с Настройщиками. Вот эти семь этапов света и жизни:
1955 55:0.8 4. The fourth or local universe stage.
1997 55:0.8 4. Четвертый – этап локальной вселенной.
1955 55:0.12 At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1997 55:0.12 В заключительной части этого повествования стадии постепенного развития описаны в их связи со вселенской организацией, однако планетарные ценности любой стадии могут достигаться любым из миров, совершенно независимо от развития остальных миров или от сверхпланетарных уровней управления вселенной.
1. THE MORONTIA TEMPLE
1. МОРОНТИЙНЫЙ ХРАМ
1955 55:1.1 The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
1997 55:1.1 Наличие моронтийного храма в столице обитаемого мира является свидетельством вступления такой сферы в устойчивые эпохи света и жизни. Перед тем как покинуть мир по окончании своей последней миссии, Сыны-Учителя открывают эту завершающую эпоху эволюционных достижений; они правят в тот день, когда «святой храм нисходит на землю». Это событие, знаменующее собой начало света и жизни, всегда почитается личным присутствием Райского посвященческого Сына данной планеты, который прибывает, чтобы засвидетельствовать этот великий день. В этом храме несравненной красоты Райский посвященческий Сын провозглашает Планетарного Князя, давно исполняющего свои обязанности, новым Планетарным Владыкой, наделяя верного Сына-Ланонандека новой властью и расширенными полномочиями в ведéнии планетарных дел. Присутствует также Властелин Системы, выступающий с подтверждением этих деклараций.
1955 55:1.2 A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
1997 55:1.2 Моронтийный храм состоит из трех частей. Центральная часть представляет собой святилище Райского посвященческого Сына. Правая часть предназначена для Планетарного Князя, ставшего Планетарным Владыкой; находясь в храме, этот Сын-Ланонандек виден наиболее духовным из индивидуумов сферы. Левая часть отводится исполняющему обязанности главы прикрепленных к планете завершителей.
1955 55:1.3 Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
1997 55:1.3 Хотя о планетарных храмах говорили как о «нисходящих с неба», в действительности сам материал не транспортируется из столицы системы. Архитектура каждого храма разрабатывается в миниатюре в системной столице, и впоследствии Управляющие Моронтийной Энергией доставляют эти утвержденные проекты на планету. Здесь, совместно с Главными Физическими Регуляторами, они приступают к возведению моронтийного храма в соответствии с проектом.
1955 55:1.4 The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
1997 55:1.4 Обычно моронтийный храм вмещает около трехсот тысяч зрителей. Эти строения не используются для поклонения, досуга или сеансов дальней связи; они посвящены особым торжествам планеты – таким как общения с Властелином Системы или Всевышними, специальные визуализации, в ходе которых проявляется личностное присутствие духовных существ, а также безмолвные космические размышления. Школы космической философии проводят здесь свои выпускные церемонии, и, кроме того, смертные сферы получают здесь планетарное признание успехов в области высокого общественного служения и иных выдающихся достижений.
1955 55:1.5 Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
1997 55:1.5 Такой моронтийный храм служит также местом наблюдения за преобразованием живых смертных в моронтийное состояние. Ввиду того, что храм преобразования состоит из моронтийного вещества, он не уничтожается пылающим великолепием всепоглощающего огня, столь бесследно стирающего с лица земли физические тела тех смертных, которые в эти мгновения претерпевают окончательное слияние со своими божественными Настройщиками. В больших мирах эти прощальные вспышки происходят почти непрерывно, и по мере роста числа преобразований вспомогательные святыни моронтийной жизни создаются в различных частях планеты. Не так давно я находился в одном из миров далеко на севере, где действовало двадцать пять моронтийных святынь.
1955 55:1.6 On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
1997 55:1.6 На планетах, не достигших устойчивого состояния, на которых пока еще нет моронтийных храмов, эти вспышки слияния часто происходят в планетарной атмосфере, куда материальное тело кандидата на преобразование поднимается промежуточными созданиями и физическими регуляторами.
2. DEATH AND TRANSLATION
2. СМЕРТЬ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ
1955 55:2.1 Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
1997 55:2.1 Естественная физическая смерть не является непреложным атрибутом смертного существования. Большинство высокоразвитых эволюционных существ – граждан миров, существующих в завершающую эру света и жизни, – не умирают; из жизни во плоти они переходят прямо в моронтийную жизнь.
1955 55:2.2 This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
1997 55:2.2 Этот опыт преобразования из материальной жизни в моронтийное состояние – слияние бессмертной души с внутренним Настройщиком – становится всё более обычным явлением по мере эволюционного прогресса планеты. Поначалу лишь некоторые смертные из каждой эпохи достигают такого духовного развития, которое соответствует уровням преобразования. Однако с вступлением в последовательные эпохи Сынов-Учителей, слияние с Настройщиком всё чаще происходит еще до прекращения жизни, продолжительность которой у этих развивающихся смертных постоянно увеличивается; и ко времени завершающей миссии Сынов-Учителей примерно четвертая часть этих возвышенных смертных освобождается от естественной смерти.
1955 55:2.3 Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
1997 55:2.3 На более поздних этапах эры света и жизни промежуточные создания или их партнеры чувствуют приближение статуса возможного единения души с Настройщиком и сообщают об этом хранителям судьбы, которые, в свою очередь, передают это группе завершителей, в чьем вéдении может находиться данный смертный; и тогда Планетарный Владыка повелевает, чтобы такой смертный прекратил всякие планетарные дела, распрощался со своим миром и направился во внутренний храм Планетарного Владыки в ожидании моронтийного переноса – вспышки преобразования – из материальной сферы эволюции на моронтийный уровень, предваряющий развитие в статусе духа.
1955 55:2.4 When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
1997 55:2.4 Собравшись в моронтийном храме, семья, друзья и коллеги такого кандидата на слияние располагаются вокруг центрального возвышения, на котором кандидаты отдыхают, свободно общаясь с собравшимися здесь друзьями. Вокруг кандидата, отделяя его от остальных существ, размещаются небесные личности, которые защищают материальных смертных от воздействия энергий, возникающих в момент «вспышки жизни» и освобождающих кандидата на восхождение от уз материальной плоти, производя на этого эволюционного смертного такое же воздействие, какое оказывает естественная смерть на тех, кто освобождается от плоти с ее помощью.
1955 55:2.5 Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
1997 55:2.5 В просторном храме можно одновременно собрать многих кандидатов на слияние. Воистину прекрасно, когда собравшиеся по такому случаю смертные становятся свидетелями того, как дорогие их сердцу создания восходят в духовном пламени – и как разительно это отличается от более древних эпох, когда смертные вынуждены предавать своих покойников во власть земных стихий! На смену рыданиям и стенаниям, характерным для начальных эпох человеческой эволюции, приходит экстатическая радость и самое возвышенное ликование познавших Бога смертных, прощающихся на время с любимыми существами, которые освобождаются от своих материальных связей духовным пламенем всепоглощающего величия и восходящего блаженства. В мирах, утвердившихся в свете и жизни, «похороны» являются событиями огромной радости, глубочайшего удовлетворения и невыразимой надежды.
1955 55:2.6 The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
1997 55:2.6 Души таких прогрессирующих смертных всё более наполняются верой, надеждой и уверенностью. По своему настроению, присутствующие на процедуре преобразования напоминают радостных друзей и родственников, которые пришли на выпускную церемонию одного из членов своей группы или для того, чтобы стать свидетелями высокой чести, оказанной одному из них. И было бы несомненно полезно, если бы менее развитые смертные научились относиться к естественной смерти хотя бы с долей такого веселья и беззаботности.
1955 55:2.7 Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
1997 55:2.7 После вспышки слияния преобразованные создания полностью исчезают из поля зрения своих смертных товарищей. Посредством перемещения Настройщика такие преобразованные души направляются прямо в залы воскрешения соответствующего мира моронтийной подготовки. Эти процессы, связанные с преобразованием живых людей и переходом в моронтийный мир, протекают под наблюдением архангела, назначаемого на планету в день ее вступления в эру света и жизни.
1955 55:2.8 By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
1997 55:2.8 Ко времени достижения миром четвертого этапа света и жизни, более половины смертных покидают планету посредством преобразования из числа живых. Уменьшение числа созданий, проходящих через смерть, продолжается и далее, но я не знаю ни одной системы, где в обитаемых мирах – даже таких, которые уже давно утвердились в жизни, – полностью отсутствовала бы естественная смерть как метод освобождения от уз плоти. И пока достижение такого высокого уровня планетарной эволюции не станет всеобщим, миры моронтийной подготовки локальной вселенной должны продолжать свою деятельность в качестве образовательных и культурных сфер для эволюционирующих моронтийных прогрессоров. Устранение смерти теоретически возможно, однако, по моим наблюдениям, этого еще не произошло. Быть может, такого статуса можно достигнуть в далеком будущем в течение последующих эпох седьмого этапа устойчивой планетарной жизни.
1955 55:2.9 The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
1997 55:2.9 В эпохи расцвета устойчивых сфер преобразованные души не проходят через обительские миры. Нет их и среди учащихся моронтийных миров системы или созвездия. Они не проходят ни через одну из ранних стадий моронтийной жизни. Они являются единственными восходящими смертными, которые почти полностью избегают моронтийной фазы перехода от материального существования к полудуховному статусу. В начале своего восходящего пути такие объятые Сыном смертные служат в мирах прогресса вселенской столицы. И из этих образовательных миров Салвингтона они возвращаются назад в качестве учителей в те самые пропущенные ими миры и впоследствии направляются к центру, к Раю, встав на путь, предназначенный для восхождения смертных.
1955 55:2.10 Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
1997 55:2.10 Если бы вы могли хотя бы раз побывать на планете, находящейся на высокой ступени развития, вы бы сразу увидели, в чём кроются причины различного приема восходящих смертных в обительских и высших моронтийных мирах. Вы бы сразу поняли, что существа, прибывающие из высокоразвитых сфер, готовы возобновить свое восхождение к Раю с намного более высокой ступени, чем обычные смертные, прибывающие из такого дезорганизованного и отсталого мира, как Урантия.
1955 55:2.11 No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
1997 55:2.11 С какого бы уровня планетарного развития ни восходили люди к моронтийным мирам, семь обительских миров предоставляют им прекрасную возможность познать в качестве учителей-практикантов всё, что осталось за пределами их опыта ввиду высокого статуса их родных планет.
1955 55:2.12 The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
1997 55:2.12 Вселенная неизменно использует эти компенсационные методы, призванные обеспечить всякому восходящему созданию приобретение всего опыта, имеющего принципиальное значение для его восхождения.
3. THE GOLDEN AGES
3. ЗОЛОТОЙ ВЕК
1955 55:3.1 During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
1997 55:3.1 В течение эры света и жизни мир достигает всё большего процветания под отеческим правлением Планетарного Владыки. К этому времени миры развиваются под воздействием единого языка, единой религии и – на нормальных сферах – единой расы. Однако эта эпоха не является совершенной. В таких мирах до сих пор имеются хорошо оборудованные больницы, дома по уходу за больными. Еще существуют проблемы лечения телесных повреждений, еще неизбежна немощь, которая приходит с преклонным возрастом и недугами старости. Еще устранены не все болезни, еще не полностью подчинены планетарные животные, но по сравнению с более древним периодом первобытного человека, жившего в эпоху до прихода Планетарного Князя, такие миры являются сущим Раем. Если бы вас внезапно перенесли на планету, находящуюся на данной ступени развития, вы инстинктивно назвали бы ее земным раем.
1955 55:3.2 Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
1997 55:3.2 На протяжении этой эпохи относительного прогресса и совершенства материальные вопросы по-прежнему находятся в вéдении человеческого правительства. Недавно я посетил мир, находящийся на первом этапе эпохи света и жизни, общественные отношения которого финансировались посредством взимания десятины. Каждый взрослый работник – а все здоровые граждане занимались каким-то видом трудовой деятельности – платил десять процентов от своего дохода или прироста в общественную казну. Эти средства распределялись следующим образом:
1955 55:3.3 1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
1997 55:3.3 1. Три процента тратились на распространение истины – науку, образование и философию.
1955 55:3.4 2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
1997 55:3.4 2. Три процента отдавались красоте – развлечению, совместному проведению досуга и искусству.
1955 55:3.5 3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
1997 55:3.5 3. Три процента посвящались благости – общественному служению, альтруизму и религии.
1955 55:3.6 4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
1997 55:3.6 4. Один процент выделялся в страховой резерв на случай потери трудоспособности ввиду несчастного случая, болезни, старости или стихийных бедствий.
1955 55:3.7 The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
1997 55:3.7 Природные ресурсы этой планеты считались общим достоянием, общественной собственностью.
1955 55:3.8 On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
1997 55:3.8 Высочайшая честь, которой мог удостоиться гражданин этого мира, был орден «высшего служения» – единственный знак отличия, присваиваемый в моронтийном храме. Эта награда присуждалась тем, кто обладал многолетними заслугами в одной из областей сверхматериальных открытий или общественного планетарного служения.
1955 55:3.9 The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
1997 55:3.9 Бóльшую часть общественных и административных постов занимали совместно мужчины и женщины. Обучение, в основном, также проводилось совместно; такие же пары выполняли и все опекунские функции.
1955 55:3.10 On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
1997 55:3.10 В этих возвышенных мирах период деторождения продолжается не очень долго. Слишком большая разница в возрасте у детей нежелательна. Когда дети примерно одного возраста, они способны принести намного больше пользы взаимному развитию. И в этих мирах они проходят великолепную подготовку с использованием состязательных систем, где интенсивное изучение прогрессивных областей и отраслей знания ведет к разнообразным достижениям в освоении истины, красоты и благости. Пусть вас не тревожит тот факт, что даже такие прославленные сферы порождают достаточно зла – действительного и потенциального, – которое побуждает выбирать между истиной и ложью, добром и злом, грехом и праведностью.
1955 55:3.11 Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
1997 55:3.11 Тем не менее, существует обязательная, неизбежная повинность, присущая смертному существованию на таких развитых эволюционных планетах. Когда устойчивый мир вступает в четвертый этап света и жизни, для достижения малого сектора всем восходящим созданиям необходимо выполнить какое-то временное задание на планете, проходящей через более ранние стадии своей эволюции.
1955 55:3.12 Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
1997 55:3.12 Каждый из этих последующих этапов представляет собой дальнейший прогресс во всех аспектах планетарных достижений. Расширенное раскрытие истины на первом этапе света включает устройство вселенной вселенных, в то время как изучение Божества на следующем этапе заключается в стремлении постигнуть многоплановое представление о природе, миссии, служении, связях, происхождении и судьбе Сынов-Создателей – первого уровня Бога-Семичастного.
1955 55:3.13 A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
1997 55:3.13 После обретения достаточно устойчивого существования, на планете такого размера, как Урантия, насчитывается около ста центров местного управления. Такие вспомогательные центры возглавляются одной из групп квалифицированных администраторов:
1955 55:3.14 1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
1997 55:3.14 1. Молодые Материальные Сыны и Дочери, доставленные из столицы системы для исполнения обязанностей помощников правящих Адама и Евы.
1955 55:3.15 2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
1997 55:3.15 2. Потомки полусмертного персонала Планетарного Князя, родившиеся в некоторых мирах для выполнения данной и аналогичных функций.
1997 55:3.16 3. Прямое планетарное потомство Адама и Евы.
1955 55:3.17 4. Materialized and humanized midway creatures.
1997 55:3.17 4. Материализованные и очеловеченные промежуточные создания.
1955 55:3.18 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
1997 55:3.18 5. Смертные статуса слияния с Настройщиками, которые, по собственному желанию, временно освобождаются от преобразования распоряжением вселенского главы Личностных Настройщиков, с тем чтобы продолжать действовать на планете, исполняя некоторые важные административные функции.
1955 55:3.19 6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
1997 55:3.19 6. Специально подготовленные смертные из планетарных школ управления, удостоенные, кроме того, ордена высшего служения моронтийного храма.
1955 55:3.20 7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
1997 55:3.20 7. Некоторые выборные комиссии из трех обладающих необходимой квалификацией граждан, которые, по указанию Планетарного Владыки, иногда избираются гражданами в соответствии с особыми дарованиями, необходимыми при исполнении определенного задания в данном планетарном секторе.
1955 55:3.21 The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
1997 55:3.21 Достижение Урантией высокого планетарного назначения – эры света и жизни – серьезно осложняется проблемами болезней, вырождения, войн, разноцветных рас и многоязычия.
1955 55:3.22 No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
1997 55:3.22 Ни один эволюционный мир не может рассчитывать на достижение второго этапа устойчивого существования в свете, пока в нём не останется один язык, одна религия и одна философия. Принадлежность к одной расе существенно упрощает подобное достижение, однако наличие на Урантии многих народов не является препятствием для достижения более высоких ступеней.
4. ADMINISTRATIVE READJUSTMENTS
4. РЕОРГАНИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ
1955 55:4.1 In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
1997 55:4.1 В течение последующих эпох устойчивого существования обитаемые миры добиваются замечательных успехов под мудрым и чутким руководством добровольческого Корпуса Завершителей – достигших Рая восходящих созданий, вернувшихся, чтобы помогать своим братьям во плоти. Эти завершители активно сотрудничают с Троичными Сынами-Учителями, но они приступают к своему непосредственному участию в планетарных делах только после того, как на земле появляется моронтийный храм.
1955 55:4.2 Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
1997 55:4.2 После того как Корпус Завершителей официально приступает к своему служению, бóльшая часть небесного воинства покидает планету. Однако серафические хранители судьбы продолжают лично опекать прогрессирующих смертных эпохи света. Более того, на протяжении устойчивых эпох прибывает всё больше таких ангелов, так как всё больше смертных уже при жизни на планете достигают третьего космического круга координированных свершений.
1955 55:4.3 This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
1997 55:4.3 Это только первый шаг в ряду последовательных административных изменений на протяжении последующих эпох, отмеченных всё более блистательными достижениями обитаемых миров по мере продвижения от первого к седьмому этапу устойчивого существования.
1955 55:4.4 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
1997 55:4.4 1. Первый этап света и жизни. На протяжении этого начального устойчивого этапа мир управляется тремя правителями:
1955 55:4.5 a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
1997 55:4.5 а. Планетарным Владыкой, советником которого к этому времени становится Троичный Сын-Учитель, как правило, являющийся главой последнего корпуса таких Сынов, действующих на планете;
1955 55:4.6 b. The chief of the planetary corps of finaliters.
1997 55:4.6 б. Главой планетарного корпуса завершителей;
1955 55:4.7 c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
1997 55:4.7 в. Адамом и Евой, которые являются совместной объединяющей силой двойного правления Князя-Владыки и главы завершителей.
1955 55:4.8 Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
1997 55:4.8 В качестве переводчиков серафических хранителей и завершителей выступают возвышенные и освобожденные промежуточные создания. Одним из последних актов завершающей миссии Троичных Сынов-Учителей является освобождение промежуточных созданий сферы и повышение их планетарного статуса (либо его восстановление) с назначением на ответственные должности в новой администрации устойчивой сферы. Человеческое зрение претерпевает такие изменения, которые позволяют смертным видеть невидимых прежде собратьев раннего адамического режима. Это становится возможным благодаря последним достижениям физической науки в совокупности с расширением планетарных функций Главных Физических Регуляторов.
1955 55:4.9 The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
1997 55:4.9 Своей властью Властелин Системы способен освободить промежуточные создания в любое время после завершения первого устойчивого этапа, с тем чтобы в моронтии, с помощью Носителей Жизни и физических регуляторов, они могли обрести человеческую природу и, получив Настройщиков Мышления, начать восхождение к Раю.
1955 55:4.10 In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
1997 55:4.10 В течение третьего и последующих этапов некоторые промежуточные создания продолжают исполнять свои обязанности, действуя в основном в качестве связных при завершителях, однако с вступлением в каждый очередной этап света и жизни они в основном замещаются новыми категориями помощников-связных; лишь в редких случаях они остаются на планете после четвертого этапа света. Седьмой этап станет свидетелем появления первых абсонитных попечителей из Рая, которые приходят на смену некоторым вселенским созданиям.
1955 55:4.11 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
1997 55:4.11 2. Второй этап света и жизни. Знамением этой эпохи является прибытие в мир Носителя Жизни, который становится добровольным советником планетарных правителей в отношении новых путей очищения и стабилизации смертной расы. Так Носители Жизни принимают активное участие в продолжении эволюции человеческого рода – физической, социальной и экономической. После этого они расширяют свой контроль, проводя дальнейшее очищение наследственных признаков смертных за счет резкого сокращения остатков отсталого и трудно искореняемого неполноценного потенциала – интеллектуального, философского, космического и духовного. Те, кто планирует и зарождает жизнь в обитаемом мире, полностью компетентны для того, чтобы давать советы Материальным Сынам и Дочерям, обладающим всецелой и беспрекословной властью для очищения эволюционных рас от любых ущербных воздействий.
1955 55:4.12 From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
1997 55:4.12 Начиная со второго этапа и на протяжении всего устойчивого пути, Сыны-Учителя служат на планете в качестве советников завершителей. Они выполняют такие миссии не по заданию, а добровольно, сотрудничая только с корпусом завершителей, за исключением тех случаев, когда, с согласия Властелина Системы, их можно использовать как советников Планетарных Адама и Евы.
1955 55:4.13 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
1997 55:4.13 3. Третий этап света и жизни. В эту эпоху обитаемые миры приходят к новому осознанию Древних Дней, второй фазы Бога-Семичастного, и представители этих правителей сверхвселенной устанавливают новые взаимоотношения с планетарной администрацией.
1955 55:4.14 In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
1997 55:4.14 На каждом последующем этапе устойчивого существования происходит новое расширение поля деятельности завершителей. Существует тесная рабочая связь между завершителями, Вечерними Звездами (сверхангелами) и Троичными Сынами-Учителями.
1955 55:4.15 During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartette, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
1997 55:4.15 В течение этого или следующего этапа Сын-Учитель, с помощью четырех попечительских духов, прикрепляется к выборному главе исполнительной власти. Это смертное существо и Планетарный Владыка становятся объединенными администраторами сферы. Продолжительность службы смертного главы исполнительной власти – двадцать пять лет планетарного времени, и именно это нововведение помогает Адаму и Еве в течение последующих веков покинуть мир, в котором они прослужили столь длительное время.
1955 55:4.16 The ministering-spirit quartettes consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
1997 55:4.16 Четверо попечительских духов представлены серафическим главой сферы, секонафическим советником сверхвселенной, архангелом преобразований и омниафимом, который действует в качестве личного представителя Полномочного Стража, находящегося в столице системы. Однако эти помощники дают советы только тогда, когда их о том просят.
1955 55:4.17 4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
1997 55:4.17 4. Четвертый этап света и жизни. Троичные Сыны-Учителя являются в миры с новыми функциями. При содействии сынов, тринитизованных созданиями, так долго связанных с их категорией, они прибывают в миры в качестве добровольных советников и помощников Планетарных Владык и их партнеров. Такие пары – сыны, тринитизованные обитателями Рая-Хавоны, и сыны, тринитизованные восходящими созданиями, – выражают различные вселенские воззрения и разнообразный личный опыт, столь полезный для планетарных правителей.
1955 55:4.18 At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
1997 55:4.18 Начиная с этого этапа, Адам и Ева могут в любое время обратиться к Сыну-Создателю, Властелину вселенной, с просьбой об освобождении от планетарных обязанностей, с тем чтобы начать восхождение к Раю. Либо же они могут остаться на планете в качестве руководителей нового, всё более духовного сообщества высокоразвитых смертных, стремящихся постигнуть философские учения завершителей в изложении Ярких Вечерних Звезд, которые получают теперь назначения в эти миры для сотрудничества в парах с секонафимами из столицы сверхвселенной.
1955 55:4.19 The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
1997 55:4.19 Завершители в основном заняты введением новых сверхматериальных видов деятельности общества – социальным, культурным, философским, космическим и духовным. Насколько мы понимаем, их служение будет продолжаться вплоть до поздних этапов седьмой эпохи эволюционной стабильности, когда, возможно, они отправятся служить во внешнее пространство, после чего, как нам представляется, их места займут абсонитные существа из Рая.
1955 55:4.20 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
1997 55:4.20 5. Пятый этап света и жизни. На этом этапе устойчивого существования изменения затрагивают почти исключительно сферу физического и являются прерогативой Главных Физических Регуляторов.
1955 55:4.21 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
1997 55:4.21 6. Шестой этап света и жизни знаменуется возникновением новых функций в контурах разума обитаемого мира. По-видимому, космическая мудрость становится частью вселенского служения разуму.
1955 55:4.22 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
1997 55:4.22 7. Седьмой этап света и жизни. На ранней стадии седьмой эпохи к Сыну-Учителю, являющемуся советником Планетарного Владыки, присоединяется добровольный помощник, посланный Древними Дней, а позднее к ним примыкает третий советник Верховного Управляющего сверхвселенной.
1955 55:4.23 During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
1997 55:4.23 В течение этой эпохи, если не раньше, Адам и Ева всегда освобождаются от планетарных обязанностей. Если в корпус завершителей входит Материальный Сын, он может объединиться со смертным главой исполнительной власти, а иногда эти функции добровольно принимает на себя один из Мелхиседеков. Если среди завершителей оказывается промежуточное создание, то все оставшиеся члены этой категории немедленно освобождаются от своих обязанностей.
1955 55:4.24 Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
1997 55:4.24 Получив освобождение от многовекового задания, Планетарные Адам и Ева могут избрать один из следующих путей:
1955 55:4.25 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
1997 55:4.25 1. После планетарного освобождения они могут сразу же начать восхождение к Раю из столицы вселенной, получая Настройщиков Мышления вслед за приобретением моронтийного опыта.
1955 55:4.26 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
1997 55:4.26 2. Часто Планетарные Адам и Ева получают Настройщиков еще в течение своей службы в мире, утвердившемся в свете, одновременно с получением Настройщиков некоторыми из привнесенных ими чистокровных детей, добровольно прибывших в мир на один период планетарной службы. Вслед за этим все они могут отправиться в столицу вселенной, чтобы встать на путь восхождения к Раю.
1955 55:4.27 3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
1997 55:4.27 3. Планетарные Адам и Ева могут принять такое же решение, как и Материальные Сыны и Дочери системной столицы: ненадолго отправиться прямо в мидсонитный мир для получения Настройщиков.
1955 55:4.28 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
1997 55:4.28 4. Они могут решить вернуться в столицу системы и на какое-то время стать членами верховного суда, после чего получить Настройщиков и начать восхождение к Раю.
1955 55:4.29 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
1997 55:4.29 5. После исполнения административных обязанностей они могут вернуться в свой родной мир для временного служения в качестве учителей и получения Настройщиков при перемещении в столицу вселенной.
1955 55:4.30 Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
1997 55:4.30 На протяжении всех этих эпох Материальные Сыны и Дочери, прибывшие извне для оказания помощи, оказывают огромное воздействие на эволюцию социального и экономического уклада. Потенциально они бессмертны – по крайней мере, вплоть до того времени, когда они принимают решение обрести человеческую природу, получить Настройщиков и начать восхождение к Раю.
1955 55:4.31 On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
1997 55:4.31 Для получения Настройщика Мышления любое существо эволюционного мира должно обрести человеческую природу. Все восходящие члены Смертного Корпуса Завершителей получили Настройщиков и слились с ними, за исключением серафимов, которые при зачислении в этот корпус наделяются присутствием Отца через внедрение духа иного типа.
5. THE ACME OF MATERIAL DEVELOPMENT
5. ВЕРШИНА МАТЕРИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
1955 55:5.1 Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
1997 55:5.1 Смертные создания, населяющие такой пораженный грехом, отягощенный злом, своекорыстный, изолированный мир, как Урантия, вряд ли способны представить себе физическое совершенство, интеллектуальный уровень и духовное развитие, характерные для развитых эпох эволюции безгрешной сферы.
1955 55:5.2 The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
1997 55:5.2 Развитые периоды эры света и жизни представляют собой вершину эволюционного материального развития. В этих культурных мирах отсутствуют праздность и разногласия, свойственные более ранним и примитивным эпохам. Почти полностью исчезают бедность и социальное неравенство, уходит в прошлое дегенеративность, и редкими становятся случаи правонарушений. Практически совершенно исчезает сумасшествие, а слабоумие становится редкостью.
1955 55:5.3 The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
1997 55:5.3 Высокого и совершенного уровня достигает экономическое, социальное и административное развитие этих миров. Процветают наука, искусство и промышленность, и общество представляет собой слаженный механизм, достигший высот развития в материальной, интеллектуальной и культурной областях. Промышленность в значительной мере посвящена служению высшим целям этой великолепной цивилизации. Экономическая жизнь такого мира стала этичной.
1955 55:5.4 War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
1997 55:5.4 Война ушла в прошлое, исчезли армии или полиция. Постепенно исчезает и правительство. С течением времени законы, регулирующие человеческое поведение, становятся ненужными благодаря умению людей контролировать свои поступки. Сфера охвата гражданской власти и законодательного регулирования на промежуточной стадии развивающейся цивилизации обратно пропорциональна нравственности и духовности граждан.
1955 55:5.5 Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
1997 55:5.5 Значительно усовершенствованы школы, посвященные воспитанию разума и развитию души. Центры искусства изысканны, музыкальные организации – великолепны. Храмы поклонения, а также существующие при них школы философии и эмпирической религии представляют собой прекрасные и величественные сооружения. Столь же возвышенны открытые арены для массового поклонения, отличающиеся простотой художественного оформления.
1955 55:5.6 The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
1997 55:5.6 Существуют всевозможные и надлежащие условия для проведения игровых состязаний, юмористических представлений, а также для других индивидуальных и групповых видов деятельности. Особой чертой состязательной деятельности такого высококультурного мира является стремление индивидуумов и групп отличиться в космологических науках и космологических философских учениях. Процветают литература и ораторское искусство, а язык усовершенствован настолько, что способен символически выражать понятия и экспрессивно передавать идеи. Жизнь отличается живительной простотой; наконец-то человек добился координации высокого уровня технического развития с воодушевляющими интеллектуальными успехами и превзошел как первое, так и второе возвышенными достижениями духа. Стремление к счастью является опытом, приносящим радость и удовлетворение.
6. THE INDIVIDUAL MORTAL
6. СМЕРТНЫЙ ИНДИВИДУУМ
1955 55:6.1 As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
1997 55:6.1 По мере своего развития в эпоху света и жизни, общество становится всё более мирным. Хотя индивидуум остается таким же самостоятельным и преданным своей семье, в нём появляется больше альтруизма и братской любви.
1955 55:6.2 On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
1997 55:6.2 В своем нынешнем состоянии на Урантии вы неспособны по достоинству оценить высокий статус и прогрессивную сущность просвещенных рас этих усовершенствованных миров. Такие народы представляют собой расцвет эволюционных рас. Однако эти существа остаются смертными; они продолжают дышать, есть, спать и пить. Эта великая эволюция не есть земной рай, но она является возвышенным предвестием божественных миров, лежащих на пути к Раю.
1955 55:6.3 On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
1997 55:6.3 Уже в течение постадамических эпох нормального мира смертные расы достигают высокого уровня биологической приспособленности; и теперь, на протяжении устойчивых эпох, от века к веку продолжается физическая эволюция человека. Усиливаются как слух, так и зрение. Численность населения становится постоянной. Воспроизведение регулируется в соответствии с планетарными потребностями и внутренними наследственными факторами: смертные, населяющие планету в эту эпоху, делятся на пять-десять групп, причем низшим группам разрешается рожать вдвое меньше того количества детей, которое рождается у высших групп. Постоянное улучшение такой великолепной расы на протяжении эры света и жизни во многом объясняется селективным воспроизведением тех генотипов, которые обнаруживают превосходящие качества социального, философского, космического и духовного характера.
1955 55:6.4 The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
1997 55:6.4 Настройщики продолжают прибывать так же, как и в прежние эволюционные эпохи, и с каждой новой эпохой смертные обретают всё бóльшую способность общаться с внутренними частицами Отца. На зачаточном и преддуховном этапах развития продолжают действовать вспомогательные духи разума. С наступлением последующих эпох устойчивой жизни еще более действенными становятся Святой Дух и служение ангелов. Во время четвертого этапа света и жизни прогрессивные смертные, по-видимому, поддерживают активную сознательную связь с духовным присутствием Главного Духа сверхвселенского статуса, в то время как философские устремления такого мира направлены на постижение новых откровений Бога-Верховного. Более половины людей, населяющих эти прогрессивные планеты, переходят в моронтийное состояние из числа живых. Воистину, «старое отмирает; смотрите, всё становится новым».
1955 55:6.5 We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
1997 55:6.5 В соответствии с нашими представлениями, физическая эволюция завершается к концу пятой эпохи эры света и жизни. По нашим наблюдениям, высшие пределы духовного развития, имеющего отношение к эволюционирующему человеческому разуму, определяются уровнем слияния с Настройщиком – уровнем объединенных моронтийных ценностей и космических значений. Иное дело мудрость: хотя мы и не знаем доподлинно, мы полагаем, что не существует предела интеллектуальной эволюции и совершенствованию мудрости. В мире, достигшем седьмого этапа, мудрость может исчерпать материальные возможности, перейти в интуицию моты и в итоге даже прикоснуться к абсонитному величию.
1955 55:6.6 We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
1997 55:6.6 Мы видим, что в этих высокоразвитых мирах, давно уже находящихся на седьмом этапе развития, до своего преобразования люди полностью осваивают язык локальной вселенной. И я посетил несколько очень старых планет, обитатели которых обучались у абандонтеров языку сверхвселенной. В этих мирах я наблюдал метод, с помощью которого абсонитные личности раскрывали присутствие завершителей в моронтийном храме.
1955 55:6.7 This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
1997 55:6.7 Таков рассказ о величественной цели, к которой стремятся смертные эволюционных миров. И всё вышесказанное происходит еще до вступления человека на моронтийный путь. Всё это блестящее развитие достижимо для материальных смертных в обитаемых мирах – на самой первой стадии того бесконечного и непостижимого пути, который приводит к Раю и обретению божественности.
1955 55:6.8 But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
1997 55:6.8 Но можете ли вы хотя бы представить себе эволюционных смертных, которые восходят ныне из миров, давно уже вступивших в седьмую эпоху устойчивого существования в свете и жизни? Именно такие создания отправляются в моронтийные миры столицы локальной вселенной, чтобы начать свое восхождение.
1955 55:6.9 If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
1997 55:6.9 Если бы смертные смятенной Урантии могли только взглянуть на один из таких более прогрессивных миров, давно утвердившихся в свете и жизни, они бы уже никогда не подвергали сомнению мудрость эволюционной программы творения. Даже если бы совершенствование созданий на этом прекратилось, то и в таком случае величественные эволюционные успехи смертных рас в этих устойчивых мирах совершенного развития были бы вполне достаточны для того, чтобы оправдать сотворение человека в мирах времени и пространства.
1955 55:6.10 We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
1997 55:6.10 Мы часто задумываемся: если большая вселенная утвердится в свете и жизни, будет ли совершенным восходящим смертным по-прежнему уготован Корпус Завершения? Однако этого мы не знаем.
7. THE FIRST OR PLANETARY STAGE
7. ПЕРВЫЙ ЭТАП, ИЛИ ЭТАП ПЛАНЕТЫ
1955 55:7.1 This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
1997 55:7.1 Данная эпоха начинается с появления моронтийного храма в новой планетарной столице и завершается утверждением всей системы в свете и жизни. Начало этой эпохе кладут Троичные Сыны-Учителя при завершении своих последовательных планетарных миссий, когда Планетарный Князь возводится до статуса Планетарного Владыки распоряжением и личным присутствием Райского посвященческого Сына данной сферы. Одновременно с этим завершители начинают активно участвовать в планетарных делах.
1955 55:7.2 To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
1997 55:7.2 Материальный Сын и Материальная Дочь – Планетарные Адам и Ева – являются зримыми и фактическими правителями, или управляющими миром, утвержденным в свете и жизни. Завершители невидимы, как и Князь-Владыка, за исключением тех случаев, когда он находится в моронтийном храме. Поэтому фактическими и буквальными главами планетарного управления являются Материальный Сын и Материальная Дочь. Именно благодаря такому устройству управления королевская власть вошла в почет по всей вселенной. Короли и королевы являются чрезвычайно удачным решением в данных идеальных обстоятельствах, когда мир располагает такими высокими личностями, действующими от имени еще более высоких, но невидимых правителей.
1955 55:7.3 When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
1997 55:7.3 Когда ваш мир вступит в эту эру, Макивента Мелхиседек, ныне исполняющий функции наместника Планетарного Князя Урантии, несомненно воссядет на трон Планетарного Владыки; и на Иерусеме уже давно предполагают, что его будут сопровождать один из сыновей и одна из дочерей Адама и Евы Урантии, которые в настоящее время находятся на Эдемии как подопечные Всевышних Норлатиадека. Эти дети Адама могут служить в таком качестве на Урантии совместно с Владыкой Мелхиседеком, поскольку они были лишены способности производить потомство почти 37 000 лет назад, когда они оставили свои материальные тела на Урантии при подготовке к перемещению на Эдемию.
1955 55:7.4 This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
1997 55:7.4 Эта устойчивая эпоха продолжается до тех пор, пока каждая обитаемая планета системы не вступит в эру стабилизации; и после того как самый молодой мир, последним достигший света и жизни, просуществует в таком устойчивом состоянии в течение тысячи лет в системном времяисчислении, стабилизируется вся система, и индивидуальные миры вступят в системный этап эры света и жизни.
8. THE SECOND OR SYSTEM STAGE
8. ВТОРОЙ ЭТАП, ИЛИ ЭТАП СИСТЕМЫ
1955 55:8.1 When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
1997 55:8.1 Когда вся система утверждается в жизни, возникает новый тип правления. Планетарные Владыки становятся членами конклава системы, и этот новый административный орган, на решения которого Отцы Созвездия могут налагать вето, обладает высшей властью. Такая система обитаемых миров становится фактически самоуправляемой. В столичном мире системы учреждается законодательная ассамблея, в которую каждая планета направляет по десять представителей. Суды создаются теперь в столицах систем, и только обжалования передаются в столицу вселенной.
1955 55:8.2 With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
1997 55:8.2 После стабилизации системы Полномочный Страж, представляющий Верховного Администратора сверхвселенной, становится добровольным советником верховного суда системы и ведет заседания новой законодательной ассамблеи.
1955 55:8.3 After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
1997 55:8.3 После утверждения всей системы в свете и жизни, Властелины Систем перестают сменяться. Владыка становится бессрочным главой системы. Помощники властелинов сменяются, как и в прошлые эпохи.
1955 55:8.4 During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
1997 55:8.4 В течение эпохи стабилизации, из своих столичных вселенских миров впервые прибывают мидсониты, которые становятся советниками законодательных ассамблей и консультантами арбитражных судов. Эти мидсониты принимают также определенные меры для включения новых, имеющих высшую ценность, значений моты в систему обучения, которая организуется ими совместно с завершителями. То, что Материальные Сыны сделали для смертных рас в биологическом аспекте, мидсонитные создания делают теперь для этих объединенных и прославленных людей в постоянно прогрессирующих областях философии и одухотворенного мышления.
1955 55:8.5 On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
1997 55:8.5 В обитаемых мирах Сыны-Учителя добровольно сотрудничают с завершителями, и, кроме того, те же самые Сыны-Учителя сопровождают завершителей при перемещении в обительские миры, когда после утверждения всей системы в свете и жизни эти сферы перестают использоваться в качестве дифференцированных приемных миров. По крайней мере, так происходит после того, как всё созвездие достигает данного этапа развития. Однако в Небадоне нет групп, достигших такого прогресса.
1955 55:8.6 We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
1997 55:8.6 Мы не имеем права раскрывать сущность работы, которая выполняется завершителями, контролирующими деятельность таких переориентированных обительских миров. Однако вы уже знаете, что по всей вселенной существуют различные типы разумных созданий, не описанных в данных повествованиях.
1955 55:8.7 And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
1997 55:8.7 Всё новые системы утверждаются в свете благодаря прогрессу входящих в них миров. Наконец, наступает время, когда стабилизации достигает последняя система данного созвездия, и управляющие вселенной – Сын-Владыка, Союз Дней и Светлая Утренняя Звезда – прибывают в столицу созвездия, чтобы провозгласить Всевышних безусловными правителями новой и совершенной семьи, состоящей из ста устойчивых систем обитаемых миров.
9. THE THIRD OR CONSTELLATION STAGE
9. ТРЕТИЙ ЭТАП, ИЛИ ЭТАП СОЗВЕЗДИЯ
1955 55:9.1 The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
1997 55:9.1 Объединение целого созвездия устойчивых систем сопровождается новым перераспределением исполнительной власти и дополнительной реорганизацией вселенского управления. Эта эпоха становится свидетелем прогрессивных достижений в каждом обитаемом мире, однако особенно характерны перемены в столице созвездия при очевидном изменении взаимоотношений как с управляющими на уровне системы, так и с правительством локальной вселенной. В течение этой эпохи многие виды деятельности переводятся с уровня созвездия и вселенной в столицы систем, и представители сверхвселенной устанавливают новые и более тесные связи с планетарными, системными и вселенскими правителями. Одновременно с появлением этих новых связей, некоторые сверхвселенские администраторы переходят в столицы созвездий в качестве добровольных советников Всевышних Отцов.
1955 55:9.2 When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
1997 55:9.2 Когда созвездие утверждается в свете, законодательная функция исчезает; вместо этого появляется возглавляемая Всевышними палата Властелинов Систем. Эти административные группы впервые связываются непосредственно со сверхвселенским правительством в вопросах, относящихся к Хавоне и Раю. В остальном созвездие, как и прежде, остается связанным с локальной вселенной. Унивитаты продолжают управлять моронтийными мирами созвездия в течение каждого последующего этапа устойчивого существования.
1955 55:9.3 As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
1997 55:9.3 Постепенно Отцы Созвездия принимают на себя всё более детальные функции управления, или надзора, которые ранее были сосредоточены в столице вселенной. С достижением шестого этапа стабилизации эти объединенные созвездия обретают практически полную автономию. Вступление в седьмой этап устойчивого существования несомненно ознаменуется возвышением этих правителей и обретением истинного величия, выраженного в их именах – Всевышние. После этого созвездие фактически будет поддерживать связь непосредственно с правителями сверхвселенной, в то время как расширенное правительство локальной вселенной возьмет на себя ответственность, связанную с новыми обязательствами по отношению к большой вселенной.
10. THE FOURTH OR LOCAL UNIVERSE STAGE
10. ЧЕТВЕРТЫЙ ЭТАП, ИЛИ ЭТАП ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 55:10.1 When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
1997 55:10.1 Вскоре после того как вселенная утверждается в свете и жизни, она переходит в установленные сверхвселенские орбиты, и Древние Дней провозглашают создание верховного совета неограниченной власти. Новый управляющий совет состоит из ста Верных Дней, возглавляемых Союзом Дней, и первым актом этого высшего совета является подтверждение всей полноты власти Сына-Владыки.
1955 55:10.2 The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
1997 55:10.2 В том, что касается Гавриила и Отца-Мелхиседека, управление вселенной остается неизменным. Совет неограниченной власти занимается в основном новыми проблемами и новыми условиями, проистекающими из существования в развитых условиях света и жизни.
1955 55:10.3 The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
1997 55:10.3 Ассоциированный Инспектор мобилизует всех Полномочных Стражей для создания стабилизационного корпуса локальной вселенной и предлагает Отцу-Мелхиседеку совместно наблюдать за его деятельностью. И впервые корпус Вдохновенных Троичных Духов назначается для служения под началом Союза Дней.
1955 55:10.4 The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
1997 55:10.4 Утверждение всей локальной вселенной в свете и жизни кладет начало глубоким переменам во всей структуре управления – от отдельных обитаемых миров до столицы вселенной. Новые связи устанавливаются с созвездиями и системами. Материнский Дух локальной вселенной по-новому сообщается с Главным Духом сверхвселенной, а Гавриил устанавливает прямую связь с Древними Дней, которая используется в тех случаях, когда Сын-Владыка отсутствует в столичном мире.
1955 55:10.5 During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
1997 55:10.5 В течение этой и последующих эпох Сыны-Арбитры продолжают функционировать в качестве вершителей правосудия при завершении судного периода, в то время как сто таких Райских Сынов-Авоналов образуют новый высший совет Светлой Утренней Звезды в столице вселенной. Впоследствии, по просьбе Властелинов Систем, один из таких Сынов-Арбитров станет верховным советником, действующим в столичном мире каждой локальной системы вплоть до наступления седьмого этапа единства.
1955 55:10.6 During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
1997 55:10.6 В течение этой эпохи Троичные Сыны-Учителя служат в качестве добровольных советников Планетарных Владык, а также, в группах по трое, оказывают аналогичную помощь Отцам Созвездия. Наконец, эти Сыны находят себе место в локальной вселенной, ибо теперь они освобождаются от подчинения локальному творению и назначаются в верховный совет неограниченной власти.
1955 55:10.7 The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
1997 55:10.7 Впервые корпус завершителей признает полномочия внерайской власти – верховного совета. Ранее завершители не признавали какого-либо контроля по эту сторону от Рая.
1955 55:10.8 The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
1997 55:10.8 Сыны-Создатели таких устойчивых вселенных проводят много времени в Раю и связанных с ним мирах, а также в совещаниях с многочисленными группами завершителей, которые служат по всему локальному творению. Так человеческая сущность Михаила достигнет еще большей глубины братских взаимоотношений с прославленными смертными завершителями.
1955 55:10.9 Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
1997 55:10.9 Совершенно бесполезно строить догадки о функции этих Сынов-Создателей по отношению к внешним вселенным, формирование которых только начинается. Однако все мы время от времени предаемся такому теоретизированию. После достижения этого четвертого этапа развития Сын-Создатель освобождается от административных обязанностей; Божественная Попечительница достигает всё большего объединения своего служения с опекой Главного Духа сверхвселенной и Бесконечного Духа. По-видимому, складываются новые и возвышенные отношения между Сыном-Создателем, Созидательным Духом, Вечерними Звездами, Сынами-Учителями и постоянно растущим корпусом завершителей.
1955 55:10.10 If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
1997 55:10.10 Если Михаилу и суждено когда-нибудь покинуть Небадон, то Гавриил несомненно станет главным администратором, а Отец-Мелхиседек – его партнером. Одновременно с этим новый статус будет присвоен всем категориям постоянного гражданства – таким как Материальные Сыны, унивитаты, мидсониты, сузаты и смертные, слившиеся с Духом. Однако до тех пор, пока продолжается эволюция, серафимы и архангелы будут нужны в управлении вселенной.
1955 55:10.11 We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
1997 55:10.11 Тем не менее, два пункта наших рассуждений представляются убедительными. Если Сынам-Создателям суждено отправиться во внешние вселенные, их несомненно будут сопровождать Божественные Попечительницы. Так же точно мы уверены в том, что Мелхиседеки должны будут остаться во вселенных своего происхождения. Мы считаем, что Мелхиседекам предстоит играть всё более ответственную роль в правительстве и управлении локальной вселенной.
11. THE MINOR AND MAJOR SECTOR STAGES
11. ЭТАПЫ МАЛОГО И БОЛЬШОГО СЕКТОРОВ
1955 55:11.1 Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
1997 55:11.1 План утверждения в свете и жизни не затрагивает непосредственно малый и большой сектора сверхвселенной. Такое эволюционное развитие касается, в первую очередь, локальной вселенной как организационной единицы и распространяется только на ее составные части. Сверхвселенная утверждается в свете и жизни, когда все входящие в нее локальные вселенные достигают соответствующего совершенства. Однако ни одна из семи сверхвселенных не достигла уровня развития, который хотя бы отдаленно приближался к такому состоянию.
1955 55:11.2 The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
1997 55:11.2 Этап малого сектора. Насколько позволяют предположить наши наблюдения, пятый этап стабилизации – этап малого сектора – касается исключительно физического статуса и согласованного перевода ста взаимосвязанных локальных вселенных в установленные орбиты сверхвселенной. По всей вероятности, только силовые центры и их партнеры вовлечены в такое переустройство материального творения.
1955 55:11.3 The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
1997 55:11.3 Этап большого сектора. Что касается шестого этапа стабилизации, или стабилизации большого сектора, мы можем только строить догадки, ибо никто из нас не был свидетелем такого события. Тем не менее, мы способны постулировать многое из того, что касается административного и иного переустройства, которое, возможно, является следствием этого развитого состояния обитаемых миров и их классификаций во вселенной.
1955 55:11.4 Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
1997 55:11.4 Так как статус малого сектора имеет отношение к координированному физическому равновесию, мы предполагаем, что объединение большого сектора будет связано с достижением новых уровней интеллекта, – возможно, с новым прогрессом в высшем постижении космической мудрости.
1955 55:11.5 We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
1997 55:11.5 Мы делаем выводы относительно изменений, которые, возможно, будут сопровождать реализацию пока еще недостигнутых уровней эволюционного прогресса, наблюдая за результатами соответствующих достижений в индивидуальных мирах и в опыте отдельных смертных, живущих в этих более древних и высокоразвитых сферах.
1955 55:11.6 Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
1997 55:11.6 Следует со всей определенностью заметить, что административные механизмы и способы управления вселенной или сверхвселенной никак не могут ограничить или замедлить эволюционное развитие или духовный прогресс отдельной обитаемой планеты или какого-либо отдельного смертного такой сферы.
1955 55:11.7 In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
1997 55:11.7 В некоторых более древних вселенных мы обнаруживаем миры, относящиеся к пятому или шестому этапам света и жизни, – и даже такие, которые уже давно существуют в седьмой эпохе, – чьи локальные системы еще не утвердились в свете. Более молодые планеты могут задерживать объединение системы, однако это ни в коей мере не затрудняет прогресса более старых и развитых миров. Так же точно ограничения окружающей среды, существующие даже в изолированном мире, не могут воспрепятствовать личным достижениям индивидуального смертного; Иисус Назарянин, живший как человек среди людей, лично достиг статуса света и жизни на Урантии более девятнадцати столетий тому назад.
1955 55:11.8 It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
1997 55:11.8 Именно благодаря наблюдениям за событиями, которые происходят в мирах, давно уже достигших устойчивого состояния, мы можем делать достаточно надежные выводы относительно того, что произойдет при утверждении в свете всей сверхвселенной, даже если мы неспособны с уверенностью постулировать результат стабилизации семи сверхвселенных.
12. THE SEVENTH OR SUPERUNIVERSE STAGE
12. СЕДЬМОЙ ЭТАП, ИЛИ ЭТАП СВЕРХВСЕЛЕННОЙ
1955 55:12.1 We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
1997 55:12.1 Мы не можем с уверенностью предсказать, что произойдет при утверждении сверхвселенной в свете, ибо подобное событие еще никогда не происходило. Исходя из учений Мелхиседеков, которые ни разу не были опровергнуты, мы делаем вывод, что радикальным переменам подвергнется вся организация и управление в каждой составной части творений времени и пространства – от обитаемых миров до столицы сверхвселенной.
1955 55:12.2 It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
1997 55:12.2 Существует широко распространенное мнение о том, что многочисленные группы неприкрепленных сынов, тринитизованных созданиями, будут собираться в столице и региональных центрах устойчивых сверхвселенных. Это может стать предвестием прибытия обитателей внешнего пространства, восходящих к Хавоне и Раю. Однако доподлинно мы этого не знаем.
1955 55:12.3 If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
1997 55:12.3 Мы полагаем, что, с утверждением вселенной в свете и жизни, Безусловные Смотрители Верховного, выполняющие в настоящее время консультативную функцию, станут высшим органом управления столичным миром сверхвселенной. Эти личности способны устанавливать прямой контакт с абсонитными администраторами, которые сразу же перейдут к активным действиям в устойчивой сверхвселенной. Хотя эти Безусловные Смотрители в течение длительного времени являются консультантами и советниками в развитых эволюционных творениях, они примут на себя функции управления только с наступлением полновластия Верховного Существа.
1955 55:12.4 The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
1997 55:12.4 Безусловные Смотрители Верховного, более широко действующие в эту эпоху, не являются конечными, абсонитными, предельными или бесконечными; они являютсяверховностью и только представляют Бога-Верховного. Они являются персонализацией пространственно-временнóй верховности и вследствие этого не действуют в Хавоне, функционируя только в качестве верховных объединителей. Возможно, они имеют отношение к системе вселенского отражения. Однако мы не уверены в этом.
1955 55:12.5 None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
1997 55:12.5 Ни у одного из нас нет удовлетворительного представления о том, что произойдет, когда большая вселенная (семь сверхвселенных, подчиненных Хавоне) полностью утвердится в свете и жизни. Это безусловно станет наиболее выдающимся событием в анналах вечности со времени появления центральной вселенной. Есть и такие, кто считает, что само Верховное Существо возникнет из хавонской тайны, окружающей его духовную ипостась, и обоснуется в столице седьмой сверхвселенной в качестве всемогущего эмпирического владыки усовершенствованных творений времени и пространства. Однако доподлинно мы этого не знаем.
1955 55:12.6 [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]
1997 55:12.6 [Представлено Могущественным Посланником, временно назначенным в Совет Архангелов на Урантии.]