Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
UNIVERSAL UNITY
POGLAVLJE 56 : UNIVERZALNO JEDINSTVO
1955 56:0.1 GOD is unity. Deity is universally co-ordinated. The universe of universes is one vast integrated mechanism which is absolutely controlled by one infinite mind. The physical, intellectual, and spiritual domains of universal creation are divinely correlated. The perfect and imperfect are truly interrelated, and therefore may the finite evolutionary creature ascend to Paradise in obedience to the Universal Father’s mandate: “Be you perfect, even as I am perfect.”
2014 56:0.1 BOG je jedinstvo. Božanstvo je univerzalno koordinirano. Svemir nad svemirima je jedan veliki integrirani mehanizam pod apsolutnom kontrolom beskonačnog uma. Fizičke, intelektualne i duhovne domene univerzalne tvorevine su božanski uzajamno povezane. Savršeno i nesavršeno su doista povezani, i stoga konačno evolucijsko biće može dostići Raj ako slijedi nalog Oca Svih: "Budite savršeni kao što sam ja savršen[1]."
1955 56:0.2 The diverse levels of creation are all unified in the plans and administration of the Architects of the Master Universe. To the circumscribed minds of time-space mortals the universe may present many problems and situations which apparently portray disharmony and indicate absence of effective co-ordination; but those of us who are able to observe wider stretches of universal phenomena, and who are more experienced in this art of detecting the basic unity which underlies creative diversity and of discovering the divine oneness which overspreads all this functioning of plurality, better perceive the divine and single purpose exhibited in all these manifold manifestations of universal creative energy.
2014 56:0.2 Različite razine tvorevine su ujedinjene u planovima i upravi Arhitekata Glavnog Svemira. Ograničenim umovima vremensko-prostornih smrtnika može djelovati da niz problema i situacija koji se povremeno javljaju svjedoče o neskladu i odsutnosti učinkovite koordinacije; ali mi koji smo u stanju sagledati šire vidike univerzalnih pojava i koji imamo više iskustva u ovoj umjetnosti opažanja temeljnog jedinstva u podlozi stvaralačke raznolikosti i otkrivanja božanske jednine koja natkriljuje svo ovo djelovanje množine, bolje spoznajemo jedan jedini božanski naum u svim ovim višestrukim ispoljenjima univerzalne stvaralačke energije.
1. PHYSICAL CO-ORDINATION
1. FIZIČKA KOORDINACIJA
1955 56:1.1 The physical or material creation is not infinite, but it is perfectly co-ordinated. There are force, energy, and power, but they are all one in origin. The seven superuniverses are seemingly dual; the central universe, triune; but Paradise is of single constitution. And Paradise is the actual source of all material universes—past, present, and future. But this cosmic derivation is an eternity event; at no time—past, present, or future—does either space or the material cosmos come forth from the nuclear Isle of Light. As the cosmic source, Paradise functions prior to space and before time; hence would its derivations seem to be orphaned in time and space did they not emerge through the Unqualified Absolute, their ultimate repository in space and their revealer and regulator in time.
2014 56:1.1 Fizička ili materijalna tvorevina nije beskonačna, ali je savršeno koordinirana. Postoje sila, energija i snaga, ali one vuku porijeklo iz jednog te istog izvora. Sedam supersvemira mogu djelovati dvojnim, a središnji svemir trojnim; ali Raj je jednog ustava. A Raj je istinski izvor svih materijalnih svemira - prošlih, sadašnjih i budućih. Ali ova derivacija kozmosa je stvar vječnosti; ni u jedno vrijeme - prošlo, sadašnje ili buduće - ni prostor ni materijalni kozmos nisu potekli iz nuklearnog Otoka Svjetla. Kao kozmički izvor, Raj funkcionira prethodno prostoru i prije vremena; stoga bi djelovalo da ove derivacije Raja u vremenu i prostoru nisu potekle ni iz čega, da se nisu javile kroz Bezuvjetni Apsolut, koji je njihov konačni repozitorij u prostoru i njihov obznanjivač i regulator u vremenu.
1955 56:1.2 The Unqualified Absolute upholds the physical universe, while the Deity Absolute motivates the exquisite overcontrol of all material reality; and both Absolutes are functionally unified by the Universal Absolute. This cohesive correlation of the material universe is best understood by all personalities—material, morontia, absonite, or spiritual—by the observation of the gravity response of all bona fide material reality to the gravity centering on nether Paradise.
2014 56:1.2 Bezuvjetni Apsolut održava fizički svemir, dok Božanstvo-Apsolut pokreće veličanstvenu nadkontrolu sve materijalne stvarnosti; i ova dva Apsoluta su funkcionalno ujedinjena Univerzalnim Apsolutom. Sve ličnosti - materijalne, morontija, apsonitne ili duhovne - najbolje razumiju taj kohezijski sklad materijalnog svemira promatranjem načina na koji cjelokupna bona fide materijalna stvarnost reagira na gravitacijsku silu čiji centar je niži Raj.
1955 56:1.3 Gravity unification is universal and unvarying; pure-energy response is likewise universal and inescapable. Pure energy (primordial force) and pure spirit are wholly preresponsive to gravity. These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode.
2014 56:1.3 Gravitacijska ujedinjenost je univerzalna i bez varijacija; čisto energetsko reagiranje je također univerzalno i neizbježno. Čista energija (praiskonska sila) i čisti duh su u potpunosti pred-reaktivni naspram gravitacije. Te prvotne sile koje su svojstvene Apsolutima, su pod osobnom kontrolom Oca Svih; stoga sva gravitacija ima za središte osobnu prisutnost Rajskog Oca čiste energije i čistog duha u njegovom nadmaterijalnom prebivalištu.
1955 56:1.4 Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one—must be unified—because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.
2014 56:1.4 Čista energija je praroditelj svih relativnih funkcionalnih stvarnosti koje nisu od duha, dok je čisti duh potencijal božanske i upravljačke superkontrole nad svim osnovnim energetskim sustavima. A ove stvarnosti, koje se širom svemira očituju na vrlo različite načine i koje se mogu opaziti u kretnjama vremena, su usredotočene u osobi Rajskog Oca. U njemu, one su jedno - moraju biti ujedinjene - jer Bog je jedan. Očeva ličnost je apsolutno ujedinjena.
1955 56:1.5 In the infinite nature of God the Father there could not possibly exist duality of reality, such as physical and spiritual; but the instant we look aside from the infinite levels and absolute reality of the personal values of the Paradise Father, we observe the existence of these two realities and recognize that they are fully responsive to his personal presence; in him all things consist.
2014 56:1.5 U beskonačnoj prirodi Boga-Oca ne bi mogla vladati dvojnost stvarnosti, kao što je podjela stvarnosti na fizičku i duhovnu; ali u trenutku kada se udaljimo od beskonačnih razina i apsolutne stvarnosti osobnih vrijednosti Rajskog Oca, opažamo postojanje tih dvaju stvarnosti i prepoznajemo da one u cjelosti reagiraju na njegovu osobnu prisutnost; u njemu je sve sadržano[2][3].
1955 56:1.6 The moment you depart from the unqualified concept of the infinite personality of the Paradise Father, you must postulate MIND as the inevitable technique of unifying the ever-widening divergence of these dual universe manifestations of the original monothetic Creator personality, the First Source and Center—the I AM.
2014 56:1.6 U trenutku kada odstupite od bezuvjetnog koncepta beskonačne ličnosti Rajskog Oca, morate uzeti da je UM neminovna vještina kojom se ujedinjuje sve širi raskol između tih dvojnih kozmičkih ispoljenja izvorne monoteističke Stvoriteljske ličnosti, Prvog Izvora i Centra - JA JESAM.
2. INTELLECTUAL UNITY
2. INTELEKTUALNO JEDINSTVO
1955 56:2.1 The Thought-Father realizes spirit expression in the Word-Son and attains reality expansion through Paradise in the far-flung material universes. The spiritual expressions of the Eternal Son are correlated with the material levels of creation by the functions of the Infinite Spirit, by whose spirit-responsive ministry of mind, and in whose physical-directive acts of mind, the spiritual realities of Deity and the material repercussions of Deity are correlated the one with the other.
2014 56:2.1 Misao-Otac ostvaruje izražaj duha u Riječi-Sinu i potižerasprostranjenje stvarnosti kroz Raj u udaljenim materijalnim svemirima. Duhovni izražaji Vječnog Sina su uzajamno usklađeni s materijalnim razinama tvorevine djelovanjem Beskonačnog Duha, čija služba umu reagira na duh i u čijim aktivnostima uma koja upravljaju fizičkom stvarnosti, dolazi do uzajamnog usklađenja duhovne stvarnosti Božanstva s njegovim materijalnim reperkusijama.
1955 56:2.2 Mind is the functional endowment of the Infinite Spirit, therefore infinite in potential and universal in bestowal. The primal thought of the Universal Father eternalizes in dual expression: the Isle of Paradise and his Deity equal, the spiritual and Eternal Son. Such duality of eternal reality renders the mind God, the Infinite Spirit, inevitable. Mind is the indispensable channel of communication between spiritual and material realities. The material evolutionary creature can conceive and comprehend the indwelling spirit only by the ministry of mind.
2014 56:2.2 Um je funkcionalno obdarenje Beskonačnog Duha, koje je kao takvo beskonačno u potencijalu i univerzalno u darivanju. Iskonska misao Oca Svih postaje vječna u njegovom dvojnom izrazu: u Otoku Raja i u ravnopravnom Božanstvu, duhovnom i Vječnom Sinu. Takva dvojnost vječne stvarnosti čini um Boga - Beskonačni Duh - neminovnim. Um je je neophodan komunikacijski kanal između duhovnih i materijalnih stvarnosti. Materijalno evolucijsko stvoreno biće može pojmiti i razumjeti duh koji u njemu živi jedino pomoću uma.
1955 56:2.3 This infinite and universal mind is ministered in the universes of time and space as the cosmic mind; and though extending from the primitive ministry of the adjutant spirits up to the magnificent mind of the chief executive of a universe, even this cosmic mind is adequately unified in the supervision of the Seven Master Spirits, who are in turn co-ordinated with the Supreme Mind of time and space and perfectly correlated with the all-embracing mind of the Infinite Spirit.
2014 56:2.3 Ovaj beskonačni i univerzalni um služi u svemirima vremena i prostora kao kozmički um; i premda se um javlja u širokom spektru koji varira od primitivne službe pomoćnih duhova do veličanstvenog uma glavnog izvršitelja svemira, čak i ovaj kozmički um je adekvatno ujedinjen pod nadzorom Sedam Glavnih Duhova, koji su pak koordinirani s Vrhovnim Umom vremena i prostora i savršeno povezani sa sveobuhvatnim umom Beskonačnog Duha.
3. SPIRITUAL UNIFICATION
3. DUHOVNO UJEDINJENJE
1955 56:3.1 As the universal mind gravity is centered in the Paradise personal presence of the Infinite Spirit, so does the universal spirit gravity center in the Paradise personal presence of the Eternal Son. The Universal Father is one, but to time-space he is revealed in the dual phenomena of pure energy and pure spirit.
2014 56:3.1 Isto kao što je univerzalna umna gravitacija usredotočena u osobnoj prisutnosti Beskonačnog Duha na Raju, tako je univerzalna gravitacija duha usredotočena u osobnoj prisutnosti Vječnog Sina na Raju. Premda se u vremensko-prostornim domenama obznanjuje u dvojnim pojavama čiste energije i čistog duha, Otac Svih je svejedno jedno.
1955 56:3.2 Paradise spirit realities are likewise one, but in all time-space situations and relations this single spirit is revealed in the dual phenomena of the spirit personalities and emanations of the Eternal Son and the spirit personalities and influences of the Infinite Spirit and associated creations; and there is yet a third—pure-spirit fragmentations—the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and other spirit entities which are prepersonal.
2014 56:3.2 Rajske stvarnosti duha su također jedno, ali u svim vremensko-prostornim situacijama i odnosima, taj duh koji je jedan, se otkriva u dvojnim pojavama - ličnostima duha s emanacijama Vječnog Sina, te ličnostima duha s utjecajima Beskonačnog Duha i povezanim tvorevinama; a tu je i treća pojava - fragmentacije čistog duha - Očevo darivanje Misaonih Ispravljača i drugih predosobnih entiteta duha.
1955 56:3.3 No matter on what level of universe activities you may encounter spiritual phenomena or contact with spirit beings, you may know that they are all derived from the God who is spirit by the ministry of the Spirit Son and the Infinite Mind Spirit. And this far-flung spirit functions as a phenomenon on the evolutionary worlds of time as it is directed from the headquarters of the local universes. From these capitals of the Creator Sons come the Holy Spirit and the Spirit of Truth, together with the ministry of the adjutant mind-spirits, to the lower and evolving levels of material minds.
2014 56:3.3 Bez obzira na kojoj razini kozmičke aktivnosti došli u susret s duhovnim pojavama ili u kontakt s bićima duha, trebate znati da su svi izvedeni iz Boga koji je duh i da su nastali pomoću službe Duha Sina i Beskonačnog Uma Duha[4]. A taj rasprostranjeni duh djeluje kao fenomen na evolucijskim svjetovima vremena, usmjeren iz glavnih središta lokalnih svemira. Iz ovih glavnih centara Sinova Stvoritelja dolaze Sveti Duh i Duh Istine, skupa s djelovanjem pomoćnih umnih duhova koji služe nižim i evoluirajućim razinama materijalnih umova.
1955 56:3.4 While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.
2014 56:3.4 Dok je um više ujedinjen na razini Glavnih Duhova i u njihovoj vezi s Vrhovnim Bićem, i kao kozmički um u podređenosti Apsolutnom Umu, služba duha evolucijskim svjetovima je izravnije ujedinjena u ličnostima koje žive na glavnim centrima lokalnih svemira i u osobama predsjedavajućih Božanskih Služiteljica koje pak djeluju u gotovo savršenoj povezanosti s rajskim gravitacijskim krugom Vječnog Sina, u kojem dolazi do krajnjeg ujedinjenja svih vremensko-prostornih ispoljenja duha.
1955 56:3.5 Perfected creature existence can be attained, sustained, and eternalized by the fusion of self-conscious mind with a fragment of the pre-Trinity spirit endowment of some one of the persons of the Paradise Trinity. The mortal mind is the creation of the Sons and Daughters of the Eternal Son and the Infinite Spirit and, when fused with the Thought Adjuster from the Father, partakes of the threefold spirit endowment of the evolutionary realms. But these three spirit expressions become perfectly unified in the finaliters, even as they were in eternity so unified in the Universal I AM ere he ever became the Universal Father of the Eternal Son and the Infinite Spirit.
2014 56:3.5 Usavršena egzistencija stvorenog bića predstavlja rezultat spajanja čovjekovog samosvjesnog uma s fragmentom predtrojskog duha-obdarenja jedne od osoba Rajskog Trojstva. Smrtni um je tvorevina Sinova i Kćerki Vječnog Sina i Beskonačnog Duha i kad se spoji s Misaonim Ispravljačem koji je od Oca, taj um sudjeluje u trostrukom obdarenjenju duha evolucijskih svjetova. Ali ta tri ispoljenja duha postaju savršeno ujedinjena u finalistima, čak i kao što su u vječnosti bila savršeno ujedinjena u Univerzalnom JA JESAM prije nego što je ovaj postao Otac Svih, roditelj Vječnog Sina i Beskonačnog Duha.
1955 56:3.6 Spirit must always and ultimately become threefold in expression and Trinity-unified in final realization. Spirit originates from one source through a threefold expression; and in finality it must and does attain its full realization in that divine unification which is experienced in finding God—oneness with divinity—in eternity, and by means of the ministry of the cosmic mind of the infinite expression of the eternal word of the Father’s universal thought.
2014 56:3.6 Duh na kraju uvijek mora postati trostruk u izražaju, dok u krajnjem ostvarenju mora biti ujedinjen Trojstvom. Duh potječe iz jednog izvora kroz trostruki izražaj; a u konačnosti, duh mora postići i postiže svoje puno ostvarenje u tom božanskom ujedinjenju koje biće doživljava u pronalaženju Boga u vječnosti - kada postane jedno s božanstvenošću - zahvaljujući službi kozmičkog uma beskonačnog izražaja vječne riječi Očeve univerzalne misli.
4. PERSONALITY UNIFICATION
4. UJEDINJENJE LIČNOSTI
1955 56:4.1 The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.
2014 56:4.1 Otac Svih je božanstveno ujedinjena ličnost; stoga sva njegova djeca koja uzlaze na Raj nošena povratnim momentumom Misaonih Ispravljača koji dolaze s Raja da žive u materijalnim smrtnicima slijedeći Očev nalog, također postaju potpuno ujedinjene ličnosti prije nego dosegnu Havonu.
1955 56:4.2 Personality inherently reaches out to unify all constituent realities. The infinite personality of the First Source and Center, the Universal Father, unifies all seven constituent Absolutes of Infinity; and the personality of mortal man, being an exclusive and direct bestowal of the Universal Father, likewise possesses the potential of unifying the constituent factors of the mortal creature. Such unifying creativity of all creature personality is a birthmark of its high and exclusive source and is further evidential of its unbroken contact with this same source through the personality circuit, by means of which the personality of the creature maintains direct and sustaining contact with the Father of all personality on Paradise.
2014 56:4.2 Ličnost ima to svojstvo da teži ujedinjenju svih sastavnih stvarnosti. Beskonačna ličnost Prvog Izvora i Centra - Otac Svih - ujedinjuje svih sedam sastavnih Apsoluta Beskonačnosti; a ličnost smrtnog čovjeka, koja je isključivi i izravni dar od Oca Svih, također ima potencijal da ujedini sastavne dijelove smrtnog stvorenog bića. Takvo ujedinjujuće stvaralačko djelovanje cjelokupne ličnosti stvorenih bića je obilježje njezina visokog i veličanstvenog porijekla i dokaz njezina neprekinutog kontakta s tim istim izvorom kroz krug ličnosti, kojim ličnost stvorenog bića održava izravan i podsticajan kontakt s Ocem sve ličnosti koji je na Raju.
1955 56:4.3 Notwithstanding that God is manifest from the domains of the Sevenfold up through supremacy and ultimacy to God the Absolute, the personality circuit, centering on Paradise and in the person of God the Father, provides for the complete and perfect unification of all these diverse expressions of divine personality so far as concerns all creature personalities on all levels of intelligent existence and in all the realms of the perfect, perfected, and perfecting universes.
2014 56:4.3 Bez obzira na to što se Bog očituje naviše od domena Sedmostrukog kroz vrhovnost i ultimnost Boga- Apsoluta, krug ličnosti s centrom na Raju i osobi Boga-Oca, omogućuje potpuno i savršeno ujedinjenje svih tih različitih izraza božanske ličnosti svim ličnostima stvorenih bića na svim razinama inteligentne egzistencije i na svim svjetovima savršenih, usavršenih i usavršavajućih svemira.
1955 56:4.4 While God is to and in the universes all that we have portrayed, nevertheless, to you and to all other God-knowing creatures he is one, your Father and their Father. To personality God cannot be plural. God is Father to each of his creatures, and it is literally impossible for any child to have more than one father.
2014 56:4.4 Dok je Bog u svemirima i svemirima sve što smo naveli, vama i svim ostalim stvorenim bićima koja poznaju Boga, on je jedno, vaš Otac i njihov Otac[5]. Za ličnost, Bog ne može biti množina. Bog je Otac svih njegovih stvorenih bića i doslovno je nemoguće da bilo koje dijete može imati više od jednog oca.
1955 56:4.5 Philosophically, cosmically, and with reference to differential levels and locations of manifestation, you may and perforce must conceive of the functioning of plural Deities and postulate the existence of plural Trinities; but in the worshipful experience of the personal contact of every worshiping personality throughout the master universe, God is one; and that unified and personal Deity is our Paradise parent, God the Father, the bestower, conservator, and Father of all personalities from mortal man on the inhabited worlds to the Eternal Son on the central Isle of Light.
2014 56:4.5 Filozofski, kozmički i u pogledu različitih razina i mjesta ispoljenja, vi možete i eventualno morate, zamisliti djelovanje više Božanstava i prepostaviti postojanje više Trojstava; ali u osobnom kontaktu kroz iskustvo obožavanja svake štovalačke ličnosti širom glavnog svemira, Bog je jedan; i to ujedinjeno i osobno Božanstvo je naš roditelj koji je na Raju - Bog-Otac - darovatelj, očuvatelj i Otac svih ličnosti, od materijalnog čovjeka na naseljenim svjetovima do Vječnog Sina na središnjem Otoku Svjetla.
5. DEITY UNITY
5. JEDINSTVO BOŽANSTVA
1955 56:5.1 The oneness, the indivisibility, of Paradise Deity is existential and absolute. There are three eternal personalizations of Deity—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—but in the Paradise Trinity they are actually one Deity, undivided and indivisible.
1955 56:5.2 From the original Paradise-Havona level of existential reality, two subabsolute levels have differentiated, and thereon have the Father, Son, and Spirit engaged in the creation of numerous personal associates and subordinates. And while it is inappropriate in this connection to undertake the consideration of absonite deity unification on transcendental levels of ultimacy, it is feasible to look at some features of the unifying function of the various Deity personalizations in whom divinity is functionally manifest to the diverse sectors of creation and to the different orders of intelligent beings.
2014 56:5.2 Od izvorne razine egzistencijalne stvarnosti Raja- Havone, odvojile su se dvije podapsolutne razine na kojima su Otac, Sin i Duh djelovali u stvaranju mnogobrojnih osobnih suradnika i podređenih entiteta. I dok je neprimjereno s tim u vezi uzeti u razmatranje ujedinjenje apsonitnog božanstva na transcendentnim razinama krajnjeg, moguće je posmatrati neka svojstva ujedinjujućeg djelovanja različitih personifikacija Božanstva u kojima se božanstvenost funkcionalno očituje u različitim sektorima tvorevine i različitim redovima inteligentnih bića.
1955 56:5.3 The present functioning of divinity in the superuniverses is actively manifest in the operations of the Supreme Creators—the local universe Creator Sons and Spirits, the superuniverse Ancients of Days, and the Seven Master Spirits of Paradise. These beings constitute the first three levels of God the Sevenfold leading inward to the Universal Father, and this entire domain of God the Sevenfold is co-ordinating on the first level of experiential deity in the evolving Supreme Being.
2014 56:5.3 Sadašnje djelovanje božanstvenosti u supersvemirima se aktivno očituje u djelima Vrhovnih Stvoritelja - Sinova Stvoritelja i Duhova iz lokalnih svemira, Starih Dana iz supersvemira i Sedam Glavnih Duhova na Raju. Ova bića tvore prve tri razine Boga- Sedmostrukog i vode bića unutra - prema Ocu Svih - i cijelo to područje Boga-Sedmostrukog je koordinirano na prvoj razini iskustvenog božanstva u evoluiraj ućem Vrhovnom Biću.
1955 56:5.4 On Paradise and in the central universe, Deity unity is a fact of existence. Throughout the evolving universes of time and space, Deity unity is an achievement.
2014 56:5.4 Na Raju i u središenjm svemiru, jedinstvo Božanstva je činjenica egzistencije. Širom evoluirajućih svemira vremena i prostora, jedinstvo Božanstva je stvar postignuća.
6. UNIFICATION OF EVOLUTIONARY DEITY
6. UJEDINJENJE EVOLUCIJSKOG BOŽANSTVA
1955 56:6.1 When the three eternal persons of Deity function as undivided Deity in the Paradise Trinity, they achieve perfect unity; likewise, when they create, either associatively or severally, their Paradise progeny exhibit the characteristic unity of divinity. And this divinity of purpose manifested by the Supreme Creators and Rulers of the time-space domains eventuates in the unifying power potential of the sovereignty of experiential supremacy which, in the presence of the impersonal energy unity of the universe, constitutes a reality tension that can be resolved only through adequate unification with the experiential personality realities of experiential Deity.
2014 56:6.1 Kad tri vječne osobe Božanstva djeluju kao nepodijeljeno Božanstvo u Rajskom Trojstvu, one postižu savršeno jedinstvo; isto tako, kao rezultat bilo asocijativnog ili pojedinačnog čina stvaranja, njihovo rajsko potomstvo ispoljava karakteristično jedinstvo božanstvenosti. A ta božanstvenost nauma koju ispoljavaju Vrhovni Stvoritelji i Vladari vremensko-prostornih domena vodi pojavi ujedinjujućeg potencijala-moći suvereniteta iskustvene vrhovnosti koja, u prisutnosti neosobnog energetskog jedinstva svemira, tvori napon koji je moguće razriješiti samo adekvatnim ujedinjenjem s iskustvenim stvarnostima ličnosti iskustvenog Božanstva.
1955 56:6.2 The personality realities of the Supreme Being come forth from the Paradise Deities and on the pilot world of the outer Havona circuit unify with the power prerogatives of the Almighty Supreme coming up from the Creator divinities of the grand universe. God the Supreme as a person existed in Havona before the creation of the seven superuniverses, but he functioned only on spiritual levels. The evolution of the Almighty power of Supremacy by diverse divinity synthesis in the evolving universes eventuated in a new power presence of Deity which co-ordinated with the spiritual person of the Supreme in Havona by means of the Supreme Mind, which concomitantly translated from the potential resident in the infinite mind of the Infinite Spirit to the active functional mind of the Supreme Being.
2014 56:6.2 Stvarnosti ličnosti Vrhovnog Bića potiču od Rajskih Božanstava i na pilotskom svijetu vanjskog kruga Havone, one se ujedinjuju s povlasticama moći Svemogućeg Vrhovnog koje proizlaze iz božanstvenosti Stvoritelja velikog svemira. Bog-Vrhovni je kao osoba postojao u Havoni prije stvaranja sedam supersvemira, ali je djelovao samo na duhovnim razinama. Proces kojim Svemogući evoluira moć Vrhovnosti raznolikom sintezom božanstvenosti u evoluirajućim svemirima vodi pojavi nove moći-prisutnosti Božanstva koja je koordinirana s duhovnom osobom Vrhovnog u Havoni pomoću Vrhovnog Uma, koji je istodobno u prijevodu od potencijala koji počiva u beskonačnom umu Beskonačnog Duha u aktivni funkcionalni um Vrhovnog Bića.
1955 56:6.3 The material-minded creatures of the evolutionary worlds of the seven superuniverses can comprehend Deity unity only as it is evolving in this power-personality synthesis of the Supreme Being. On any level of existence God cannot exceed the conceptual capacity of the beings who live on such a level. Mortal man must, through the recognition of truth, the appreciation of beauty, and the worship of goodness, evolve the recognition of a God of love and then progress through ascending deity levels to the comprehension of the Supreme. Deity, having been thus grasped as unified in power, can then be personalized in spirit to creature understanding and attainment.
2014 56:6.3 Stvorena bića materijalno-orijentiranog uma koja žive na evolucijskim svjetovima sedam supersvemira mogu razumjeti jedinstvo Božanstva samo kao nešto što evoluira u ovoj sintezi moći-ličnosti Vrhovnog Bića. Na svakoj razini egzistencije, Bog ne može nadići konceptualnu moć bića koja žive na toj razini. Smrtni čovjek mora - opažanjem istine, uvažavanjem ljepote i obožavanjem dobrote - razviti svoje priznanje Boga ljubavi i zatim uzaći kroz sve više razine božanstva do razumijevanja Vrhovnog. Nakon ove spoznaje ujedinjenja Božanstva u moći, biće prema svom razumijevanju i postignuću shvaća njegovu personifikaciju u duhu.
1955 56:6.4 While ascending mortals achieve power comprehension of the Almighty on the capitals of the superuniverses and personality comprehension of the Supreme on the outer circuits of Havona, they do not actually find the Supreme Being as they are destined to find the Paradise Deities. Even the finaliters, sixth-stage spirits, have not found the Supreme Being, nor are they likely to until they have achieved seventh-stage-spirit status, and until the Supreme has become actually functional in the activities of the future outer universes.
2014 56:6.4 Dok uzlazni smrtnici postižu razumijevanje moći Svemogućeg na glavnim centrima supersvemira i shvaćanje ličnosti Vrhovnog na vanjskim krugovima Havone, oni zapravo ne nalaze Vrhovno Biće onako kako im je suđeno da nađu Rajska Božanstva. Čak i finalisti - duhovi šestog stadija - nisu našli Vrhovno Biće niti je vjerojatno da će ga naći sve dok ne budu stekli sedmi stadij statusa duha i dok Vrhovni ne počne istinski funkcionirati u aktivnostima budućih vanjskih svemira.
1955 56:6.5 But when ascenders find the Universal Father as the seventh level of God the Sevenfold, they have attained the personality of the First Person of all deity levels of personal relationships with universe creatures.
2014 56:6.5 Ali kada uzlazni smrtnici nađu Oca Svih kao sedmi stadij Boga-Sedmostrukog, oni postižu ličnost Prve Osobe svih razina božanstva osobnih odnosa sa stvorenim bićima svemira.
7. UNIVERSAL EVOLUTIONARY REPERCUSSIONS
7. UNIVERZALNE EVOLUCIJSKE REPERKUSIJE
1955 56:7.1 The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes.
2014 56:7.1 Uporedo s postojanim napretkom evolucije u vremensko-prostornim svemirima, sva inteligentna bića primaju sve veća otkrivenja Božanstva. Kada bilo koji svijet, sustav, zviježđe, svemir, supersvemir ili veliki svemir postigne vrhunac evolucijskog napretka, dolazi do odgovarajućih uvećanja u djelovanju božanstva unutar i u korist ovih sve naprednijih jedinki tvorevine. A za svakim tim lokalnim uvećanjem ostvarenja božanstvenosti, slijede određene jasno definirane reperkusije uvećanog ispoljenja božanstva u svim ostalim sektorima tvorevine. Šireći se od Raja prema vani, svaka nova domena ostvarene i postignute evolucije predstavlja novo i uvećano otkrivenje iskustvenog Božanstva svemiru nad svemirima.
1955 56:7.2 As the components of a local universe are progressively settled in light and life, God the Sevenfold is increasingly made manifest. Time-space evolution begins on a planet with the first expression of God the Sevenfold—the Creator Son-Creative Spirit association—in control. With the settling of a system in light, this Son-Spirit liaison attains the fullness of function; and when an entire constellation is thus settled, the second phase of God the Sevenfold becomes more active throughout such a realm. The completed administrative evolution of a local universe is attended by new and more direct ministrations of the superuniverse Master Spirits; and at this point there also begins that ever-expanding revelation and realization of God the Supreme which culminates in the ascender’s comprehension of the Supreme Being while passing through the worlds of the sixth Havona circuit.
2014 56:7.2 Kako se sastavne jedinke lokalnog svemira sve više stabiliziraju u svjetlu i životu, sve više se očituje Bog- Sedmostruki. Vremensko-prostorna evolucija na planetu počinje s prvim ispoljenjem kontrole Boga-Sedmostrukog - vezom između Sina Stvoritelja i Stvaralačkog Duha. Kako se sustav stabilizira u svjetlu, ta veza između Sina i Duha dostiže puninu djelovanja; i kada se cijelo zviježđe tako stabilizira, druga faza Boga- Sedmostrukog počinje aktivnije djelovati širom takve domene. Po završetku administrativne evolucije lokalnog svemira, dolazi do novih i izravnijih službi Glavnih Duhova supersvemira; i u tom trenutku započinje to sve naprednije otkrivenje i ostvarenje Boga-Vrhovnog koje dostiže vrhunac kada uzlazna bića dostignu razumijevanje Vrhovnog Bića prolazeći kroz svjetove šestog kruga Havone.
1955 56:7.3 The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are existential deity manifestations to intelligent creatures and are not, therefore, similarly expanded in personality relations with the mind and spirit creatures of all creation.
2014 56:7.3 Otac Svih, Vječni Sin i Beskonačni Duh su egzistencijalna ispoljenja božanstva inteligentnim stvorenim bićima, koja se kao takva ne proširuju u odnosima svojih ličnosti s kozmičkim stvorenim bićima s umom i duhom.
1955 56:7.4 It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.
2014 56:7.4 Treba napomenuti da uzlazni smrtnici mogu doživjeti neosobnu prisutnost više uzastopnih razina Božanstva mnogo prije nego što postanu dovoljno duhovni i adekvatno obrazovani za postizanje iskustvenog osobnog poznavanja i kontakta s ovim Božanstvima kao osobnim bićima.
1955 56:7.5 Each new evolutionary attainment within a sector of creation, as well as every new invasion of space by divinity manifestations, is attended by simultaneous expansions of Deity functional-revelation within the then existing and previously organized units of all creation. This new invasion of the administrative work of the universes and their component units may not always appear to be executed exactly in accordance with the technique herewith outlined because it is the practice to send forth advance groups of administrators to prepare the way for the subsequent and successive eras of new administrative overcontrol. Even God the Ultimate foreshadows his transcendental overcontrol of the universes during the later stages of a local universe settled in light and life.
2014 56:7.5 Prilikom svakog novog evolucijskog dostignuća u bilo kojem sektoru tvorevine i svaki put kada ispoljenja božanstvenosti ostvare novu invaziju prostora, dolazi do istodobnih proširenja funkcionalnosti i otkrivenja Božanstva u okviru tada postojećih i prethodno organiziranih jedinki cijele tvorevine. Ne mora uvijek izgledati da je ova nova invazija administrativnog rada svemira i njihovih sastavnih dijelova izvedena u potpunom skladu s navedenom vještinom, kako se često odašiljaju grupe administratora da unaprijed pripave put za buduća i sukcesiva doba nove administrativne nadkontrole. Čak i Bog-Krajnji nagovještava svoju transcendentnu kozmičku kontrolu nakon što se lokalni svemir u kasnijim stadijima stabilizira u svjetlu i životu.
1955 56:7.6 It is a fact that, as the creations of time and space are progressively settled in evolutionary status, there is observed a new and fuller functioning of God the Supreme concomitant with a corresponding withdrawing of the first three manifestations of God the Sevenfold. If and when the grand universe becomes settled in light and life, what then will be the future function of the Creator-Creative manifestations of God the Sevenfold if God the Supreme assumes direct control of these creations of time and space? Are these organizers and pioneers of the time-space universes to be liberated for similar activities in outer space? We do not know, but we speculate much concerning these and related matters.
2014 56:7.6 Činjenica je da, kako se tvorevine vremena i prostora sve više stabiliziraju u svom evolucijskom statusu, moguće je opaziti novo i punije djelovanje Boga-Vrhovnog, istodobno sa sve većim povlačenjem prva tri ispoljenja Boga-Sedmostrukog. Ako i kada se veliki svemir stabilizira u svjetlu i životu, što će onda biti buduća funkcija Stvoriteljsko-Stvaralačkih ispoljenja Boga-Sedmostrukog, ako Bog-Vrhovni preuzme izravnu kontrolu nad ovim tvorevinama vremena i prostora? Hoće li ovi organizatori i začetnici vremensko-prostornih svemira biti oslobođeni dužnosti da se mogu posvetiti sličnim aktivnostima u vanjskom prosoru? To nam nije poznato, ali dosta je toga što nagađamo u vezi ovih i sličnih pitanja.
1955 56:7.7 As the frontiers of experiential Deity are extended out into the domains of the Unqualified Absolute, we envision the activity of God the Sevenfold during the earlier evolutionary epochs of these creations of the future. We are not all in agreement respecting the future status of the Ancients of Days and the superuniverse Master Spirits. Neither do we know whether or not the Supreme Being will therein function as in the seven superuniverses. But we all conjecture that the Michaels, the Creator Sons, are destined to function in these outer universes. Some hold that the future ages will witness some closer form of union between the associated Creator Sons and Divine Ministers; it is even possible that such a creator union might eventuate in some new expression of associate-creator identity of an ultimate nature. But we really know nothing about these possibilities of the unrevealed future.
2014 56:7.7 Kako najudaljenije granice iskustvenog Božanstva zadiru sve dalje u domene Bezuvjetnog Apsoluta, možemo predvidjeti aktivnosti Boga-Sedmostrukog u ranijim evolucijskim epohama ovih tvorevina budućnosti. Ne slažemo se u potpunosti u vezi budućeg statusa Starih Dana i supersvemirskih Glavnih Duhova. Niti znamo da li će Vrhovno Biće ovdje funkcionirati onako kako funkcionira u sedam supersvemira. Ali nagađamo da je Mihaelima - Sinovima Stvoriteljima - suđeno da funkcioniraju u ovim vanjskim svemirima. Neki drže da buduća stoljeća trebaju svjedočiti neki oblik bližeg jedinstva između parova Sinova Stvoritelja i Božanskih Služiteljica; čak je moguće da takva stvoriteljska zajednica rezultira nekim novim izrazom asocijativno-stvoriteljskog identiteta krajnje prirode. Ali doista nismo upoznati sa svim tim eventualnostima neobznanjene budućnosti.
1955 56:7.8 We do know, however, that in the universes of time and space, God the Sevenfold provides a progressive approach to the Universal Father, and that this evolutionary approach is experientially unified in God the Supreme. We might conjecture that such a plan must prevail in the outer universes; on the other hand, the new orders of beings that may sometime inhabit these universes may be able to approach Deity on ultimate levels and by absonite techniques. In short, we have not the slightest concept of what technique of deity approach may become operative in the future universes of outer space.
2014 56:7.8 Znamo, međutim, da Bog-Sedmostruki u svemirima vremena i prostora omogućuje postupni prilaz Ocu Svih i da je taj evolucijski prilaz iskustveno ujedinjen u Bogu-Vrhovnom. Pretpostavljamo da takav plan mora prevladati u vanjskim svemirima; s druge strane, novi redovi bića koja jednom budu nastanjivala te svemire, mogu biti u stanju prići Božanstvu na krajnjim razinama i apsonitnim vještinama. Ukratko, ni izdaleka ne znamo koja vještina prilaza božanstvu može biti na snazi u budućim svemirima vanjskog prostora.
1955 56:7.9 Nevertheless, we deem that the perfected superuniverses will in some way become a part of the Paradise-ascension careers of those beings who may inhabit these outer creations. It is quite possible that in that future age we may witness outer-spacers approaching Havona through the seven superuniverses, administered by God the Supreme with or without the collaboration of the Seven Master Spirits.
2014 56:7.9 Ipak, smatramo da će tadašnji usavršeni supersvemiri na neki način sudjelovati u uzlazu na Raj onih bića koja budu živjela u tim vanjskim tvorevinama. Sasvim je moguće da će u toj budućoj dobi bića iz vanjskog prostora prilaziti Havoni kroz sedam supersvemira i pomoću službe Boga-Vrhovnog koji može ali ne mora surađivati sa Sedam Glavnih Duhova.
8. THE SUPREME UNIFIER
8. VRHOVNI UJEDINITELJ
1955 56:8.1 The Supreme Being has a threefold function in the experience of mortal man: First, he is the unifier of time-space divinity, God the Sevenfold; second, he is the maximum of Deity which finite creatures can actually comprehend; third, he is mortal man’s only avenue of approach to the transcendental experience of consorting with absonite mind, eternal spirit, and Paradise personality.
2014 56:8.1 Vrhovno Biće ima trostruku ulogu u iskustvu smrtnog čovjeka: Prvo, on je ujedinitelj vremensko- prostornog božanstva, Boga-Sedmostrukog; drugo, on je vrhunac Božanstva koje konačna bića stvarno mogu razumjeti; treće, on je jedini put kojim smrtni čovjek može prići transcendentnom doživljaju ujedinjenja s apsonitnim umom, vječnim duhom i ličnosti koja je na Raju.
1955 56:8.2 Ascendant finaliters, having been born in the local universes, nurtured in the superuniverses, and trained in the central universe, embrace in their personal experiences the full potential of the comprehension of the time-space divinity of God the Sevenfold unifying in the Supreme. Finaliters serve successively in superuniverses other than those of nativity, thereby superimposing experience upon experience until the fullness of the sevenfold diversity of possible creature experience has been encompassed. Through the ministry of the indwelling Adjusters the finaliters are enabled to find the Universal Father, but it is by these techniques of experience that such finaliters come really to know the Supreme Being, and they are destined to the service and the revelation of this Supreme Deity in and to the future universes of outer space.
2014 56:8.2 Uzlazni finalisti, koji se rađaju u lokalnim svemirima, odrastaju u supersvemirima i primaju obuku u središnjem svemiru, imaju u svojim osobnim iskustvima puni potencijal za poimanje vremensko-prostorne božanstvenosti Boga-Sedmostrukog koja je ujedinjena u Vrhovnom. Finalisti služe na nizu svjetova supersvemira, osim na svijetu svoga porijekla tako ostvarujući iskustvo za iskustvom, sve dok ne obuhvate puninu sedmostruke raznolikosti iskustva koje stvoreno biće može postići. Zahvaljujući službi unutarnjeg Ispravljača, finalisti mogu naći Oca Svih, dok upravo takvim iskustvenim vještinama takvi finalisti doista upoznaju Vrhovno Biće, kojem će složiti i koje će obznaniti unutar i u korist budućih svemira vanjskog prostora.
1955 56:8.3 Bear in mind, all that God the Father and his Paradise Sons do for us, we in turn and in spirit have the opportunity to do for and in the emerging Supreme Being. The experience of love, joy, and service in the universe is mutual. God the Father does not need that his sons should return to him all that he bestows upon them, but they do (or may) in turn bestow all of this upon their fellows and upon the evolving Supreme Being.
2014 56:8.3 Ne zaboravite, sve što Bog-Otac i njegovi Rajski Sinovi čine za nas, mi zauzvrat i u duhu imamo priliku učiniti unutar i u korist javljajućeg Vrhovnog Bića. Doživljaj ljubavi, radosti i služenja u svemiru je obostran. Bog Otac nema potrebu da mu njegovi sinovi vrate svu ljubav koju im je podario, ali oni opet daruju (ili mogu darovati) sve ovo svojim bližnjima i evoluirajućem Vrhovnom Biću.
1955 56:8.4 All creational phenomena are reflective of antecedent creator-spirit activities. Said Jesus, and it is literally true, “The Son does only those things which he sees the Father do.” In time you mortals may begin the revelation of the Supreme to your fellows, and increasingly may you augment this revelation as you ascend Paradiseward. In eternity you may be permitted to make increasing revelations of this God of evolutionary creatures on supreme levels—even ultimate—as seventh-stage finaliters.
2014 56:8.4 Sve tvoridbene pojave odražavaju apriorna djela stvoritelja-duha. Isus je rekao i doslovce je istina, "Sin čini samo ono što vidi da čini Otac[7]." Vi smrtnici s vremenom možete početi obznanjivati Vrhovnog svojim bližnjima i ovo će otkrivenje sve više rasti kako budete napredovali prema Raju. U vječnosti, može vam biti dopušteno da učinite sve veća otkrivenja ovog Boga evolucijskim stvorenim bićima na vrhovnim razinama - čak i krajnjim - kao finalisti sedmog stadija.
9. UNIVERSAL ABSOLUTE UNITY
9. UNIVERZALNO JEDINSTVO APSOLUTA
1955 56:9.1 The Unqualified Absolute and the Deity Absolute are unified in the Universal Absolute. The Absolutes are co-ordinated in the Ultimate, conditioned in the Supreme, and time-space modified in God the Sevenfold. On subinfinite levels there are three Absolutes, but in infinity they appear to be one. On Paradise there are three personalizations of Deity, but in the Trinity they are one.
2014 56:9.1 Bezuvjetni Apsolut i Božanstvo-Apsolut su ujedinjeni u Univerzalnom Apsolutu. Apsoluti su koordinirani u Krajnjem, uvjetovani u Vrhovnom i vremenski i prostorno modificirani u Bogu-Sedmostrukom. Na podbeskonačnim razinama postoje tri Apsoluta, ali u beskonačnosti oni djeluju kao jedan. Na Raju postoje tri personifikacije Božanstva, ali u Trojstvu one su jedno.
1955 56:9.2 The major philosophic proposition of the master universe is this: Did the Absolute (the three Absolutes as one in infinity) exist before the Trinity? and is the Absolute ancestral to the Trinity? or is the Trinity antecedent to the Absolute?
2014 56:9.2 Ovo je osnovna filozofska teza glavnog svemira: Je li Apsolut (tri Apsoluta kao jedan u beskonačnosti) postojao prije Trojstva? i da li je Apsolut vodio pojavi Trojstva? ili je Trojstvo vodilo pojavi Apsoluta?
1955 56:9.3 Is the Unqualified Absolute a force presence independent of the Trinity? Does the presence of the Deity Absolute connote the unlimited function of the Trinity? and is the Universal Absolute the final function of the Trinity, even a Trinity of Trinities?
2014 56:9.3 Je li Bezuvjetni Apsolut sila i prisutnost koja je neovisna o Trojstvu? Da li prisutnost Božanstva-Apsoluta označava neograničeno djelovanje Trojstva? da li je Univerzalni Apsolut krajnja funkcija Trojstva, čak Trojstva Trojstava?
1955 56:9.4 On first thought, a concept of the Absolute as ancestor to all things—even the Trinity—seems to afford transitory satisfaction of consistency gratification and philosophic unification, but any such conclusion is invalidated by the actuality of the eternity of the Paradise Trinity. We are taught, and we believe, that the Universal Father and his Trinity associates are eternal in nature and existence. There is, then, but one consistent philosophic conclusion, and that is: The Absolute is, to all universe intelligences, the impersonal and co-ordinate reaction of the Trinity (of Trinities) to all basic and primary space situations, intrauniversal and extrauniversal. To all personality intelligences of the grand universe the Paradise Trinity forever stands in finality, eternity, supremacy, and ultimacy and, for all practical purposes of personal comprehension and creature realization, as absolute.
2014 56:9.4 Na prvi pogled djeluje da koncept Apsoluta kao pretka svih stvari - čak i Trojstva - nudi prolazno zadovoljstvo dosljednosti i filozofskog ujedinjenja, ali vječnost Rajskog Trojstva osporava svaki takav zaključak. Učili smo i vjerujemo, da su Otac Svih i njegovi suradnici iz Trojstva vječni u prirodi i egzistenciji. Postoji, dakle, samo ovaj jedan dosljedan filozofski zaključak: Svim kozmičkim inteligencijama, Apsolut je neosobna i koordinirana reakcija Trojstva (Trojstava) na sve osnovne i prvobitne prostorne situacije unutarnjeg i vanjskog svemira. Svim inteligentnim ličnostima velikog svemira, Rajsko Trojstvo zauvijek postoji u konačnosti, vječnosti, vrhovnosti i krajnosti, i u sve praktične svrhe osobnog razumijevanja i shvaćanja stvorenih bića, ono je apsolutno.
1955 56:9.5 As creature minds may view this problem, they are led to the final postulate of the Universal I AM as the primal cause and the unqualified source of both the Trinity and the Absolute. When, therefore, we crave to entertain a personal concept of the Absolute, we revert to our ideas and ideals of the Paradise Father. When we desire to facilitate comprehension or to augment consciousness of this otherwise impersonal Absolute, we revert to the fact that the Universal Father is the existential Father of absolute personality; the Eternal Son is the Absolute Person, though not, in the experiential sense, the personalization of the Absolute. And then we go on to envisage the experiential Trinities as culminating in the experiential personalization of the Deity Absolute, while conceiving the Universal Absolute as constituting the universe and the extrauniverse phenomena of the manifest presence of the impersonal activities of the unified and co-ordinated Deity associations of supremacy, ultimacy, and infinity—the Trinity of Trinities.
2014 56:9.5 U razmatranju ovog problema, umovi stvorenih bića mogu biti navedeni na konačni zaključak da je Univerzalni JA SAM prvotni uzrok i bezuvjetni izvor Trojstva i Apsoluta. Kad si, stoga, nastojimo predočiti osobni koncept Apsoluta, oslanjamo se na naše ideje i ideale u vezi Rajskog Oca. Kada želimo olakšati razumijevanje ili povećati svijest o tom inače neosobnom Apsolutu, pozivamo se na činjenicu da je Otac Svih egzistencijalni Otac apsolutne ličnosti; Vječni Sin je Apsolutna Osoba iako u iskustvenom smislu nije personifikacija Apsoluta. I dalje, držimo da iskustvena Trojstva dostižu vrhunac u iskustvenoj personifikaciji Božanstva-Apsoluta, dok smatramo da Univerzalni Apsolut tvori kozmičke i izvankozmičke pojave ispoljene prisutnosti neosobnih aktivnosti ujedinjenih i koordiniranih Božanskih asocijacija vrhovnosti, krajnosti i beskonačnosti - Trojstva Trojstava.
1955 56:9.6 God the Father is discernible on all levels from the finite to the infinite, and though his creatures from Paradise to the evolutionary worlds have variously perceived him, only the Eternal Son and the Infinite Spirit know him as an infinity.
2014 56:9.6 Boga Oca možemo opaziti na svim razinama, od konačnih do beskonačnih, i premda ga njegova stvorena bića - od onih na Raju do onih na evolucijskim svjetovima - različito ga doživljavaju, jedino ga Vječni Sin i Beskonačni Duh znaju kao beskonačnost.
1955 56:9.7 Spiritual personality is absolute only on Paradise, and the concept of the Absolute is unqualified only in infinity. Deity presence is absolute only on Paradise, and the revelation of God must always be partial, relative, and progressive until his power becomes experientially infinite in the space potency of the Unqualified Absolute, while his personality manifestation becomes experientially infinite in the manifest presence of the Deity Absolute, and while these two potentials of infinity become reality-unified in the Universal Absolute.
2014 56:9.7 Duhovna ličnost je apsolutna samo na Raju, a koncept Apsoluta je bezuvjetan samo u beskonačnosti. Prisutnost Božanstva je apsolutna samo na Raju, a otkrivenje Boga uvijek mora biti djelomično, relativno i progresivno, sve dok njegova moć ne postane iskustveno beskonačna u prostornoj potenciji Bezuvjetnog Apsoluta, dok ispoljenje njegove ličnosti ne postane iskustveno beskonačno u očitovanoj prisutnosti Božanstva-Apsoluta i dok ova dva potencijala beskonačnosti ne postanu ujedinjena stvarnošću u Univerzalnom Apsolutu.
1955 56:9.8 But beyond subinfinite levels the three Absolutes are one, and thereby is infinity Deity-realized regardless of whether any other order of existence ever self-realizes consciousness of infinity.
2014 56:9.8 Ali kad se udaljimo od podbeskonačnih razina, tri Apsoluta su jedno i beskonačnost se time ostvaruje Božanstvom, bez obzira na to da li bilo koji drugi red egzistencije ikada samoostvaruje svijest beskonačnosti.
1955 56:9.9 Existential status in eternity implies existential self-consciousness of infinity, even though another eternity may be required to experience self-realization of the experiential potentialities inherent in an infinity eternity—an eternal infinity.
2014 56:9.9 Egzistencijalni status bića u vječnosti podrazumijeva egzistencijalnu samosvijest vlastite beskonačnosti, premda još jedna vječnost može biti potrebna za doživljaj spoznaje vlastitih iskustvenih potencijalnosti koje su svojstvene u beskonačnosti vječnosti - vječnoj beskonačnosti.
1955 56:9.10 And God the Father is the personal source of all manifestations of Deity and reality to all intelligent creatures and spirit beings throughout all the universe of universes. As personalities, now or in the successive universe experiences of the eternal future, no matter if you achieve the attainment of God the Sevenfold, comprehend God the Supreme, find God the Ultimate, or attempt to grasp the concept of God the Absolute, you will discover to your eternal satisfaction that in the consummation of each adventure you have, on new experiential levels, rediscovered the eternal God—the Paradise Father of all universe personalities.
2014 56:9.10 Bog-Otac je osobni izvor svih ispoljenja Božanstva i stvarnosti svim inteligentnim stvorenim bićima i bićima duha širom svih svemira nad svemirima. Kao ličnosti, bilo sada ili u nizu kozmičkih iskustava vječne budućnosti, bez obzira na to da li ćete uspjeti postići Boga- Sedmostrukog, shvatiti Boga-Vrhovnog, naći Boga-Krajnjega ili pokušati shvatiti koncept Boga-Apsoluta, otkrit ćete na svoje vječno zadovoljstvo, da ćete pri okončanju svake nove pustolovine na novim iskustvenim razinama, iznova otkriti vječnog Boga - Rajskog Oca svih kozmičkih ličnosti.
1955 56:9.11 The Universal Father is the explanation of universal unity as it must be supremely, even ultimately, realized in the postultimate unity of absolute values and meanings—unqualified Reality.
2014 56:9.11 Otac Svih je objašnjenje univerzalnog jedinstva, jer on mora biti ostvaren na vrhovni, čak krajnji način, u post- krajnjem jedinstvu apsonitnih vrijednosti i značenja - bezuvjetnoj Stvarnosti.
1955 56:9.12 The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes.
2014 56:9.12 Glavni Organizatori Sile idu u prostor i pokreću prostorne energije da ih učine reaktivnim na gravitacijsku privlačnost Oca Svih koja djeluje s Raja; potom na scenu stupaju Sinovi Stvoritelji koji organiziraju ove gravitacijski- reaktivne sile u naseljene svemire u kojima rade na evoluciji inteligentnih bića koja primaju duh Rajskog Oca i koja zatim uzlaze Ocu da postanu poput njega u svim mogućim svojstvima božanstvenosti.
1955 56:9.13 The ceaseless and expanding march of the Paradise creative forces through space seems to presage the ever-extending domain of the gravity grasp of the Universal Father and the never-ending multiplication of varied types of intelligent creatures who are able to love God and be loved by him, and who, by thus becoming God-knowing, may choose to be like him, may elect to attain Paradise and find God.
2014 56:9.13 Čini se da neprekino i sve veće širenje rajskih stvaralačkih sila kroz prostor nagovješćuje širenje domena gravitacijske sile Oca Svih i beskrajno umnožavanje različitih vrsta inteligentnih stvorenih bića koja su u stanju voljeti Boga i primiti njegovu ljubav, i koja spoznajući Boga, mogu odabrati da budu poput njega, da dostignu Raj i da nađu Boga.
1955 56:9.14 The universe of universes is altogether unified. God is one in power and personality. There is co-ordination of all levels of energy and all phases of personality. Philosophically and experientially, in concept and in reality, all things and beings center in the Paradise Father. God is all and in all, and no things or beings exist without him.
2014 56:9.14 Svemir nad svemirima je potpuno ujedinjen. Bog je jedno u moći i ličnosti. Sve razine energije i sve faze ličnosti su uzajamno usklađene. Filozofski i iskustveno, konceptualno i u stvarnosti, sve stvari i bića imaju centar u Rajskom Ocu. Bog je sve i u svemu, i ni jedna stvar ili biće ne postoji bez njega[8].
10. TRUTH, BEAUTY, AND GOODNESS
10. ISTINA, LJEPOTA I DOBROTA
1955 56:10.1 As the worlds settled in life and light progress from the initial stage to the seventh epoch, they successively grasp for the realization of the reality of God the Sevenfold, ranging from the adoration of the Creator Son to the worship of his Paradise Father. Throughout the continuing seventh stage of such a world’s history the ever-progressing mortals grow in the knowledge of God the Supreme, while they vaguely discern the reality of the overshadowing ministry of God the Ultimate.
2014 56:10.1 Dok su se svjetovi naseljavali u životu i laganom napretku od početne faze do sedme epohe, oni se sukcesivno shvaćaju za ostvarenje stvarnosti Boga sedmostrukog, od klanjanja Sina Stvoritelja do obožavanja njegovog Rajskog Oca. Kroz trajnu sedmu fazu povijesti takvog svijeta, sve napredniji smrtnici rastu u spoznaji Boga Vrhovnog, a oni nejasno razabiru stvarnost zasjenjujući službu Boga Krajnje.
1955 56:10.2 Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity—truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity.
2014 56:10.2 Kroz ovo veličanstveno doba, glavni pothvat uvijek napredujućih smrtnika je potraga za boljim razumijevanjem i potpunijom realizacijom razumljivih elemenata Božanstva - istine, ljepote i dobrote. To predstavlja čovjekovo nastojanje da prepozna Boga na umu, pitanju i duhu. I dok smrtnik provodi ovu potragu, on se sve više upije u iskustveno proučavanje filozofije, kozmologije i božanstvenosti.
1955 56:10.3 Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty—cosmology—you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavors. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man—the creature becoming perfect as is the Creator—that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art.
2014 56:10.3 Filozofiju donekle razumijete, božanstvenost shvaćate kroz obožavanje, društvenu službu i osobno duhovno iskustvo, ali potragu za ljepotom - kozmologiju - tako često ograničujete na proučavanje čovjekovih grubih umjetničkih nastojanja. Ljepota - umjetnost - je u velikoj mjeri stvar ujedinjenja kontrasta. Raznolikost je nužna za koncept ljepote. Najviša ljepota - kulminacija konačne umjetnosti - je drama ujedinjenja neizmjernosti kozmičkih krajnosti - Stvoritelja i stvorenog bića. Čovjekovo pronalaženje Boga i Božje pronalaženje čovjeka - gdje stvoreno biće postaje savršeno kao Stvoritelj - to je najviše postignuće izvanredne ljepote, dostignuće vrhunca kozmičke umjetnosti.[1][2]
1955 56:10.4 Hence materialism, atheism, is the maximation of ugliness, the climax of the finite antithesis of the beautiful. Highest beauty consists in the panorama of the unification of the variations which have been born of pre-existent harmonious reality.
2014 56:10.5 Postignuće kozmoloških razina misli obuhvaća:
1955 56:10.6 1. Curiosity. Hunger for harmony and thirst for beauty. Persistent attempts to discover new levels of harmonious cosmic relationships.
2014 56:10.6 1. Znatiželju. Čežnju za skladom i žudnju za ljepotom. Uporne pokušaje da se otkriju nove razine skladnih kozmičkih odnosa.
1955 56:10.7 2. Aesthetic appreciation. Love of the beautiful and ever-advancing appreciation of the artistic touch of all creative manifestations on all levels of reality.
2014 56:10.7 2. Estetičko cijenjenje. Ljubav prema ljepoti i sve veće uvažavanje umjetničkog izražaja u svim stvaralačkim ispoljenjima na svim razinama stvarnosti.
1955 56:10.8 3. Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values—to God-consciousness.
2014 56:10.8 3. Etičku obzirnost. Kroz realizaciju istine, shvaćanje ljepote dovodi do osjećaja vječne usklađenosti onih stvari koje dovode do prepoznavanja božanske dobrote u odnosima Božanstva sa svim bićima; tako i kozmologija vodi k potrazi za vrijednostima božanske stvarnosti - svjesnosti Boga.
1955 56:10.9 The worlds settled in light and life are so fully concerned with the comprehension of truth, beauty, and goodness because these quality values embrace the revelation of Deity to the realms of time and space. The meanings of eternal truth make a combined appeal to the intellectual and spiritual natures of mortal man. Universal beauty embraces the harmonious relations and rhythms of the cosmic creation; this is more distinctly the intellectual appeal and leads towards unified and synchronous comprehension of the material universe. Divine goodness represents the revelation of infinite values to the finite mind, therein to be perceived and elevated to the very threshold of the spiritual level of human comprehension.
2014 56:10.9 Svjetovi koji su stabilizirani u svjetlu i životu su predano posvećeni razumijevanju istine, ljepote i doborote, jer te kvalitetne vrijednosti u sebi nose otkrivenja Božanstva svjetovima vremena i prostora. Značenja vječne istine ostavljaju kombinirani dojam na intelektualnu i duhovnu prirodu smrtnog čovjeka. Univerzalna ljepota obuhvaća skladne odnose i ritmove kozmičke tvorevine; ovo je više intelektualni dojam i vodi ujedinjenom i sinkroniziranom razumijevanju materijalnog svemira. Božanska dobrota predstavlja otkrivenje beskonačnih vrijednosti konačnom umu koji ih spoznaje i uzvisuje do samog praga duhovne razine ljudskog razumijevanja.[4]
1955 56:10.10 Truth is the basis of science and philosophy, presenting the intellectual foundation of religion. Beauty sponsors art, music, and the meaningful rhythms of all human experience. Goodness embraces the sense of ethics, morality, and religion—experiential perfection-hunger.
2014 56:10.10 Istina je osnova znanosti i filozofije, i predstavlja intelektualni temelj religije. Ljepota je nadahnuće umjetnosti, glazbe i smislenih ritmova cjelokupnog ljudskog iskustva. Doborota obuhvaća smisao za etiku, moralnost i religiju - iskustvenu težnju za savršenstvom.
1955 56:10.11 The existence of beauty implies the presence of appreciative creature mind just as certainly as the fact of progressive evolution indicates the dominance of the Supreme Mind. Beauty is the intellectual recognition of the harmonious time-space synthesis of the far-flung diversification of phenomenal reality, all of which stems from pre-existent and eternal oneness.
2014 56:10.11 Postojanje ljepote podrazumijeva um stvorenog bića koji ima sposobnost razumijevanja, upravo kao sto činjenica progresivne evolucije ukazuje na dominaciju Vrhovnog Uma. Ljepota je intelektualno prepoznavanje skladne vremensko-prostorne sinteze dalekosežne raznolikosti pojavne stvarnosti, koja u cjelosti proizlazi iz već postojeće i vječne jednine.
1955 56:10.12 Goodness is the mental recognition of the relative values of the diverse levels of divine perfection. The recognition of goodness implies a mind of moral status, a personal mind with ability to discriminate between good and evil. But the possession of goodness, greatness, is the measure of real divinity attainment.
2014 56:10.12 Dobrota je mentalno prepoznavanje relativnih vrijednosti različitih razina božanskog savršenstva. Prepoznavanje ljepote podrazumijeva um moralnog statusa, osobni um koji je sposoban razabrati između dobra i zla. Ali posjedovanje ljepote – velikost – je mjerilo stvarnog postignuća božanstva.
1955 56:10.13 The recognition of true relations implies a mind competent to discriminate between truth and error. The bestowal Spirit of Truth which invests the human minds of Urantia is unerringly responsive to truth—the living spirit relationship of all things and all beings as they are co-ordinated in the eternal ascent Godward.
2014 56:10.13 Prepoznavanje istinskih odnosa podrazumijeva um koji je u stanju razabrati između istine i pogreške. Darovani Duh Istine koji živi u ljudskim umovima Urantije nepogrešivo reagira na istinu – živi duh odnosa svih stvari i svih bića koja su međusobno usklađena u vječnom usponu prema Bogu.
1955 56:10.14 Every impulse of every electron, thought, or spirit is an acting unit in the whole universe. Only sin is isolated and evil gravity resisting on the mental and spiritual levels. The universe is a whole; no thing or being exists or lives in isolation. Self-realization is potentially evil if it is antisocial. It is literally true: “No man lives by himself.” Cosmic socialization constitutes the highest form of personality unification. Said Jesus: “He who would be greatest among you, let him become server of all.”
2014 56:10.14 Svaki impuls svakog elektrona, misli ili duha aktivna je jedinka u cijelom svemiru. Samo je grijeh izoliran i samo se zlo opire gravitaciji na mentalnim i duhovnim razinama. Svemir je cjelina; nema stvari koja postoji ili bića koje živi u izolaciji. Samorealizacija je potencijalno zla ako je protudruštvena. Doslovno je istina: "Ni jedan čovjek ne živi sam za sebe[9]." Kozmičko podruštvljenje je najviši oblik ujedinjenja ličnosti. Isus je rekao: "Tko će biti najveći među vama, neka bude služitelj svima
[10]."
[5]
1955 56:10.15 Even truth, beauty, and goodness—man’s intellectual approach to the universe of mind, matter, and spirit—must be combined into one unified concept of a divine and supreme ideal. As mortal personality unifies the human experience with matter, mind, and spirit, so does this divine and supreme ideal become power-unified in Supremacy and then personalized as a God of fatherly love.
2014 56:10.15 Čak i istina, ljepota i dobrota – čovjekov intelektualni pristup svemiru uma, materije i duha – moraju biti spojeni u jedan ujedinjeni koncept božanskog i vrhovnog ideala. Kako ličnost smrtnog čovjeka ujedinjuje ljudsko iskustvo s materijom, umom i duhom, tako i ovaj božanski i vrhovni ideal postaje ujedinjen djelovanjem moći u Vrhovnosti i zatim personificiran kao Bog očinske ljubavi.[6]
1955 56:10.16 All insight into the relations of the parts to any given whole requires an understanding grasp of the relation of all parts to that whole; and in the universe this means the relation of created parts to the Creative Whole. Deity thus becomes the transcendental, even the infinite, goal of universal and eternal attainment.
2014 56:10.16 Svaki uvid u odnose dijelova prema bilo kojoj cjelini zahtijeva razumijevanje odnosa svih dijelova prema toj cjelini; i u svemiru to se odnosi na odnos stvorenih dijelova prema Stvaralačkoj Cjelini. Božanstvo tako postaje transcendentalni, čak beskonačni cilj univerzalnog i vječnog postignuća.
1955 56:10.17 Universal beauty is the recognition of the reflection of the Isle of Paradise in the material creation, while eternal truth is the special ministry of the Paradise Sons who not only bestow themselves upon the mortal races but even pour out their Spirit of Truth upon all peoples. Divine goodness is more fully shown forth in the loving ministry of the manifold personalities of the Infinite Spirit. But love, the sum total of these three qualities, is man’s perception of God as his spirit Father.
2014 56:10.17 Univerzalna ljepota je prepoznavanje odraza Rajskog Otoka u materijalnoj tvorevini, a vječna istina je posebna služba Rajskih Sinova koji ne samo što sebe daruju smrtnim rasama, već izlijevaju svoj Duh Istine nad svim narodima. Božanska dobrota se punije iskazuje u brižnoj službi mnogostrukih ličnosti Beskonačnog Duha. Ali ljubav, ukupni zbroj ovih triju osobina, je čovjekova spoznaja Boga kao njegovog Oca koji je duh.
1955 56:10.18 Physical matter is the time-space shadow of the Paradise energy-shining of the absolute Deities. Truth meanings are the mortal-intellect repercussions of the eternal word of Deity—the time-space comprehension of supreme concepts. The goodness values of divinity are the merciful ministries of the spirit personalities of the Universal, the Eternal, and the Infinite to the time-space finite creatures of the evolutionary spheres.
2014 56:10.18 Fizička tvar je vremensko-prostorna sjena rajskog energetskog isijavanja apsolutnih Božanstava. Značenja istine su odjeci vječne riječi Božanstva u smrtnom intelektu - vremensko-prostorno razumijevanje vrhovnih pojmova. Vrijednosti dobrote božanstva počivaju u milostivoj službi ličnosti duha koje izviru iz Univerzalnog, Vječnog i Beskonačnog i koje su upućene vremensko-prostornim konačnim stvorenjima evolucijskih planeta.
1955 56:10.19 These meaningful reality values of divinity are blended in the Father’s relation with each personal creature as divine love. They are co-ordinated in the Son and his Sons as divine mercy. They manifest their qualities through the Spirit and his spirit children as divine ministry, the portrayal of loving mercy to the children of time. These three divinities are primarily manifested by the Supreme Being as power-personality synthesis. They are variously shown forth by God the Sevenfold in seven differing associations of divine meanings and values on seven ascending levels.
2014 56:10.19 Te smislene vrijednosti stvarnosti božanstvenosti su skladno uklopljene u odnosu Oca sa svakim osobnim bićem kao božanska ljubav. One su usklađene u Sinu i njegovim Sinovima kao božanska milost. One očituju svoje osobine kroz Duh i djecu duha kao božanska služba, izraz brižne milosti djeci vremena. Vrhovno Biće prvenstveno ispoljava ove tri božanstvenosti kao sintezu moći-ličnosti. Bog-Sedmostruki ih različito prikazuje u sedam različitih asocijacija božanskih značenja i vrijednosti na sedam uzlaznih razina.
1955 56:10.20 To finite man truth, beauty, and goodness embrace the full revelation of divinity reality. As this love-comprehension of Deity finds spiritual expression in the lives of God-knowing mortals, there are yielded the fruits of divinity: intellectual peace, social progress, moral satisfaction, spiritual joy, and cosmic wisdom. The advanced mortals on a world in the seventh stage of light and life have learned that love is the greatest thing in the universe—and they know that God is love.
2014 56:10.20 Za konačnog čovjeka, istina, ljepota i dobrota su puno otkrivenje stvarnosti božanstva. Kako takva spoznaja Božanstva putem ljubavi pronalazi duhovni izražaj u životima smrtnika koji znaju Boga, ona donosi plodove božanstvenosti: intelektualni mir, društveni napredak, moralno zadovoljstvo, duhovnu radost i kozmičku mudrost[11]. Napredni smrtnici na svijetu u sedmom stadiju svjetla i života znaju da je ljubav najveća stvar u svemiru - i oni znaju da je Bog ljubav.
1955 56:10.22 [Presented by a Mighty Messenger visiting on Urantia, by request of the Nebadon Revelatory Corps and in collaboration with a certain Melchizedek, the vicegerent Planetary Prince of Urantia.]
1955 56:10.23 This paper on Universal Unity is the twenty-fifth of a series of presentations by various authors, having been sponsored as a group by a commission of Nebadon personalities numbering twelve and acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year 1934 of Urantia time.
2014 56:10.23 Ovo poglavlje o Univerzalnom Jedinstvu je dvadeset peti dio u nizu prezentacija raznih autora pod pokroviteljstvom dvanaestočlanog povjerenstva nebadonskih ličnosti pod upravom MantuiteMelkizedeka. Sastavili smo ove pripovjesti i preveli ih na engleski jezik vještinom koju su odobrili naši nadređeni 1934. godine urantijskog vremena.