«V Macabeos»
Traducido de «Los cinco libros de los Macabeos en inglés», Henry Cotton, Oxford en The University Press (1832)
El Quinto Libro de los Macabeos es una antigua obra judía que relata la historia de los siglos II y I a.C.
El libro narra los acontecimientos desde el intento de Heliodoro de robar el tesoro del templo en 186 a. C. hasta la muerte de los dos hijos de Herodes el Grande alrededor del año 6 a. C.
Al igual que otros libros de los Macabeos, esta obra tiene como objetivo consolar a los judíos en sus sufrimientos y animarlos a ser firmes «en su devoción a la ley mosaica».
James Charlesworth escribe (The Pseudepigrapha and Modern Research, págs. 153-156):
Este libro existe en Karshuni sin editar (Borg. syr. 28, ff. 412v-482v de 1581 d.C.; Par. syr. 3, ff. 92v-116v [?] de 1695 d.C.; Vien. or. 1548, ff. 20r-199r de 1729 d.C. [¿Karshuni o siríaco?]) y manuscritos árabes (Vat. ar. 468, ff. 718v-759v de 1579 d.C.; Vat. syr. 461, ff. 831-888 de 1667 d.C. ; Leningrado, Colección de Gregorio IV. Nr. 3 [?]; y Leningrado, Colección de Gregorio IV. Nr. 18, ff. 69-78 de 1642 d.C.). El manuscrito árabe enumerado primero fue probablemente (así G. Graf, Geschichte, vol. 1, p. 223) el texto detrás de la edición de G. Sionita (en Le Jay’s Polyglotte de Paris, 1645. Vol. 9, pp. 1-76 en el final; repr. en London Polyglotta de Walton, 1657. Vol. 4, págs. 112-59). H. Cotton (The Five Books of Maccabees. Oxford: OUP, 1832; ver especialmente pp. xxx-xxxv, 227) publicó una traducción al inglés, desafortunadamente hecha «a partir de la versión latina del texto árabe impreso en los Políglotas». -446.
La cuestión crucial respecto a esta obra, prácticamente desconocida para los estudiosos, es su fecha. Mientras Graf (Geschichte, vol. 1, p. 223) sugirió que se originó en los primeros círculos melquitas, Cotton (p. xxxii) y E. Beurlier («Machabées [Livres apocryphes des]», DB 4, col. 502) Llegó a la conclusión de que el libro fue escrito en la última parte del primer siglo.
Parecía probable una fecha a principios de la Edad Media hasta que se hizo evidente la falta de tendencias e ideas posteriores, junto con el reconocimiento de expresiones tempranas (a saber, «la tercera casa», 22:9), la mención de la destrucción de Jerusalén (9:5, 21:30), y la imposibilidad de concluir que es un pasticcio de 1, 2, 3 y 4 Macabeos y las Antigüedades y Guerras de Josefo. Es aconsejable permanecer escéptico sobre la posibilidad de que la obra datara de finales del siglo I d. C., aunque la evidencia intrínseca actualmente parece apuntar en esa dirección.
El autor de 5 Macabeos utilizó otras fuentes además de las obras atribuidas a los Macabeos y los escritos de Josefo. ¿Es posible que este documento conserve partes de los libros escritos por Jasón de Cirene, Justo de Tiberíades o Nicolás de Damasco? Esta pregunta necesita ser examinada junto con otra; ¿Cuál es la relación entre 5 Macabeos y la crónica hebrea medieval de la historia judía llamada Josippon? D. Flusser ha completado una edición crítica del texto hebreo, que ahora se encuentra en la imprenta.
Un vínculo importante entre 5 Macabeos y Nicolás de Damasco es que ambos, contra Josefo (Guerras 1.6, 2) y otros (por ejemplo, Hegesipo), afirman que Antípatro, el padre de Herodes, no era un idumeo, sino un judío que había venido de Babilonia. con Esdras (cf. 5 Mac 35:1 con Josippon 37).
¿Es 5 Macabeos un epítome del Josippon, como sostuvo Graf (p. 223)? Es tentador descartar los llamados 5 Macabeos del Pseudepigrpaha y asumir que se deriva del difunto judío Josippon. Esta atribución resolvería algunos problemas y explicaría por qué los especialistas de los Pseudepigrapha y de Josippon no discuten ni mencionan 5 Macabeos (por ejemplo, no se menciona ni en «Josippon» de J. Strugnell, NCE 7, p. 1124, ni en «Josippon» de AA Neuman). and the Apocrypha", (Landmarks and Goals, Filadelfia: Dropsie, 1953; págs. 35-59). La prueba de fuego son siempre las fuentes mismas, y los manuscritos de 5 Macabeos y de Josippon se resisten a una explicación simple de su relación. 5 Macabeos, además, es diferente de los epítomes árabes de Josippon (es extremadamente diferente del texto editado y traducido por M. Sanders y H. Nahmad; cf. su «A Judeo-Arabic Epitome of the Yosippon», Essays in Honor de Solomon B. Freehof, eds. W. Jacob, et al. Pittsburgh: Rodef Shalom Congregation, 1964; págs. 275-99). Como no estaban disponibles ni el árabe de 5 Macabeos ni el hebreo de Josippon, la traducción de Cotton de 5 Macabeos se yuxtapuso con la traducción de J. Wellhausen de Josippon (Der arabische Josippus [Abhand. der Königl. Gesell. d. Wiss. z. Göttingen, Philol.-Hist. Klasse, n. F. 1, 4] Berlín: Weidmann, 1897). La comparación no sugiere que 5 Macabeos derive de Josippon. Sin embargo, cualquier conclusión debe ser inusualmente cautelosa, ya que no existe una edición confiable de ninguno de los textos. También es difícil concluir que 5 Macabeos es una versión abreviada de Josippon, porque es un texto más largo pero cubre solo una parte de la historia representada en Josippon, que comienza con Alejandro Magno y concluye con la captura de Masada en el año 73 d.C. .
Una evidencia adicional de que existe una relación entre 5 Macabeos y Josipón es que ambos interrumpen, aunque con diferencias sustanciales, la cronología desde Heliodoro hasta Antíoco IV al insertar un relato de la traducción de la Septuaginta para Ptolomeo. Un rasgo significativamente compartido es la identificación del famoso mártir Eleazar como uno de los setenta traductores.
Sin haber completado una investigación detallada sobre las relaciones de 5 Macabeos con los otros libros macabeos, con las dos obras de Josefo y con Josippon, no se debe sugerir una teoría. Se puede proponer una hipótesis provisional, similar a las sugeridas por Wellhausen (p. 47) y Beurlier (cols. 502 y sigs.): tal vez 5 Macabeos sea una recopilación de documentos antiguos de finales del siglo I d. C., algunos ahora perdidos, y de algunas secciones nuevas; Esta recopilación fue posteriormente resumida junto con otros textos por el autor del Josippon.
Beurlier (col. 502) pensó que el idioma original del libro es el hebreo. Esta posibilidad se ve reforzada por numerosos semitismos que sugieren un Vorlage hebreo. Es difícil probar esta hipótesis ya que algunos semitismos podrían haberse introducido en la transmisión de los textos karahuni y árabe. Sin embargo, una nota en algunos manuscritos árabes al final de los primeros dieciséis capítulos informa que esta sección había sido traducida del hebreo.
5 Macabeos es una crónica de la historia judía desde el intento de Heliodoro de robar el tesoro del Templo en las primeras décadas del siglo II a. C. hasta la muerte de los dos hijos de Herodes el Grande alrededor del año 6 a. C., con una interpolación que relaciona el papel de Eleazar en la traducción de la Septuaginta. , así como otras expansiones interesantes (a saber, la inútil oración de Antíoco Epífanes, cap. 8). La obra se bifurca internamente: la primera sección, 1:1-16:26, relata la historia desde Heliodoro hasta la muerte de Nicanor que se llama «El Segundo Libro de los Macabeos según la Traducción de los Hebreos»; 17:1-59:96, la segunda sección, es la historia desde la guerra entre el romano Escipión y el rey cartaginés Aníbal hasta el asesinato de los hijos Alejandro y Aristóbulo, que se llama «El Segundo Libro de los Macabeos» (cf. el prefacio en la Polyglotte de Paris).
Esta obra no está incluida en The Old Testament Pseudepigrapha de Charlesworth y se obtuvo de las primeras traducciones de Henry Cotton en 1832.
El libro de Cotton está precedido de esta información:
Un registro de los acontecimientos desde la traducción de las Escrituras hebreas al griego bajo Ptolomeo Filadelfo (277 a. C.) hasta la muerte de los dos hijos de Herodes, en el quinto o sexto año antes de Cristo.
PREFACIO (de la Biblia Políglota de París).
Este libro, desde el capítulo primero hasta el decimosexto inclusive, se titula «El Segundo Libro de los Macabeos según la traducción de los Hebreos», como se puede ver al final del cap. xvi. El resto se titula simplemente «El Segundo Libro de los Macabeos», siendo la serie de capítulos la continuación de la parte anterior. Pero como la obra no concuerda ni con el texto siríaco, considerado de máxima autoridad entre los orientales, ni con la versión griega ni con la Vulgata (aunque existe en casi todos los manuscritos orientales), la hemos colocado al final de esta Biblia, y además sin sus puntos: ambos, que nadie pueda suponer que la incluimos entre los libros canónicos; y también porque el Segundo Libro de los Macabeos, que se considera canónico, todavía permanece íntegro para nosotros, aunque bajo el nombre de «Libro Primero».
Sin embargo, tenéis en este libro algunos detalles extraídos del primero y del segundo: también algunos otros que quizás aún no se hayan hecho públicos; lo cual confiamos que no dejará de ser de cierto grado de placer para usted: ya que todo el libro es una especie de continuación de la historia, llevada desde los mismos Macabeos hasta el reinado de Herodes y el gobierno de Pilato a y, en consecuencia, hasta la época. de Cristo nuestro Señor.
Por último, queremos que comprenda que hemos copiado el texto con esa escrupulosa exactitud, que no hemos cambiado ni siquiera aquellas cosas que fácilmente podrían haber sido alteradas para mejorar.