Das Urantia-Buch in englischer Sprache ist seit 2006 weltweit gemeinfrei.
Übersetzungen: © 2015 Die Urantia Stiftung
SERAPHIC PLANETARY GOVERNMENT
SERAPHISCHE PLANETARISCHE REGIERUNG
1955 114:0.1 THE Most Highs rule in the kingdoms of men through many celestial forces and agencies but chiefly through the ministry of seraphim.
1955 114:0.2 At noon today the roll call of planetary angels, guardians, and others on Urantia was 501,234,619 pairs of seraphim. There were assigned to my command two hundred seraphic hosts—597,196,800 pairs of seraphim, or 1,194,393,600 individual angels. The registry, however, shows 1,002,469,238 individuals; it follows therefore that 191,924,362 angels were absent from this world on transport, messenger, and death duty. (On Urantia there are about the same number of cherubim as seraphim, and they are similarly organized.)
2015 114:0.2 Heute Mittag umfasste die Liste der auf Urantia anwesenden planetarischen Engel, Hüter und anderer 501 234 619 Seraphimpaare. Meinem Kommando unterstanden zweihundert seraphische Heerscharen — das sind 597 196 800 seraphische Paare oder 1 194 393 600 individuelle Engel. Im Register figurieren indessen nur 1 002 469 238 Einzelwesen; daraus folgt, dass 191 924 362 Engel auf Transport- und Botschaftermission oder im Zusammenhang mit dem Tod von dieser Welt abwesend waren. (Auf Urantia gibt es ungefähr ebenso viele Cherubim wie Seraphim, und sie sind in der gleichen Weise organisiert.)
1955 114:0.3 Seraphim and their associated cherubim have much to do with the details of the superhuman government of a planet, especially of worlds which have been isolated by rebellion. The angels, ably assisted by the midwayers, function on Urantia as the actual supermaterial ministers who execute the mandates of the resident governor general and all his associates and subordinates. Seraphim as a class are occupied with many assignments other than those of personal and group guardianship.
2015 114:0.3 Das Wirken der Seraphim und ihrer zugesellten Cherubim hängt eng mit den Einzelheiten der übermenschlichen Regierung eines Planeten zusammen, insbesondere auf Welten, die durch Rebellion isoliert wurden. Von den Mittlern geschickt unterstützt, funktionieren die Engel auf Urantia als eigentliche übermaterielle Organe, die Verfügungen des residierenden Generalgouverneurs und all seiner Mitarbeiter und Untergebenen ausführen. Die Seraphim als Klasse beschäftigen sich noch mit vielen anderen Aufgaben als solchen der Personen- und Gruppenhut.
1955 114:0.4 Urantia is not without proper and effective supervision from the system, constellation, and universe rulers. But the planetary government is unlike that of any other world in the Satania system, even in all Nebadon. This uniqueness in your plan of supervision is due to a number of unusual circumstances:
2015 114:0.4 Urantia ermangelt nicht einer angemessenen und wirksamen Überwachung durch die System-, Konstellations- und Universumslenker. Aber die planetarische Regierung gleicht derjenigen keiner anderen Welt des Systems von Satania und nicht einmal ganz Nebadons. Diese Einzigartigkeit eures Verwaltungsplans rührt von einer ganzen Anzahl ungewöhnlicher Umstände her:
1955 114:0.5 1. The life modification status of Urantia.
2015 114:0.5 1. Der Status modifizierten Lebens Urantias.
1955 114:0.6 2. The exigencies of the Lucifer rebellion.
2015 114:0.6 2. Die durch die Rebellion Luzifers geschaffene Notlage.
1955 114:0.7 3. The disruptions of the Adamic default.
2015 114:0.7 3. Die auf Adams Verfehlung folgende Zerrüttung.
1955 114:0.8 4. The irregularities growing out of the fact that Urantia was one of the bestowal worlds of the Universe Sovereign. Michael of Nebadon is the Planetary Prince of Urantia.
2015 114:0.8 4. Die Besonderheiten, die sich aus der Tatsache ergeben, dass Urantia eine der Welten der Selbsthingabe des Universums-Souveräns war. Michael von Nebadon ist der Planetarische Fürst Urantias.
1955 114:0.9 5. The special function of the twenty-four planetary directors.
2015 114:0.9 5. Die besondere Funktion der vierundzwanzig planetarischen Leiter.
1955 114:0.10 6. The location on the planet of an archangels’ circuit.
2015 114:0.10 6. Das Vorhandensein eines Erzengelkreislaufs auf dem Planeten.
1955 114:0.11 7. The more recent designation of the onetime incarnated Machiventa Melchizedek as vicegerent Planetary Prince.
2015 114:0.11 7. Die eher kürzlich erfolgte Ernennung des einstmals inkarnierten Machiventa Melchisedek zum stellvertretenden Planetarischen Fürsten.
1. THE SOVEREIGNTY OF URANTIA
1. DIE SOUVERÄNITÄT URANTIAS
1955 114:1.1 The original sovereignty of Urantia was held in trust by the sovereign of the Satania system. It was first delegated by him to a joint commission of Melchizedeks and Life Carriers, and this group functioned on Urantia until the arrival of a regularly constituted Planetary Prince. Subsequent to the downfall of Prince Caligastia, at the time of the Lucifer rebellion, Urantia had no sure and settled relationship with the local universe and its administrative divisions until the completion of Michael’s bestowal in the flesh, when he was proclaimed, by the Union of Days, Planetary Prince of Urantia. Such a proclamation in surety and in principle forever settled the status of your world, but in practice the Sovereign Creator Son made no gesture of personal administration of the planet aside from the establishment of the Jerusem commission of twenty-four former Urantians with authority to represent him in the government of Urantia and all other quarantined planets in the system. One of this council is now always resident on Urantia as resident governor general.
2015 114:1.1 Ursprünglich hatte der Systemsouverän von Satania die Souveränität Urantias treuhänderisch inne. Er delegierte sie zunächst an eine gemischte Kommission von Melchisedeks und Lebensbringern, und diese Gruppe funktionierte auf Urantia bis zur Ankunft eines regulär ernannten Planetarischen Fürsten. Nach dem Sturz des Fürsten Caligastia zur Zeit der Rebellion Luzifers war Urantia ohne sichere und solide Beziehung zum Lokaluniversum und seinen Verwaltungsabteilungen bis zum Abschluss der Selbsthingabe des inkarnierten Michael, als dieser durch den Einiger der Tage zum Planetarischen Fürsten Urantias ausgerufen wurde. Diese Proklamation regelte den Status eurer Welt für alle Zeiten sicher und grundsätzlich, aber in der Praxis unternahm der Souveräne Schöpfersohn nichts im Sinne einer persönlichen Verwaltung des Planeten außer der Einsetzung der Kommission Jerusems von vierundzwanzig einstigen Urantianern, die über die Autorität verfügen, ihn in der Regierung Urantias und aller anderen unter Quarantäne stehenden Planeten zu vertreten[2]. Eines dieser Ratsmitglieder wohnt jetzt als residierender Generalgouverneur ständig auf Urantia[3].
1955 114:1.2 Vicegerent authority to act for Michael as Planetary Prince has been recently vested in Machiventa Melchizedek, but this Son of the local universe has made not the slightest move toward modifying the present planetary regime of the successive administrations of the resident governors general.
2015 114:1.2 Kürzlich wurde Machiventa Melchisedek stellvertretende Autorität verliehen, um für Michael als Planetarischer Fürst zu handeln, aber dieser Sohn des Lokaluniversums hat nicht das Geringste unternommen, um das gegenwärtige planetarische Regime der aufeinander folgenden Verwaltungen durch die residierenden Generalgouverneure zu ändern.
1955 114:1.3 There is little likelihood that any marked change will be made in the government of Urantia during the present dispensation unless the vicegerent Planetary Prince should arrive to assume his titular responsibilities. It appears to certain of our associates that at some time in the near future the plan of sending one of the twenty-four counselors to Urantia to act as governor general will be superseded by the formal arrival of Machiventa Melchizedek with the vicegerent mandate of the sovereignty of Urantia. As acting Planetary Prince he would undoubtedly continue in charge of the planet until the final adjudication of the Lucifer rebellion and probably on into the distant future of planetary settlement in light and life.
2015 114:1.3 Es ist wenig wahrscheinlich, dass während der jetzigen Dispensation an der Regierungsweise Urantias irgendeine bedeutende Änderung vorgenommen wird, es sei denn, der stellvertretende Planetarische Fürst komme, um die seinem Titel entsprechende Verantwortung zu übernehmen. Einige unserer Mitarbeiter halten dafür, dass der bisherige Plan, im Turnus einen der vierundzwanzig Ratgeber als Generalgouverneur nach Urantia zu entsenden, in naher Zukunft durch die offizielle Ankunft Machiventa Melchisedeks mit dem Mandat eines stellvertretenden Souveräns Urantias abgelöst werden wird. Als amtierender Planetarischer Fürst würde er die Leitung Urantias zweifelsohne bis zum endgültigen Urteilsspruch in der Angelegenheit der Rebellion Luzifers und wahrscheinlich darüber hinaus bis in die ferne Zukunft der planetarischen Verankerung im Licht und Leben weiterführen.
1955 114:1.4 Some believe that Machiventa will not come to take personal direction of Urantian affairs until the end of the current dispensation. Others hold that the vicegerent Prince may not come, as such, until Michael sometime returns to Urantia as he promised when still in the flesh. Still others, including this narrator, look for Melchizedek’s appearance any day or hour.
2015 114:1.4 Einige glauben, dass Machiventa nicht vor dem Ende der laufenden Dispensation kommen wird, um die Leitung der urantianischen Angelegenheiten persönlich zu übernehmen. Andere sind der Meinung, dass der stellvertretende Fürst als solcher nicht kommen wird, bevor Michael irgendwann nach Urantia zurückkehrt, wie er versprach, als er noch auf Erden weilte. Und noch andere einschließlich des Erzählers machen sich täglich oder stündlich auf Melchisedeks Erscheinen gefasst.
2. THE BOARD OF PLANETARY SUPERVISORS
2. DER RAT PLANETARISCHER LEITER
1955 114:2.1 Since the times of Michael’s bestowal on your world the general management of Urantia has been intrusted to a special group on Jerusem of twenty-four onetime Urantians. Qualification for membership on this commission is unknown to us, but we have observed that those who have been thus commissioned have all been contributors to the enlarging sovereignty of the Supreme in the system of Satania. By nature they were all real leaders when they functioned on Urantia, and (excepting Machiventa Melchizedek) these qualities of leadership have been further augmented by mansion world experience and supplemented by the training of Jerusem citizenship. Members are nominated to the twenty-four by the cabinet of Lanaforge, seconded by the Most Highs of Edentia, approved by the Assigned Sentinel of Jerusem, and appointed by Gabriel of Salvington in accordance with the mandate of Michael. The temporary appointees function just as fully as do the permanent members of this commission of special supervisors.
2015 114:2.1 Seit der Zeit von Michaels Selbsthingabe auf eurer Welt ist eine besondere Gruppe von vierundzwanzig einstigen Urantianern auf Jerusem mit der allgemeinen Führung Urantias betraut. Die Qualifikation zur Mitgliedschaft in dieser Kommission ist uns nicht bekannt, aber wir haben beobachtet, dass all diejenigen, die in sie berufen worden sind, zu einem Erstarken der Souveränität des Supremen im System von Satania beigetragen haben. Ihrem Wesen nach waren sie alle wirkliche Führer, als sie auf Urantia wirkten, und (von Machiventa Melchisedek abgesehen) sind diese Führereigenschaften durch die Erfahrungen der Residenzwelten noch verstärkt und durch die Schulung als Bürger Jerusems ergänzt worden. Die Nominierungen zu den Vierundzwanzig erfolgen durch das Kabinett Lanaforges, werden durch die Allerhöchsten Edentias sekundiert, von der Zugeteilten Wache Jerusems gebilligt und durch Gabriel von Salvington gemäß Michaels Weisung in Kraft gesetzt. Die befristet Ernannten sind ebenso voll im Einsatz wie die Dauermitglieder dieser Kommission besonderer Überwacher.
1955 114:2.2 This board of planetary directors is especially concerned with the supervision of those activities on this world which result from the fact that Michael here experienced his terminal bestowal. They are kept in close and immediate touch with Michael by the liaison activities of a certain Brilliant Evening Star, the identical being who attended upon Jesus throughout the mortal bestowal.
2015 114:2.2 Dieser Rat planetarischer Leiter beschäftigt sich insbesondere mit der Überwachung jener Aktivitäten eurer Welt, die sich aus der Tatsache ergeben, dass Michael hier die Erfahrung seiner letzten Selbsthingabe gemacht hat. Der Rat bleibt mit Michael in enger und unmittelbarer Berührung dank den Verbindungsdiensten eines bestimmten Leuchtenden Abendsterns, desselben Wesens, das Jesus während seiner ganzen irdischen Selbsthingabe begleitete.
1955 114:2.3 At the present time one John, known to you as “the Baptist,” is chairman of this council when it is in session on Jerusem. But the ex officio head of this council is the Assigned Sentinel of Satania, the direct and personal representative of the Associate Inspector on Salvington and of the Supreme Executive of Orvonton.
2015 114:2.3 Gegenwärtig präsidiert Johannes, den ihr „den Täufer“ nennt, den Rat, wenn dieser auf Jerusem tagt. Aber das amtliche Oberhaupt des Rates ist die Zugeteilte Wache Satanias, der direkte und persönliche Repräsentant des Assoziierten Inspektors Salvingtons und der höchsten Exekutive Orvontons.
1955 114:2.4 The members of this same commission of former Urantians also act as advisory supervisors of the thirty-six other rebellion-isolated worlds of the system; they perform a very valuable service in keeping Lanaforge, the System Sovereign, in close and sympathetic touch with the affairs of these planets, which still remain more or less under the overcontrol of the Constellation Fathers of Norlatiadek. These twenty-four counselors make frequent trips as individuals to each of the quarantined planets, especially to Urantia.
2015 114:2.4 Die Mitglieder derselben Kommission früherer Urantianer wirken auch als beratende Überwacher der sechsunddreißig anderen durch die Rebellion isolierten Welten des Systems; sie leisten einen sehr wertvollen Dienst, indem sie Lanaforge, den Systemsouverän, in engem und mitfühlendem Kontakt mit den Angelegenheiten dieser Planeten halten, die immer noch mehr oder weniger unter der Oberaufsicht der Väter der Konstellation von Norlatiadek bleiben. Die vierundzwanzig Berater unternehmen einzeln häufige Reisen nach den unter Quarantäne stehenden Welten, insbesondere nach Urantia.
1955 114:2.5 Each of the other isolated worlds is advised by similar and varying sized commissions of its onetime inhabitants, but these other commissions are subordinate to the Urantian group of twenty-four. While the members of the latter commission are thus actively interested in every phase of human progress on each quarantined world in Satania, they are especially and particularly concerned with the welfare and advancement of the mortal races of Urantia, for they immediately and directly supervise the affairs of none of the planets except Urantia, and even here their authority is not complete excepting in certain domains concerned with mortal survival.
2015 114:2.5 Jede der anderen isolierten Welten wird von ähnlichen und verschieden großen Kommissionen einstiger Bewohner beraten, aber diese übrigen Kommissionen sind der urantianischen Gruppe der Vierundzwanzig unterstellt. Obwohl sich die Mitglieder der letzteren Kommission aktiv für jede Phase menschlichen Fortschritts auf jeder der Quarantäne-Welten Satanias interessieren, beschäftigen sie sich vornehmlich und ganz besonders mit dem Wohlergehen und Fortschritt der sterblichen Rassen Urantias, denn direkt und unmittelbar überwachen sie die Angelegenheiten keines der Planeten außer Urantia, und selbst hier ist ihre Autorität nicht vollständig, wenn man von bestimmten das Fortleben der Sterblichen betreffenden Gebieten absieht.
1955 114:2.6 No one knows how long these twenty-four Urantia counselors will continue in their present status, detached from the regular program of universe activities. They will no doubt continue to serve in their present capacities until some change in planetary status ensues, such as the end of a dispensation, the assumption of full authority by Machiventa Melchizedek, the final adjudication of the Lucifer rebellion, or the reappearance of Michael on the world of his final bestowal. The present resident governor general of Urantia seems inclined to the opinion that all but Machiventa may be released for Paradise ascension the moment the system of Satania is restored to the constellation circuits. But other opinions are also current.
2015 114:2.6 Niemand weiß, wie lange die vierundzwanzig Berater Urantias noch in ihrem gegenwärtigen Status, losgelöst vom ordentlichen Programm der Universumsaktivitäten, wirken werden. Sie werden zweifellos weiterhin in ihrer gegenwärtigen Eigenschaft dienen, bis im planetarischen Status eine Änderung eintritt wie das Ende einer Dispensation, die Übernahme der vollen Autorität durch Machiventa Melchisedek, das endgültige Urteil betreffend die Rebellion Luzifers oder das Wiedererscheinen Michaels auf der Welt seiner letzten Selbsthingabe. Der gegenwärtige residierende Generalgouverneur Urantias scheint der Ansicht zuzuneigen, dass im Augenblick, da das System von Satania wieder an die Kreisläufe der Konstellation angeschlossen wird, alle Vierundzwanzig außer Machiventa für den Aufstieg zum Paradies frei werden. Aber es kursieren auch andere Meinungen.
3. THE RESIDENT GOVERNOR GENERAL
3. DER RESIDIERENDE GENERALGOUVERNEUR
1955 114:3.1 Every one hundred years of Urantia time, the Jerusem corps of twenty-four planetary supervisors designate one of their number to sojourn on your world to act as their executive representative, as resident governor general. During the times of the preparation of these narratives this executive officer was changed, the nineteenth so to serve being succeeded by the twentieth. The name of the current planetary supervisor is withheld from you only because mortal man is so prone to venerate, even to deify, his extraordinary compatriots and superhuman superiors.
2015 114:3.1 Alle hundert Jahre urantianischer Zeitrechnung bestimmen die planetarischen Überwacher des Korps der Vierundzwanzig von Jerusem einen aus ihrer Mitte dazu, auf eurer Welt als ihr ausführender Repräsentant, als residierender Generalgouverneur zu weilen. Während die Vorbereitungen zu diesen Schriften liefen, wurde dieser Verwaltungsbeamte gerade ausgewechselt, und auf den neunzehnten in dieser Eigenschaft Dienenden folgte der zwanzigste. Wir verschweigen euch den Namen des gegenwärtigen planetarischen Überwachers nur deshalb, weil der sterbliche Mensch so sehr dazu neigt, seine außergewöhnlichen Mitbürger und übermenschlichen Vorgesetzten zu verehren, wenn nicht gar zu vergöttlichen.
1955 114:3.2 The resident governor general has no actual personal authority in the management of world affairs except as the representative of the twenty-four Jerusem counselors. He acts as the co-ordinator of superhuman administration and is the respected head and universally recognized leader of the celestial beings functioning on Urantia. All orders of angelic hosts regard him as their co-ordinating director, while the United Midwayers, since the departure of 1-2-3 the first to become one of the twenty-four counselors, really look upon the successive governors general as their planetary fathers.
2015 114:3.2 Der residierende Generalgouverneur besitzt außer als Repräsentant der vierundzwanzig Berater Jerusems keine wirkliche persönliche Autorität in der Führung der Weltangelegenheiten. Er handelt als Koordinator der übermenschlichen Verwaltung und ist das hoch geachtete Oberhaupt und der allgemein anerkannte Führer der auf Urantia wirkenden himmlischen Wesen. Alle Ordnungen der Engel-Heerscharen betrachten ihn als ihren koordinierenden Leiter, während die vereinigten Mittler seit dem Weggang von 1-2-3 dem Ersten, der einer der vierundzwanzig Ratgeber wurde, die einander ablösenden Generalgouverneure wirklich wie ihre planetarischen Väter betrachten.
1955 114:3.3 Although the governor general does not possess actual and personal authority on the planet, he hands down scores of rulings and decisions each day which are accepted as final by all personalities concerned. He is much more of a fatherly adviser than a technical ruler. In certain ways he functions as would a Planetary Prince, but his administration much more closely resembles that of the Material Sons.
2015 114:3.3 Obwohl der Generalgouverneur keine wirkliche und persönliche Autorität über den Planeten besitzt, erlässt er täglich Dutzende von Verordnungen und Entscheidungen, die von allen betroffenen Persönlichkeiten als endgültig akzeptiert werden. Er hat viel eher etwas von einem väterlichen Ratgeber als einem technischen Regierenden. In gewissem Sinne wirkt er wie ein Planetarischer Fürst, aber seine Verwaltung kommt derjenigen der Materiellen Söhne sehr viel näher.
1955 114:3.4 The Urantia government is represented in the councils of Jerusem in accordance with an arrangement whereby the returning governor general sits as a temporary member of the System Sovereign’s cabinet of Planetary Princes. It was expected, when Machiventa was designated vicegerent Prince, that he would immediately assume his place in the council of the Planetary Princes of Satania, but thus far he has made no gesture in this direction.
2015 114:3.4 Die Regierung Urantias ist in den Räten Jerusems gemäß einer Übereinkunft vertreten, wonach der zurückkehrende Generalgouverneur als vorübergehendes Mitglied im Kabinett Planetarischer Fürsten des Systemsouveräns Einsitz nimmt. Als Machiventa zum stellvertretenden Fürsten ernannt wurde, erwartete man, dass er unverzüglich seinen Platz im Rat der Planetarischen Fürsten Satanias einnehmen würde, aber bis jetzt hat er keine Schritte in dieser Richtung unternommen.
1955 114:3.5 The supermaterial government of Urantia does not maintain a very close organic relationship with the higher units of the local universe. In a way, the resident governor general represents Salvington as well as Jerusem since he acts on behalf of the twenty-four counselors, who are directly representative of Michael and Gabriel. And being a Jerusem citizen, the planetary governor can function as a spokesman for the System Sovereign. The constellation authorities are represented directly by a Vorondadek Son, the Edentia observer.
2015 114:3.5 Die übermaterielle Regierung Urantias unterhält keine sehr enge organische Verbindung mit den höheren Einheiten des Lokaluniversums. In gewissem Sinne repräsentiert der Generalgouverneur ebenso sehr Salvington wie Jerusem, handelt er doch im Namen der vierundzwanzig Berater, die direkte Vertreter Michaels und Gabriels sind. Und als Bürger Jerusems kann der planetarische Gouverneur als Sprecher des Systemsouveräns wirken. Die Obrigkeit der Konstellation wird direkt durch einen Vorondadek-Sohn, den Beobachter aus Edentia, vertreten.
4. THE MOST HIGH OBSERVER
4. DER ALLERHÖCHSTE BEOBACHTER
1955 114:4.1 The sovereignty of Urantia is further complicated by the onetime arbitrary seizure of planetary authority by the government of Norlatiadek shortly after the planetary rebellion. There is still resident on Urantia a Vorondadek Son, an observer for the Most Highs of Edentia and, in the absence of direct action by Michael, trustee of planetary sovereignty. The present Most High observer (and sometime regent) is the twenty-third thus to serve on Urantia.
2015 114:4.1 Die Souveränität Urantias wird noch durch die Tatsache kompliziert, dass die Regierung Norlatiadeks kurz nach Ausbruch der planetarischen Rebellion aus eigener Initiative die planetarische Autorität an sich nahm. Immer noch ist auf Urantia ein Vorondadek-Sohn anwesend, der zugleich ein Beobachter für die Allerhöchsten Edentias und — in Anbetracht der Tatsache, dass Michael nicht direkt handelt — der Garant der planetarischen Souveränität ist. Der gegenwärtige Allerhöchste Beobachter (und zeitweilige Regent) ist der dreiundzwanzigste, der auf Urantia in dieser Eigenschaft dient.
1955 114:4.2 There are certain groups of planetary problems which are still under the control of the Most Highs of Edentia, jurisdiction over them having been seized at the time of the Lucifer rebellion. Authority in these matters is exercised by a Vorondadek Son, the Norlatiadek observer, who maintains very close advisory relations with the planetary supervisors. The race commissioners are very active on Urantia, and their various group chiefs are informally attached to the resident Vorondadek observer, who acts as their advisory director.
2015 114:4.2 Es gibt bestimmte Gruppen planetarischer Probleme, die sich immer noch unter der Kontrolle der Allerhöchsten Edentias befinden, die sie zur Zeit der Rebellion Luzifers ihrem Zuständigkeitsbereich einverleibt haben. Die Autorität in diesen Angelegenheiten übt ein Vorondadek-Sohn, der Beobachter aus Norlatiadek, aus, der sehr enge konsultative Beziehungen zu den planetarischen Überwachern unterhält. Die Rassenkommissare sind auf Urantia sehr aktiv, und ihre verschiedenen Gruppenchefs sind inoffiziell dem residierenden Vorondadek-Beobachter zugeteilt, der als ihr beratender Leiter handelt.
1955 114:4.3 In a crisis the actual and sovereign head of the government, excepting in certain purely spiritual matters, would be this Vorondadek Son of Edentia now on observation duty. (In these exclusively spiritual problems and in certain purely personal matters, the supreme authority seems to be vested in the commanding archangel attached to the divisional headquarters of that order which was recently established on Urantia.)
2015 114:4.3 Unter Ausschluss gewisser rein geistiger Angelegenheiten wäre in einer Krise der wirkliche und souveräne Regierungschef dieser Vorondadek-Sohn aus Edentia, der jetzt eine Beobachterfunktion ausübt. (Was diese ausschließlich geistigen Probleme und gewisse rein persönliche Angelegenheiten anbelangt, scheint die höchste Autorität beim kommandierenden Erzengel zu liegen, welcher dem kürzlich auf Urantia errichteten Abteilungshauptquartier dieser Ordnung angehört.)
1955 114:4.4 A Most High observer is empowered, at his discretion, to seize the planetary government in times of grave planetary crises, and it is of record that this has happened thirty-three times in the history of Urantia. At such times the Most High observer functions as the Most High regent, exercising unquestioned authority over all ministers and administrators resident on the planet excepting only the divisional organization of the archangels.
2015 114:4.4 Ein Allerhöchster Beobachter hat die Machtbefugnis, in Zeiten schwerer planetarischer Krisen nach Gutdünken die planetarische Regierung zu übernehmen, und aus den Annalen geht hervor, dass dies in der Geschichte Urantias dreiunddreißigmal der Fall war. In solchen Zeiten wirkt der Allerhöchste Beobachter als der Allerhöchste Regent, der über sämtliche auf dem Planeten befindlichen dienenden Wesen und Verwalter mit Ausnahme der Abteilungsorganisation der Erzengel eine unbestrittene Autorität ausübt.
1955 114:4.5 Vorondadek regencies are not peculiar to rebellion-isolated planets, for the Most Highs may intervene at any time in the affairs of the inhabited worlds, interposing the superior wisdom of the constellation rulers in the affairs of the kingdoms of men.
2015 114:4.5 Solche Vorondadek-Regentschaften sind keine Besonderheit von Planeten, die durch Rebellion isoliert wurden, denn die Allerhöchsten können jederzeit in den Angelegenheiten bewohnter Welten intervenieren, mit der höheren Weisheit der Konstellationslenker in die Geschicke der menschlichen Reiche eingreifen.
5. THE PLANETARY GOVERNMENT
5. DIE PLANETARISCHE REGIERUNG
1955 114:5.1 The actual administration of Urantia is indeed difficult to describe. There exists no formal government along the lines of universe organization, such as separate legislative, executive, and judicial departments. The twenty-four counselors come the nearest to being the legislative branch of the planetary government. The governor general is a provisional and advisory chief executive with the veto power resident in the Most High observer. And there are no absolutely authoritative judicial powers operative on the planet—only the conciliating commissions.
2015 114:5.1 Die gegenwärtige Verwaltung Urantias ist in der Tat schwer zu beschreiben. Es gibt keine eigentliche Regierung gemäß den Organisationsprinzipien des Universums mit getrennten Abteilungen für Legislative, Exekutive und Justizwesen. Die vierundzwanzig Berater kommen dem legislativen Zweig einer planetarischen Regierung am nächsten. Der Generalgouverneur ist ein provisorischer und beratender Regierungschef, während der residierende Allerhöchste Beobachter das Vetorecht besitzt. Und es funktioniert auf dem Planeten keine mit absoluter Autorität ausgestattete Justizmacht — nur die Schlichtungskommissionen.
1955 114:5.2 A majority of the problems involving seraphim and midwayers are, by mutual consent, decided by the governor general. But except when voicing the mandates of the twenty-four counselors, his rulings are all subject to appeal to conciliating commissions, to local authorities constituted for planetary function, or even to the System Sovereign of Satania.
2015 114:5.2 Die Mehrzahl der Konflikte, an denen Seraphim und Mittler beteiligt sind, wird in gegenseitigem Einverständnis durch den Generalgouverneur beigelegt. Aber außer wenn dieser als Sprachrohr der Weisungen der vierundzwanzig Berater auftritt, kann gegen all seine Verfügungen an die Schlichtungskommissionen appelliert werden, an die für planetarisches Funktionieren gebildeten lokalen Autoritäten oder sogar an den Systemsouverän Satanias.
1955 114:5.3 The absence of the corporeal staff of a Planetary Prince and the material regime of an Adamic Son and Daughter is partially compensated by the special ministry of seraphim and by the unusual services of the midway creatures. The absence of the Planetary Prince is effectively compensated by the triune presence of the archangels, the Most High observer, and the governor general.
2015 114:5.3 Die Abwesenheit des körperlichen Stabs eines Planetarischen Fürsten und des materiellen Regimes eines Adamischen Sohnes und einer Adamischen Tochter wird teilweise durch das besondere Wirken der Seraphim und die außergewöhnlichen Dienste der Mittler-Geschöpfe kompensiert. Die Abwesenheit des Planetarischen Fürsten wird durch die dreifache Gegenwart der Erzengel, des Allerhöchsten Beobachters und des Generalgouverneurs wirksam kompensiert.
1955 114:5.4 This rather loosely organized and somewhat personally administered planetary government is more than expectedly effective because of the timesaving assistance of the archangels and their ever-ready circuit, which is so frequently utilized in planetary emergencies and administrative difficulties. Technically, the planet is still spiritually isolated in the Norlatiadek circuits, but in an emergency this handicap can now be circumvented through utilization of the archangels’ circuit. Planetary isolation is, of course, of little concern to individual mortals since the pouring out of the Spirit of Truth upon all flesh nineteen hundred years ago.
2015 114:5.4 Diese eher lose organisierte und einigermaßen persönlich gehandhabte planetarische Regierung ist über Erwarten wirksam wegen der zeitsparenden Hilfeleistung der Erzengel und ihres stets verfügbaren Kreislaufs, der in planetarischen Notlagen und bei administrativen Schwierigkeiten so oft benutzt wird. Technisch gesehen ist der Planet geistig immer noch von den Kreisläufen Norlatiadeks abgeschnitten, aber in einem Notfall kann diese Behinderung jetzt durch die Benutzung des Erzengelkreislaufs umgangen werden. Die planetarische Isolation hat natürlich für die einzelnen Sterblichen kaum Bedeutung, seitdem vor neunzehnhundert Jahren der Geist der Wahrheit über alles Fleisch ausgegossen wurde.
1955 114:5.5 Each administrative day on Urantia begins with a consultative conference, which is attended by the governor general, the planetary chief of archangels, the Most High observer, the supervising supernaphim, the chief of resident Life Carriers, and invited guests from among the high Sons of the universe or from among certain of the student visitors who may chance to be sojourning on the planet.
2015 114:5.5 Jeder administrative Tag Urantias beginnt mit einer konsultativen Besprechung, an der teilnehmen: der Generalgouverneur, der planetarische Chef der Erzengel, der Allerhöchste Beobachter, der leitende Supernaph, der Chef der ortsansässigen Lebensbringer sowie geladene Gäste aus den Reihen der hohen Söhne des Universums oder bestimmter studierender Besucher, die sich gerade auf dem Planeten aufhalten.
1955 114:5.6 The direct administrative cabinet of the governor general consists of twelve seraphim, the acting chiefs of the twelve groups of special angels functioning as the immediate superhuman directors of planetary progress and stability.
2015 114:5.6 Das direkte administrative Kabinett des Generalgouverneurs besteht aus zwölf Seraphim, den amtierenden Chefs der zwölf Gruppen besonderer Engel, die als die unmittelbaren übermenschlichen Leiter des Fortschritts und der Stabilität des Planeten funktionieren.
6. THE MASTER SERAPHIM OF PLANETARY SUPERVISION
6. DIE MEISTERSERAPHIM PLANETARISCHER LEITUNG
1955 114:6.1 When the first governor general arrived on Urantia, concurrent with the outpouring of the Spirit of Truth, he was accompanied by twelve corps of special seraphim, Seraphington graduates, who were immediately assigned to certain special planetary services. These exalted angels are known as the master seraphim of planetary supervision and are, aside from the overcontrol of the planetary Most High observer, under the immediate direction of the resident governor general.
2015 114:6.1 Als zugleich mit der Ausgießung des Geistes der Wahrheit der erste Generalgouverneur auf Urantia eintraf, befanden sich zwölf Korps von besonderen Seraphim, Graduierten Seraphingtons, in seiner Begleitung, die unverzüglich bestimmten besonderen planetarischen Diensten zugeteilt wurden. Man nennt diese hohen Engel Meisterseraphim planetarischer Leitung, und sie unterstehen, abgesehen von der Oberhoheit des planetarischen Allerhöchsten Beobachters, direkt der Leitung des residierenden Generalgouverneurs.
1955 114:6.2 These twelve groups of angels, while functioning under the general supervision of the resident governor general, are immediately directed by the seraphic council of twelve, the acting chiefs of each group. This council also serves as the volunteer cabinet of the resident governor general.
2015 114:6.2 Während diese zwölf Engelsgruppen zwar unter der allgemeinen Leitung des residierenden Generalgouverneurs wirken, werden sie unmittelbar durch den seraphischen Rat der Zwölf, der amtierenden Chefs jeder Gruppe, befehligt. Dieser Rat dient dem residierenden Generalgouverneur auch als Freiwilligen-Kabinett.
1955 114:6.3 As planetary chief of seraphim, I preside over this council of seraphic chiefs, and I am a volunteer supernaphim of the primary order serving on Urantia as the successor of the onetime chief of the angelic hosts of the planet who defaulted at the time of the Caligastia secession.
2015 114:6.3 Als planetarischer Chef der Seraphim präsidiere ich diesen Rat seraphischer Chefs. Ich bin ein freiwilliger Supernaph der primären Ordnung und diene auf Urantia als Nachfolger des einstigen Chefs der Engel-Heerscharen des Planeten, der zur Zeit des Abfalls Caligastias seine Pflicht vergaß.
1955 114:6.4 The twelve corps of the master seraphim of planetary supervision are functional on Urantia as follows:
2015 114:6.4 Die zwölf Korps der Meisterseraphim planetarischer Leitung funktionieren auf Urantia wie folgt:
1955 114:6.5 1. The epochal angels. These are the angels of the current age, the dispensational group. These celestial ministers are intrusted with the oversight and direction of the affairs of each generation as they are designed to fit into the mosaic of the age in which they occur. The present corps of epochal angels serving on Urantia is the third group assigned to the planet during the current dispensation.
2015 114:6.5 1. Die Engel der Epochen. Das sind die Engel des laufenden Zeitalters, die Dispensationsgruppe. Diese himmlischen Diener sind mit der Überwachung und Leitung der Angelegenheiten der Generationen betraut, damit jede sich nach Plan in das Mosaik des Zeitalters einpasst, in dem sie auftritt. Das gegenwärtige Korps der Engel der Epochen ist die dritte Gruppe, die dem Planeten während der laufenden Dispensation zugeteilt wurde.
1955 114:6.6 2. The progress angels. These seraphim are intrusted with the task of initiating the evolutionary progress of the successive social ages. They foster the development of the inherent progressive trend of evolutionary creatures; they labor incessantly to make things what they ought to be. The group now on duty is the second to be assigned to the planet.
2015 114:6.6 2. Die Engel des Fortschritts. Diese Seraphim sind mit der Aufgabe betraut, den evolutionären Fortschritt der aufeinander folgenden sozialen Zeitalter auszulösen. Sie fördern die Entwicklung der inhärenten fortschrittlichen Tendenz der evolutionären Geschöpfe; sie arbeiten ohne Unterlass daran, die Dinge so werden zu lassen, wie sie sein sollten. Die jetzt diensttuende Gruppe ist die zweite dem Planeten zugewiesene.
1955 114:6.7 3. The religious guardians. These are the “angels of the churches,” the earnest contenders for that which is and has been. They endeavor to maintain the ideals of that which has survived for the sake of the safe transit of moral values from one epoch to another. They are the checkmates of the angels of progress, all the while seeking to translate from one generation to another the imperishable values of the old and passing forms into the new and therefore less stabilized patterns of thought and conduct. These angels do contend for spiritual forms, but they are not the source of ultrasectarianism and meaningless controversial divisions of professed religionists. The corps now functioning on Urantia is the fifth thus to serve.
2015 114:6.7 3. Die Hüter der Religion. Das sind die „Engel der Kirchen“, die ernsten Kämpfer für das, was ist und gewesen ist[4]. Sie bemühen sich um die Aufrechterhaltung der Ideale dessen, was überlebt hat, um die sichere Übergabe der sittlichen Werte von einer Epoche an die nächste zu gewährleisten. Sie sind diejenigen, die den Engeln des Fortschritts Schach bieten, indem sie dauernd versuchen, von einer Generation zur anderen die unvergänglichen Werte der alten und vergehenden Formen in die neuen und deshalb weniger stabilen Gedankenmodelle und Verhaltensweisen überzuführen. Diese Engel streiten für geistige Formen, aber sie sind nicht die Quelle extremen Sektierertums und sinnloser, kontroverser Spaltungen unter angeblichen Gläubigen. Das jetzt auf Urantia funktionierende Korps ist das fünfte in dieser Eigenschaft dienende[5].
1955 114:6.8 4. The angels of nation life. These are the “angels of the trumpets,” directors of the political performances of Urantia national life. The group now functioning in the overcontrol of international relations is the fourth corps to serve on the planet. It is particularly through the ministry of this seraphic division that “the Most Highs rule in the kingdoms of men.”
2015 114:6.8 4. Die Engel des nationalen Lebens. Das sind die „Engel der Trompeten“, die Leiter der politischen Leistungen des nationalen Lebens Urantias[6]. Die jetzt die höchste Kontrolle über die internationalen Beziehungen ausübende Gruppe ist das vierte auf dem Planeten dienende Korps. Es sind insbesondere die Dienste dieser seraphischen Abteilung, die die „Allerhöchsten befähigen, in den Reichen der Menschen zu regieren“[7].
1955 114:6.9 5. The angels of the races. Those who work for the conservation of the evolutionary races of time, regardless of their political entanglements and religious groupings. On Urantia there are remnants of nine human races which have commingled and combined into the people of modern times. These seraphim are closely associated with the ministry of the race commissioners, and the group now on Urantia is the original corps assigned to the planet soon after the day of Pentecost.
2015 114:6.9 5. Die Engel der Rassen. Sie arbeiten an der Bewahrung der evolutionären Rassen der Zeit ohne Rücksicht auf deren politische Verstrickungen und religiöse Gruppierungen. Auf Urantia gibt es Reste von neun Menschenrassen, die sich zu den Völkern der Neuzeit vermischt und kombiniert haben. Diese Seraphim pflegen eine enge Zusammenarbeit mit den Rassenkommissaren, und die jetzt auf Urantia weilende Gruppe ist das ursprüngliche Korps, das dem Planeten bald nach dem Pfingsttag zugeteilt wurde.
1955 114:6.10 6. The angels of the future. These are the projection angels, who forecast a future age and plan for the realization of the better things of a new and advancing dispensation; they are the architects of the successive eras. The group now on the planet has thus functioned since the beginning of the current dispensation.
2015 114:6.10 6. Die Engel der Zukunft. Das sind die Engel der Planung, die ein zukünftiges Zeitalter voraussehen und Pläne für die Verwirklichung besserer Zustände in einer neuen, fortschrittlichen Dispensation entwerfen; es sind die Architekten der sukzessiven Epochen. Die jetzt auf dem Planeten arbeitende Gruppe funktioniert in dieser Weise seit Beginn der laufenden Dispensation.
1955 114:6.11 7. The angels of enlightenment. Urantia is now receiving the help of the third corps of seraphim dedicated to the fostering of planetary education. These angels are occupied with mental and moral training as it concerns individuals, families, groups, schools, communities, nations, and whole races.
2015 114:6.11 7. Die Engel der Erleuchtung. Urantia genießt jetzt die Hilfe des dritten Seraphimkorps, das sich der Förderung der planetarischen Erziehung widmet. Diese Engel befassen sich mit der intellektuellen und sittlichen Schulung von Einzelnen, Familien, Gruppen, Schulen, Gemeinschaften, Nationen und ganzen Rassen.
1955 114:6.12 8. The angels of health. These are the seraphic ministers assigned to the assistance of those mortal agencies dedicated to the promotion of health and the prevention of disease. The present corps is the sixth group to serve during this dispensation.
2015 114:6.12 8. Die Engel der Gesundheit. Das sind die seraphischen Diener, denen die Unterstützung jener menschlichen Organe aufgetragen ist, die sich der Gesundheitsförderung und der Vorbeugung von Krankheiten widmen. Das gegenwärtige Korps ist die sechste während der gegenwärtigen Dispensation dienende Gruppe.
1955 114:6.13 9. The home seraphim. Urantia now enjoys the services of the fifth group of angelic ministers dedicated to the preservation and advancement of the home, the basic institution of human civilization.
2015 114:6.13 9. Die Seraphim des Heims. Urantia erfreut sich jetzt der Dienste der fünften Gruppe dienender Engel, die sich der Erhaltung und dem Fortschritt des Heims, der fundamentalen Institution menschlicher Zivilisation, widmen.
1955 114:6.14 10. The angels of industry. This seraphic group is concerned with fostering industrial development and improving economic conditions among the Urantia peoples. This corps has been seven times changed since the bestowal of Michael.
2015 114:6.14 10. Die Engel der Industrie. Die Aufgabe dieser seraphischen Gruppe ist die Förderung der industriellen Entwicklung und die Verbesserung der wirtschaftlichen Bedingungen unter den Völkern Urantias. Dieses Korps ist seit der Selbsthingabe Michaels siebenmal ausgewechselt worden.
1955 114:6.15 11. The angels of diversion. These are the seraphim who foster the values of play, humor, and rest. They ever seek to uplift man’s recreational diversions and thus to promote the more profitable utilization of human leisure. The present corps is the third of that order to minister on Urantia.
2015 114:6.15 11. Die Engel der Entspannung. Das sind die Seraphim, die die Werte des Spiels, des Humors und des Ausruhens ermutigen. Sie versuchen stets, die Freizeitbeschäftigungen zu heben und so zu einer nutzbrigenderen Verwendung der menschlichen Mußestunden zu ermuntern. Das gegenwärtige Korps ist das dritte dieser Art, das auf Urantia dient.
1955 114:6.16 12. The angels of superhuman ministry. These are the angels of the angels, those seraphim who are assigned to the ministry of all other superhuman life on the planet, temporary or permanent. This corps has served since the beginning of the current dispensation.
2015 114:6.16 12. Die Engel des übermenschlichen Dienstes. Das sind die Engel der Engel, die Seraphim, denen der Dienst an allen übrigen übermenschlichen Lebewesen des Planeten, ob zeitweiligen oder dauernden, obliegt. Dieses Korps dient seit dem Beginn der laufenden Dispensation.
1955 114:6.17 When these groups of master seraphim disagree in matters of planetary policy or procedure, their differences are usually composed by the governor general, but all his rulings are subject to appeal in accordance with the nature and gravity of the issues involved in the disagreement.
2015 114:6.17 Wenn diese Gruppen von Meisterseraphim in Fragen planetarischer Politik oder Vorgehensweise veschiedener Meinung sind, werden ihre Differenzen gewöhnlich durch den Generalgouverneur geschlichtet, aber gegen all seine Entscheide kann je nach Natur und Gewicht der Streitfrage Einspruch erhoben werden.
1955 114:6.18 None of these angelic groups exercise direct or arbitrary control over the domains of their assignment. They cannot fully control the affairs of their respective realms of action, but they can and do so manipulate planetary conditions and so associate circumstances as favorably to influence the spheres of human activity to which they are attached.
2015 114:6.18 Keine dieser Engelsgruppen übt eine direkte oder willkürliche Kontrolle über den ihr zugewiesenen Bereich aus. Sie können die Angelegenheiten ihrer jeweiligen Wirkungsfelder nicht ganz kontrollieren, hingegen können sie die planetarischen Bedingungen derart manipulieren und solche Verbindungen zwischen den Gegebenheiten herstellen, dass die Sphären menschlicher Tätigkeit, mit denen sie sich beschäftigen, davon günstig beeinflusst werden.
1955 114:6.19 The master seraphim of planetary supervision utilize many agencies for the prosecution of their missions. They function as ideational clearinghouses, mind focalizers, and project promoters. While unable to inject new and higher conceptions into human minds, they often act to intensify some higher ideal which has already appeared within a human intellect.
2015 114:6.19 Die Meisterseraphim planetarischer Leitung bedienen sich vieler Mittel zur Ausführung ihrer Sendungen. Sie funktionieren als Zentren des Ideenaustauschs, als Fokussierer der Intelligenz und Förderer von Projekten. Obwohl sie unfähig sind, der menschlichen Intelligenz neue und höhere Konzepte einzupflanzen, wirken sie oft dahin, irgendein höheres Ideal, das in einem menschlichen Intellekt bereits erschienen ist, zu intensivieren.
1955 114:6.20 But aside from these many means of positive action, the master seraphim insure planetary progress against vital jeopardy through the mobilization, training, and maintenance of the reserve corps of destiny. The chief function of these reservists is to insure against breakdown of evolutionary progress; they are the provisions which the celestial forces have made against surprise; they are the guarantees against disaster.
2015 114:6.20 Aber nebst diesen zahlreichen Mitteln positiven Handelns sichern die Meisterseraphim durch Mobilisierung, Schulung und Aufrechterhaltung des Reservekorps der Bestimmung den planetarischen Fortschritt gegen lebensbedrohende Gefährdung ab. Die Hauptfunktion der Reservisten ist die Absicherung gegen einen Zusammenbruch des evolutionären Fortschritts; sie stellen den Damm dar, den die himmlischen Kräfte gegen Überraschungen errichtet haben; sie sind die Garantie gegen Katastrophen.
7. THE RESERVE CORPS OF DESTINY
7. DAS RESERVEKORPS DER BESTIMMUNG
1955 114:7.1 The reserve corps of destiny consists of living men and women who have been admitted to the special service of the superhuman administration of world affairs. This corps is made up of the men and women of each generation who are chosen by the spirit directors of the realm to assist in the conduct of the ministry of mercy and wisdom to the children of time on the evolutionary worlds. It is the general practice in the conduct of the affairs of the ascension plans to begin this liaison utilization of mortal will creatures immediately they are competent and trustworthy to assume such responsibilities. Accordingly, as soon as men and women appear on the stage of temporal action with sufficient mental capacity, adequate moral status, and requisite spirituality, they are quickly assigned to the appropriate celestial group of planetary personalities as human liaisons, mortal assistants.
2015 114:7.1 Das Reservekorps der Bestimmung besteht aus lebenden Männern und Frauen, die in den Spezialdienst der übermenschlichen Verwaltung der Weltangelegenheiten aufgenommen worden sind. Dieses Korps setzt sich aus Männern und Frauen jeder Generation zusammen, die von den geistigen Weltenlenkern ausgewählt werden, um auf den evolutionären Sphären beim Dienst der Barmherzigkeit und Weisheit an den Kindern der Zeit mitzuwirken. Es ist in der Handhabung der Angelegenheiten des Aufstiegsplanes allgemeine Praxis, mit der Verwendung menschlicher Willensgeschöpfe als Verbindungswesen zu beginnen, sobald sie zur Übernahme derartiger Verantwortungen fähig und vertrauenswürdig sind. Wenn also auf der Bühne des zeitlichen Geschehens Männer und Frauen mit genügenden intellektuellen Fähigkeiten, angemessenem sittlichem Status und erforderlicher Geistigkeit auftreten, werden sie unverzüglich der ihnen entsprechenden himmlischen Gruppe planetarischer Persönlichkeiten als sterbliche Verbindungswesen, menschliche Assistenten, zugeordnet.
1955 114:7.2 When human beings are chosen as protectors of planetary destiny, when they become pivotal individuals in the plans which the world administrators are prosecuting, at that time the planetary chief of seraphim confirms their temporal attachment to the seraphic corps and appoints personal destiny guardians to serve with these mortal reservists. All reservists have self-conscious Adjusters, and most of them function in the higher cosmic circles of intellectual achievement and spiritual attainment.
2015 114:7.2 Wenn menschliche Wesen zu Beschützern der planetarischen Geschicke berufen werden, wenn sie zu Personen von zentraler Bedeutung in den von den Verwaltern der Welt verfolgten Plänen geworden sind, bestätigt der planetarische Chef der Seraphim ihre zeitliche Zuteilung zum seraphischen Korps und ernennt persönliche Schicksalshüter zum Dienst an diesen sterblichen Reservisten. Alle Reservisten haben eigenständige Justierer, und die meisten von ihnen wirken in den höheren kosmischen Kreisen intellektueller Leistung und geistigen Vollbringens.
1955 114:7.3 Mortals of the realm are chosen for service in the reserve corps of destiny on the inhabited worlds because of:
2015 114:7.3 Die Sterblichen der bewohnten Welten werden aus folgenden Gründen für den Dienst im Reservekorps der Bestimmung ausgewählt:
1955 114:7.4 1. Special capacity for being secretly rehearsed for numerous possible emergency missions in the conduct of various activities of world affairs.
2015 114:7.4 1. Besondere Veranlagung zu insgeheimer Schulung für zahlreiche denkbare Notmissionen im Rahmen verschiedener Aktivitäten in den Weltangelegenheiten.
1955 114:7.5 2. Wholehearted dedication to some special social, economic, political, spiritual, or other cause, coupled with willingness to serve without human recognition and rewards.
2015 114:7.5 2. Von ganzem Herzen kommende Hingabe an irgendeine besondere gesellschaftliche, wirtschaftliche, politische, geistige oder andere Sache, einhergehend mit der Bereitschaft, ohne menschliche Anerkennung oder Belohnung zu dienen.
1955 114:7.6 3. The possession of a Thought Adjuster of extraordinary versatility and probable pre-Urantia experience in coping with planetary difficulties and contending with impending world emergency situations.
2015 114:7.6 3. Der Besitz eines Gedankenjustierers von außerordentlicher Vielseitigkeit und wahrscheinlicher, dem Aufenthalt auf Urantia vorausgehender Erfahrung in der Auseinandersetzung mit planetarischen Schwierigkeiten und im Kampf mit eine Welt unmittelbar bedrohenden Notsituationen.
1955 114:7.7 Each division of planetary celestial service is entitled to a liaison corps of these mortals of destiny standing. The average inhabited world employs seventy separate corps of destiny, which are intimately connected with the superhuman current conduct of world affairs. On Urantia there are twelve reserve corps of destiny, one for each of the planetary groups of seraphic supervision.
2015 114:7.7 Jede Abteilung planetarischen himmlischen Dienstes hat Anrecht auf solch ein Verbindungskorps von Sterblichen, die den Status von Reservisten der Bestimmung besitzen. Eine durchschnittliche bewohnte Welt unterhält siebzig verschiedene Korps der Bestimmung, die in engster Verbindung mit der laufenden übermenschlichen Führung der Weltgeschäfte stehen. Auf Urantia gibt es zwölf Reservekorps der Bestimmung, eines für jede Gruppe seraphischer Überwachung.
1955 114:7.8 The twelve groups of Urantia destiny reservists are composed of mortal inhabitants of the sphere who have been rehearsed for numerous crucial positions on earth and are held in readiness to act in possible planetary emergencies. This combined corps now consists of 962 persons. The smallest corps numbers 41 and the largest 172. With the exception of less than a score of contact personalities, the members of this unique group are wholly unconscious of their preparation for possible function in certain planetary crises. These mortal reservists are chosen by the corps to which they are respectively attached and are likewise trained and rehearsed in the deep mind by the combined technique of Thought Adjuster and seraphic guardian ministry. Many times numerous other celestial personalities participate in this unconscious training, and in all this special preparation the midwayers perform valuable and indispensable services.
2015 114:7.8 Die zwölf urantianischen Reservistengruppen der Bestimmung setzen sich aus sterblichen Bewohnern der Sphäre zusammen, die zur Übernahme zahlreicher irdischer Schlüsselpositionen geschult wurden und bereitgehalten werden, um in möglichen planetarischen Notsituationen zu handeln. Das zusammengesetzte Korps umfasst jetzt 962 Personen. Das kleinste Korps zählt 41 und das größte 172 Mitglieder. Mit Ausnahme von weniger als zwanzig Kontaktpersönlichkeiten sind die Angehörigen dieser einzigartigen Gruppe in völliger Unwissenheit über ihre Vorbereitung auf einen möglichen Einsatz in besonderen planetarischen Krisen. Diese sterblichen Reservisten werden vom Korps ausgewählt, dem sie zugeteilt sind, und sie werden in der Tiefe ihres Gemütes durch die Technik des kombinierten Dienstes von Gedankenjustierer und seraphischem Hüter geschult und eingeübt. Oftmals beteiligen sich zahlreiche andere himmlische Persönlichkeiten an diesem unbewussten Training, und bei dieser ganzen besonderen Vorbereitung leisten die Mittler wertvolle und unerlässliche Dienste.
1955 114:7.9 On many worlds the better adapted secondary midway creatures are able to attain varying degrees of contact with the Thought Adjusters of certain favorably constituted mortals through the skillful penetration of the minds of the latters’ indwelling. (And it was by just such a fortuitous combination of cosmic adjustments that these revelations were materialized in the English language on Urantia.) Such potential contact mortals of the evolutionary worlds are mobilized in the numerous reserve corps, and it is, to a certain extent, through these small groups of forward-looking personalities that spiritual civilization is advanced and the Most Highs are able to rule in the kingdoms of men. The men and women of these reserve corps of destiny thus have various degrees of contact with their Adjusters through the intervening ministry of the midway creatures; but these same mortals are little known to their fellows except in those rare social emergencies and spiritual exigencies wherein these reserve personalities function for the prevention of the breakdown of evolutionary culture or the extinction of the light of living truth. On Urantia these reservists of destiny have seldom been emblazoned on the pages of human history.
2015 114:7.9 Auf vielen Welten sind die besser angepassten sekundären Mittler-Geschöpfe fähig, durch gewandtes Eindringen in das Bewusstsein bestimmter günstig veranlagter Sterblicher mit deren Gedankenjustierern in unterschiedlichem Maß Kontakt aufzunehmen. (Und gerade solch eine zufällige Kombination kosmischer Anpassungen erlaubte es, dass sich diese Offenbarungen in englischer Sprache auf Urantia verwirklichen ließen.) Solche potentiellen sterblichen Kontaktpersonen der evolutionären Welten werden in den zahlreichen Reservekorps mobilisiert, und es ist bis zu einem gewissen Grade diesen kleinen Gruppen vorausblickender Persönlichkeiten zu verdanken, dass die geistige Zivilisation Fortschritte macht und die Allerhöchsten fähig sind, in den Reichen der Menschen zu regieren. Die Männer und Frauen der Reservekorps der Bestimmung haben also durch Einschaltung der Mittler-Geschöpfe mit ihren Justierern Kontakte verschiedenen Ausmaßes; aber dieselben Sterblichen sind ihren Mitmenschen kaum bekannt außer in jenen seltenen gesellschaftlichen Notlagen und kritischen Situationen geistiger Natur, in denen die Reservepersönlichkeiten in Aktion treten, um einem Zusammenbruch der evolutionären Kultur oder dem Erlöschen des Lichts der lebendigen Wahrheit vorzubeugen. Auf Urantia sind die Reservisten der Bestimmung selten in den Kapiteln der Menschheitsgeschichte gefeiert worden.
1955 114:7.10 The reservists unconsciously act as conservators of essential planetary information. Many times, upon the death of a reservist, a transfer of certain vital data from the mind of the dying reservist to a younger successor is made by a liaison of the two Thought Adjusters. The Adjusters undoubtedly function in many other ways unknown to us, in connection with these reserve corps.
2015 114:7.10 Die Reservisten handeln unbewusst als Bewahrer wesentlichen planetarischen Wissens. Oft wird beim Tod eines Reservisten ein Transfer gewisser hochwertiger Inhalte vom Verstand des sterbenden Reservisten auf einen jüngeren Nachfolger durch eine Verbindung zwischen den beiden Gedankenjustierern vorgenommen. Ohne Zweifel wirken die Justierer im Zusammenhang mit den Reservekorps noch auf manch andere uns unbekannte Weise.
1955 114:7.11 On Urantia the reserve corps of destiny, though having no permanent head, does have its own permanent councils which constitute its governing organization. These embrace the judiciary council, the historicity council, the council on political sovereignty, and many others. From time to time, in accordance with the corps organization, titular (mortal) heads of the whole reserve corps have been commissioned by these permanent councils for specific function. The tenure of such reservist chiefs is usually a matter of a few hours’ duration, being limited to the accomplishment of some specific task at hand.
2015 114:7.11 Obwohl ohne ständiges Oberhaupt, hat Urantias Reservekorps der Bestimmung seine eigenen ständigen Räte, die seine Regierungsorganisation bilden. Diese umfasst den Justizrat, den Rat der Geschichtlichkeit, den Rat für politische Souveränität und viele andere. Von Zeit zu Zeit haben diese ständigen Räte in Abstimmung mit der Organisation des Korps einen nominellen (sterblichen) Chef des gesamten Reservekorps mit ganz bestimmten Funktionen betraut. Die Amtszeit solcher Reservistenchefs dauert gewöhnlich nur ein paar Stunden, da sie sich auf die Erfüllung einer ganz bestimmten, unmittelbaren Aufgabe beschränkt.
1955 114:7.12 The Urantia reserve corps had its largest membership in the days of the Adamites and Andites, steadily declining with the dilution of the violet blood and reaching its low point around the time of Pentecost, since which time reserve corps membership has steadily increased.
2015 114:7.12 Das Reservekorps Urantias hatte in den Tagen der Adamiten und Anditen am meisten Mitglieder. Ihre Zahl ging dann mit der Verdünnung des violetten Blutes stetig zurück und erreichte um die Zeit von Pfingsten den tiefsten Punkt. Seitdem ist die Mitgliederzahl des Reservekorps ständig im Wachsen begriffen.
1955 114:7.13 (The cosmic reserve corps of universe-conscious citizens on Urantia now numbers over one thousand mortals whose insight of cosmic citizenship far transcends the sphere of their terrestrial abode, but I am forbidden to reveal the real nature of the function of this unique group of living human beings.)
2015 114:7.13 (Das kosmische Reservekorps universumsbewusster Bürger Urantias zählt jetzt über eintausend Sterbliche, deren Wissen um ihr kosmisches Bürgerrecht weit über die Sphäre ihrer irdischen Wohnstatt hinausgeht; aber es ist mir untersagt, die wahre Natur der Funktion dieser einzigartigen Gruppe lebender Menschenwesen zu enthüllen.)
1955 114:7.14 Urantia mortals should not allow the comparative spiritual isolation of their world from certain of the local universe circuits to produce a feeling of cosmic desertion or planetary orphanage. There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.
2015 114:7.14 Die Sterblichen Urantias sollten dem relativen geistigen Abgeschnittensein ihrer Welt von gewissen lokaluniversellen Kreisläufen nicht erlauben, ein Gefühl kosmischer Verlassenheit oder planetarischer Verwaisung aufkommen zu lassen. Auf dem Planeten funktioniert eine sehr klare und wirksame übermenschliche Leitung der Weltangelegenheiten und der menschlichen Geschicke.
1955 114:7.15 But it is true that you can have, at best, only a meager idea of an ideal planetary government. Since the early times of the Planetary Prince, Urantia has suffered from the miscarriage of the divine plan of world growth and racial development. The loyal inhabited worlds of Satania are not governed as is Urantia. Nevertheless, compared with the other isolated worlds, your planetary governments have not been so inferior; only one or two worlds may be said to be worse, and a few may be slightly better, but the majority are on a plane of equality with you.
2015 114:7.15 Aber es stimmt, dass ihr auch im besten Fall nur eine blasse Vorstellung von einer idealen planetarischen Regierung haben könnt. Seit den frühen Zeiten des Planetarischen Fürsten hat Urantia unter dem Schiefgehen des göttlichen Planes für das Wachstum der Welt und die Entwicklung der Rassen gelitten. Die loyalen bewohnten Welten Satanias werden nicht wie Urantia regiert. Im Vergleich mit anderen isolierten Welten sind eure planetarischen Regierungen indessen nicht so minderwertig gewesen; nur von einer oder zwei Welten kann man sagen, dass es um sie schlimmer steht, und von einigen wenigen, dass es ihnen etwas besser geht, aber die Mehrzahl steht mit euch auf gleichem Fuße.
1955 114:7.16 No one in the local universe seems to know when the unsettled status of the planetary administration will terminate. The Nebadon Melchizedeks are inclined to the opinion that little change will occur in the planetary government and administration until Michael’s second personal arrival on Urantia. Undoubtedly at this time, if not before, sweeping changes will be effected in planetary management. But as to the nature of such modifications of world administration, no one seems to be able even to conjecture. There is no precedent for such an episode in all the history of the inhabited worlds of the universe of Nebadon. Among the many things difficult to understand concerning the future government of Urantia, a prominent one is the location on the planet of a circuit and divisional headquarters of the archangels.
2015 114:7.16 Niemand im Lokaluniversum scheint zu wissen, wann der ungeregelte Status der planetarischen Verwaltung zu Ende geht. Die Melchisedeks Nebadons neigen der Ansicht zu, dass vor der zweiten persönlichen Ankunft Michaels auf Urantia kaum Veränderungen in der planetarischen Regierung und Verwaltung zu erwarten sind. Ohne Zweifel werden dann, wenn nicht schon früher, an der planetarischen Führung radikale Veränderungen vorgenommen werden. Aber über die Natur dieser Veränderungen der Verwaltung der Welt scheint niemand in der Lage, auch nur zu mutmaßen. Es gibt in der ganzen Geschichte der bewohnten Welten des Universums von Nebadon keinen Präzedenzfall für solch ein Geschehen. Unter den vielen schwer verständlichen Dingen im Zusammenhang mit der künftigen Regierung Urantias steht an wichtiger Stelle das Vorhandensein eines Kreislaufs und Abteilungshauptquartiers der Erzengel auf dem Planeten.
1955 114:7.17 Your isolated world is not forgotten in the counsels of the universe. Urantia is not a cosmic orphan stigmatized by sin and shut away from divine watchcare by rebellion. From Uversa to Salvington and on down to Jerusem, even in Havona and on Paradise, they all know we are here; and you mortals now dwelling on Urantia are just as lovingly cherished and just as faithfully watched over as if the sphere had never been betrayed by a faithless Planetary Prince, even more so. It is eternally true, “the Father himself loves you.”
2015 114:7.17 Eure isolierte Welt wird in den Räten des Universums nicht vergessen. Urantia ist nicht eine kosmische Waise, die das Stigma der Sünde trägt und durch die Rebellion von göttlicher Umsorgung abgeschnitten wurde. Von Uversa über Salvington bis hinunter nach Jerusem, und selbst in Havona und im Paradies, wissen alle, dass wir hier sind; und ihr jetzt auf Urantia wohnenden Sterblichen werdet genau so innig geliebt und genau so treu umsorgt, oder sogar noch mehr, als wäre die Sphäre nie von einem treulosen Planetarischen Fürsten verraten worden. Es bleibt ewig wahr: „Der Vater selber liebt euch[8].“
1955 114:7.18 [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]
2015 114:7.18 [Dargeboten vom Chef der auf Urantia stationierten Seraphim.]