Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE NATURE OF GOD
ПРИРОДА БОГА
1955 2:0.1 INASMUCH as man’s highest possible concept of God is embraced within the human idea and ideal of a primal and infinite personality, it is permissible, and may prove helpful, to study certain characteristics of the divine nature which constitute the character of Deity. The nature of God can best be understood by the revelation of the Father which Michael of Nebadon unfolded in his manifold teachings and in his superb mortal life in the flesh. The divine nature can also be better understood by man if he regards himself as a child of God and looks up to the Paradise Creator as a true spiritual Father.
1997 2:0.1 Поскольку высшее из возможных представлений человека о Боге заключается в человеческой идее и в идеале первичной и бесконечной личности, позволительно – и может оказаться полезным – изучить некоторые особенности божественной природы, представленные в характере Божества. Наилучшим образом природу Бога можно понять через раскрытие Отца, предпринятое Михаилом Небадонским в своих разносторонних учениях и возвышенной жизни, прожитой во плоти. Глубже понять божественную природу может также человек, который считает себя Божьим дитя и взирает на Райского Создателя как на истинного духовного Отца.
1955 2:0.2 The nature of God can be studied in a revelation of supreme ideas, the divine character can be envisaged as a portrayal of supernal ideals, but the most enlightening and spiritually edifying of all revelations of the divine nature is to be found in the comprehension of the religious life of Jesus of Nazareth, both before and after his attainment of full consciousness of divinity. If the incarnated life of Michael is taken as the background of the revelation of God to man, we may attempt to put in human word symbols certain ideas and ideals concerning the divine nature which may possibly contribute to a further illumination and unification of the human concept of the nature and the character of the personality of the Universal Father.
1997 2:0.2 Природа Бога может изучаться через раскрытие высших идей, божественный характер можно представить как отображение небесных идеалов, однако из всех раскрытий божественной природы наиболее просвещающим и духовно поучительным является осмысление религиозной жизни Иисуса Назарянина – как до, так и после полного осознания им своей божественности. Если рассматривать жизнь Михаила во плоти как фон, на котором Бог раскрывает себя человеку, то мы можем попытаться выразить в человеческих словесных символах некоторые идеи и идеалы, касающиеся божественной природы, которые, возможно, будут способствовать дальнейшему прояснению и консолидации человеческого представления о природе Всеобщего Отца и характере его личности.
1955 2:0.3 In all our efforts to enlarge and spiritualize the human concept of God, we are tremendously handicapped by the limited capacity of the mortal mind. We are also seriously handicapped in the execution of our assignment by the limitations of language and by the poverty of material which can be utilized for purposes of illustration or comparison in our efforts to portray divine values and to present spiritual meanings to the finite, mortal mind of man. All our efforts to enlarge the human concept of God would be well-nigh futile except for the fact that the mortal mind is indwelt by the bestowed Adjuster of the Universal Father and is pervaded by the Truth Spirit of the Creator Son. Depending, therefore, on the presence of these divine spirits within the heart of man for assistance in the enlargement of the concept of God, I cheerfully undertake the execution of my mandate to attempt the further portrayal of the nature of God to the mind of man.
1997 2:0.3 Огромным препятствием для всех наших попыток расширить и одухотворить человеческое представление о Боге являются ограниченные возможности смертного разума. Серьезной помехой при выполнении нашего задания становятся также ограничения языка и скудность материала, который можно использовать в качестве иллюстраций или сравнений в нашем стремлении описать божественные ценности и изложить духовные значения конечному, смертному разуму человека. Все наши усилия расширить человеческое представление о Боге были бы едва ли ни тщетными, если бы не тот факт, что смертный разум является обителью Настройщика, посвященного Всеобщим Отцом, и что он наполнен Духом Истины Сына-Создателя. Поэтому, полагаясь на присутствие в человеческом сердце этих божественных духов, помогающих расширить представление о Боге, я с радостью приступаю к исполнению своего задания в попытке предложить разуму человека нижеследующее описание природы Бога.
1. THE INFINITY OF GOD
1. БЕСКОНЕЧНОСТЬ БОГА
1955 2:1.1 “Touching the Infinite, we cannot find him out. The divine footsteps are not known.” “His understanding is infinite and his greatness is unsearchable.” The blinding light of the Father’s presence is such that to his lowly creatures he apparently “dwells in the thick darkness.” Not only are his thoughts and plans unsearchable, but “he does great and marvelous things without number.” “God is great; we comprehend him not, neither can the number of his years be searched out.” “Will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven (universe) and the heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” “How unsearchable are his judgments and his ways past finding out!”
1997 2:1.1 «Прикасаясь к Бесконечному, мы не постигаем его. Неведома божественная поступь»[1]. «Его понимание бесконечно, и величие его неисповедимо»[2]. Ослепляющий свет присутствия Отца таков, что для его низших созданий он, видимо, «обитает в кромешной тьме»[3]. Не только мысли и планы его неисповедимы, но «нет конца его великим и чудесным делам»[4]. «Бог велик; он непознаваем, как неисследимо число его лет». «Поистине, Богу ли жить на земле? Вот, небо (вселенная) и небо небес (вселенная вселенных) не вмещают его»[5]. «Как непостижимы суждения его и неисповедимы пути его!»[6]
1955 2:1.2 “There is but one God, the infinite Father, who is also a faithful Creator.” “The divine Creator is also the Universal Disposer, the source and destiny of souls. He is the Supreme Soul, the Primal Mind, and the Unlimited Spirit of all creation.” “The great Controller makes no mistakes. He is resplendent in majesty and glory.” “The Creator God is wholly devoid of fear and enmity. He is immortal, eternal, self-existent, divine, and bountiful.” “How pure and beautiful, how deep and unfathomable is the supernal Ancestor of all things!” “The Infinite is most excellent in that he imparts himself to men. He is the beginning and the end, the Father of every good and perfect purpose.” “With God all things are possible; the eternal Creator is the cause of causes.”
1997 2:1.2 «Нет иного Бога, кроме единого, бесконечного Отца, который является также преданным Создателем»[7]. «Божественный Создатель есть также Всеобщий Распорядитель, источник и цель всякой души. Он есть Величайшая Душа, Изначальный Разум и Неограниченный Дух всего творения»[8]. «Великий Властитель не ошибается. Он великолепен в величии и блаженстве»[9]. «Богу-Создателю неведомы страх и враждебность. Он бессмертен, вечен, самосущ, божественен и щедр»[10]. «Сколь чист и прекрасен, сколь глубок и неизмерим небесный Прародитель всех вещей!» «Особенно великолепен Бесконечный тем, что он наделяет собою людей. Он есть начало и конец, Отец всякого благого и совершенного замысла»[11]. «Всё возможно для Бога; вечный Создатель есть причина причин»[12].
1955 2:1.3 Notwithstanding the infinity of the stupendous manifestations of the Father’s eternal and universal personality, he is unqualifiedly self-conscious of both his infinity and eternity; likewise he knows fully his perfection and power. He is the only being in the universe, aside from his divine co-ordinates, who experiences a perfect, proper, and complete appraisal of himself.
1997 2:1.3 Несмотря на бесконечность грандиозных проявлений вечной и всеобщей личности Отца, он обнаруживает беспредельное самосознание как своей бесконечности, так и своей вечности; таким же образом он полностью сознаёт свое совершенство и могущество. За исключением равнобожественных ему существ, он является единственным существом во вселенной, дающим совершенную, правильную и исчерпывающую самооценку.
1955 2:1.4 The Father constantly and unfailingly meets the need of the differential of demand for himself as it changes from time to time in various sections of his master universe. The great God knows and understands himself; he is infinitely self-conscious of all his primal attributes of perfection. God is not a cosmic accident; neither is he a universe experimenter. The Universe Sovereigns may engage in adventure; the Constellation Fathers may experiment; the system heads may practice; but the Universal Father sees the end from the beginning, and his divine plan and eternal purpose actually embrace and comprehend all the experiments and all the adventures of all his subordinates in every world, system, and constellation in every universe of his vast domains.
1997 2:1.4 Отец непрестанно и неизменно удовлетворяет различную потребность в себе, по мере того как она периодически изменяется в разных частях его совокупной вселенной. Великий Бог знает и понимает себя; бесконечно его самосознание всех своих изначальных атрибутов совершенства. Бог не есть космическая случайность, как не является он и вселенским экспериментатором. Полновластные Правители Вселенных способны дерзать, Отцы Созвездий могут экспериментировать, главы систем могут практиковаться – но не Всеобщий Отец, который видит от начала до конца, а его божественный замысел и вечная цель действительно охватывают и содержат в себе все эксперименты и дерзания всех его подчиненных в каждом мире, системе и созвездии, в каждой вселенной его необъятных владений[13].
1955 2:1.5 No thing is new to God, and no cosmic event ever comes as a surprise; he inhabits the circle of eternity. He is without beginning or end of days. To God there is no past, present, or future; all time is present at any given moment. He is the great and only I AM.
1997 2:1.5 Ничто не ново для Бога, и никакое космическое событие никогда не становится для него неожиданностью; он обитает в круге вечности[14]. Дни его не знают начала или конца[15]. Для Бога нет прошлого, настоящего или будущего; всё время в любой данный момент является настоящим. Он – это великое и единственное Я ЕСТЬ[16].
1955 2:1.6 The Universal Father is absolutely and without qualification infinite in all his attributes; and this fact, in and of itself, automatically shuts him off from all direct personal communication with finite material beings and other lowly created intelligences.
1997 2:1.6 Всеобщий Отец абсолютно и безусловно бесконечен во всех своих атрибутах; и этот факт, сам по себе, автоматически исключает его из любых непосредственных личных контактов с конечными материальными существами и другими низшими типами созданных разумных существ.
1955 2:1.7 And all this necessitates such arrangements for contact and communication with his manifold creatures as have been ordained, first, in the personalities of the Paradise Sons of God, who, although perfect in divinity, also often partake of the nature of the very flesh and blood of the planetary races, becoming one of you and one with you; thus, as it were, God becomes man, as occurred in the bestowal of Michael, who was called interchangeably the Son of God and the Son of Man. And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them. And third, there are the impersonal Mystery Monitors, Thought Adjusters, the actual gift of the great God himself sent to indwell such as the humans of Urantia, sent without announcement and without explanation. In endless profusion they descend from the heights of glory to grace and indwell the humble minds of those mortals who possess the capacity for God-consciousness or the potential therefor.
1997 2:1.7 И всё это требует такого устройства связи и общения с его разнородными созданиями, которое было предопределено, во-первых, в личностях Райских Божьих Сынов, являющихся к вам, несмотря на совершенство своей божественности, во плоти и крови, становясь одними из вас и объединяясь с вами; таким образом Бог как бы становится человеком, что произошло в посвящении Михаила, которого на равных основаниях называли Сыном Божьим и Сыном Человеческим. Во-вторых, личности Бесконечного Духа – различные чины серафического воинства и другие категории небесных разумных существ – сближаются с материальными созданиями низшего происхождения, всячески помогая и служа им. И, в-третьих, существуют безличностные Таинственные Наставники – Настройщики Мышления, действительный дар самого́ великого Бога, которые, без предупреждения и объяснения, посылаются для того, чтобы пребывать в созданиях, подобных людям Урантии. Нескончаемым потоком спускаются они с высот славы и благодати и вселяются в скромные умы тех смертных, которые обладают явной или потенциальной способностью к богосознанию.
1955 2:1.8 In these ways and in many others, in ways unknown to you and utterly beyond finite comprehension, does the Paradise Father lovingly and willingly downstep and otherwise modify, dilute, and attenuate his infinity in order that he may be able to draw nearer the finite minds of his creature children. And so, through a series of personality distributions which are diminishingly absolute, the infinite Father is enabled to enjoy close contact with the diverse intelligences of the many realms of his far-flung universe.
1997 2:1.8 Этими и многими другими путями – путями, не известными вам и совершенно недоступными конечному пониманию, – Райский Отец с любовью и готовностью уменьшает, всячески видоизменяет, ослабляет и смягчает свою бесконечность, что позволяет ему приблизиться к конечному разуму своих детей-созданий. Так, через последовательное распределение личности с сопровождающим убыванием абсолютности, бесконечный Отец способен вступать в тесный контакт с разнообразными разумными созданиями многочисленных миров своей обширной вселенной.
1955 2:1.9 All this he has done and now does, and evermore will continue to do, without in the least detracting from the fact and reality of his infinity, eternity, and primacy. And these things are absolutely true, notwithstanding the difficulty of their comprehension, the mystery in which they are enshrouded, or the impossibility of their being fully understood by creatures such as dwell on Urantia.
1997 2:1.9 Всё это он совершил, совершает и будет вечно совершать, ни в малейшей степени не умаляя факта и реальности своей бесконечности, вечности и первичности. Все эти вещи остаются абсолютно истинными, несмотря на трудность их понимания, тайну, окутывающую их, или невозможность их полного постижения такими созданиями, как обитатели Урантии.
1955 2:1.10 Because the First Father is infinite in his plans and eternal in his purposes, it is inherently impossible for any finite being ever to grasp or comprehend these divine plans and purposes in their fullness. Mortal man can glimpse the Father’s purposes only now and then, here and there, as they are revealed in relation to the outworking of the plan of creature ascension on its successive levels of universe progression. Though man cannot encompass the significance of infinity, the infinite Father does most certainly fully comprehend and lovingly embrace all the finity of all his children in all universes.
1997 2:1.10 Ввиду того что Первый Отец бесконечен в своих замыслах и вечен в своих целях, никакое конечное существо, в силу самой своей природы, неспособно охватить или постичь эти божественные замыслы и намерения во всей их полноте. Лишь изредка, лишь на мгновение открываются смертному человеку замыслы Отца, раскрываемые в связи с претворением планов восхождения созданий на новые уровни прогресса во вселенной. Хотя человек неспособен постигнуть значения бесконечности, бесконечный Отец, несомненно, полностью понимает и с любовью заключает в себе всю конечность всех своих детей во всех вселенных.
1955 2:1.11 Divinity and eternity the Father shares with large numbers of the higher Paradise beings, but we question whether infinity and consequent universal primacy is fully shared with any save his co-ordinate associates of the Paradise Trinity. Infinity of personality must, perforce, embrace all finitude of personality; hence the truth—literal truth—of the teaching which declares that “In Him we live and move and have our being.” That fragment of the pure Deity of the Universal Father which indwells mortal man is a part of the infinity of the First Great Source and Center, the Father of Fathers.
1997 2:1.11 Отец разделяет божественность и вечность с многочисленными высшими Райскими существами, однако мы сомневаемся, чтобы бесконечность и вытекающее из нее всеобщее первенство полностью разделялись кем-либо, кроме равных ему партнеров по Райской Троице. Бесконечность личности должна по необходимости охватывать всё то, что в ней конечно; отсюда истинность – буквальная истинность – учения, гласящего, что «в Нём мы живем, движемся и существуем»[17]. Частица чистого Божества Всеобщего Отца, пребывающая в смертном человеке, и есть часть бесконечности Первого Великого Источника и Центра, Отца Отцов.
2. THE FATHER’S ETERNAL PERFECTION
2. ВЕЧНОЕ СОВЕРШЕНСТВО ОТЦА
1955 2:2.1 Even your olden prophets understood the eternal, never-beginning, never-ending, circular nature of the Universal Father. God is literally and eternally present in his universe of universes. He inhabits the present moment with all his absolute majesty and eternal greatness. “The Father has life in himself, and this life is eternal life.” Throughout the eternal ages it has been the Father who “gives to all life.” There is infinite perfection in the divine integrity. “I am the Lord; I change not.” Our knowledge of the universe of universes discloses not only that he is the Father of lights, but also that in his conduct of interplanetary affairs there “is no variableness neither shadow of changing.” He “declares the end from the beginning.” He says: “My counsel shall stand; I will do all my pleasures” “according to the eternal purpose which I purposed in my Son.” Thus are the plans and purposes of the First Source and Center like himself: eternal, perfect, and forever changeless.
1997 2:2.1 Даже ваши древние пророки понимали вечную, не имеющую начала и конца, круговую природу Всеобщего Отца. Бог буквально и вечно пребывает в своей вселенной вселенных. Он – в каждом моменте, со всем своим абсолютным величием и вечным превосходством. «Отец имеет жизнь в самом себе, и эта жизнь есть жизнь вечная»[18]. Испокон веков именно Отец «дарует всем жизнь»[19]. Божественной целостности присуще бесконечное совершенство. «Я – Господь; Я не изменяюсь»[20]. Наше знание вселенной вселенных говорит о нём не только как об Отце небесных светил, но и о том, что в его ведении межпланетных дел «нет изменения и ни тени перемены»[21][22]. Он «возвещает от начала, что будет в конце»[23]. Он говорит: «Мое решение состоится, и всё, что мне угодно, я сделаю» «по вечному плану, задуманному в моем Сыне»[24][25]. Поэтому все замыслы и намерения Первого Источника и Центра подобны ему: вечны, совершенны и навечно неизменны.
1955 2:2.2 There is finality of completeness and perfection of repleteness in the mandates of the Father. “Whatsoever God does, it shall be forever; nothing can be added to it nor anything taken from it.” The Universal Father does not repent of his original purposes of wisdom and perfection. His plans are steadfast, his counsel immutable, while his acts are divine and infallible. “A thousand years in his sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.” The perfection of divinity and the magnitude of eternity are forever beyond the full grasp of the circumscribed mind of mortal man.
1997 2:2.2 В наказах Отца – исчерпывающая окончательность и предельное совершенство. «Всё, что совершает Бог, пребывает вовеки; к тому нечего прибавить и от того нечего убавить»[26]. Всеобщий Отец не сожалеет о своих изначальных замыслах, проникнутых мудростью и совершенством[27]. Его планы неизменны, его решения непреложны, а его деяния божественны и непогрешимы[28]. «Тысяча лет для него - словно вчерашний день и как стража в ночи»[29]. Ограниченный разум смертного человека никогда не постигнет всего совершенства божественности и величия вечности.
1955 2:2.3 The reactions of a changeless God, in the execution of his eternal purpose, may seem to vary in accordance with the changing attitude and the shifting minds of his created intelligences; that is, they may apparently and superficially vary; but underneath the surface and beneath all outward manifestations, there is still present the changeless purpose, the everlasting plan, of the eternal God.
1997 2:2.3 Может показаться, что реакции неизменного Бога, исполняющего свой вечный замысел, зависят от изменяющегося отношения и переменчивых настроений созданных им разумных существ; то есть они могут казаться изменчивыми, но за всеми внешними проявлениями скрыта неизменная цель – непреходящий замысел вечного Бога.
1955 2:2.4 Out in the universes, perfection must necessarily be a relative term, but in the central universe and especially on Paradise, perfection is undiluted; in certain phases it is even absolute. Trinity manifestations vary the exhibition of the divine perfection but do not attenuate it.
1997 2:2.4 Во вселенных понятие совершенства не может не быть относительным, однако в центральной вселенной – и особенно в Раю – совершенство является полным; в некоторых аспектах оно даже абсолютно. Проявления Троицы могут различаться в демонстрации божественного совершенства, но не ослабляют его.
1955 2:2.5 God’s primal perfection consists not in an assumed righteousness but rather in the inherent perfection of the goodness of his divine nature. He is final, complete, and perfect. There is no thing lacking in the beauty and perfection of his righteous character. And the whole scheme of living existences on the worlds of space is centered in the divine purpose of elevating all will creatures to the high destiny of the experience of sharing the Father’s Paradise perfection. God is neither self-centered nor self-contained; he never ceases to bestow himself upon all self-conscious creatures of the vast universe of universes.
1997 2:2.5 Изначальное совершенство Бога заключается не в предполагаемой праведности, а в совершенстве благости, присущей его божественной природе. Он является окончательным, исчерпывающим и совершенным. Нет изъяна в красоте и совершенстве его праведного характера. И в центре всего плана, объединяющего живые существа пространственных миров, находится божественный замысел: возвысить все волевые создания до высокого предназначения – в собственном опыте разделить Райское совершенство Отца. Бог не является ни эгоцентричным, ни замкнутым; он непрестанно посвящает себя всем самосознающим созданиям необъятной вселенной вселенных.
1955 2:2.6 God is eternally and infinitely perfect, he cannot personally know imperfection as his own experience, but he does share the consciousness of all the experience of imperfectness of all the struggling creatures of the evolutionary universes of all the Paradise Creator Sons. The personal and liberating touch of the God of perfection overshadows the hearts and encircuits the natures of all those mortal creatures who have ascended to the universe level of moral discernment. In this manner, as well as through the contacts of the divine presence, the Universal Father actually participates in the experience with immaturity and imperfection in the evolving career of every moral being of the entire universe.
1997 2:2.6 Бог вечно и бесконечно совершенен, и в личном опыте несовершенство ему неведомо; но он осознаёт весь опыт несовершенства всех созданий, преодолевающих трудности во всех эволюционных вселенных всех Райских Сынов-Создателей. Личное, освобождающее прикосновение Бога совершенства защищает сердца и охватывает природу всех смертных созданий, поднявшихся на вселенский уровень нравственного понимания. Таким путем, а также через прямые контакты божественного присутствия, Всеобщий Отец в действительности принимает участие в опыте совместно с незрелостью и несовершенством эволюционного пути каждого нравственного существа во всей вселенной.
1955 2:2.7 Human limitations, potential evil, are not a part of the divine nature, but mortal experience with evil and all man’s relations thereto are most certainly a part of God’s ever-expanding self-realization in the children of time—creatures of moral responsibility who have been created or evolved by every Creator Son going out from Paradise.
1997 2:2.7 В божественной природе нет места человеческим ограничениям, потенциальному злу, однако смертный опыт, включающий зло и все связанные с ним человеческие отношения, наверняка является частью непрестанно расширяющейся самореализации Бога в детях времени – наделенных нравственной ответственностью существах, создаваемых или развиваемых каждым покидающим Рай Сыном-Создателем.
3. JUSTICE AND RIGHTEOUSNESS
3. ПРАВОСУДИЕ И ПРАВЕДНОСТЬ
1955 2:3.1 God is righteous; therefore is he just. “The Lord is righteous in all his ways.” “‘I have not done without cause all that I have done,’ says the Lord.” “The judgments of the Lord are true and righteous altogether.” The justice of the Universal Father cannot be influenced by the acts and performances of his creatures, “for there is no iniquity with the Lord our God, no respect of persons, no taking of gifts.”
1997 2:3.1 Бог праведен, поэтому он справедлив. «Праведен Господь во всех путях своих»[30]. «Я не напрасно сделал всё то, что сделал, – говорит Господь»[31]. «Суждения Господни – истина, все праведны»[32]. Создания Всеобщего Отца не могут повлиять на его правосудие своими действиями или поступками, «ибо нет у Господа, Бога нашего, ни беззакония, ни лицеприятия, ни мздоимства»[33].
1955 2:3.2 How futile to make puerile appeals to such a God to modify his changeless decrees so that we can avoid the just consequences of the operation of his wise natural laws and righteous spiritual mandates! “Be not deceived; God is not mocked, for whatsoever a man sows that shall he also reap.” True, even in the justice of reaping the harvest of wrongdoing, this divine justice is always tempered with mercy. Infinite wisdom is the eternal arbiter which determines the proportions of justice and mercy which shall be meted out in any given circumstance. The greatest punishment (in reality an inevitable consequence) for wrongdoing and deliberate rebellion against the government of God is loss of existence as an individual subject of that government. The final result of wholehearted sin is annihilation. In the last analysis, such sin-identified individuals have destroyed themselves by becoming wholly unreal through their embrace of iniquity. The factual disappearance of such a creature is, however, always delayed until the ordained order of justice current in that universe has been fully complied with.
1997 2:3.2 Сколь тщетно обращаться к такому Богу с незрелыми призывами изменить его неизменные повеления, дабы избежать справедливых последствий действия его мудрых естественных законов и праведных духовных наказов! «Не обманывайтесь; Бога не обмануть, ибо что посеет человек, то и пожнет»[34]. Истинно, что даже в заслуженной жатве прегрешений божественное правосудие всегда смягчено милосердием. Бесконечная мудрость – это вечный арбитр, определяющий меру правосудия и милосердия для каждого конкретного случая. Величайшим наказанием (в действительности, неизбежным следствием) за прегрешения и преднамеренное восстание против власти Бога является прекращение существования в качестве отдельного субъекта этой власти. Окончательный исход откровенной порочности – полное уничтожение. В конечном счете, объединяющиеся с грехом субъекты уничтожают себя сами, ибо, отдавшись беззаконию, становятся совершенно нереальными. Тем не менее, фактическое исчезновение такого создания всегда откладывается вплоть до полного соблюдения порядка вершения правосудия, установленного в соответствующей вселенной.
1955 2:3.3 Cessation of existence is usually decreed at the dispensational or epochal adjudication of the realm or realms. On a world such as Urantia it comes at the end of a planetary dispensation. Cessation of existence can be decreed at such times by co-ordinate action of all tribunals of jurisdiction, extending from the planetary council up through the courts of the Creator Son to the judgment tribunals of the Ancients of Days. The mandate of dissolution originates in the higher courts of the superuniverse following an unbroken confirmation of the indictment originating on the sphere of the wrongdoer’s residence; and then, when sentence of extinction has been confirmed on high, the execution is by the direct act of those judges residential on, and operating from, the headquarters of the superuniverse.
1997 2:3.3 Обычно распоряжение о прекращении существования отдается при вынесении диспенсационного, или эпохального, приговора миру или мирам. В мире, подобном Урантии, это происходит на заключительной стадии планетарного судного периода. В такие периоды решение о прекращении существования может приниматься координированным действием всех полномочных трибуналов, начиная с планетарного совета и судов Сына-Создателя и до трибуналов Древних Дней. Приказ о ликвидации издается высшими судами сверхвселенной и сопровождается подтверждением обвинительного акта, составленного в сфере обитания грешника; после подтверждения решения о ликвидации высочайшими инстанциями оно приводится в исполнение непосредственным актом тех судей, которые находятся в столице сверхвселенной и ведут оттуда свою деятельность.
1955 2:3.4 When this sentence is finally confirmed, the sin-identified being instantly becomes as though he had not been. There is no resurrection from such a fate; it is everlasting and eternal. The living energy factors of identity are resolved by the transformations of time and the metamorphoses of space into the cosmic potentials whence they once emerged. As for the personality of the iniquitous one, it is deprived of a continuing life vehicle by the creature’s failure to make those choices and final decisions which would have assured eternal life. When the continued embrace of sin by the associated mind culminates in complete self-identification with iniquity, then upon the cessation of life, upon cosmic dissolution, such an isolated personality is absorbed into the oversoul of creation, becoming a part of the evolving experience of the Supreme Being. Never again does it appear as a personality; its identity becomes as though it had never been. In the case of an Adjuster-indwelt personality, the experiential spirit values survive in the reality of the continuing Adjuster.
1997 2:3.4 После окончательного подтверждения приговора слившееся с грехом существо мгновенно прекращает свое существование, как если бы его никогда и не было[35]. Возрождение невозможно; такая участь неизменна и вечна. С помощью трансформации времени и видоизменения пространства, создававшие идентичность элементы живой энергии распадаются на составные части, превращаясь в те космические потенциалы, из которых они когда-то возникли. Что касается личности преступника, то она лишается продолжения жизни вследствие неспособности создания сделать такой выбор и принять такие решения, которые обеспечили бы ему вечную жизнь. Когда связь разума с грехом доходит до полного отождествления с беззаконием, то – после прекращения жизни и растворения в космосе – изолированная личность поглощается сверхдушой творения, становясь частью эволюционного опыта Верховного Существа. Никогда более не станет она личностью; ее идентичность пропадает, как если бы ее никогда не было. Если же личность была обителью Настройщика, то эмпирические духовные ценности сохраняются в реальности продолжающего существовать Настройщика.
1955 2:3.5 In any universe contest between actual levels of reality, the personality of the higher level will ultimately triumph over the personality of the lower level. This inevitable outcome of universe controversy is inherent in the fact that divinity of quality equals the degree of reality or actuality of any will creature. Undiluted evil, complete error, willful sin, and unmitigated iniquity are inherently and automatically suicidal. Such attitudes of cosmic unreality can survive in the universe only because of transient mercy-tolerance pending the action of the justice-determining and fairness-finding mechanisms of the universe tribunals of righteous adjudication.
1997 2:3.5 В любом вселенском состязании между актуальными уровнями реальности личность более высокого уровня в конечном счете одерживает победу над личностью более низкого уровня. Этот неизбежный результат вселенского спора объясняется тем, что божественность качества соответствует уровню реальности, или действительности, любого волевого создания. Неограниченное беззаконие, абсолютное заблуждение, преднамеренный грех и явное беззаконие внутренне и автоматически самоубийственны. Такие проявления космической нереальности возможны во вселенной только благодаря временному милосердию и терпимости в ожидании, пока приводятся в действие механизмы определения правосудия и идет поиск справедливого решения в праведных вселенских судах.
1955 2:3.6 The rule of the Creator Sons in the local universes is one of creation and spiritualization. These Sons devote themselves to the effective execution of the Paradise plan of progressive mortal ascension, to the rehabilitation of rebels and wrong thinkers, but when all such loving efforts are finally and forever rejected, the final decree of dissolution is executed by forces acting under the jurisdiction of the Ancients of Days.
1997 2:3.6 Правление Сынов-Создателей в локальных вселенных характеризуется созиданием и одухотворением. Эти Сыны посвящают себя эффективному претворению Райского плана последовательного восхождения смертных, перевоспитанию мятежников и заблудших; однако если все эти исполненные любви усилия окончательно и навсегда отвергаются, силы, действующие под началом Древних Дней, приводят в исполнение окончательное распоряжение о ликвидации.
4. THE DIVINE MERCY
4. БОЖЕСТВЕННОЕ МИЛОСЕРДИЕ
1955 2:4.1 Mercy is simply justice tempered by that wisdom which grows out of perfection of knowledge and the full recognition of the natural weaknesses and environmental handicaps of finite creatures. “Our God is full of compassion, gracious, long-suffering, and plenteous in mercy.” Therefore “whosoever calls upon the Lord shall be saved,” “for he will abundantly pardon.” “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting”; yes, “his mercy endures forever.” “I am the Lord who executes loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth, for in these things I delight.” “I do not afflict willingly nor grieve the children of men,” for I am “the Father of mercies and the God of all comfort.”
1997 2:4.1 Милосердие – это то же правосудие, но смягченное той мудростью, которая произрастает из совершенства знания и полного понимания естественных слабостей и недостатков среды обитания конечных созданий. «Наш Бог исполнен сострадания, благодати, долготерпения и милосердия»[36]. Поэтому «всякий, взывающий к имени Господа, спасен будет»[37][38]. «Милость Господа от века и до века»; воистину, «вечна милость его»[39]. «Я – Господь, творящий милость, суд и праведность на земле, ибо это угодно мне»[40]. «Не по велению сердца своего я огорчаю и печалю сынов человеческих», ибо я – «Отец милосердия и Бог всяческого утешения»[41][42].
1955 2:4.2 God is inherently kind, naturally compassionate, and everlastingly merciful. And never is it necessary that any influence be brought to bear upon the Father to call forth his loving-kindness. The creature’s need is wholly sufficient to insure the full flow of the Father’s tender mercies and his saving grace. Since God knows all about his children, it is easy for him to forgive. The better man understands his neighbor, the easier it will be to forgive him, even to love him.
1997 2:4.2 Богу присуща доброта, для него естественно сострадание, он извечно милосерден. И никогда не требуется какого-либо воздействия на Отца, чтобы вызвать его добросердечие. Потребность созданного существа совершенно достаточна, чтобы обеспечить изобильный поток ласкового сострадания и спасительной благодати Отца. Так как Бог знает всё о своих детях, ему легко их прощать. Чем лучше человек понимает своего соседа, тем легче ему будет прощать его – и даже любить.
1955 2:4.3 Only the discernment of infinite wisdom enables a righteous God to minister justice and mercy at the same time and in any given universe situation. The heavenly Father is never torn by conflicting attitudes towards his universe children; God is never a victim of attitudinal antagonisms. God’s all-knowingness unfailingly directs his free will in the choosing of that universe conduct which perfectly, simultaneously, and equally satisfies the demands of all his divine attributes and the infinite qualities of his eternal nature.
1997 2:4.3 Только присущая бесконечной мудрости проницательность позволяет праведному Богу вершить правосудие и быть милосердным одновременно и в любой ситуации во вселенной. Небесный Отец никогда не терзается противоречивостью отношений к своим вселенским детям; Бог никогда не становится жертвой антагонизма отношений. Всезнание Бога направляет его свободную волю и позволяет безошибочно выбирать такое вселенское действие, которое совершенно, одновременно и равноценно удовлетворяет всем его божественным атрибутам и бесконечным качествам его вечной природы.
1955 2:4.4 Mercy is the natural and inevitable offspring of goodness and love. The good nature of a loving Father could not possibly withhold the wise ministry of mercy to each member of every group of his universe children. Eternal justice and divine mercy together constitute what in human experience would be called fairness.
1997 2:4.4 Милосердие есть естественный и непременный плод благости и любви. Благой характер любящего Отца просто неспособен лишить хотя бы одного из своих вселенских детей той мудрой опеки, которой является милосердие. Вечное правосудие и божественное милосердие в совокупности образуют то, что в человеческом опыте называется справедливостью.
1955 2:4.5 Divine mercy represents a fairness technique of adjustment between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite, the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and universe welfare of the children of time. Mercy is not a contravention of justice but rather an understanding interpretation of the demands of supreme justice as it is fairly applied to the subordinate spiritual beings and to the material creatures of the evolving universes. Mercy is the justice of the Paradise Trinity wisely and lovingly visited upon the manifold intelligences of the creations of time and space as it is formulated by divine wisdom and determined by the all-knowing mind and the sovereign free will of the Universal Father and all his associated Creators.
1997 2:4.5 Божественное милосердие – это основанный на справедливости метод согласования вселенских уровней совершенства и несовершенства. Милосердие есть правосудие Верховности применительно к положению эволюционирующего конечного существа, праведность вечности, видоизмененная так, чтобы удовлетворять высшим интересам и вселенскому благополучию детей времени. Милосердие – это не нарушение правосудия, а чуткая интерпретация требований высшего правосудия в его справедливом применении к подчиненным духовным существам и материальным созданиям эволюционирующих вселенных. Милосердие есть правосудие Райской Троицы, с мудростью и любовью нисходящее на разнообразные разумные создания в творениях пространства и времени, формулируемое божественной мудростью и определяемое всезнающим разумом и суверенной свободной волей Всеобщего Отца и всех его партнеров-Создателей.
5. THE LOVE OF GOD
5. ЛЮБОВЬ БОГА
1955 2:5.1 “God is love”; therefore his only personal attitude towards the affairs of the universe is always a reaction of divine affection. The Father loves us sufficiently to bestow his life upon us. “He makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.”
1997 2:5.1 «Бог есть любовь», поэтому его единственным личным отношением к происходящему во вселенных является неизменное проявление божественной любви[43]. Отец любит нас настолько, что дарит нам свою жизнь. «Он повелевает своему солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных»[44].
1955 2:5.2 It is wrong to think of God as being coaxed into loving his children because of the sacrifices of his Sons or the intercession of his subordinate creatures, “for the Father himself loves you.” It is in response to this paternal affection that God sends the marvelous Adjusters to indwell the minds of men. God’s love is universal; “whosoever will may come.” He would “have all men be saved by coming into the knowledge of the truth.” He is “not willing that any should perish.”
1997 2:5.2 Неверно полагать, что любви Бога к его детям приходится добиваться жертвами, приносимыми его Сынами, или ходатайствами подчиненных ему созданий, «ибо Отец сам любит вас»[45]. Именно под влиянием этого родительского чувства Бог посылает чудесных Настройщиков, поселяющихся в разуме людей. Божья любовь всеобъемлюща; «жаждущий пусть приходит»[46]. Он желает, «чтобы все люди спаслись, познав истину»[47]. Он «не желает, чтобы кто-нибудь погиб»[48].
1955 2:5.3 The Creators are the very first to attempt to save man from the disastrous results of his foolish transgression of the divine laws. God’s love is by nature a fatherly affection; therefore does he sometimes “chasten us for our own profit, that we may be partakers of his holiness.” Even during your fiery trials remember that “in all our afflictions he is afflicted with us.”
1997 2:5.3 Создатели первыми пытаются спасти человека от катастрофических последствий неразумного нарушения им божественных законов. По своей природе, Божья любовь есть отеческое чувство; поэтому иногда он «наказывает нас для нашей же пользы, чтобы мы приобщились его святости»[49]. Даже в самых суровых испытаниях помните, что «во всякой скорби нашей он скорбит с нами»[50].
1955 2:5.4 God is divinely kind to sinners. When rebels return to righteousness, they are mercifully received, “for our God will abundantly pardon.” “I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.” “Behold what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.”
1997 2:5.4 Бог проявляет божественную доброту к грешникам. Когда мятежники обращаются к праведности, они принимаются с милосердием, «ибо Господь наш многомилостив»[51]. «Я тот, кто изглаживает твои проступки ради себя самого, и грехов твоих помнить не буду»[52]. «Вот какой любовью одарил нас Отец, чтобы назывались мы сынами Божьими»[53].
1955 2:5.5 After all, the greatest evidence of the goodness of God and the supreme reason for loving him is the indwelling gift of the Father—the Adjuster who so patiently awaits the hour when you both shall be eternally made one. Though you cannot find God by searching, if you will submit to the leading of the indwelling spirit, you will be unerringly guided, step by step, life by life, through universe upon universe, and age by age, until you finally stand in the presence of the Paradise personality of the Universal Father.
1997 2:5.5 В конце концов, величайшим доказательством Божьей благости и высшим основанием любви к нему является живущий в вас дар Отца – Настройщик, терпеливо ожидающий того часа, когда вы оба сольетесь в вечном единстве. Хотя исследованием Бога не найти, если вы подчинитесь пребывающему в вас духу, он безошибочно поведет вас, шаг за шагом, жизнь за жизнью, вселенная за вселенной, эпоха за эпохой, пока, наконец, вы не окажетесь в присутствии Райской личности Всеобщего Отца.
1955 2:5.6 How unreasonable that you should not worship God because the limitations of human nature and the handicaps of your material creation make it impossible for you to see him. Between you and God there is a tremendous distance (physical space) to be traversed. There likewise exists a great gulf of spiritual differential which must be bridged; but notwithstanding all that physically and spiritually separates you from the Paradise personal presence of God, stop and ponder the solemn fact that God lives within you; he has in his own way already bridged the gulf. He has sent of himself, his spirit, to live in you and to toil with you as you pursue your eternal universe career.
1997 2:5.6 Сколь неразумно не поклоняться Богу только потому, что ограничения вашей человеческой природы и материальные препятствия не позволяют вам увидеть его. Между вами и Богом – колоссальное расстояние (физическое пространство), которое вам предстоит пройти[54]. Существует также огромная пропасть духовного различия, которую необходимо преодолеть. Однако, несмотря на всё то физическое и духовное, что отделяет вас от личного присутствия Бога в Раю, остановитесь и задумайтесь о той святой истине, что Бог живет в вас; со своей стороны, он уже перекинул мост через пропасть[55]. Он послал частицу себя, своего духа, чтобы жить внутри вас и трудиться с вами как сейчас, так и на протяжении вашего вечного вселенского пути.
1955 2:5.7 I find it easy and pleasant to worship one who is so great and at the same time so affectionately devoted to the uplifting ministry of his lowly creatures. I naturally love one who is so powerful in creation and in the control thereof, and yet who is so perfect in goodness and so faithful in the loving-kindness which constantly overshadows us. I think I would love God just as much if he were not so great and powerful, as long as he is so good and merciful. We all love the Father more because of his nature than in recognition of his amazing attributes.
1997 2:5.7 Мне легко и приятно поклоняться тому, кто столь велик и одновременно с такой любовью посвящает себя служению, возвышающему его низших созданий. Для меня естественно любить того, кто столь могуч в творении и управлении сотворенным и, тем не менее, столь совершенен в своей благости и столь верен в своем милосердии, постоянно защищающем нас[56]. Я думаю, что я любил бы Бога так же сильно, будь он не столь великим и могучим, но столь же благим и милосердным[57]. Все мы больше любим Отца из-за его природы, чем из-за признания его поразительных атрибутов.
1955 2:5.8 When I observe the Creator Sons and their subordinate administrators struggling so valiantly with the manifold difficulties of time inherent in the evolution of the universes of space, I discover that I bear these lesser rulers of the universes a great and profound affection. After all, I think we all, including the mortals of the realms, love the Universal Father and all other beings, divine or human, because we discern that these personalities truly love us. The experience of loving is very much a direct response to the experience of being loved. Knowing that God loves me, I should continue to love him supremely, even though he were divested of all his attributes of supremacy, ultimacy, and absoluteness.
1997 2:5.8 Когда я вижу, с какой доблестью Сыны-Создатели и подчиненные им администраторы борются с различными временны́ми трудностями, присущими эволюции вселенных пространства, я обнаруживаю в себе огромное и глубокое чувство к этим меньшим правителям вселенных. В конце концов, я думаю, что все мы, включая смертных, любим Всеобщего Отца и всех остальных существ – божественных или человеческих, – ибо понимаем, что эти личности действительно любят нас. Пробуждение любви во многом является прямым ответом на любовь пробуждающую. Зная, что Бог любит меня, я продолжал бы беззаветно любить его, будь он даже лишен всех своих атрибутов верховности, предельности и абсолютности.
1955 2:5.9 The Father’s love follows us now and throughout the endless circle of the eternal ages. As you ponder the loving nature of God, there is only one reasonable and natural personality reaction thereto: You will increasingly love your Maker; you will yield to God an affection analogous to that given by a child to an earthly parent; for, as a father, a real father, a true father, loves his children, so the Universal Father loves and forever seeks the welfare of his created sons and daughters.
1997 2:5.9 Любовь Отца остается с нами на всём протяжении бесконечного круга вечности. Когда вы задумываетесь над любвеобильной природой Бога, возможна только одна разумная и естественная личностная реакция: вы будете всё больше любить своего Создателя; ваше чувство к Богу будет сравнимо с тем, которое испытывает ребенок к земному родителю; ибо как отец, настоящий отец, истинный отец, любит своих детей, так и Всеобщий Отец любит своих созданных сынов и дочерей и неустанно печется об их благополучии.
1955 2:5.10 But the love of God is an intelligent and farseeing parental affection. The divine love functions in unified association with divine wisdom and all other infinite characteristics of the perfect nature of the Universal Father. God is love, but love is not God. The greatest manifestation of the divine love for mortal beings is observed in the bestowal of the Thought Adjusters, but your greatest revelation of the Father’s love is seen in the bestowal life of his Son Michael as he lived on earth the ideal spiritual life. It is the indwelling Adjuster who individualizes the love of God to each human soul.
1997 2:5.10 Но любовь Бога – это разумное и прозорливое родительское чувство. Божественная любовь проявляется в единстве и взаимодействии с божественной мудростью и всеми остальными бесконечными свойствами совершенной природы Всеобщего Отца. Бог есть любовь, но любовь не есть Бог[58]. Величайшее проявление божественной любви к смертным существам – наделение их Настройщиками Мышления, однако величайшее раскрытие любви Отца на Урантии заключается в посвященческой жизни его Сына Михаила, в прожитой им на земле идеальной духовной жизни. Именно внутренний Настройщик превращает Божью любовь в индивидуальное чувство для каждой человеческой души.
1955 2:5.11 At times I am almost pained to be compelled to portray the divine affection of the heavenly Father for his universe children by the employment of the human word symbol love. This term, even though it does connote man’s highest concept of the mortal relations of respect and devotion, is so frequently designative of so much of human relationship that is wholly ignoble and utterly unfit to be known by any word which is also used to indicate the matchless affection of the living God for his universe creatures! How unfortunate that I cannot make use of some supernal and exclusive term which would convey to the mind of man the true nature and exquisitely beautiful significance of the divine affection of the Paradise Father.
1997 2:5.11 Иногда мне до боли обидно, что я вынужден описывать божественное чувство небесного Отца к его вселенским детям с помощью человеческого словесного знака любовь. Этот термин – несмотря на то что он действительно выражает самое высокое представление человека о смертных отношениях уважения и преданности – так часто используется для обозначения столь многих человеческих отношений, что является слишком низким и крайне непригодным, чтобы стать тем словом, которое выражало бы также несравненное чувство живого Бога к его вселенским созданиям! Сколь печально, что я не могу использовать какое-нибудь возвышенное и исключительное слово, способное передать человеческому разуму истинный характер и изысканно прекрасный смысл божественного чувства Райского Отца.
1955 2:5.12 When man loses sight of the love of a personal God, the kingdom of God becomes merely the kingdom of good. Notwithstanding the infinite unity of the divine nature, love is the dominant characteristic of all God’s personal dealings with his creatures.
1997 2:5.12 Когда человек теряет из вида любовь личностного Бога, царство Божее превращается всего лишь в царство гожее. Несмотря на бесконечное единство божественной природы, любовь является доминирующим свойством всех личностных отношений Бога со своими созданиями.
6. THE GOODNESS OF GOD
6. БЛАГОСТЬ БОГА
1955 2:6.1 In the physical universe we may see the divine beauty, in the intellectual world we may discern eternal truth, but the goodness of God is found only in the spiritual world of personal religious experience. In its true essence, religion is a faith-trust in the goodness of God. God could be great and absolute, somehow even intelligent and personal, in philosophy, but in religion God must also be moral; he must be good. Man might fear a great God, but he trusts and loves only a good God. This goodness of God is a part of the personality of God, and its full revelation appears only in the personal religious experience of the believing sons of God.
1997 2:6.1 В физической вселенной можно наблюдать божественную красоту, в мире разума – постигать вечную истину, но благость Бога открывается только в духовном мире личного религиозного опыта. В своей истинной сущности религия есть доверие к благости Бога через веру в него. В философии Бог может быть великим и абсолютным, даже разумным и личностным, но в религии Бог должен быть также нравственным; он должен быть благим. Человек может бояться великого Бога, но доверие и любовь он испытывает только к Богу благому. Эта благость Бога является частью личности Бога и может быть полностью раскрыта только в личном религиозном опыте верующих сынов Божьих.
1955 2:6.2 Religion implies that the superworld of spirit nature is cognizant of, and responsive to, the fundamental needs of the human world. Evolutionary religion may become ethical, but only revealed religion becomes truly and spiritually moral. The olden concept that God is a Deity dominated by kingly morality was upstepped by Jesus to that affectionately touching level of intimate family morality of the parent-child relationship, than which there is none more tender and beautiful in mortal experience.
1997 2:6.2 Религия подразумевает, что сверхмир духа знает об основных запросах мира человеческого и откликается на них. Эволюционная религия может стать этичной, однако только через откровение религия становится истинно и духовно нравственной. Древнее представление о Боге как Божестве с царской моралью было поднято Иисусом на тот проникновенно-трогательный уровень глубокой семейной нравственности, присущей отношениям родителя и ребенка, нежнее и прекраснее которой нет во всём опыте смертных.
1955 2:6.3 The “richness of the goodness of God leads erring man to repentance.” “Every good gift and every perfect gift comes down from the Father of lights.” “God is good; he is the eternal refuge of the souls of men.” “The Lord God is merciful and gracious. He is long-suffering and abundant in goodness and truth.” “Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts him.” “The Lord is gracious and full of compassion. He is the God of salvation.” “He heals the brokenhearted and binds up the wounds of the soul. He is man’s all-powerful benefactor.”
1997 2:6.3 «Изобилие Божьей благости ведет заблудшего к покаянию»[59]. «Всякий благой дар и всякий совершенный дар нисходит от Отца светил»[60]. «Благ Господь; он есть вечное убежище душ человеческих»[61]. «Господь Бог милосерден и благодатен. Он долготерпелив и изобилует благостью и истиной»[62]. «Вкусите, и увидите, что Господь благ! Блажен человек, который уповает на него»[63]. «Щедр и милостив Господь. Он есть Бог спасения»[64]. «Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует душевные скорби. Он есть всесильный благодетель человека»[65].
1955 2:6.4 The concept of God as a king-judge, although it fostered a high moral standard and created a law-respecting people as a group, left the individual believer in a sad position of insecurity respecting his status in time and in eternity. The later Hebrew prophets proclaimed God to be a Father to Israel; Jesus revealed God as the Father of each human being. The entire mortal concept of God is transcendently illuminated by the life of Jesus. Selflessness is inherent in parental love. God loves not like a father, but as a father. He is the Paradise Father of every universe personality.
1997 2:6.4 Хотя представление о Боге как о царе-судье способствовало появлению высоких нравственных критериев и создало, в целом, законопослушный народ, оно оставило индивидуального верующего в прискорбном положении неуверенности в отношении своего статуса во времени и вечности. Поздние иудейские пророки провозгласили Бога Отцом Израиля; Иисус раскрыл Бога как Отца каждого человека. Всё представление смертных о Боге трансцендентно освещается жизнью Иисуса. Родительской любви присуще бескорыстие. Бог любит не как отец, а являясь отцом. Он является Райским Отцом каждой вселенской личности.
1955 2:6.5 Righteousness implies that God is the source of the moral law of the universe. Truth exhibits God as a revealer, as a teacher. But love gives and craves affection, seeks understanding fellowship such as exists between parent and child. Righteousness may be the divine thought, but love is a father’s attitude. The erroneous supposition that the righteousness of God was irreconcilable with the selfless love of the heavenly Father, presupposed absence of unity in the nature of Deity and led directly to the elaboration of the atonement doctrine, which is a philosophic assault upon both the unity and the free-willness of God.
1997 2:6.5 Праведность подразумевает, что Бог есть источник нравственного закона вселенной. Истина раскрывает в Боге просветителя, учителя. Любовь же дает чувство и жаждет чувства, ищет взаимопонимания, подобного тому, которое объединяет родителя и ребенка. Праведность может быть божественной мыслью, но любовь есть отеческое отношение. Ошибочное предположение о несовместимости праведности Бога и бескорыстной любви небесного Отца допускало отсутствие единства в природе Божества и привело к созданию доктрины искупления – философского оскорбления как единства Бога, так и его свободной воли.
1955 2:6.6 The affectionate heavenly Father, whose spirit indwells his children on earth, is not a divided personality—one of justice and one of mercy—neither does it require a mediator to secure the Father’s favor or forgiveness. Divine righteousness is not dominated by strict retributive justice; God as a father transcends God as a judge.
1997 2:6.6 Исполненный любви небесный Отец, чей дух пребывает в его земных детях, не есть раздвоенная личность – отчасти беспристрастная и отчасти милосердная; нет необходимости и в посреднике, добивающемся благоволения Отца или его прощения. Божественная праведность не находится во власти сурового карающего правосудия; Бог-отец шире Бога-судьи.
1955 2:6.7 God is never wrathful, vengeful, or angry. It is true that wisdom does often restrain his love, while justice conditions his rejected mercy. His love of righteousness cannot help being exhibited as equal hatred for sin. The Father is not an inconsistent personality; the divine unity is perfect. In the Paradise Trinity there is absolute unity despite the eternal identities of the co-ordinates of God.
1997 2:6.7 Бог никогда не бывает гневным, мстительным или сердитым. Верно, что мудрость нередко сдерживает его любовь, а правосудие обуславливает отказ в милосердии. Его любовь к праведности не может не выражаться в таком же отвращении к греху. Отец не является противоречивой личностью; божественное единство совершенно. Райской Троице присуще абсолютное единство, несмотря на вечные идентичности равных Богу существ.
1955 2:6.8 God loves the sinner and hates the sin: such a statement is true philosophically, but God is a transcendent personality, and persons can only love and hate other persons. Sin is not a person. God loves the sinner because he is a personality reality (potentially eternal), while towards sin God strikes no personal attitude, for sin is not a spiritual reality; it is not personal; therefore does only the justice of God take cognizance of its existence. The love of God saves the sinner; the law of God destroys the sin. This attitude of the divine nature would apparently change if the sinner finally identified himself wholly with sin just as the same mortal mind may also fully identify itself with the indwelling spirit Adjuster. Such a sin-identified mortal would then become wholly unspiritual in nature (and therefore personally unreal) and would experience eventual extinction of being. Unreality, even incompleteness of creature nature, cannot exist forever in a progressingly real and increasingly spiritual universe.
1997 2:6.8 Бог любит грешника и ненавидит грех: такое утверждение философски истинно, однако Бог является трансцендентной личностью, а личности способны любить и ненавидеть только другие личности. Грех не есть личность. Бог любит грешника как личностную (потенциально вечную) реальность, в то время как по отношению к греху Бог не испытывает личностного отношения, ибо грех духовной реальностью не является; он не является личностным; поэтому только правосудие Бога принимает во внимание существование греха. Любовь Бога спасает грешника; закон Бога уничтожает грех. Отношение божественной природы, очевидно, изменяется, если грешник полностью отождествляет себя с грехом, – так же как смертный разум может полностью отождествиться с пребывающим в нём духовным Настройщиком. Такой объединившийся с грехом смертный становится в своей сущности совершенно недуховным (и, следовательно, лично нереальным) и в итоге прекращает свое существование. Нереальность, а именно незавершенность природы создания, не может существовать вечно во всё более реальной и духовной вселенной.
1955 2:6.9 Facing the world of personality, God is discovered to be a loving person; facing the spiritual world, he is a personal love; in religious experience he is both. Love identifies the volitional will of God. The goodness of God rests at the bottom of the divine free-willness—the universal tendency to love, show mercy, manifest patience, and minister forgiveness.
1997 2:6.9 В мире личности Бог раскрывается как любящая личность; в мире духовном он есть личностная любовь; в религиозном опыте он является и тем, и другим. Любовь отождествляется с волеизъявлением Бога. Благость Бога лежит в основе божественной свободной воли – всеобщего стремления любить, являть милосердие, проявлять терпение и вершить всепрощение.
7. DIVINE TRUTH AND BEAUTY
7. БОЖЕСТВЕННАЯ ИСТИНА И КРАСОТА
1955 2:7.1 All finite knowledge and creature understanding are relative. Information and intelligence, gleaned from even high sources, is only relatively complete, locally accurate, and personally true.
1997 2:7.1 Любое конечное знание и понимание создания относительны. Информация и сведения, добытые даже из высших источников, обладают только относительной полнотой, локальной точностью и индивидуальной истинностью.
1955 2:7.2 Physical facts are fairly uniform, but truth is a living and flexible factor in the philosophy of the universe. Evolving personalities are only partially wise and relatively true in their communications. They can be certain only as far as their personal experience extends. That which apparently may be wholly true in one place may be only relatively true in another segment of creation.
1997 2:7.2 Физические факты достаточно однородны, однако истина – это живой и пластичный фактор философии вселенной. В своем общении друг с другом эволюционирующие личности обнаруживают только частичную мудрость и относительную истинность. Они могут быть уверены только в пределах своего личного опыта. То, что в одном месте представляется абсолютно истинным, может быть относительно истинным в другой части творения.
1955 2:7.3 Divine truth, final truth, is uniform and universal, but the story of things spiritual, as it is told by numerous individuals hailing from various spheres, may sometimes vary in details owing to this relativity in the completeness of knowledge and in the repleteness of personal experience as well as in the length and extent of that experience. While the laws and decrees, the thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally, infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are in accordance with the plans and technique of the Creator Sons as they function in their respective universes, as well as in harmony with the local plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated celestial personalities.
1997 2:7.3 Божественная истина – истина окончательная – однородна и универсальна, но история вещей духовных в рассказах многочисленных индивидуумов с различных сфер может иногда отличаться в деталях, что объясняется именно относительностью полноты знания и различиями личного опыта, а также его продолжительностью и объемом. В то время как законы и повеления, мысли и отношения Первого Великого Источника и Центра вечно, бесконечно и универсально истинны, их применение и приспособление к условиям каждой вселенной, системы, мира и созданных разумных существ определяются планами и методом Сынов-Создателей, действующих в соответствующих вселенных, а также согласованностью с локальными планами и методами Бесконечного Духа и всех остальных взаимодействующих небесных личностей.
1955 2:7.4 The false science of materialism would sentence mortal man to become an outcast in the universe. Such partial knowledge is potentially evil; it is knowledge composed of both good and evil. Truth is beautiful because it is both replete and symmetrical. When man searches for truth, he pursues the divinely real.
1997 2:7.4 Ложное материалистическое учение готово приговорить человека к участи изгоя во вселенной. В таком частичном знании таится потенциальное зло: это знание включает как добро, так и зло. Истина прекрасна, ибо она одновременно полна и симметрична. Когда человек ищет истину, он стремится к тому, что является божественно реальным.
1955 2:7.5 Philosophers commit their gravest error when they are misled into the fallacy of abstraction, the practice of focusing the attention upon one aspect of reality and then of pronouncing such an isolated aspect to be the whole truth. The wise philosopher will always look for the creative design which is behind, and pre-existent to, all universe phenomena. The creator thought invariably precedes creative action.
1997 2:7.5 Философы совершают грубейшую ошибку, когда, впадая в абстрактные софизмы, фокусируют свое внимание на каком-то одном аспекте реальности и провозглашают этот изолированный аспект всей истиной. Мудрый философ всегда будет искать скрывающийся за всяким космическим феноменом и предшествующий ему творческий замысел. Мысль создателя всегда предшествует созидательному действию.
1955 2:7.6 Intellectual self-consciousness can discover the beauty of truth, its spiritual quality, not only by the philosophic consistency of its concepts, but more certainly and surely by the unerring response of the ever-present Spirit of Truth. Happiness ensues from the recognition of truth because it can be acted out; it can be lived. Disappointment and sorrow attend upon error because, not being a reality, it cannot be realized in experience. Divine truth is best known by its spiritual flavor.
1997 2:7.6 Разумное самосознание способно обнаружить красоту истины, ее духовное качество, не только по философской состоятельности ее представлений; с еще большей уверенностью и успехом этого можно добиться, неукоснительно следуя неизменному Духу Истины. Счастье проистекает из признания истины, ибо истину можно претворить в жизнь; ее можно прожить. Удел заблуждения – разочарование и печаль, ибо, не будучи реальностью, заблуждение невозможно реализовать в опыте. Божественная истина отличается прежде всего своим духовным ароматом[66].
1955 2:7.7 The eternal quest is for unification, for divine coherence. The far-flung physical universe coheres in the Isle of Paradise; the intellectual universe coheres in the God of mind, the Conjoint Actor; the spiritual universe is coherent in the personality of the Eternal Son. But the isolated mortal of time and space coheres in God the Father through the direct relationship between the indwelling Thought Adjuster and the Universal Father. Man’s Adjuster is a fragment of God and everlastingly seeks for divine unification; it coheres with, and in, the Paradise Deity of the First Source and Center.
1997 2:7.7 Предмет вечного поиска – объединение, божественная согласованность. Обширная физическая вселенная связывается Островом Рай; вселенная разума связывается Богом разума, Совместным Вершителем; вселенная духа связывается личностью Вечного Сына. Но отдельное смертное создание времени и пространства объединяется с Богом-Отцом через прямую связь между Настройщиком Мышления и Всеобщим Отцом. Настройщик человека есть частица Бога, и он неустанно стремится к божественному единению; Райское Божество Первого Источника и Центра есть Божество, в котором и с которым объединяется Настройщик.
1955 2:7.8 The discernment of supreme beauty is the discovery and integration of reality: The discernment of the divine goodness in the eternal truth, that is ultimate beauty. Even the charm of human art consists in the harmony of its unity.
1997 2:7.8 Осознание высшей красоты есть открытие и интеграция реальности: осознание божественной благости в вечной истине – предельной красоте. Даже очарование человеческого искусства заключается в гармонии его единства.
1955 2:7.9 The great mistake of the Hebrew religion was its failure to associate the goodness of God with the factual truths of science and the appealing beauty of art. As civilization progressed, and since religion continued to pursue the same unwise course of overemphasizing the goodness of God to the relative exclusion of truth and neglect of beauty, there developed an increasing tendency for certain types of men to turn away from the abstract and dissociated concept of isolated goodness. The overstressed and isolated morality of modern religion, which fails to hold the devotion and loyalty of many twentieth-century men, would rehabilitate itself if, in addition to its moral mandates, it would give equal consideration to the truths of science, philosophy, and spiritual experience, and to the beauties of the physical creation, the charm of intellectual art, and the grandeur of genuine character achievement.
1997 2:7.9 Огромной ошибкой еврейской религии была её неспособность связать благость Бога с опытными научными данными и волнующей красотой искусства. По мере развития цивилизации, по мере того, как религия неблагоразумно продолжала придавать чрезмерное значение благости Бога при относительном исключении истины и пренебрежении красотой, люди определенного склада стали всё чаще отворачиваться от абстрактного и оторванного представления об изолированной благости. Обособленная, нарочитая мораль современной религии, неспособная сохранить приверженность и преданность многих людей двадцатого века, могла бы возродиться, если бы в дополнение к своим моральным наставлениям она уделяла должное внимание истинам науки, философии и духовного опыта, а также красоте физического творения, обаянию разумного искусства и величию обретения настоящего характера.
1955 2:7.10 The religious challenge of this age is to those farseeing and forward-looking men and women of spiritual insight who will dare to construct a new and appealing philosophy of living out of the enlarged and exquisitely integrated modern concepts of cosmic truth, universe beauty, and divine goodness. Such a new and righteous vision of morality will attract all that is good in the mind of man and challenge that which is best in the human soul. Truth, beauty, and goodness are divine realities, and as man ascends the scale of spiritual living, these supreme qualities of the Eternal become increasingly co-ordinated and unified in God, who is love.
1997 2:7.10 Религиозный вызов этой эпохи брошен тем дальновидным и прогрессивным мужчинам и женщинам, которые, – обладая духовной проницательностью и опираясь на расширенные и безупречно интегрированные современные представления о космической истине, вселенской красоте и божественной благости, – решились бы создать новую и привлекающую людей философию жизни. Такое новое и праведное видение нравственности привлечет всё хорошее, что есть в умах людей и заставит их проявить всё лучшее, что есть в их душах. Истина, красота и благость суть божественные реальности, и по мере восхождения человека по лестнице духовной жизни эти высшие качества Вечного всё больше согласуются и объединяются в Боге, который есть любовь.
1955 2:7.11 All truth—material, philosophic, or spiritual—is both beautiful and good. All real beauty—material art or spiritual symmetry—is both true and good. All genuine goodness—whether personal morality, social equity, or divine ministry—is equally true and beautiful. Health, sanity, and happiness are integrations of truth, beauty, and goodness as they are blended in human experience. Such levels of efficient living come about through the unification of energy systems, idea systems, and spirit systems.
1997 2:7.11 Всякая истина – материальная, философская или духовная – является столь же прекрасной, сколь и благой. Любая настоящая красота – материальное искусство или духовная симметрия – столь же истинна, сколь и блага. Любая подлинная благость – личная нравственность, социальная справедливость или божественная опека – одинаково истинна и прекрасна. Здоровье, здравый ум и счастье суть объединения истины, красоты и благости в их слиянии в человеческом опыте. Такие уровни эффективного образа жизни появляются через объединение энергетических, идейных и духовных систем.
1955 2:7.12 Truth is coherent, beauty attractive, goodness stabilizing. And when these values of that which is real are co-ordinated in personality experience, the result is a high order of love conditioned by wisdom and qualified by loyalty. The real purpose of all universe education is to effect the better co-ordination of the isolated child of the worlds with the larger realities of his expanding experience. Reality is finite on the human level, infinite and eternal on the higher and divine levels.
1997 2:7.12 Истина объединяет, красота привлекает, благость укрепляет. И когда эти реальные ценности согласуются в личностном опыте, то результатом является переход на новый уровень любви, обусловленный мудростью и определяемый преданностью. Подлинная цель всякого вселенского образования заключается в том, чтобы способствовать лучшему согласованию изолированного дитя миров с расширенными реальностями его растущего опыта. На человеческом уровне реальность конечна, на высших и божественных уровнях она бесконечна и вечна.
1955 2:7.13 [Presented by a Divine Counselor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.]
1997 2:7.13 [Представлено Божественным Советником, уполномоченным Древними Дней Уверсы.]